1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 VI: APOSTOLOK CSELEKEDETEI 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ANYÁNAK ÉS APÁNAK 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 HÚSVÉTI ÉJFÉLI MISE - MINDE 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 A francba! 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Erin! 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Segítened kell! 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Azt hiszed, megőrültem. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Szinte hallom, ahogy kiejtem a számom, azt hiszem, megőrültem. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Hát igen. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Őrültségnek hangzik. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Hallottál már… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 Semmelweis Ignácról? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Nem. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Egy magyar orvos volt az 1840-es években. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Két szülészeti klinikát is vezetett. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Az I. számú klinikán orvosok voltak, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 szüléseket vezettek le, és boncoltak is. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 A II. klinikát a szegényebbek ellátására tartotta fenn. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Nem is orvosok vezették, hanem bábák. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Nem meglepő, hogy az egyikben magasabb volt a halálozási arány. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 De vajon melyikben? 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 Az I. számú klinikán. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 Az oktatókórházban. Magasabb volt a halálozási arány. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Nagyobb eséllyel maradtak életben az utcán. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Nem értette, és borzasztóan dühítette. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Sokat tanulmányozta az eseteket, a fejét a falba verte dühében, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 míg végül arra jutott, 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 az egyetlen lehetséges magyarázat az volt, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 hogy a diákoknak kezet kell mosni. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Boncolás után. És mielőtt belépnek a szülőosztályra. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Kötelezővé tette a klórmész-oldatos kézmosást. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 És csökkent a halálozási arány. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 A tudományos közösség darabokra szedte. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Még sehol sem volt a baktériumfertőzés elmélete. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Akkoriban megvetették, kinevették és száműzték az elmélet híveit. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Semmelweis elmegyógyintézetbe került. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Egy tudóstársa záratta be. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Ott is halt meg. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 A klinika új vezetője 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 azonnal beszüntette a „buta” kézmosást. 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 Azonnal megnőtt a halálozási ráta. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Tehát, Erin, igen, a történet őrültség. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Hadd mondjak még valami egészen agyament dolgot! 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Vagyis… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Barátok közt előfordul az ilyesmi. 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Édesanyám felépülése… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 A „példátlan” szó nem teljesen fedi a történteket. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Próbálom megfejteni az okát, de csak magamban, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 mert ha bármelyik kollégámnak elmondanám, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 biztosan őrültnek tartanának. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Hogy kurvára elment az eszem. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Sok vizsgálatot végeztem. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Ami azt jelenti elsősorban, hogy el kéne küldeni a mintát, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 de még nem tettem meg, mert csak kísérleteztem. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Hogy újra láthassam. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 Ez a tudomány lényege. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 A megfigyelés, a kísérlet és az ismételhetőség. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Tehát azt mondod, Riley Flynn megperzselődött a napban. 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Igen. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Porrá égett? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Igazad van, Erin. Ez őrület. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Hogy szinte kényszerzubbony és nyugtató való annak, aki ilyet mesél. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Kibaszott nagy faszság! 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Jézusom! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Mit keresel itt? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Minden nap megszólal a füstjelző. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Igen, anya. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Elmebeteg vagyok, kezelésre szorulok, mind így vagyunk ezzel. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Monsignore, vigyáznia kell. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 El voltak húzva a függönyök. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Meghalt. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Nem tudom, honnan veszem. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Talán ugyanaz a dolog, mint amikor tudtam, hogy Leeza járni fog. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Ugyanúgy… Hallom az angyal hangját. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Feljött a nap, és megéreztem. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Meghalt. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 - Sajnálom. - Ajándék volt. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 És ő elpazarolta. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 „A bűn szolgálatáért a jogos fizetség a halál. Isten ajándéka ellenben 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 az örök élet, ezt pedig Jézusban kaphatjuk meg.” 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Biztosan szomorú, hogy ő ezt választotta. Isten vajon mit érez a világ iránt? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Igen. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Sajnálom, hogy Riley így döntött. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Ön végtelenül szomorú, de nem is ez a legrosszabb, igaz? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Egyesek nem elégszenek meg azzal, hogy tönkreteszik saját magukat. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Mások életét is megkeserítik. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Sajnálom, hogy ezt kell mondjam. Hogy így gondolom, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 de a világ olyan, amilyen, és okosnak kell lenni. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 „Okosak, mint a kígyók, és ártatlanok, mint a galambok.” 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Ki tudja, ki mindenkivel beszélt. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Ki tudja, mit tett még, 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 hogy megfosszon másokat Isten kegyelmétől. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Júdás is az isteni terv része volt. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Júdás is. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Az apostolok cselekedetei. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 „Akkor majd a farkas a báránnyal, 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 a párduc a gödölyével hever,” 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 „a borjú, az oroszlán és a hízott marha 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 együtt lesznek, és egy kisfiú terelgeti őket.” 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Mindig lesznek Riley-hoz hasonlók. Mindig is lesznek. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Akik megpróbálják eltéríteni a hívő lelket Istentől. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 De ma este 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 bízzunk az egyházban. Osszunk meg egymással mindent! 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 A húsvéti vigília során sokan megkeresztelkednek. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Ugye? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Az eritropoetikus protoporfíria egy vérben előforduló rendellenesség. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Sok legenda az EPP-nek köszönheti létezését. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Nagy mértékű napfényérzékenységet okoz, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 és szélsőséges esetben a nap miatt felhólyagosodik a bőr. Anémiát okoz. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Hematológiai rendellenesség? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Nem egészen. Nem. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Ugyanabba a családba tartoznak. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Ahogy a megfázás 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 és a bubópestis is egy családba tartoznak. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Tegyük fel, hogy az emberek lenyeltek valamit. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Egy vírust. Egy enzimet. Egy új sejtformációt. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Valamilyen parazitát. Ki tudja? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Valamit, ami helyreállítja a beteg sejteket, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 elképesztően fényérzékeny, és őrületes mértékű anémiát okoz. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 És rengeteg vasra van szükség. A vérben lévő vasra. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Először csak kis mennyiségben van jelen a vérben. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 De ahogy növekszik az arány a vérben, a fizikai változások 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 egyértelműbbek lesznek. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Anya, amikor a napra tettem a véred, és Erin, a tiedet is, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 ez a valami elégett, és a normális vér ott maradt. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Az én vérem? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Igen. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Mintát vettem tőled is az esemény után… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 És lefogadom, ha vehettem volna vért Leezától, 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 mikor már járni tudott, az is ilyen lenne. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 De mindkettőtök esetében a véretek még teljesen normális, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 sok unalmas vörösvérsejt alkotja. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Azt tudom elképzelni, hogy Riley vérében felhalmozódott, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 és az ultraibolya-sugarak áthatoltak a bőrén, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 és a vére, vagyis ez a valami meggyulladt. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Ez a valami? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Ha lenyelt valamit… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 És mi történik, ha valaki terhes? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Akkor mi van? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Elméletileg, terhesség idején egy idegen valami van jelen a testben. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Egy anya testében sok olyan folyamat van, 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 amely megakadályozza, hogy baja essen a magzatnak. De… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Feltételezve, hogy ez a valami agresszív változást idéz elő, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 elképzelhető, hogy agresszívan reagál a magzatra. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Meg lehet állítani? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Ha mondjuk, a vér nagy része nem fertőzött? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Le lehet állítani? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Nem tudom. Fogalmam sincs. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Ha méreg vagy alkohol jut a szervezetbe, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 akkor egy bizonyos ponton, ha nem kerül be több, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 akkor a szervezet kilöki magából. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Kiszűri, ahogy a többi káros szerrel teszi, ha nem adagoltuk túl. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Vagyis szeretném ezt hinni. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 De igaziból, kurvára fogalmam sincs. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Jól van. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Rendben. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Akkor hogyan tovább? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Próbálom felidézni, mit mondott utoljára. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 De nem emlékszem jól. Nem teljesen. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 De egy dologra jól emlékszem. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Mondta, meneküljek. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Hahó! 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Ed Flynn! Jó reggelt! 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Üdvözlöm. Megengedi… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Elnézést. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Semmi gond. Csak készülődünk az estére. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Jól vagy, Dolly? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Mi tehetek önért, Ed? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Sétálna velem egyet? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Magánjellegű a mondandóm. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 - Hát… - Mi már épp indulni készültünk. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Sok a tennivaló, mint kiderült. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Beszélgessenek! 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 - Dolly! - Ed! 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Wade! 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 - Ed! - Sturge! 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Isten áldjon, Ed! 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Este találkozunk. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 - Még egyszer elnézést. - Semmi gond. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Nem tudom, hogy mondjam el, így egyszerűen csak kimondom. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 A fiam. Mit mondott neki? Rávette, hogy írjon leveleket? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 - Az engesztelő levelek? - Igen. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 A gyógyulás folyamatának része, hogy jóvá tegyen dolgokat. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Nos… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Szerintem nincs jól. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Nem meglepő a számára, vagy az én számomra, de… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Leveleket írt. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Nekem. Az édesanyjának. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Az enyémet olvastam először, és nagyon felkavart. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Majd elolvastam Annie levelét, és… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Valóban nincs jól. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Ez az egész… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 őrültség. Hallucináció. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 És nem tudom, hol van. Nem tudom, hol keressem. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Kihez forduljak? A seriffhez nem mehetek. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Ha valami rosszban sántikál, és az én telefonom riasztja a rendőrséget, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 és vissza kell mennie. Mármint oda, ahol volt, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 és ha a közreműködésemmel kerül vissza… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Ön sok időt töltött vele. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 Gondoltam, inkább önhöz fordulok. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Lehet… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Lehet, hogy csinált magával valamit. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Ezek a levelek olyanok, mintha búcsúlevelek lennének. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Először magát akartam megkérdezni, 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 mert nem tudom, mik ezek a téveszmék, de maga ültette el őket. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Őrült dolgokat mondott magáról. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Ne haragudjon, Ed! 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 De a válaszom: igen. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Riley nem volt jól. Nincs jól. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Jó. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Ne már, Ed! Ne érezze rosszul magát! 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Kérem, higgyen nekem! 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Soha nem jöttünk ki egymással. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Mintha nem azonos nyelvet beszéltünk volna. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Nagyon igyekeztem. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Nem tudhatjuk, Ed. Mi… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Lehet, hogy iszik. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Talán felszállt a kompra, és átment. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Zavarodott lehet. Ne gondoljon a legrosszabbra! 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Inkább feltételezze a legjobbat! 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 Isten ezt tanítja nekünk, szülőknek. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Tegyen úgy, ahogy ő. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Szeresse úgy, ahogy Isten minket. Gondoljon a jóra! 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Szeretné, ha megnézném a leveleket, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 hátha támad valami ötletem? 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Igen, egyébként is oda akartam adni, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 az egyik amúgy is Monsignore Pruittnak szól. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Nem bontottam fel. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Nem akarnám terhelni szegényt. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Ha egyáltalán emlékszik még Riley-ra. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Emlékszik. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Gondoltam, ön eldönti, hogy elküldjük-e neki. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 A ministránsfiú a papnak. Gondoltam… Nem tudom. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Nem is tudom. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 MERT POR VAGY TE ÉS ISMÉT PORRÁ LESZESZ. 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Erin! 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Hogy… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 - Hogy vagy? - Nos, én… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Azt reméltem, hogy ön, Ed és Warren… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Átmegyek a túlpartra, a Belle-en. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 És azt reméltem, velem jönnek. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Nos, drágám. Hát ez… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Micsoda különös kérés! 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Nem, ma este lesz a húsvéti vigília. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Miért mennénk… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Jól vagy? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Tudod, hogy bármiben szívesen segítünk. Mindig melletted állunk… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 De valójában, 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 te segíthetnél nekem. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Nos… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Egyszerűen szólva… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 Aggódom Riley-ért. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 Esetleg te megmondhatnád neki, 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 hogy jöjjön haza… 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Nem akarok beleszólni a dolgaiba. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 De napok óta nem láttuk. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Talán ma este hazajöhetne. 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Együtt vacsorázhatnánk mise előtt. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Riley meghalt. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Igen. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Nagyon sajnálom. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 De eltávozott közülünk. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 És arra kért, ha lehet, helyezzem biztonságba a családját. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 - Menjünk el innen! - Elég! 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 - Nagyon sajnálom. - Hagyd abba! 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Mi megpróbáltuk. A családunk mindig melletted állt, 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 próbáltunk segíteni neked, mindig is. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 - Hogy mondhatsz ilyet? - Sajnálom. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Hogy mondhatsz ilyet? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Egyáltalán nem vicces. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Mi bajod van? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 - Mrs. Flynn… - Takarodj innen! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 - Micsoda? - Hát igen. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Ma délután átmegyek a túlpartra. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Magammal viszem a mintákat, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 átadom a kollégáimnak, hogy megerősítsék, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 aztán visszajövök. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Hozok segítséget. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Tehát azt állítja, hogy szándékosan terjesztik a fertőzést 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 a St. Patrick'sben. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Elmondtam önnek, mire gyanakszom, még akkor is, ha ez… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 - És pontosan mit kíván tőlem? - Hogy nézzen utána. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Minek nézzek utána? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 A St. Patrick'snek? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Akkor tisztázzuk, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 mindezt azon az alapon, hogy a mama vérmintája tönkrement? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 - Nagyon nagy kérés, tudom. - Valóban? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Tényleg tudja? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Meséltem már, miért jöttem ide? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Nem, nem hinném. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Belegondolva, nem mondtam el senkinek. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Nem is kérdezte senki. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Tudja, 21 éves voltam, amikor megtámadták a World Trade Centert. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Néztem a tévében, és csak bőgni tudtam. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Gyerekkoromban nem voltam vallásos. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 De aznap elmentem a mecsetbe, mert véradást szerveztek, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 hosszú sor állt a mecset előtt. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Segíteni akartam. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Meg akartam védeni az országot. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 New Yorkba költöztem, és csatlakoztam a rendőrséghez. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 A barátaim nem értettek egyet. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 „A New York-i rendőrség ellenünk van.” De azt mondtam: „Nincs igazatok.” 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 „Bebizonyítom, hogy nem kell félni tőlünk.” 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 „Megmutatom, kik vagyunk.” 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Előléptettek. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Először közlekedési rendőr voltam, majd fordítottam, aztán seriffhelyettes. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Megnősültem. Megszületett Ali, és előléptettek. Nyomozó lettem. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Közvetlenül részt vehettem a terrorelhárítók munkájában. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Az FBI terrorelhárítási osztályán voltam. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Kisstílű bűnözőket kaptunk el, füveseket, tilosban parkolókat, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 és keményen megdolgoztuk a muszlimokat. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 „Elejtjük a vádat, segítünk.” 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 „Nyisd ki a füled a mecsetben.” 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Azt hittem, hogy a terroristák ellen küzdünk. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 És nem spanglizó diákokat bízunk meg spicliskedéssel Queensben. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Panaszt tettem. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Udvariasan. Egyszer. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Minden megváltozott. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 Szaglásztak utánam. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Hivatalos aktát nyitottak rólam. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 És nem csak rólam. 9/11 után 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 a muszlim rendőröket előléptették. Pláne, ha beszélték a nyelvet, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 volt nyelvi és kulturális ismeretük. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Akkor nagy keletje volt ennek. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 És hirtelen az jutott eszükbe, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 mivel nagyon sokan komoly pozícióba kerültünk, hatalmi helyzetbe, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 hogy mi van, ha végig ez volt a terv? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Ha betolakodók vagyunk? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Ha beépültünk? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 És kettős ügynökök vagyunk? Rohadtul bepánikoltak. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 A belső ügyosztály le se szállt rólunk. Mindenhová követtek. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Lehallgattak minket. Civileket is. A mecsetekben és kávéházakban. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 És azt vettem észre, hogy már nem vagyok civil ruhás rendőr. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Éjszakás fakabát lettem. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 És egyre jobban feltűnt, hogy elvesztettem a bizalmukat. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Nem érdekelt. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Büszke voltam. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Méltóság. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 A feleségem használta ezt a szót. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 „A méltóság a legfontosabb.” 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 És akkor beteg lett. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 Gyorsan megfosztották a méltóságától. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 És aztán meghalt. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 És én… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Ali és én kerestünk egy istenháta mögötti helyet. Megtaláltam. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Ezt a kis szigetet. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Olyan álmos kis hely, hogy már nem is él. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Nincsenek választások, se beosztottak, csak egy kis helyiség a bolt mögött, 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 és egy pár halász, akik semmiféle erőszakos tettet 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 nem hajtottak végre száz éve. Megpályáztam az állást. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Méltóság. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Ali halálra unja magát. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 De nem esik baja. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 És még mindig azt hiszem, hogy jobbá tehetem a világot. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Hogy igenis számít az, hogy mit csinálok. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Nem egy nagyvárosban, hanem egy kis faluban. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Meggyőzöm a szülői munkaközösséget. Jó pont az iszlám javára. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Nem hagyom magam. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Nem nyomulok, nem spilázom túl a dolgokat, és nem avatkozom bele semmibe. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Még fegyvert se hordok. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 És mégis… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Mégis… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Beverly Keane meg még páran 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 úgy néznek rám, mintha én lennék Oszama bin Laden, baszki! 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 És azt kéri tőlem, 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 hogy nyomozzak a St. Patrick'sben? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Ha ez számít valamit, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 nagyon szeretném, ha tévednék. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Ne feledkezzen meg arról, ha ez a valami folytatódik, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 az információi másodkézből, Riley Flynntől származnak. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Nem ő a legmegbízhatóbb ember a szigeten. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Szóval nem hord fegyvert? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Nincs rá szükség. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Hol van a Belle? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Egy kezemen meg tudom számolni, hányszor késett. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Az én életem során. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Segíthetek valamiben? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 - Várjuk a Belle-t. - Nem jár. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 A polgármester visszaküldte a dokkba. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Pár alkatrészt ki kell cserélni. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Sem a Belle, sem a Breeze nem közlekedik ma. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Egyik sem. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Délután amúgy se sokan használják a kompot. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Inkább reggel szokták. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Mindannyian el akartak ma menni? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Nem tudnak visszajönni. Lemaradnak a miséről. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 A Breeze visszajön reggel? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Gondolom, bár nehéz megjósolni. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 De ha gond van, doki, beszélje meg a polgármesterrel. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Ő biztosan meg tudja nyugtatni. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Az biztos. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 De ha valamit szeretnék átküldeni, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 megkérhetek egy halászt, hogy vigyen át. 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Sok hajó van a szigeten, végtére is. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Maga szokta javítani őket, igaz? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Attól tartok. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Például ezt is? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Igen, összepofozom egy kicsit. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Ne felejtsék! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Húsvéti vigília. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 CROCKETT SZIGET SERIFFHIVATAL ELTŰNT SZEMÉLYEK 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 - Igen. - Sturge! 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Ja, üdv, seriff! Mit akar? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Semmit. Nincs áram a boltban. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 - Csak gondoltam… - Az egész szigeten nincs. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 - Mi, áramszünet? - Néha előfordul. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Néha valami meglazul a víz alatt, 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 és elmegy az áram. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Odamegyek a trafóhoz, 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 és megnézem. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 - Magával menjek? - Á, dehogy. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Jó, akkor csak szóljon! 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Úgy lesz. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Ez az utolsó. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 És mi van a hajókkal? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 A fele megvan. Mise előtt kész lesz a többi. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Az adótoronnyal várjunk. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Az legyen az utolsó. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Ha alszanak, vagy a templomban vannak. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 A seriff már így is gyanakszik. A torony kiiktatása túl drasztikus. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Megoldom. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Tehát a hajó és az áram. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 És Sturge hajókat javít késő este a húsvéti ünnepek idején. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Ha a mobiltorony sem üzemel, akkor el vagyunk vágva. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Teljesen. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 És a kisebb csónakok? Kenuk, evezősök? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 50 kilométeres körzetben víz vesz körül minket. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Nem jutnánk messzire. Nem igazán. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Az egész város misére megy ma éjjel. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Én nem, és Sarah sem. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Mondtam, hogy soha többet ne menjen, még azelőtt, hogy elmondtad. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Nagyon köszönöm, hogy befogadtatok. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 De én ma elmegyek. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 - De miért? - Mert nem tudok semmit. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Nem tudom, mi fog történni, ha úgy lesz. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 De azt tudom, hogy Riley mindent feláldozott. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Mindent. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Mert azt hitte, segíthet. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Nem járnak a kompok, és elment az áram, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 és lesznek ott emberek, akiket szeretek. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Akiket Riley szeretett. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Szóval én elmegyek. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Ott leszek. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Kár, hogy nem imádkozol. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Olyan jó lenne, ha csatlakoznál. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Hát jó. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 - Lefekszünk? - Ma van a húsvéti vigília. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 Éjfélkor lesz. Olyan jó lenne, ha eljönnél velem. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Ezt már megbeszéltük, Ali. Nem… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Igen, de mindenki mondja, hogy ez mekkora durranás lesz, 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 és milyen fontos. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Ooker mondta, Paul atya egész nap izgult. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Valami nagy meglepetés készül. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Hogy ma osztozunk a csodában. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Csodában? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Igen, mármint, ha az. Ha tényleg csoda történik, másik csoda, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 akkor ott akarok lenni. Látni akarom veled együtt. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Eljössz? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 - Boldog húsvétot! - Önnek is, Miss Keane! 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Hogy akarja kezdeni? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Összeszedtem a gyertyákat, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 amiket nem használunk a templomban. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Kezdhetnénk itt az utcában, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 átvágunk a téren, végigmegyünk a parton, és onnan a templomba. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Hadd hallják, hogy jövünk! 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Kinyomtattam pár éneket. Wade, segítene? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Hogyne! 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 - Tessék! - Köszönöm. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Dolly! 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 „Énekeljetek az Úrnak új éneket.” 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 „Énekelj az Úrnak te egész föld!” 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Köszönjük! csatlakozzanak! 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Boldog húsvétot! 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 NINCS SZOLGÁLTATÁS 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Ez az egyik leggyönyörűbb dolog, amit életemben láttam. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Nos, néhányan biztos észrevették, hogy aranyszínű miseruha van rajtam. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Az első vasárnap is ezt vettem fel, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 az új szövetség első napján. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Bev szóvá is tette, 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 megkérdezte, miért viselem évközi időben. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 Akkor nem mondhattam el neki, de most elárulhatom, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 hogy azért választottam, mert nem egy átlagos vasárnap volt. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Egy kicsit sem. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 Volt okom az ünneplésre, a boldogságra, szent nap volt. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 A ma este is különbözni fog a többitől. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Egy új korszak kezdetén vagyunk. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Ma este a feltámadást fogjuk ünnepelni, 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 méghozzá sokkal inkább, mint akárki más. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Azonban először, 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 oldozzatok fel testvéreim, mert vétkeztem. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Nagyon régen gyóntam utoljára, 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 épp ideje volt már. 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 Íme a vétkem. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Hazudtam nektek. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Nem Monsignore Pruitt helyettesítésére érkeztem hozzátok. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Nincs kórházban a túlparton. Ő tökéletesen egészséges. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Megáldották. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Ahogy ti is mind áldottak vagytok, meggyógyultatok, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 és fiatalabbak lettetek. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Már jóval azelőtt meggyógyult, hogy láttátok volna ezt az arcot. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 Valójában itt áll előttetek, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 és megbocsátásért esedezik. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Bizonyosan megfordult a fejetekben, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 néhányatoknak. Hisz kiművelt emberfők vagytok, 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 és nem törődtetek a megérzéssel, hiszen, hogy is lehetne? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Lehetetlen. De Isten segítségével nincs lehetetlen. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Ahogy ezt láttuk. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Eltévedtem, zavarodott voltam, fáradt és öreg, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 a damaszkuszi úton jártam, mikor hirtelen 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 megjelent előttem az Úr angyala, és rám ruházta 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 Isten gyógyító kegyelmét. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 És meggyógyultam, ahogy veletek is történt. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Visszatértem közétek, és magammal hoztam az Úr angyalát, 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 hogy ti is részesüljetek az áldásban, és láttuk a csodákat. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Új testünket. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Testünk újjáéledését, az új öröklét szépségeit. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Ma próbára tesznek minket, egy kicsit, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 próbatétel vár ránk, ahogy Jézusra. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Féltem, amikor az új szövetség megköttetett. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Bármennyire is félt a Megváltó, de „aki azt mondja, hogy ő benne marad, 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 annak úgy kell járnia, a mint ő járt.” 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 „Utánozzátok Krisztust!” 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Követtem őt a sötétség völgyébe, 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 és ahogy a mi Urunk, én is meghaltam. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 De hála az égnek, rövid halál volt. Hit kérdése, tenni egy lépést a vízen! 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 Összesen ennyit kért tőlem, és ahogy Jézus, ti is kételkedni fogtok, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 félelmet éreztek, de higgyetek nekem, megígérem nektek, testvéreim, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 ha követtek engem, követtek minket, követitek Őt, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 feltámaszt titeket, 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 és vár az örök élet. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Az öröklétnek ára van, amit meg kell fizetni, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 ahogy a Megváltó tette. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 És ma este mindannyian lehetőséget kapunk, 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 hogy megfizessük az árát. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Azonban először… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 tudom, mi mindenen mentünk keresztül, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 és ezt nem könnyű elhinni, ezért meggyőződhettek róla magatok, 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 ahogy Jézus is meggyőzte Tamást. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Sturge! 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 „És én, János a szent várost, az új Jeruzsálemet is láttam, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 amint alászáll a mennyből az Istentől, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 felkészítve, mint egy menyasszony, aki férje számára van felékesítve.” 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 „Hallottam, egy hatalmas hang szól… 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 1080 - HALÁLOS MÉREG 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 "…Íme, az Isten sátora az emberekkel van, 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 és ő velük fog lakni, ők pedig népei lesznek 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 és maga az Isten lesz velük.” 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 „És letöröl minden könnyet a szemükről, és halál sem lesz többé.” 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 „Sem gyász, sem jajkiáltás, sem fájdalom nem lesz többé.” 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 „Mert az elsők elmúltak.” 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 „A trónuson ülő ezt mondta: 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 'Íme, újjáteremtek mindent.'” 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 „'Én vagyok az Alfa és az Ómega, a kezdet és a vég.'” 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 „'Én adok majd a szomjazónak 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 az élet vizének forrásából ingyen.'” 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Az nagyon ijesztő lesz, de Sturge, testvérem az Úrban, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 félsz? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Nem, atyám. Nem félek. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Isten áldjon fiam! 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Veled vagyok. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Itt vagyok. Vele vagyok. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Minden rendben van. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Igen, semmi baj. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Minden rendben. Jól van. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Jól van. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Mindjárt vége. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Minden rendben. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Igen! Ne hagyjon el a hitetek! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Bízzál Istenben! Bízzál! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 - Jól van. - Most már jó lesz. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 - Nemsokára vége. - Rendben. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Hamarosan. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Higgyetek! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Csak pár perc. Tényleg, pár perc. 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 A test meghalt, de csak egy pillanatra. 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 A húsvét a feltámadásáról szól. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 És ennek lesztek most szemtanúi. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Seriff, kérem! 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 És íme! 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 „És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és nagy félelemmel megfélemlének.” 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Legyen hitetek! 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Nem láttattam volna veletek, amit láttatok, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 nem kértem volna tőletek, hogy ezt válasszátok, 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 Isten hírnökének megmutatása nélkül. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 És ne feledjétek, testvéreim, higgyetek a Szent Bibliának, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 amiben, ha megemlítik, hogy eljött egy angyal az emberek közé, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 mi mind megrémülünk. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 „Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 állván a füstölő oltár jobbja felől.” 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 „És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.” 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 „És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve,” 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 „az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.” 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 „És mondá az angyal: 'Ne féljetek, ne féljetek, nem kell félnetek!'” 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 „Elvették tehát a követ, 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 a hol a megholt feküszék vala.” 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 „Jézus pedig felnéze, felemelé szemeit az égre, és monda: 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 'Atyám, köszönöm, hogy meghallgattál engem.'” 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 „'Köszönöm, hogy meghallgatsz engem.'” 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 „És mikor ezeket mondá, fenn szóval kiálta: 'Lázár, jőjj ki!'” 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 „És kijöve a megholt!” 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 „Lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 és az orcája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 'Oldozzátok el, hagyjátok menni.'” 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Testvéreim, eljött a megváltás órája. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 A csoda már bennetek van. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Az angyalvér ott csörgedezik az ereitekben, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 de még nem teljes a csoda. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Az utolsó átalakulás akkor megy végbe, 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 ha elengeditek földi valótokat, és átadjátok magatokat Istennek. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 A hit erejével. Ezt az árat kéri tőlünk Isten. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 A bátorság erejével. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Lépjetek ki a csónakból! És szálljatok vízre! 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Egy kis kényelmetlenség következik, egy rövidke passió. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 És íme az ajándék, az újjászületés. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Nyissátok ki elméteket és szíveteket! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 Hallgassatok arra a hangra! Arra a bizonyos belső hangra. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 El akarták hallgattatni ezt a hangot, azt akarták, hogy ne halljátok meg! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 Az angyal hangját, amely azt súga: „Ne féljetek!” 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Ne! 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 - Rajta! - Apa! 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Apa, ne csináld! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Seriff, könyörgök önnek, ne fossza meg magát! 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Ne fossza meg gyermekét az üdvözüléstől! 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Jól van. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 - Mindenki hátra! - Hé! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Ali, azonnal gyere ide! 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Velem jössz! 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 És ha bármelyik faszkalap a gyerek közelébe mer jönni… 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Seriff, tegye le! Nem kell fegyverrel hadonászni. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Hátra! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Mit képzel? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Hogy volt képe fegyvert hozni Isten házába? 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Az Isten áldjon meg fiam, hogy példát mutatsz! 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Ez a fiatalember Istent választotta, 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 apja akarata ellenére cselekszik. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Micsoda bátorság! 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Köszönöm, hogy példát mutattál. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Üdv köztünk, fiam! 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Nem, Ali! Nézz rám! 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Ne! 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Istent választom. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Ne! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Itt vagyok veled. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 - Nem! - Itt vagyok veled. Jól van. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Tennünk kell valamit! 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 - Anya, ne! Ne! - Minden rendben. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 - Ne igyál! - Ne! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Ne! Kérlek! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 - Nem kell megtenned. - Ne! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Ne! 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Minden rendben. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Majd én segítek. Figyelj, most félsz, de itt vagyok neked. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 - Apa, várj! Ne! - Segítek. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Nézz rám! Csináljuk együtt! Jó? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Minden rendben. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Hit. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 - Leeza! - Leeza! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Ne hagyjon el a hitetek! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Ti láttátok, hogy hordoztalak titeket sasszárnyakon 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 és magamhoz bocsátottalak. 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Anya! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Csukjátok be az ajtót! 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Csukjátok be az ajtót! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Hála az égnek! 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Zárjátok be! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Minden rendben. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Meg fog gyógyulni. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Ez az isteni csoda része! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Annak a csodának, amelyet egyesek tönkre akarnak tenni! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Nem tart soká. Ígérem. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Pihenjen és rendbe jön. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Fogjátok le! 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Most mit tegyünk? Tényleg felépül? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Természetesen. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Hogy tehettél ilyet? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Leköpni egy ajándékot! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Vigyétek ki a seriffet! Hátul. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Nemsokára táplálékra lesz szükség. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Sturge! 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Sturge! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Zárja be az ajtókat! 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Ezt is megjósolta. Mondta: „Zárjátok be az ajtót, 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 és ha magukhoz térnek, segítsetek!” 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Testvéreim, örvendezzünk! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 - Az első apostol magához tért. - Ali. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 - És rettentően vágynak az úrvacsorára. - Ali. Hé! 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 És az Úr elhalmoz minket kegyeivel! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 - Mama! - Leeza! 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Anya! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Édesem, jól vagyok. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Jól vagyok. Én… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 - Anya! - Édesem! 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 Ez csodálatos! 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Énekelnek a gyertyák. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Istennek hála! 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Mama? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 - Leeza! - Anya! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Jól van. Semmi baj. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 - Semmi baj. - Ne! 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Ne gyanakodj! 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Wade! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Gyere! Menjünk! 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Ne! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 - Gyere! Erre, gyorsan! - Anya! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 - Menj! - Ed! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Mindjárt vége. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 És felébrednek, örökre. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Maga elbújt? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 És mit akar tenni, Erin Greene? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Fegyvert fog rám? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Az már nem számít. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Ebben a világban nem. A halál nélküli világban. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Lelőhet nyugodtan. Mindössze öt percet veszítek vele… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 Van öt percünk. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Én nem… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Nem tudom, mi történt. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Semmi baj. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Én nem… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Nyissa ki az ajtót! 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Monsignore azt mondta, tartsuk zárva az ajtókat. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Hogy eszmélés után vezethessük őket, hogy ez… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Ez ne forduljon elő. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Szeretem őt. Nagyon. De nézzen ide, 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 megtörtént úgy, ahogy meg kellett történnie. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Ismeri a mondást: „Ember tervez, Isten végez.” 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Azok, akik magukhoz vették az úrvacsorát, 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 azoknak nincs mitől félni. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 A többiek pedig… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Majd Istennek gondja lesz rájuk. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Hit, Monsignore! 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Hit és bátorság. Ahogy mondta. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Nyissa ki az ajtót! 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Maradjon nyitva, ahogy a kapuk is maradjanak nyitva! 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Hogy terjedne másképp az evangélium? 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 A feliratot fordította: Hegyi Júlia