1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 VI. KNJIGA: DJELA APOSTOLSKA 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 MAMA I TATA 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 VAZMENO BDJENJE PONOĆNA MISA SVI SU DOBRODOŠLI 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Sranje. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Erin. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Trebam tvoju pomoć. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 I sad misliš da sam luda. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Jer sam čula kako mi to izlazi iz usta i ja mislim da sam luda. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Da. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Zvuči ludo. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Jesi li ikad čula za… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 Ignaza Semmelweisa? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Ne. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Bio je mađarski liječnik u 1840-ima. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Bio je zadužen za dva rodilišta. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Jedno je bilo učilište za najbolje, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 od rađanja do obdukcija, sve između. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 Drugo je bila klinika za žene koje nisu imale za liječničku skrb. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Nisu je ni vodili liječnici već babice. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Nije ni čudo da je jedna klinika imala veći broj mrtvih od druge. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Iznenađujuće je bilo koja. 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 Ona prva. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 Učilište. Broj mrtvih bio je zapanjujuć. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Žene su imale veće šanse preživjeti porod na ulici. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Ali to nije imalo smisla i izluđivalo ga je. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Radio je studije i lupao glavom o zid, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 dok napokon nije predložio 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 da bi možda, bez ikakvog smislenog razloga, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 njegovi studenti trebali prati ruke. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Nakon obdukcija. Prije odlazaka u rađaonu. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Uveo je obavezno pranje ruku klorom. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 I gle čuda, broj mrtvih je naglo pao. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 Znanstvena zajednica ga je živog pojela. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Teorija klica bila je udaljena još dva desetljeća. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Takve su ideje bile dočekane s prezirom, podsmijehom, progonom. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Semmelweisa je u ludnicu zatvorio 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 drugi znanstvenik. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Zapravo, umro je tamo. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 Kad su ga zamijenili u tim klinikama 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 i ukinuli to suludo pranje ruku? 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 Broj mrtvih opet je porastao. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Da, Erin, tvoja je priča luda. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Kad smo već kod toga, ja ću tebi reći nešto ludo. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Hoću reći… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Što je malo ludila među prijateljicama? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Mamin je oporavak… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 „Bez presedana“ nije dovoljno dobar izraz. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Pokušavam to zasad shvatiti potiho, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 jer da ikome u zdravstvu kažem za ovo, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 mislili bi da sam luda. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Mislili bi da sam poludjela. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Napravila sam pretrage. Puno pretraga. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Što znači da sam joj vadila krv da je pošaljem na analizu na kopno, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 ali još je nisam poslala jer stalno radim ovo. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Da to opet vidim. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 To je bitno kod znanosti. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Bavi se onime što je vidljivo. Što se da ispitati. Ponoviti. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Kažeš da se Riley Flynn zapalio na sunčevoj svjetlosti? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Tako je. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Doslovno se zapalio na suncu? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Tako je, Erin. Suludo. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 To je totalno, nemoguće, bolesno ludo. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Jebeno suludo. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Isuse! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Što radiš ovdje? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Ne prođe ni jedan dan, a da ne uključiš protupožarni alarm. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Da, mama. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Luda sam. Spremna za ludnicu, kao svi mi. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Monsinjore, morate biti oprezni. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Zastori su širom otvoreni. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Mrtav je. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Ne znam kako znam. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Možda isto onako kako sam znao da Leeza može hodati. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Na isti način… Čujem glas anđela. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Sunce je svanulo i znao sam. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Mrtav je. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 -Žao mi je. -To je bio dar. To je dar. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 On ga je protratio. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 „Jer plaća je grijeha smrt, a dar Božji jest život vječni 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 u Kristu Isusu, Gospodinu našemu“. Slobodna volja. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Srce vam se slama zbog njegova izbora… Što li Bog misli o svijetu? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Da. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Žao mi je što je Riley odabrao to što je odabrao. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 To vam slama srce, ali to nije ono najgore, je li? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Neke ne zadovoljava upropastiti sve samima sebi. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Moraju to zatrovati i drugima. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Žao mi je što to moram reći i tako razmišljati, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 ali svijet je takav i moramo biti pametni u vezi s tim. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 „Mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi“, rekao je. 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Tko zna s kime je razgovarao cijelu noć. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Tko zna što je još učinio 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 da drugima otme Božju milost. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Juda je isto bio dio Božjeg plana. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Juda je bio dio toga. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Djela apostolska. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 Kad su hrabri rani sljedbenici krenuli u svijet 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 kao ovce među vukove, „Svi vjernici bijaše jedno srce i jedna duša. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 nego im sve bijaše zajedničko.“ 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Bit će drugih poput Rileyja. Uvijek ih ima. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Koji žele zatrovati uši vjernika protiv njihova Boga. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Ali večeras, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 imajmo vjere u našu crkvu. Podijelimo sve što imamo. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 Vazmeno bdjenje uvijek je bila večer krštenja. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Zar ne? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Postoji krvni poremećaj po nazivu eritropoietska protoporfirija. EPP. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Mnogi takvi mitovi vjerojatno dolaze od EPP-a. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Bolesnici su iznimno osjetljivi na svjetlost, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 do toga da im prži kožu i izaziva plikove. I vrlo su anemični. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 To je krvni poremećaj? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Ovo nije. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Ali možda pripada istoj skupini. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Kao što obična prehlada 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 i bubonska kuga pripadaju istoj skupini. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Recimo da su stanovnici otoka nešto progutali. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Virus. Enzim. Novu vrstu stanice. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Nekakav parazit. Tko zna? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Nešto što popravlja oštećene stanice, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 strašno je fotosenzitivno i uzrokuje nenormalnu anemiju. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Očajničku glad za željezom. Željezom u krvi. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Isprva je to u krvi prisutno samo u tragovima. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Ali kako se taj omjer povećava, fizičke preinake postaju 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 sve naglašenije. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Mama, kad sam stavila tvoju krv na sunce, a i tvoju, Erin, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 ta je stvar izgorjela, a vaša je normalna krv ostala. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Moja krv? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 I tvoja. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Uzela sam uzorak nakon… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 Sigurna sam da izvadim krv Leezi Scarborough 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 nakon što je prohodala, bilo bi isto. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Ali vaša je krv još uvijek u većem dijelu normalna, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 tvorena od tipičnih, dosadnih crvenih krvnih zrnaca. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Riley je možda imao više toga u krvotoku 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 pa kad su mu ultraljubičaste zrake prodrle kroz kožu, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 krv se, a većinom ta stvar, zapalila. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Ta stvar? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Ako je konzumiraš… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Što bi se dogodilo da si trudna? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Što onda? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Hipotetski, trudnoća je strana pojava u ljudskom tijelu. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Mnogi se procesi odvijaju da bi spriječili majčino tijelo 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 da napada fetus u maternici. A i tada, ponekad… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Ali hipotetski, s obzirom na to kako ta stvar agresivno mijenja tijelo, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 njezina reakcija na fetus mogla bi biti jednako agresivna. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Možeš to spriječiti? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Ako je većina krvi još tvoja? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Možeš li zaustaviti taj proces? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Ne znam. Nemam pojma. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Kad konzumiramo otrov, alkohol, što god, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 ako to prestanemo uzimati do određenog trenutka, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 možda naše tijelo to može izbaciti. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Filtrirati to, kao i druge štetne tvari, ako ih nema previše. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 To je ono što želim misliti. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Iskreno, mama, nemam pojma. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 U redu. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 U redu. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Što ćemo sad? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Pokušavam se sjetiti točno što je rekao na kraju. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Ne mogu se sjetiti svega, ne potpuno. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 Ali dobro se sjećam jedne stvari. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Rekao je da bježim. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Ima li koga? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Ed Flynn! Dobro ti jutro. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Bok. Smijem li… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Ispričavam se. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Ništa. Samo se spremamo za večeras. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Jesi li dobro, Dolly? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Kako ti možemo pomoći, Ede? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Možemo li prošetati? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Ono što imam za reći je privatno. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 -Zapravo… -Već smo bili na izlasku. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Izgleda da danas imamo mnogo posla. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Ostavit ćemo vas. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 -Dolly. -Ede. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Wade. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 -Ede. -Sturge. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Bog te blagoslovio, Ede. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Vidimo se. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 -Ispričavam se, još jednom. -Ništa. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Ne znam kako da kažem ovo pa ću samo reći. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Moj sin. Rekli ste mu da… piše pisma? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 -Iskupi se? -Da. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Da. To je dio njegova oporavka, iskupljenje. Radimo na tome. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Pa… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Mislim da mu nije dobro. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 To nije iznenađujuće za vas ili mene ili bilo koga, ali… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Napisao je neka pisma. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Meni, svojoj majci. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Prvo sam pročitao svoje i uznemirilo me. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Zatim sam pročitao Annieno i bilo je… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Očito je da mu nije dobro. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Hoću reći, to su… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 ludosti. Obmanut je. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 Ne znam gdje je. Ne znam gdje da ga tražim. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Ne znam kamo da idem. Ne mogu do šerifa. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Ako je u lošem stanju i moj poziv pošalje policiju 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 pa se mora vratiti ondje gdje je već bio, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 a ja sam ga tamo smjestio… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Provodite vrijeme s njim. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 Mislio sam da je najbolje vas pitati. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Mislim… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Mislim da si je možda nešto učinio. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Ta mi pisma djeluju kao oproštaj. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Morao sam vas pitati zato što, 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 kakve god obmane imao, vi ste glavna tema. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Rekao je neke ludosti o vama. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Jako mi je žao zbog toga, Ede. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Da, odgovor je da. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Riley nije bio dobro. Nije dobro. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 U redu. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Daj. Ede, ne želim da se tako osjećaš. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Hoćeš li mi vjerovati? 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 S njim mi nikad nije išlo. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Kao da smo ponekad govorili različite jezike. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Trudio sam se. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Pa, ne znamo, Ede. 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Možda se opija. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Možda je trajektom otišao na kopno. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Samo je loše. Nemoj misliti najgore. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Zapravo, misli najbolje. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 To nas Bog uči o roditeljstvu. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Radi što i on. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Voli svog sina kao što Bog voli nas. Misli najbolje. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Želiš li da uzmem pisma 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 i vidim mogu li pronaći nešto? 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Da, htio sam vam ih ionako dati, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 jer jedno je naslovljeno na monsinjora Pruitta. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 To nisam otvarao. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Nisam htio uznemiravati čovjeka. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Ako se uopće sjeća Rileyja. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Sjeća ga se. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Vi ćete najbolje znati trebamo li mu ga poslati. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Ministrant šalje svom svećeniku. Mislio sam… ne znam. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Ne znam. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 PRAH SI I U PRAH ĆEŠ SE VRATITI. 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Erin. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Kako… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 -Kako si? -Pa, ja… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Nadala sam se da ćete vi, Ed i Warren… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Večeras idem na kopno. Ukrcat ću se na Belle. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 Nadala sam se da ćete poći sa mnom. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Pa, dušo… To je… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Kakav čudan zahtjev. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Ne, večeras imamo misu, Vazmeno bdjenje. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Zašto bismo… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Jesi li dobro? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Što god možemo učiniti za tebe, samo reci. 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Iskreno, umjesto toga, pitam se 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 bi li ti meni mogla pomoći. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Ja… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Pa, da budem iskrena… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 Zabrinuta sam za Rileyja. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 I… možda bi mu ti mogla reći 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 da se mora vratiti kući… 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Ne želim mu se petljati u život. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Ali prošli su već dani. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Možda bi ga večeras mogla dovesti? 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Mogli bismo svi na večeru prije mise. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Riley je mrtav. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Jest. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Jako mi je žao. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Ali mrtav je. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Rekao mi je da želi da mu obitelj bude na sigurnom. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 -Htio je da odete. -Tiho. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 -Žao mi je. -Budi tiho, dušo. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Uvijek smo se trudili. Cijela se obitelj trudila 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 pomoći ti i uvijek smo ti pomagali. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 -Zašto bi rekla tako nešto? -Žao mi je. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Zašto bi rekla tako nešto? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Nisi duhovita. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Što ti je? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 -Gđo Flynn… -Gubi se! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 -Što? -Znam. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Poslijepodne idem na kopno. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Nosim svoje uzorke 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 i dat ću ih kolegama da potvrde moja saznanja, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 a zatim se vraćam. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Dovodim pomoć. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Tvrdite da netko namjerno širi zarazu 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 u Sv. Patriku. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Kažem vam da sumnjam na to, čak i ako zvuči… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 -Što točno tražite od mene? -Valjda da to istražite. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Što točno? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Da istražim Sv. Patrika? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Da budemo jasni, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 na temelju neuspjelog krvnog nalaza vaše majke? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 -Znam, mnogo tražim. -Je li? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Je li? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Znate li zašto smo se doselili? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Ne. Mislim da mi niste rekli. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Nisam nikome rekao, kad razmislim. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Kao da nitko nije ni pitao. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Imao sam 21 godinu kad su srušeni Blizanci. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Gledao sam to na televizoru na koledžu i plakao. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Kad sam bio klinac, uopće nisam bio religiozan. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Ali taj sam dan otišao u džamiju na davanje krvi, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 a red se protezao ulicama. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Htio sam pomoći. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Htio sam zaštititi ovu državu. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 Odselio sam se u New York i krenuo na obuku za policajca. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Neki moji prijatelji nisu bili sretni. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 Govorili su da je policija protiv nas, ali ja sam im rekao da griješe 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 i da ću im pokazati da nas se ne moraju bojati. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 Da ću im pokazati kakvi smo. 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Tako sam se uspinjao. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Prvo promet pa prijevodi i transkripcija prisluškivanja, a zatim poroci. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Oženio sam se. Rođen je Ali i opet sam unaprijeđen. U detektiva. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Stroga sigurnosna provjera za združenu protuterorističku jedinicu. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Pomagao sam FBI-u u borbi protiv terorista. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Izvodili smo uhićenja. Za sitnice, trava, pogrešno parkiranje 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 i pritiskali smo ih ako su bili muslimani. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 „Odbacit ćemo optužbe, pomoći ćemo vam. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 Idite u džamiju i slušajte.“ 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Mislio sam da ćemo se boriti protiv terorista. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 A ne nagovarati nekog studenta narkića u Queensu da špijunira Amerikance. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Pa sam se požalio. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Nježno. Jednom. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Sve se promijenilo. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 Nadzirali su me drugi murjaci. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Otvorili su i moj službeni dosje. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 Ne samo moj. Nakon Blizanaca, 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 muslimanski časnici brzo su napredovali. Pogotovo sa znanjem jezika, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 lingvistike, kulture. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Bili smo poželjni zbog toga. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Ali brzo im je palo na pamet 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 da kad nas je toliko u policiji, na visokim položajima, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 što ako nam je to bio prvotni plan? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Što ako smo ubačeni? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Što ako smo uljezi? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Što ako smo dvostruki agenti? I uspaničarili su se. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 Unutarnja kontrola bila nam je za vratom. Slijedila nas. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Snimali su nas. I civile. Nadgledali su nas u džamijama i kafićima. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 Odjednom sam se opet našao u odori. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Noćna smjena, ulična patrola. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 Sve više sam shvaćao da sam izgubio njihovo povjerenje. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Prihvatio sam to, 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 držao glavu visoko. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Dostojanstvo. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Tu riječ koristi moja žena. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 „Pokaži im dostojanstvo.“ 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 A zatim se razboljela. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 I brzo joj je oduzeto dostojanstvo. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 I zatim je umrla. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 I nisam mogao… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Ali i ja pobjegli smo što smo dalje mogli. Pronašao sam ovaj posao. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Ovaj otočić. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Tako uspavan, kao da je mrtav. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Nema izbora, nema osoblja. Samo sobica iza trgovine 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 i gomila ribara bez zabilježenog incidenta nasilja 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 u gotovo stotinu godina i molio sam za to radno mjesto. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Dostojanstvo. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Aliju je užasno dosadno. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Ali siguran je. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 Još uvijek mislim da bih možda mogao mrvicu popraviti svijet. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Možda ovdje činimo razliku. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Ne u velikom gradu, već u ovom malom selu. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Da pridobijemo druge roditelje i proglasimo pobjedu islama. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Stoga ne zastrašujem. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Ne dijelim previše informacija, ne pretjerujem i ne namećem se. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Ne nosim ni pištolj. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 A ipak… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Ipak… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Beverly Keane i neki drugi 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 gledaju me kao da sam jebeni Osama bin Laden. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 I želite 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 da istražim Sv. Patrika? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Ako vam išta znači, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 jako bih rado da sam u krivu. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Podsjetite se, ako se ovo nastavi, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 da temeljite to na priči Rileyja Flynna iz treće ruke. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Teško da je najpouzdanija osoba na otoku. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Ne nosite pištolj? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Nema potrebe. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Gdje je Belle? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Mogu nabrojati na prste jedne ruke koliko je puta kasnila. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Bar za mog života. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Mogu li vam pomoći? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 -Čekamo Belle. -Danas ne dolazi. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Gradonačelnik ju je poslao na popravak. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Neki su dijelovi neispravni. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Belle i Breeze. Otpremili smo ih ovo poslijepodne. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Oba? 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Mislio je da ne idu mnogi s otoka poslijepodne. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Većinom idu ujutro. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Vi ste planirali ići poslijepodne? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Zaglavili biste tamo i propustili bdjenje. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Breeze se vraća ujutro? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Mislim da dâ. Teško je reći. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Ali ako se brinete, doktorice, obratite se gradonačelniku. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 On će vas sigurno umiriti. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Sigurno. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Ako želim nešto poslati na kopno, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 mogu zamoliti nekog ribara da me preveze. 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Ako ništa drugo, imamo puno brodova. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Sve ih popravljate, zar ne? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Mislim da dâ. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Kao i ovaj na kojem ste sad? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Da. Samo ga malo uštimavam. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Hej, nemojte zaboraviti! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Vazmeno bdjenje. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 ŠERIFOV URED OTOKA CROCKETT IZVJEŠĆE O NESTALOJ OSOBI 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 -Da. -Sturge. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Da, hej. Šerife. Što želite? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Ništa. Pa, ostali smo bez struje u trgovini. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 -Samo me zanima znate li… -Cijeli otok, bojim se. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 -Što, redukcija? -Događa se ponekad. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Ponekad se nešto olabavi pod morem 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 i kabel počne zezati. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Svratit ću do centrale 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 i pogledati. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 -Trebate li društvo? -Ne. Dobro sam. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Dobro, izvještavajte me. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Dobro, hoću. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Ovo je posljednja. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 A brodovi? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Sredio sam oko polovicu. Ostale ću prije bdjenja. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Pričekajmo s tornjem. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 To bismo mogli posljednje. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Kad ljudi spavaju ili su u crkvi. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Šerif je već sumnjičav. Antena za mobitele mogla bi biti previše. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Ja ću to srediti. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Znači trajekti i svjetla. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 Sturge popravlja brodice do kraja dana na uskrsni vikend. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Ako isključe baznu stanicu, onda smo potpuno odsječeni. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Potpuno. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 A manji brodovi? Čamci, kanui? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 Okruženi smo morem oko 30 milja u svakom smjeru. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 To nije opcija. Zbilja nije. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Cijeli će grad večeras biti na misi. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Ja i Sarah nećemo. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Rekla sam joj više nikad, čak i prije nego što smo čuli za ovo. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Hvala što ste me primile danas. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Ali večeras ću otići. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 -Zašto? -Zato što ništa ne znam. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Ne znam što će se dogoditi, ako išta. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Znam da je Riley žrtvovao sve. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Sve. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Jer je mislio da mogu pomoći. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Sad nema trajekata, nema struje, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 a večeras će tamo biti ljudi koje volim. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Koje je Riley volio. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Da, bit ću ondje. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Bit ću ondje. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Fali mi da se moliš. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Značilo bi mi da mi se pridružiš. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Dobro. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 -Spreman za krevet? -Večeras je Vazmeno bdjenje. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 To je u ponoć. Puno bi mi značilo da pođeš sa mnom. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Prošli smo ovo, Ali. Ne želim… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Znam, ali govore mi kako je ova misa velika stvar 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 i kako je važna. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Otac Paul je navodno cijeli dan u žurbi. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Bit će neko veliko iznenađenje. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Govorio je nešto o dijeljenju čuda večeras. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Čuda? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Da, ako bude. Ako bude još jedno čudo, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 htio bih da si tamo. Da to vidimo zajedno. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Hoćeš li doći? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 -Sretan Uskrs. -Sretan Uskrs, gđice Keane. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Kako želite početi? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Sakupila sam sve svijeće koje sam pronašla, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 a koje ne koristimo u crkvi. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Mislila sam da počnemo na početku ulice, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 a zatim prijeđemo preko trga oko istočne obale i do crkve. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Da nas ljudi čuju. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Donijela sam isprintane pjesme. Wade, hoćeš li? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Naravno. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 -Za tebe. -Hvala. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Dolly. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 „Pjevajte Gospodu pjesmu novu. 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Pjevaj Gospodu, sva zemljo.“ 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Hvala. Pridružite nam se. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Sretan Uskrs. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 NEMA SIGNALA 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Ovo je jedna od najljepših stvari koje sam ikad vidio. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Možda su neki primijetili da večeras nosim zlatnu misnicu. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Nosio sam je i one prve nedjelje, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 na prvi dan Novog saveza. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Bev me prozvala zbog toga 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 i pitala zašto je nosim u vrijeme kroz godinu. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 Ono što joj tada nisam mogao reći, a što sad mogu reći vama, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 jest da sam je odabrao jer to nije bila obična nedjelja. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Nimalo. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 Imao sam razloga za slavlje, za likovanje. Bio je to sveti dan. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 A večeras će isto biti drukčije. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Večeras je početak novog razdoblja. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Večeras bismo trebali slaviti uskrsnuće 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 i hoćemo više nego itko ikad. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Ali prvo, 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 blagoslovite me, braćo i sestre, jer sam zgriješio. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Prošlo je previše vremena od moje posljednje ispovijedi 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 i već sam puno zakasnio, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 ali ovo je moj grijeh. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Svima sam vam lagao. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Nisam došao zamijeniti monsinjora Pruitta. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 On se ne oporavlja u bolnici na kopnu. Savršeno je zdrav. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Blagoslovljen je. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Kao što ste svi vi blagoslovljeni, on je izliječen, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 opet je potpun, mlad, kao i vi. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Izliječen je puno prije nego što ste vidjeli ovo lice. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 On je zapravo bio prvi i sad stoji pred vama, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 traži vas za oprost. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Neki od vas sigurno su pomislili na to, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 negdje u podsvijesti koja vam je toliko izvježbana 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 da ignorira taj glas, jer kako je to moguće? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 To bi bilo nemoguće. Ali s Bogom ništa nije nemoguće. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Kao što smo vidjeli. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Bio sam izgubljen i zbunjen, umoran i star, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 na putu za Damask, kad gle čuda, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 anđeo Gospodnji pojavio se preda mnom i podario mi 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 iscjeljujuću milost Božju. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 I obnovljen sam, kao i svi vi. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Vratio sam vam se i doveo sa sobom tog anđela Gospodnjeg 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 da nas sve blagoslovi i vidjeli smo čuda. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Naša nova tijela. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Uskrsnuće tijela, novi i vječni život. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Večeras ćemo imati mali test, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 baš kao i Isus. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Bojao sam se kad je Novi savez za mene ispunjen. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Bojao sam se kao i naš spasitelj, ali „onaj koji kaže da ostaje u njemu, 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 trebao bi koračati njegovim koracima. 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 Oponašajte Krista.“ 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Slijedio sam ga u dolinu tame, 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 i kao naš Gospodin, izdržao sam smrt. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Milostivo kratku. Skok vjere, korak po vodi, 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 bilo je to sve što je tražio od mene. I kao Isus, sumnjat ćete, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 osjetit ćete strah, ali vjerujte mi, obećavam vam, braćo i sestre, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 ako slijedite mene, ako slijedite nas, ako slijedite Njega, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 On će vas opet uzdignuti u svojoj slavi 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 do vječnog života. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Za vječni život treba platiti cijenu, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 kako ju je platio i naš spasitelj. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 Svaki će od nas večeras imati priliku 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 da plati tu cijenu. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Ali prije svega… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Znam da nakon svega što smo prošli, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 ovo nije lako za povjerovati pa vas pozivam kao Isus Tomu 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 da sami posvjedočite. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Sturge. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 „I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 silazi s neba od Boga, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 I začujem jak glas s prijestolja…“ 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 KEMIJSKI SPOJ 1080 - OTROV 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 „…evo Šatora Božjeg s ljudima! 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 On će prebivati s njima, 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 jer prijašnje umiru. 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 ‘Evo, sve činim novo! 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak! 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 Ja ću žednomu dati s izvora 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 vode života zabadava.’“ 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Ovo će za sve nas biti zastrašujuće. Sturge, brate moj u Kristu, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 bojiš li se? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Ne, oče. Ne bojim se. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Bog s tobom. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 S tobom sam. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 S tobom sam. S njim sam. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 U redu je. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 U redu je. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 U redu je. Dobro je. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 U redu je. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Uskoro će biti gotovo. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 U redu je. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 U redu je. Imajte vjere! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Imaj vjere, brate moj. Imaj vjere! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 -U redu je. -U redu je. Znam. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 -Uskoro će proći. -U redu je. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Uskoro. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Vjere! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Samo nekoliko minuta, doista! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Tijelo je mrtvo, ali samo na trenutak! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Kod Uskrsa se radi o uskrsnuću tijela. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Tomu ćemo posvjedočiti. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Šerife, molim vas. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Pogledajte. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 „Anđeo im Gospodnji pristupi i silno se prestrašiše.“ 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Imajte vjere. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Ne bih vas tjerao da vidite ono što ste vidjeli, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 ne bih vas tražio da odaberete ono što možete, 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 a da vam prvo ne pokažem Božjeg glasnika. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 Upamtite, braćo i sestre, imajte vjere jer u Bibliji, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 svaki put kad spomenu anđela, kad se anđeo pojavi nama ljudima, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 bojimo se. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 „A njima se ukaza anđeo Gospodnji. 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 Anđeo im Gospodnji pristupi. 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 I slava ih Gospodnja obasja i silno se prestrašiše. 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 No anđeo im reče: ‘Ne bojte se!’ 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 Odvališe dakle kamen 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 s pećine gdje je mrtvac ležao. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 A Isus podiže oči i reče: 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 ‘Oče, hvala ti što si me uslišao. 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 Hvala ti što si me uslišao.’ 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 Povika iz glasa: ‘Lazare, izlazi!’ 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 I mrtvac iziđe! 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 Noge mu i ruke bile povezane povojima, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 ‘Odriješite ga i pustite neka ide!’“ 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Braćo i sestre, tako ste blizu spasenja. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Čudo je već u vama. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Anđelova krv već teče vašim venama, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 ali nije potpuna. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Završna transformacija neće biti vaša 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 ako ne dopustite svom zemaljskom tijelu da umre kako bi se ono božansko probudilo. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Trenutak vjere. To je cijena koju Bog traži od nas. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Samo jedan trenutak hrabrosti. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Mali korak iz čamca na vodu. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Mali trenutak nelagode. Mala pasija. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Dajemo dar i iznova smo rođeni. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Otvorite umove! Otvorite srca! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 Slušajte taj glas. Taj glas u vašoj podsvijesti. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 Taj glas koji je svijet pokušao utišati i naučiti vas da ignorirate! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 Glas našeg anđela koji vam govori: „Nemojte se bojati.“ 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Ne. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 -Dođi. -Tata. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Tata! Stani! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Šerife, molim vas da si ne uskraćujete. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Da ne uskraćujete sinu mogućnost spasenja. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 U redu. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 -Svi natrag! -Hej! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Ali, odmah dođi ovamo. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Ideš sa mnom odmah. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 Ako se itko od vas približi mom sinu… 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Šerife, spustite to. Nema potrebe za mahanje pištoljem. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Natrag! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Kako se usuđujete? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Kako se usuđujete donijeti pištolj u Božji dom! 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Blagoslovljen budi, sine moj, jer si dao primjer hrabrosti. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Ovaj mladić odabire Boga 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 usprkos pritisku svoga oca. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Da smo svi tako neustrašivi. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Hvala. Što si dao primjer. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Dobro došao, sine moj. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Ne, Ali. Hej, gledaj me. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Ne. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Odabirem Boga. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Ne! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Uz tebe sam. Tu sam s tobom. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 -Ne! -Tu sam s tobom. U redu je. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Moramo nešto učiniti. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 -Mama, ne. Ne. -U redu je. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 -Nemojte to piti. -Nemojte! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Nemojte. Molim vas! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 -Ne morate to činiti. -Ne! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Ne. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 U redu je. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Mogu ti pomoći, dušo. Slušaj me. Bojiš se. Mogu ti pomoći. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 -Tata, čekaj. Ne. -Mogu ti pomoći. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Pogledaj me. Učinit ćemo to zajedno. Dobro? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 U redu je. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Vjera. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 -Leeza! -Leeza! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Vjera! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Kad ih je podigao, nosio na orlovskim krilima 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 i k sebi ih doveo! 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Mama! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Zatvori vrata. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Zatvori vrata! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Hvala Bogu. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Zaključaj ih! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Dobro je. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Bit će dobro. Zacijelit će. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 To je dio Božjeg čuda! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Njegovog čuda koje bi neki od vas htjeli uništiti! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Neće dugo trajati. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Odmorite se i zacijelite. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Držite ga. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Što ćemo? Hoće li doista biti dobro? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Naravno da hoće. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Što vam je? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Takvom daru pljujete u lice! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Maknite šerifa. Vodite ga straga. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Trebat ćemo… Uskoro ćemo trebati hranu. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Sturge. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Sturge! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Neka vrata budu zaključana. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Planirao je to. Rekao je: „Neka vrata budu zatvorena, 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 a kad se probude, pomozite im!“ 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Braćo i sestre, radujte se! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 -Prvi se apostol budi. -Ali! 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 -I žeđat će za pričesti. -Ali. Hej. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Gospodin će nam svima podariti svoj blagoslov! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 -Mama? -Leeza. 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Mama! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Dobro sam, dušo. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Dobro sam. I osjećam se… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 -Mama? -O, dušo. 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 To je nevjerojatno. 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Svijeće pjevaju. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Hvala Bogu. 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Mama? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 -Leeza. -Mama! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Dobro je. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 -U redu je. -Ne. 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Nemoj sumnjati. 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Wade! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Hajde! Idemo. 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Ne! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 -Idemo! Hajde, ovamo! -Mama! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 -Idite! -Ede! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Uskoro će biti gotovo. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 I svi će se probuditi, vječni. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Sakrila si se? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Što ćeš učiniti, Erin Greene? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Oružje? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 To više nije bitno. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Ne u novom svijetu. U svijetu bez smrti. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Možeš me sad upucati. To bi značilo da za pet minuta… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 Imamo pet minuta. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Ja ne… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Ne znam što se dogodilo. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 U redu je. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Ja ne… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Otvori vrata. 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Monsinjor je rekao da ne otvaramo prije nego što se probude. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Da ih vodimo, usmjerimo, da se ovo… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Da se ovo ne dogodi. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Volim ga. Doista. Ali gledaj, 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 to se svejedno dogodilo kako je i trebalo. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Znaš kako kažu: „Čovjek snuje, Bog određuje.“ 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Oni koji su dolazili u crkvu i uzimali pričest, 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 večeras se ničega ne moraju bojati. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 A ostali… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Neka ih Bog sredi. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Vjere, monsinjore. 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Vjere i hrabrosti. Kao što ste rekli. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Otvori vrata. 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Vrata ostaju otvorena, baš kao što su dveri uvijek otvorene. 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Kako se inače širi evanđelje? 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Prijevod titlova: Davor Levak