1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 LIVRE VI ACTES DES APÔTRES 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 MAMAN ET PAPA 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 MESSE DE MINUIT DE LA VIGILE PASCALE OUVERTE À TOU... 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Merde. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Erin. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 J'ai besoin d'aide. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Tu crois que je suis dingue ? 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Je viens d'entendre ça sortir de ma bouche et je crois que je suis dingue. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Oui. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Ça a l'air dingue. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 As-tu entendu parler... 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 d'Ignace Semmelweis ? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Non. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 C'était un médecin hongrois dans les années 1840. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Il était responsable de deux maternités. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 La première était une école, la meilleure, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 avec des naissances, des autopsies, tout. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 La deuxième, destinée aux femmes trop pauvres pour se faire soigner. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Il n'y avait pas de médecins, que des sages-femmes. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Sans surprise, l'une avait un taux de mortalité plus élevé que l'autre. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Mais la surprise : 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 c'était la première. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 L'école. Le taux de mortalité était stupéfiant. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Accoucher dans la rue était plus sûr, pour les femmes. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Mais ça n'avait aucun sens, et ça le rendait fou. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Il a multiplié les études, s'est cogné la tête contre le mur, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 jusqu'à ce qu'il suggère enfin 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 que peut-être, sans raison apparente, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 ses élèves devraient se laver les mains. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Après les autopsies. Avant d'aller en salle d'accouchement. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Il a donc imposé le lavage des mains au chlore. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 Et voilà, les décès ont chuté. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 La communauté scientifique n'en a fait qu'une bouchée. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Il avait 20 ans d'avance sur la théorie microbienne. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Les idées en ce sens étaient méprisées, ridiculisées, rejetées. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Semmelweis a été placé dans un asile. Un asile. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Par un autre scientifique. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 En fait, il y est mort. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 Quand ils l'ont remplacé dans ces hôpitaux, 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 qu'ils ont jeté les solutions lavantes, 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 la mortalité a de nouveau augmenté. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Alors oui, Erin, ton histoire est dingue. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Je vais te raconter un autre truc dingue. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Je veux dire… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Un peu de folie entre amies ne fait aucun mal. 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 La guérison de ma mère est... 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 "sans précédent", et c'est bien peu dire. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Et j'essaie de la comprendre discrètement, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 car si je disais à d'autres médecins ce que je vois, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 ils me prendraient pour une folle. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Pour une vraie détraquée. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 J'ai fait beaucoup de tests. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Ce qui veut dire prélever du sang à faire analyser sur le continent. 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 Mais je ne l'ai pas envoyé. Je fais ça, encore et encore. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Juste pour le revoir. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 C'est ça, la science. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Elle traite de ce qui est observable, testable, répétable. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Tu me dis que Riley Flynn a pris feu au soleil ? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 C'est ça. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Il a littéralement brûlé au soleil ? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Tu as raison, c'est dingue. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 C'est du délire, de la folie pure, du style chambre capitonnée et clozapine. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Un truc de tarés. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Doux Jésus ! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Qu'est-ce que tu fabriques ? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Pas un jour ne passe sans que tu déclenches l'alarme incendie. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Oui, maman. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Je suis cinglée, bonne pour l'asile, comme nous toutes. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Monseigneur, vous devez faire attention. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Ces rideaux sont grands ouverts. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Il n'est plus là. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 J'ignore comment je le sais. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Peut-être de la même façon que je savais que Leeza pouvait marcher. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 C'est pareil. J'entends la voix de l'ange. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Le soleil s'est levé et je le savais. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Il n'est plus là. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 - Navrée. - C'était un don. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 Il l'a rejeté. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 "Le salaire du péché est la mort, mais le don de Dieu est la vie éternelle  81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 "en Jésus Christ, notre Seigneur", libre arbitre. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Si son choix vous brise le cœur, que doit ressentir Dieu pour le monde ? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 C'est vrai. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Je suis navrée que Riley ait choisi ce qu'il a choisi. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Ça vous brise le cœur, mais ce n'est pas ça, le pire. 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 C'est que certains ne se contentent pas de tout gâcher pour eux-mêmes, 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 ils doivent aussi tout saboter pour les autres. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Je regrette de devoir dire ça, de devoir raisonner ainsi, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 mais le monde est ce qu'il est, il faut se montrer intelligent. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 "Avisés tel le serpent et innocent telle la colombe", a-t-Il dit. 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Qui sait à qui il a parlé toute la nuit. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Qui sait ce qu'il a fait d'autre 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 pour priver les autres des grâces de Dieu. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Judas faisait lui aussi partie du plan de Dieu. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Judas lui-même en faisait partie. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Les actes des apôtres. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 "Quand ces courageux précurseurs furent envoyés à travers le monde 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 "comme des brebis parmi les loups, tous les croyants avaient un seul cœur. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 "Personne ne disait que ses biens lui appartenait en propre 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 "mais ils étaient riches de tout ce qu'ils avaient en commun." 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Il y en aura d'autres comme Riley, il y en a toujours, 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 qui tentent de détourner les oreilles des fidèles de leur Dieu. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Mais ce soir, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 ayons foi en notre église, partageons tout ce que nous avons. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 La vigile pascale a toujours été une nuit de baptême. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 N'est-ce pas ? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Il existe une maladie du sang, la protoporphyrie érythropoïétique ou PPE. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Beaucoup de ces mythes viennent probablement de la PPE. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Les gens atteints sont extrêmement sensibles à la lumière, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 au point de brûler au soleil, d'avoir des cloques, et ils sont très anémiques. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Donc, c'est une maladie du sang ? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Pas ça, non. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Mais peut-être que ça s'y apparente. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Un peu comme le rhume 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 et la peste bubonique, qui sont de la même famille. 116 00:10:44,918 --> 00:10:47,834 Imaginons que les gens de l'île ont ingéré quelque chose. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Un virus, un enzyme, un nouveau type de cellule. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Une sorte de parasite. Qui sait ? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Quelque chose qui répare les cellules endommagées, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 est hautement photosensible et provoque une terrible anémie. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Un besoin désespéré en fer, le fer du sang. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Au début, il n'y a que des traces de cette chose dans le sang. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Mais à mesure que la quantité augmente, les transformations physiques 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 deviennent plus marquées. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Maman, quand je mets ton sang au soleil, et le tien aussi, Erin, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 cette chose est consumée, et il ne reste que le sang normal. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Mon sang ? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Le tien aussi. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 J'ai prélevé un échantillon après la… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 Je parie que si je prélevais celui de Leeza Scarborough 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 maintenant qu'elle marche, ce serait pareil. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Votre sang, à vous deux, est encore en majeure partie du sang normal, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 composé de bons vieux globules rouges. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Mais Riley, lui, en avait peut-être plus dans le sang, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 et quand les rayons ultraviolets ont pénétré sa peau, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 son sang, qui était alors en grande partie cette chose, a pris feu. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Cette chose ? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Si on l'ingère… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Que se passe-t-il, si on est enceinte ? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Que se passe-t-il ? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 En théorie, une grossesse est une présence étrangère dans le corps. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 De nombreux mécanismes empêchent le corps de la mère 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 d'attaquer le fœtus dans l'utérus, et même là, parfois… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Hypothétiquement, vu l'agressivité avec laquelle cette chose change le corps, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 sa réaction à un fœtus peut être tout aussi agressive. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 On peut l'arrêter ? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Si le sang est toujours en grande partie normal ? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 On peut arrêter le processus ? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Je ne sais pas. Je n'en ai aucune idée. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Je pense que, quand on ingère du poison, de l'alcool ou autre, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 avant un certain point, si on arrête d'en prendre, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 peut-être que le corps peut l'éliminer. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Le filtrer, comme toute substance nocive, s'il n'y en a pas trop. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Du moins, c'est ce que j'ai envie de croire. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Honnêtement, maman, je n'en sais foutre rien. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 D'accord. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 D'accord. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Et maintenant ? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 J'essaie de me rappeler ce qu'il a dit à la fin. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,543 Je ne me rappelle pas parfaitement. 162 00:13:50,626 --> 00:13:54,543 Mais je me rappelle... une chose, très clairement. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Il a dit de fuir. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Ohé ? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Ed Flynn, bien le bonjour. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Bonjour. Je peux… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,376 Je vous dérange... 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,459 Ce n'est rien. On se prépare pour ce soir. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Ça va, Dolly ? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 On peut t'aider, Ed ? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Vous voulez bien qu'on aille faire un tour ? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 C'est un peu personnel. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 - En fait... - On était sur le départ. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Il y a encore beaucoup à faire. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 On vous laisse. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 - Dolly. - Ed. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Wade. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 -Ed. -Sturge. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Dieu te bénisse, Ed. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 À ce soir. 181 00:15:28,334 --> 00:15:30,793 - Navré de vous interrompre. - Ce n'est rien. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Je ne sais pas trop comment dire ça, alors je vais juste le dire. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Mon fils, vous lui avez dit d'écrire des lettres, c'est ça ? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 - Pour se faire pardonner ? - Oui. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Oui, le pardon fait partie de sa guérison. On y travaille. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Eh bien… 187 00:15:58,293 --> 00:15:59,709 Je pense qu'il ne va pas bien. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Ce n'est une surprise pour personne, mais… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Il a écrit des lettres. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 À moi, à sa mère. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 J'ai lu la mienne en premier et c'était troublant. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Puis, j'ai lu celle d'Annie et c'était… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Il ne va pas bien, c'est évident. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Ce qu'il écrit, c'est... 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 des trucs dingues, c'est délirant. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 Je ne sais pas où il est. Je ne sais pas où chercher. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Je ne sais pas où aller. Je ne peux pas aller voir le shérif. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 S'il est en piteux état et que c'est moi qui appelle la police, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 et qu'il doit y retourner, qu'il doit retourner là où il était, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 et que c'est moi qui contribue à l'y renvoyer… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Vous étiez souvent avec lui. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 J'ai pensé que vous étiez la personne à consulter. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Je crois... 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Je crois qu'il s'est peut-être fait du mal. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Ces lettres ressemblent vraiment à un adieu. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Et je devais vous poser la question 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 parce que, quel que soit son délire, vous étiez au centre de tout ça. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Il a dit des trucs dingues sur vous. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Je suis vraiment désolé, Ed. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Oui, la réponse est oui. 211 00:17:38,251 --> 00:17:40,126 Riley n'allait pas... ne va pas bien. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 D'accord. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Allez, Ed, je ne veux pas te faire te sentir ainsi. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Tu veux bien me croire ? 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Je n'ai jamais su m'y prendre, avec lui. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 C'est comme si on ne parlait pas la même langue, parfois. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,418 J'ai fait de mon mieux. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 On n'en sait rien, Ed. On ne… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Il a peut-être bu. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Il a peut-être pris le ferry pour le continent. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Il ne va pas bien, mais n'imagine pas le pire. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 En fait, imagine le meilleur, allez. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 C'est ce que Dieu nous enseigne sur la parentalité. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Fais comme Lui. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Tu aimes ton fils, comme Dieu nous aime. Imagine le meilleur. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Est-ce que... tu veux que je prenne les lettres, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 au cas où ça me donne une idée ? 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 J'allais vous les donner de toute façon, vous voyez, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 l'une d'elles est adressée à Mgr Pruitt. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Je ne l'ai pas ouverte. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Je ne voulais pas l'accabler. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 S'il se souvient de qui est Riley. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Il se souvient. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 À vous de décider s'il faut la lui envoyer. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 D'un servant de messe à son prêtre. J'ai pensé... Peut-être... 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Je ne sais pas. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 SOUVIENS-TOI QUE TU ES POUSSIÈRE ET QUE TU RETOURNERAS EN POUSSIÈRE 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Erin. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Comment… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 - Comment vas-tu ? - Eh bien, je... 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 J'espérais que peut-être, vous, Ed et Warren… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Je vais sur le continent, ce soir, je prends le Belle. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 J'espérais que vous viendriez avec moi. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Eh bien, chérie, c'est… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Quelle étrange demande. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Non, on a la messe ce soir, la vigile pascale. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Et pourquoi irait-on… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Est-ce que ça va ? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Quoi qu'on puisse faire pour toi, on est là, pour... 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Pour être honnête, à la place, je me demande... 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 si tu pourrais m'aider. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Je... 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Pour être claire, 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 je m'inquiète pour Riley. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 Et peut-être que toi, tu pourrais lui dire 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 qu'il doit rentrer. 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Je ne vais pas me mêler de ses affaires. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Mais ça fait des jours. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Tu pourrais le ramener ce soir ? 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 On pourrait tous dîner avant la messe ? 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Riley est mort. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 C'est vrai. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Je suis désolée. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Mais il n'est plus là. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Il m'a dit que, si je pouvais, il voulait que sa famille soit en sécurité. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 - Que vous partiez. - Tais-toi. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 - Je suis désolée. - Tais-toi, ma chérie. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 On a toujours essayé, toute notre famille, on a toujours essayé 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 d'être là pour toi, et on l'a toujours été. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 - Pourquoi tu dis ça ? - Je suis désolée. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Pourquoi tu dis ça ? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Tu n'es pas drôle. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 C'est quoi, ton problème ? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 - Mme Flynn... - Va-t'en ! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 - Quoi ? - Je sais. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Je vais sur le continent cet après-midi. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 J'emmène mes échantillons, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 je les donne à mes collègues pour étayer mes résultats, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 et je reviens ici. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Avec de l'aide. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Vous dites qu'il y a une maladie propagée intentionnellement. 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 À Saint-Patrick. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Je dis que c'est ce que je soupçonne, même si ça semble… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 - Que me demandez-vous exactement ? - Je vous demande d'enquêter, j'imagine. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Enquêter sur quoi, exactement ? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Enquêter sur Saint-Patrick ? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Pour être sûr de bien comprendre, c'est parce que 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 certains tests sanguins de votre mère ont été endommagés ? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 - C'est beaucoup demander, je sais. - Vraiment ? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Vraiment ? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Savez-vous pourquoi j'ai emménagé ici ? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Non, je ne crois pas. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Je n'en ai parlé à personne, en réalité. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 C'est pas comme si on m'avait posé la question. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Vous savez, j'avais 21 ans quand les tours sont tombées. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 J'ai vu ça à la télé depuis ma cité U en pleurant. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Quand j'étais jeune, je n'étais pas du tout religieux. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Mais je suis allé à la mosquée, ce jour-là, pour donner mon sang. 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 Il y avait une queue interminable. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Je voulais aider. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Je voulais protéger ce pays. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 J'ai déménagé à New York et je me suis enrôlé dans la police. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Certains de mes amis n'étaient pas contents. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 "La police de New York est contre nous." Mais je leur disais : "Non, c'est faux." 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 "Je leur montrerai qu'ils n'ont pas à avoir peur de nous." 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 "Je leur montrerai qui on est." 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 J'ai gravi les échelons. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Circulation, traduction et transcription des écoutes, puis mœurs. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Je me marie, Ali naît et je suis promu, je deviens lieutenant. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 J'ai accès à des informations top secrètes pour l'unité anti-terroriste. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 J'aide le FBI à combattre des terroristes. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 On arrête des gens pour des trucs comme de l'herbe, des tickets de parkings, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 et on leur met la pression s'ils sont musulmans. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 "On abandonnera les charges, on t'aidera." 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 "Va à la mosquée et écoute." 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Je croyais qu'on devait combattre des terroristes. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 Pas envoyer un étudiant fumeur de joints espionner des Américains. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Alors, je me plains. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Gentiment, une fois. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Tout change. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 Je suis surveillé par d'autres flics. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Ils ont même un dossier officiel sur moi. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 Je ne suis pas le seul, vous savez, après les tours, 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 les officiers musulmans ont été vite promus, surtout si on parlait la langue, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 si on avait le savoir linguistique, culturel. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 On était très utiles pour ça. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Puis ils ont commencé à se dire : 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 avec autant d'entre nous dans les rangs, élevés à des postes d'autorité, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 c'était peut-être un plan depuis le début ? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Et si on était des intrus ? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Et si on était des infiltrés ? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Et si on était des agents doubles ? Et ils ont foutrement paniqué. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 Le bureau des affaires internes est sur notre dos, on est suivis. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 On est surveillés, même des civils, dans les mosquées, les cafés. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 Et soudain, je ne peux plus être en civil, retour de l'uniforme. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Travail de nuit, dans la rue. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 Petit à petit, je comprends que j'ai perdu leur confiance. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 J'encaisse. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Je garde la tête haute. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Dignité. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Dignité est un mot que ma femme emploie. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 "Montre-leur de la dignité." 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 Puis, elle est diagnostiquée. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 Et elle se fait voler sa dignité tellement vite. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,668 Puis, elle n'est plus là. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 Et je n'ai pas pu... 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Ali et moi partons le plus loin possible. Puis, je trouve ce job. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Cette petite île. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Tellement endormie, elle est comme morte. 350 00:27:26,751 --> 00:27:29,001 Pas d'élections, pas d'équipe, 351 00:27:29,501 --> 00:27:33,043 juste une petite pièce à l'arrière d'une épicerie 352 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 et quelques pêcheurs sans incident notable de violence intentionnelle 353 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 en presque un siècle, et je supplie d'avoir le poste. 354 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Dignité. 355 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Ali s'ennuie à mourir. 356 00:27:50,626 --> 00:27:51,876 Mais il est en sécurité. 357 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 Et je continue de penser que je pourrais changer le monde d'un chouïa. 358 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 C'est peut-être ici qu'on fait la différence. 359 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Pas dans la grande ville, mais dans ce village minuscule. 360 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Je séduis les parents d'élèves et j'y vois une victoire pour l'Islam. 361 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Donc, je n'intimide pas. 362 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Je ne suis ni trop bavard ni trop intrusif ni trop envahissant, en aucun cas. 363 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Je n'ai même pas d'arme. 364 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 Et pourtant… 365 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Pourtant… 366 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Beverly Keane, et quelques autres aussi, 367 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 me regardent comme si j'étais Oussama Ben Laden. 368 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 Et vous voudriez 369 00:28:42,168 --> 00:28:43,918 que j'enquête sur Saint-Patrick ? 370 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Ça vaut ce que ça vaut, 371 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 mais j'espère vraiment, vraiment beaucoup me tromper. 372 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Eh bien, souvenez-vous, si ça continue, 373 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 que vous vous basez sur le récit indirect de Riley Flynn. 374 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Pas vraiment la personne la plus fiable de l'île. 375 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Vous n'avez pas d'arme ? 376 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Pas besoin. 377 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Où est le Belle ? 378 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Je peux vous assurer que ce bateau n'a jamais été en retard. 379 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Pas de mon vivant, du moins. 380 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Je peux vous aider ? 381 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 - On cherche le Belle. - Pas de Belle aujourd'hui. 382 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Le maire l'a envoyé en réparation. 383 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Certaines pièces ont été rappelées. 384 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Le Belle et le Breeze. On les a envoyés cet après-midi. 385 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Tous les deux. 386 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Comme peu de gens quittent l'île l'après-midi. 387 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 C'est surtout le matin. 388 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Vous comptez quitter l'île cet après-midi ? 389 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Vous resteriez coincées et manqueriez la vigile. 390 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Le Breeze sera là demain matin ? 391 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Je crois, mais c'est difficile à dire. 392 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Mais si vous êtes inquiète, doc, je vous suggère d'en parler au maire. 393 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Je suis sûr qu'il pourra vous rassurer. 394 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 J'en suis sûre. 395 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Si je voulais envoyer quelque chose, 396 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 je pourrais toujours demander à un pêcheur, non ? 397 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Il y a plein de bateaux sur cette île. 398 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Tu fais l'entretien pour tous, non ? 399 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Oui, je crois. 400 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Comme celui où tu te trouves ? 401 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Oui, je fais juste quelques réglages. 402 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Hé, n'oubliez pas ! 403 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Vigile pascale. 404 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 BUREAU DU SHÉRIF DE CROCKETT ISLAND FICHIER DES PERSONNES DISPARUES 405 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 - Ouais. - Sturge. 406 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Oui, shérif. Qu'est-ce que vous voulez ? 407 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Rien, enfin, il n'y a plus de courant à l'épicerie. 408 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 - Je voulais voir si tu savais... - C'est toute l'île. 409 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 - Une baisse de tension ? - Ça arrive parfois. 410 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Il suffit que quelque chose se desserre sous l'eau 411 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 et la ligne déconne. 412 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Je vais passer à la centrale électrique 413 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 pour jeter un œil. 414 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 - Tu veux que je vienne ? - Non, ça ira. 415 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Bon, tiens-moi au courant. 416 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Oui, je le ferai. 417 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Ce sont les derniers. 418 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 Et les bateaux ? 419 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 J'ai fait la moitié. Pour le reste, j'irai avant la vigile. 420 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Attendons, pour la tour. 421 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 On la fera en dernier. 422 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Quand les gens sont endormis ou à l'église. 423 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Le shérif hausse déjà les sourcils. Le réseau mobile, c'est peut-être exagéré. 424 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Je m'en chargerai. 425 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Donc, les ferries, et maintenant, les lumières. 426 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 Et Sturge entretient des bateaux de pêche en fin de journée le week-end de Pâques. 427 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Si le réseau mobile tombe en panne, on est complètement isolés. 428 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Complètement. 429 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 Et les plus petits bateaux ? Les barques, les canoës ? 430 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 On est entourés d'eau sur 50 km de tous les côtés. 431 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Ce n'est pas vraiment une possibilité. 432 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Tout le village sera à la messe, ce soir. 433 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Eh bien, pas moi et pas Sarah. 434 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Je lui ai dit, plus jamais, même avant d'entendre tout ça. 435 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Merci de m'avoir accueillie aujourd'hui. 436 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Mais j'irai, ce soir. 437 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 - Pourquoi ? - Parce que je ne sais rien. 438 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Je ne sais pas ce qui peut se passer. 439 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Ce que je sais, c'est que Riley a tout sacrifié. 440 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Tout. 441 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Car il pensait que je pouvais aider. 442 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Et maintenant, il n'y a plus de ferries, le courant est coupé 443 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 et il y aura là-bas des gens que j'aime. 444 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Que Riley aimait. 445 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Alors, oui, j'y serai. 446 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 J'y serai. 447 00:35:53,043 --> 00:35:54,376 Tu me manques pour prier. 448 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Tu veux bien te joindre à moi ? 449 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 D'accord. 450 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 - Prêt à aller au lit ? - Ce soir, c'est la vigile pascale. 451 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 À minuit, et ça signifierait beaucoup pour moi si tu venais avec moi. 452 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 On en a parlé, Ali. Je ne veux pas... 453 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Je sais, mais ils disent que c'est un gros truc, cette messe, 454 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 et que c'est important. 455 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Ooker dit que le père Paul s'est démené. 456 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Il doit y avoir une grosse surprise. 457 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Il a parlé de "partager un miracle" ce soir. 458 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Un miracle ? 459 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Oui, enfin, si c'est le cas, si c'est un miracle, encore un, 460 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 je veux que tu sois là, pour le voir ensemble. 461 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Tu viendras ? 462 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 - Joyeuses Pâques. - Joyeuses Pâques, Mme Keane. 463 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Comment on commence ? 464 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 J'ai rassemblé autant de bougies que j'ai pu, 465 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 sauf celles qu'on utilise dans l'église. 466 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 On peut commencer par remonter la rue, 467 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 puis couper à travers la place, autour de la rive est et enfin à l'église. 468 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Les gens nous entendront. 469 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 J'ai imprimé les cantiques. Wade, tu veux bien ? 470 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Oui, bien sûr. 471 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 - Un pour toi. - Merci. 472 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Dolly. 473 00:37:44,751 --> 00:37:47,001 "Chantez à l'Éternel un cantique nouveau." 474 00:37:47,501 --> 00:37:50,334 "Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la Terre." 475 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Merci, rejoignez-nous. 476 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Joyeuses Pâques. 477 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 AUCUN SERVICE 478 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 C'est l'une des plus belles choses que j'aie jamais vues. 479 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Certains parmi vous ont peut-être remarqué que je porte une chasuble dorée ce soir. 480 00:43:43,834 --> 00:43:45,834 Je portais la même, ce premier dimanche, 481 00:43:45,918 --> 00:43:48,334 le premier jour de la nouvelle alliance. 482 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Bev m'a interpelé à ce sujet 483 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 et m'a demandé pourquoi je la portais un jour du temps ordinaire. 484 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 Ce que je n'ai pas pu lui dire, mais que je peux vous dire à présent, 485 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 c'est que je l'avais choisie car ce n'était pas un dimanche ordinaire. 486 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Loin de là. 487 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 J'avais de quoi me réjouir, c'était un jour de fête. 488 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 Et ce soir, ce sera différent également. 489 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Ce soir marque le début d'une nouvelle ère. 490 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Nous sommes ici pour célébrer la Résurrection ce soir, 491 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 et nous le ferons, plus que quiconque ne l'a jamais fait. 492 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Mais d'abord, 493 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 bénissez-moi, mes frères et sœurs, car j'ai péché. 494 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Il y a trop longtemps que je ne me suis pas confessé, 495 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 et j'arrive très tard, mais... 496 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 voici mon péché. 497 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Je vous ai menti à tous. 498 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Je ne suis pas venu remplacer Mgr Pruitt. 499 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Il n'est pas convalescent dans un hôpital sur le continent, il va très bien. 500 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Il a été béni. 501 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Comme vous avez tous été bénis, il a été guéri, 502 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 il a été rétabli, rajeuni, comme vous. 503 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Il a été guéri bien avant que vous ne voyiez ce visage. 504 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 Il a été le premier, en réalité, et il se tient devant vous en ce moment. 505 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 Implorant votre pardon. 506 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Certains ont déjà dû y penser, 507 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 dans un coin de leur esprit, un esprit si bien entraîné par le monde 508 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 à ignorer cette voix, car comment serait-ce possible ? 509 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Ce serait impossible. Mais rien n'est impossible avec Dieu. 510 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Comme on l'a vu. 511 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 J'étais perdu, désorienté, fatigué et vieux, 512 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 sur la route de Damas, quand, tout à coup, 513 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 un ange du Seigneur m'est apparu et m'a transmis 514 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 la grâce de Dieu qui guérit. 515 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 Et j'ai été rétabli, comme vous l'avez tous été. 516 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Je suis revenu à vous et j'ai emmené cet ange du Seigneur 517 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 pour qu'il nous bénisse tous, et on a vu les miracles. 518 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Nos nouveaux corps. 519 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 La résurrection du corps, la nouvelle vie éternelle. 520 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Et ce soir, nous serons testés, juste un peu, 521 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 mais nous le serons, comme Jésus l'a été. 522 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 J'ai eu peur quand la nouvelle alliance a été accomplie pour moi. 523 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Peur, comme notre Sauveur, mais "celui qui dit demeurer en Lui, 524 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 "doit vivre comme Jésus et marcher comme il a marché. 525 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 "Soyez les imitateurs du Christ." 526 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Je l'ai suivi dans la vallée des ténèbres, 527 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 et comme notre Seigneur, j'ai enduré la mort. 528 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Dieu merci, elle était courte, un acte de foi, un pas sur l'eau. 529 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 C'est tout ce qu'il m'a demandé, et comme Jésus, vous douterez, 530 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 vous aurez peur, mais croyez-moi, je vous le promets, mes frères et sœurs, 531 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 si vous me suivez, si vous nous suivez, si vous Le suivez, 532 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 Il vous élèvera à nouveau dans Sa gloire 533 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 à la vie éternelle. 534 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Il y a un prix à payer pour la vie éternelle, 535 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 comme pour notre Sauveur. 536 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 Et chacun de nous aura l'opportunité, ce soir, 537 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 de payer ce prix. 538 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Mais d'abord et… 539 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Je sais qu'après tout ce qu'on a vécu ensemble, 540 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 ce n'est pas facile à croire, donc, je vous invite, comme Jésus avec Thomas, 541 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 à voir par vous-mêmes. 542 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Sturge. 543 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 "Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, 544 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 "la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, 545 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 "préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. 546 00:48:03,293 --> 00:48:05,293 "Et j'entendis du trône une forte voix..." 547 00:48:05,376 --> 00:48:06,668 COMPOSÉ 1080 - POISON MORTEL 548 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 "qui disait : voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! 549 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 "Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, 550 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 "et Dieu lui-même sera avec eux. 551 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 "Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, 552 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 "et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, 553 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 "car les premières choses ont disparu. 554 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 "Et celui qui était assis sur le trône dit : 555 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 "'Voici, je fais toutes choses nouvelles. 556 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 "'Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. 557 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 "'À celui qui a soif, je donnerai 558 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 "'de la source de l'eau de la vie, gratuitement.'" 559 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Ce sera effrayant pour nous tous, mais Sturge, mon frère dans le Christ, 560 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 as-tu peur ? 561 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Non, mon Père. Je n'ai pas peur. 562 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Dieu est avec toi. 563 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Je suis avec toi. 564 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Je suis avec toi. Je suis avec lui. 565 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Tout va bien. C'est bon. 566 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Ça va. Tout va bien. 567 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Ce n'est rien. Il va bien. 568 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Ça va. 569 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Ce sera bientôt fini. 570 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Tout va bien. 571 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Tout va bien, aie la foi ! 572 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Aie la foi, mon frère, aie la foi ! 573 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 - Ça va. - Je sais, ce n'est pas grave. 574 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 - Ce sera bientôt fini. - Ça va. 575 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Bientôt. 576 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Foi ! 577 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Juste quelques minutes ! Juste quelques instants, vraiment ! 578 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Le corps est mort, mais juste un instant ! 579 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 La résurrection du corps, c'est ça, Pâques. 580 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 C'est ce qu'on va bientôt voir. 581 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Shérif, s'il vous plaît. 582 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Regardez. 583 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 "Un ange du Seigneur leur apparut et une grande frayeur les saisit." 584 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Ayez la foi. 585 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Je ne vous ferais pas voir ce que vous avez vu, 586 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 ni choisir ce que vous pourriez choisir 587 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 sans d'abord vous montrer le messager de Dieu. 588 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 Souvenez-vous, mes frères et sœurs, ayez foi en ce que, dans la Bible, 589 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 chaque fois qu'on parle d'un ange, quand un ange apparaît aux humains, 590 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 une frayeur nous saisit. 591 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 "Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, 592 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 "debout à droite de l’autel des parfums. 593 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 "Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui." 594 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 "Un ange du Seigneur leur apparut 595 00:51:40,876 --> 00:51:43,668 "et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. 596 00:51:43,751 --> 00:51:45,501 "Une grande frayeur les saisit. 597 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 "Mais l'ange leur dit : 'N'ayez pas peur. N'ayez pas peur.'" 598 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 "Ils ôtèrent donc la pierre 599 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 "de l'endroit où le mort avait été déposé." 600 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 "Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : 601 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 "'Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 602 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 "'Je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.' 603 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 "Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : 'Lazare, sors !' 604 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 "Et le mort sortit, 605 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 "les pieds et les mains liés de bandes, 606 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 "et le visage enveloppé d'un linge. et Jésus leur dit : 607 00:52:35,043 --> 00:52:37,251 "'Déliez-le, et laissez-le aller.'" 608 00:52:37,334 --> 00:52:41,251 Mes Frères, mes sœurs, vous êtes si proches du salut. 609 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Le miracle est déjà en vous. 610 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Le sang de l'ange est déjà dans vos veines, 611 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 mais il est incomplet. 612 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 La transformation finale ne sera vôtre 613 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 que si vous laissez votre corps terrestre mourir et votre corps divin s'éveiller. 614 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Un instant de foi. C'est le prix à payer que Dieu demande. 615 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Juste un instant de courage. 616 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Un petit pas hors du bateau, directement sur l'eau. 617 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Un court moment d'inconfort. Une courte passion qui nous est propre. 618 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Un don qui nous est fait, et ensuite, on renaît. 619 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Ouvrez vos esprits ! Ouvrez vos cœurs ! 620 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 Et écoutez cette voix, cette voix dans votre tête. 621 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 Cette voix que le monde a voulu faire taire, vous apprendre à ignorer ! 622 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 La voix de notre ange qui dit : "N'ayez pas peur." 623 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Non. 624 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 - Allons-y. - Papa. 625 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Papa ! Arrête ! 626 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Shérif, je vous implore de ne pas vous priver, 627 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 de ne pas priver votre fils de l'opportunité d'être sauvé. 628 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Bon. 629 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 - Reculez, tous ! - Hé ! 630 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Ali, viens ici tout de suite. 631 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Tu viens avec moi, maintenant. 632 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 Et si l'un de vous s'approche de mon fils ! 633 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Hé, shérif, posez ça. Inutile de brandir une arme. 634 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Reculez ! 635 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Comment osez-vous ? 636 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Comment osez-vous apporter une arme dans la maison de Dieu ? 637 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Béni sois-tu, mon fils, d'avoir donné un exemple de courage. 638 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Ce jeune homme choisit Dieu 639 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 face à la pression de son propre père. 640 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Nous devrions tous être aussi courageux. 641 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Merci d'avoir donné l'exemple. 642 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Bienvenue, mon fils. 643 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Non, Ali. Hé, regarde-moi. 644 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Non. 645 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Je choisis Dieu. 646 00:54:50,043 --> 00:54:51,043 Non ! 647 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Je suis là. Je suis avec toi. 648 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 - Non ! - Je suis avec toi. Tout va bien. 649 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Il faut faire quelque chose. 650 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 - Maman, non. - Tout va bien. 651 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 - Ne buvez pas ça. - Non ! 652 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Non, s'il vous plaît ! 653 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 - Vous n'avez pas à faire ça. - Non ! 654 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Non. 655 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Tout va bien. 656 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Je peux t'aider, chérie. Écoute-moi, tu as peur, je peux t'aider. 657 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 - Papa, attends. - Je peux t'aider. 658 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Regarde-moi, on le fait ensemble, d'accord ? 659 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Tout va bien. 660 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Foi. 661 00:55:46,126 --> 00:55:47,168 Ne la regarde pas. 662 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 Leeza ! 663 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Foi ! 664 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Quand il les a élevés et les a portés sur des ailes d'aigle 665 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 et amenés vers lui ! 666 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Maman ! 667 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Ferme les portes. 668 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Ferme les portes ! 669 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Dieu soit loué. 670 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Ferme-les à clé ! 671 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Il va bien. 672 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Il va s'en sortir. Il va guérir. 673 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Ça fait partie du miracle de Dieu ! 674 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Son miracle, que certains d'entre vous détruiraient ! 675 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Ça ne sera pas long. 676 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Reposez-vous et guérissez. 677 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Tenez-le. 678 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 On fait quoi ? Il va vraiment s'en sortir ? 679 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Bien sûr que oui. 680 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 C'est quoi, votre problème ? 681 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Cracher au visage d'un tel don ! 682 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Sortez le shérif. Emmenez-le dehors. 683 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 On aura... On aura bientôt besoin de nourriture. 684 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Sturge. 685 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Sturge ! 686 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Maintenez les portes fermées. 687 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Il avait prévu ça, il a dit : "Fermez les portes, 688 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 "et quand ils se réveillent, aidez-les !" 689 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Mes frères et sœurs, réjouissez-vous ! 690 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 - Le premier des apôtres se réveille. - Ali. 691 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 - Et ils auront soif de communion. - Ali, hé. 692 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Les bénédictions du Seigneur nous seront accordées à tous ! 693 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 - Maman ? - Leeza. 694 00:58:11,959 --> 00:58:12,959 Maman ! 695 00:58:13,459 --> 00:58:15,668 Ma chérie, je suis sauvée. 696 00:58:16,418 --> 00:58:17,751 J'ai eu tellement peur. 697 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Maman ! 698 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Je vais bien. 699 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Je vais bien. Et je me sens… 700 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 - Maman ? - Oh, chérie. 701 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 C'est incroyable. 702 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Les bougies chantent. 703 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Dieu soit loué. 704 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Maman ? 705 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 - Leeza. - Maman ! 706 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Tout va bien. 707 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 - Ce n'est rien. - Non. 708 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Ne crains rien. 709 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Wade ! 710 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Vite, il faut partir ! 711 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Non ! 712 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 - Allons-y ! Par ici ! - Maman ! 713 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 - Cours ! - Ed ! 714 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Tout ça sera bientôt fini. 715 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 Et ils se réveilleront tous, éternels. 716 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Tu t'es cachée ? 717 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Que vas-tu faire, Erin Greene ? 718 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Des armes ? 719 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Ces choses n'ont plus d'importance. 720 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Pas dans le nouveau monde. Le monde sans mort. 721 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Tu peux me tirer dessus, ça ne vous laisse que cinq minutes d'avance. 722 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 On a cinq minutes. 723 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Je ne sais pas... 724 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 ce qui s'est passé. 725 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Ce n'est rien. 726 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Je ne… 727 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Ouvre les portes. 728 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Monseigneur a dit de fermer les portes avant leur réveil. 729 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Pour pouvoir les guider, les orienter, pour que ça… 730 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Pour que ça n'arrive pas. 731 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Je l'aime, sincèrement, mais regarde, 732 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 c'est arrivé néanmoins, comme ça devait arriver. 733 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Tu sais ce qu'on dit : "L'homme planifie, Dieu rit." 734 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Ceux qui sont venus à l'église récemment et ont communié 735 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 n'ont rien à craindre ce soir. 736 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 Quant aux autres… 737 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Dieu reconnaîtra les siens. 738 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Foi, Monseigneur. 739 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Foi et courage, comme vous l'avez dit. 740 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Ouvre les portes. 741 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Les portes restent ouvertes, les portes sont toujours ouvertes. 742 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Il faut bien propager l'Évangile. 743 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Sous-titres : Melina Jeannottat