1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 ΒΙΒΛΊΟ VI: ΠΡΆΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΌΛΩΝ 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ΜΑΜΑ & ΜΠΑΜΠΑΣ 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 ΠΑΣΧΑΛΙΝΗ ΑΓΡΥΠΝΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - ΟΛΟΙ ΕΥΠΡ 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Να πάρει. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Έριν. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Θέλω τη βοήθειά σου. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Θα με περνάς για τρελή. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Μόλις άκουσα τι ξεστόμισα, το ίδιο σκέφτηκα κι εγώ για μένα. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Ναι. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Ακούγεται τρελό. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Έχεις ακούσει ποτέ για… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 τον Ιγκνάτς Σέμελβαϊς; 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Όχι. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Ήταν Ούγγρος γιατρός τη δεκαετία του 1840. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Επικεφαλής δύο μαιευτικών κλινικών. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Η μία ήταν σχολή, η καλύτερη όλων, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 για γέννες, νεκροτομές και τα συναφή. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 Η δεύτερη ήταν για γυναίκες που δεν είχαν ιατρική κάλυψη. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Τη λειτουργούσαν μαίες, όχι γιατροί. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Προφανώς, η μία είχε υψηλότερα ποσοστά θνησιμότητας. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Ποια, όμως; 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 Η πρώτη. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 Η σχολή. Τα ποσοστά θνησιμότητας ήταν συγκλονιστικά. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Ήταν προτιμότερο να γεννούσαν στον δρόμο. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Αλλά δεν είχε λογική και η σκέψη τον τρέλαινε. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Έκανε απανωτές μελέτες και χτυπούσε το κεφάλι του στον τοίχο, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 μέχρι που τελικά πρότεινε, 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 για κάποιον αδιευκρίνιστο λόγο, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 να πλένουν οι φοιτητές τα χέρια τους. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Μετά από τις νεκροτομές. Πριν μπουν στον τοκετό. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Ξεκίνησε υποχρεωτική πλύση με χλωρίνη. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 Οι θάνατοι μειώθηκαν κατά πολύ. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 Και η επιστημονική κοινότητα τον διέλυσε. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Η μικροβιακή θεωρία έγινε δεκτή 20 χρόνια μετά. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Μέχρι τότε, οι ιδέες γύρω απ' αυτήν οδηγούσαν σε περιφρόνηση, εξορία. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Ο Σέμελβαϊς κλείστηκε σε άσυλο. Σε άσυλο. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Από άλλον επιστήμονα. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Εκεί πέθανε. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 Κι όταν τον αντικατέστησαν 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 και σταμάτησαν το πλύσιμο των χεριών, 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 η θνησιμότητα εκτοξεύτηκε πάλι. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Οπότε, ναι, η ιστορία σου είναι τρελή. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Θα σου πω κι εγώ κάτι τρελό τώρα. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Θέλω να πω… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Τι είναι λίγη τρέλα μεταξύ φίλων, σωστά; 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Η ανάρρωση της μαμάς μου είναι… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 Το "ανήκουστη" δεν αρκεί για να την περιγράψει. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Προσπαθώ να τα κατανοήσω σιωπηλά προς το παρόν, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 γιατί αν έλεγα σε συνάδελφο αυτά που βλέπω, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 θα με περνούσαν για τρελή. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Ότι έχω ξεφύγει τελείως. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Γι' αυτό έκανα εξετάσεις. Πολλές. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Πήρα αίμα για να το στείλω για ανάλυση στην ενδοχώρα, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 αλλά δεν το έστειλα, επειδή κάνω συνέχεια αυτό. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Απλώς για να το ξαναδώ. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 Αυτό έχει η επιστήμη. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Μιλάμε για παρατήρηση. Ανάλυση. Επανάληψη. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Μου είπες σήμερα ότι ο Ράιλι Φλιν πήρε φωτιά στο φως; 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Ακριβώς. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Προκλήθηκε ανάφλεξη απ' τον ήλιο; 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Έχεις δίκιο. Είναι τρελό. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Είναι σήκω φύγε, κλείστε-με-μέσα-κι-αφήστε-με-εκεί τρελό. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Φευγάτη φάση. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Χριστέ μου! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Τι κάνετε εκεί μέσα; 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Δεν περνάει μέρα που να μην πυροδοτείς τον ανιχνευτή καπνού. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Ναι, μαμά. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Είμαι τρελή. Έτοιμες για το άσυλο, όλες μας. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Μονσινιόρ, πρέπει να προσέχετε. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Οι κουρτίνες είναι ορθάνοιχτες. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Έφυγε. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Δεν ξέρω πώς το ξέρω. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Ίσως όπως ήξερα ότι θα περπατήσει η Λίζα, υποθέτω. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Με τον ίδιο τρόπο που ακούω τη φωνή του αγγέλου. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Μόλις ξημέρωσε, το κατάλαβα. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Πάει. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 -Λυπάμαι. -Ήταν ένα θείο δώρο. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 Το σπατάλησε. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 "Ο μισθός της αμαρτίας είναι ο θάνατος. Το δώρο του Θεού είναι η αιώνια ζωή, 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 την οποία έφερε ο Ιησούς Χριστός". Ελεύθερη βούληση. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Αν εσείς πληγώνεστε απ' αυτό, πώς να νιώθει ο Θεός για τον κόσμο τούτο; 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Ναι. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Λυπάμαι για την επιλογή του Ράιλι. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Σας ραγίζει την καρδιά, αλλά δεν είναι αυτό το χειρότερο. 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Είναι ότι κάποιοι δεν ικανοποιούνται μόνο βλάπτοντας τους ίδιους. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Θέλουν να το δηλητηριάσουν και για τους άλλους. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Λυπάμαι που το λέω, λυπάμαι που σκέφτομαι έτσι, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 αλλά ο κόσμος δεν αλλάζει και πρέπει να φερθούμε έξυπνα. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 "Συνετοί ως φίδια, ακέραιοι ως περιστέρια" είπεν ο Κύριος. 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Ποιος ξέρει με ποιον συνομιλούσε όλο το βράδυ. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Ποιος ξέρει τι άλλο έκανε 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 για να στερήσει τη χάρη του Θεού από τους άλλους. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Ο Ιούδας ήταν μέρος του σχεδίου του Θεού. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Ο Ιούδας ήταν μέρος αυτού. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Οι Πράξεις των Αποστόλων. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 "Όταν οι πρώτοι θαρραλέοι ακόλουθοι βγήκαν στα πλήθη 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 ως αμνοί ανάμεσα στους λύκους, όλοι όσοι πίστεψαν είχαν μία καρδιά και μία ψυχή. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 Κανείς δεν θεωρούσε δικό του κάτι από τα υπάρχοντά του, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 αλλά όλα τα είχαν κοινά". 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Θα υπάρξουν κι άλλοι σαν τον Ράιλι. Πάντα υπάρχουν. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Που θέλουν να δηλητηριάσουν τους πιστούς ενάντια στον Θεό τους. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Αλλά απόψε, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 ας πιστέψουμε στη δική μας εκκλησία. Ας μοιραστούμε αυτά που έχουμε. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 Η πασχαλινή αγρυπνία ήταν πάντα μια βραδιά βαπτίσματος. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Έτσι δεν είναι; 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Υπάρχει μια διαταραχή στο αίμα που λέγεται ερυθροποιητική πρωτοπορφυρία. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Πολλοί μύθοι ξεκίνησαν απ' αυτήν. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Όσοι την έχουν δεν μπορούν να βγουν στο φως 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 χωρίς να καούν ή να βγάλουν φούσκες. Και είναι αναιμικοί. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Είναι διαταραχή στο αίμα; 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Όχι αυτό. Όχι. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Αλλά ανήκει στην ίδια οικογένεια ίσως; 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Όπως η κοινή γρίπη 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 και η βουβωνική πανώλη ανήκουν στην ίδια οικογένεια. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Ας πούμε ότι έχουν καταναλώσει κάτι οι κάτοικοι. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Έναν ιό. Ένα ένζυμο. Ένα νέο είδος κυττάρου. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Κάποιο είδος παράσιτου. Ποιος ξέρει; 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Κάτι που διορθώνει κατεστραμμένα κύτταρα, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 είναι ακραία φωτοευαίσθητο και προκαλεί απίστευτη αναιμία. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Μια απεγνωσμένη δίψα για σίδηρο. Σίδηρο στο αίμα. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Στην αρχή, αυτό εντοπίζεται μόνο σε μικρές ποσότητες. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Αλλά καθώς αυξάνεται η αναλογία, οι φυσικές αλλοιώσεις γίνονται 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 πιο έντονες. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Μαμά, όταν έβαλα το φως σου στον ήλιο, και το δικό σου, Έριν, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 αυτό το πράγμα κάηκε κι άφησε το κανονικό αίμα πίσω. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Το αίμα μου; 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Και το δικό σου. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Πήρα το δείγμα μετά την… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 Και πάω στοίχημα ότι αν έπαιρνα το αίμα της Λίζα 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 αφότου περπάτησε, θα ήταν το ίδιο. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Αλλά μ' εσάς, το αίμα παραμένει κυρίως φυσιολογικό, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 αποτελείται από κλασικά, βαρετά ερυθρά αιμοσφαίρια. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Ενώ ο Ράιλι, ίσως είχε περισσότερο απ' αυτό στο αίμα του, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 έτσι ώστε όταν πέρασαν οι υπεριώδεις το δέρμα του, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 το αίμα, κυρίως αυτό το πράγμα, δηλαδή, προκάλεσε ανάφλεξη. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Αυτό το πράγμα, 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 αν το εγχύσεις… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Τι θα γινόταν σε μια εγκυμοσύνη; 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Τι γίνεται τότε; 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Υποθετικά, η εγκυμοσύνη είναι μια ξένη παρουσία στο σώμα. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Πολλές διεργασίες προσπαθούν να σταματήσουν το σώμα 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 απ' το να επιτίθεται στο έμβρυο. Και κάποιες φορές… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Υποθετικά μιλώντας, αν δούμε πόσο επιθετικά αλλάζει το σώμα αυτό το πράγμα, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 η επιρροή του στο έμβρυο ίσως είναι το ίδιο επιθετική. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Σταματάει αυτό; 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Αν υπερτερεί το κανονικό αίμα; 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Σταματάει η διαδικασία; 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Δεν ξέρω. Δεν έχω ιδέα. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Όταν προσλαμβάνουμε δηλητήριο, αλκοόλ, οτιδήποτε, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 μέχρι ενός σημείου, αν σταματήσουμε να το κάνουμε, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 ίσως το σώμα μας να το αποβάλει. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Να το φιλτράρει, όπως κάθε βλαβερή ουσία, αν δεν είναι πολύ. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Αυτό θέλω να πιστεύω. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Ειλικρινά, μαμά, δεν έχω ιδέα. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Εντάξει. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Καλώς. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Πώς προχωράμε τώρα; 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Ο Ράιλι. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Προσπαθώ να θυμηθώ τι ακριβώς είπε στο τέλος. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Αλλά δεν τα θυμάμαι όλα, όχι απόλυτα. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 Θυμάμαι μόνο ένα πράγμα πολύ καλά. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Είπε να τρέξω. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Είναι κανείς; 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Εντ Φλιν! Καλή σου μέρα. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Γεια σου. Μπορώ να… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Λυπάμαι που ενοχλώ. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Καθόλου. Ετοιμαζόμαστε γι' απόψε. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Είσαι καλά, Ντόλι; 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Πώς να σε βοηθήσουμε, Εντ; 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Μπορούμε να πάμε έναν περίπατο; 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Είναι προσωπικό αυτό που θέλω. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 -Βασικά… -Εμείς φεύγαμε τώρα. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Σήμερα έχουμε ένα σωρό δουλειές. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Σας αφήνουμε. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 -Ντόλι. -Εντ. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Γουέιντ. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 -Εντ. -Στερτζ. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Ο Θεός μαζί σου, Εντ. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Τα λέμε απόψε. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 -Λυπάμαι που ενόχλησα. -Καθόλου. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Δεν ξέρω πώς να το πω, οπότε απλώς θα το ξεστομίσω. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Τον γιο μου, τι του έκανες; Τον έβαζες… να γράφει γράμματα; 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 -Να επανορθώσει; -Ναι. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Ναι. Ήταν μέρος της θεραπείας του. Δουλεύουμε πάνω σ' αυτό. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Λοιπόν… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Μάλλον δεν είναι καλά. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Όχι ότι ξαφνιάζεται κανείς, αλλά… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Έγραψε κάποια γράμματα. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Σ' εμένα, στη μαμά του. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Διάβασα το δικό μου και ταράχτηκα. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Διάβασα και της Άννι, και ήταν… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Δεν είναι καλά, προφανώς. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Αυτά τα πράγματα είναι… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 τρέλες, παραισθήσεις. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 Και δεν ξέρω πού είναι. Δεν ξέρω πού να δω. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Δεν ξέρω πού να πάω. Στου σερίφη αποκλείεται. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Αν έχει ξανακυλήσει, και πάει η αστυνομία από δική μου κλήση, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 θα τον στείλουν πάλι μέσα. Θα γυρίσει εκεί που ήταν, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 και θα τον έχω στείλει εγώ. 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Εσείς περνάτε χρόνο μαζί. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 Και είπα μήπως τον ρωτήσεις. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Νομίζω… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Μπορεί να έβλαψε τον εαυτό του. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Αυτά τα γράμματα μοιάζουν με αποχαιρετισμό. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Κι έπρεπε να σε ρωτήσω σχετικά, 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 γιατί σ' αυτές τις παραισθήσεις του, είσαι στο επίκεντρο. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Λέει τρελά πράγματα για σένα. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Λυπάμαι πολύ γι' αυτό, Εντ. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Η απάντηση είναι ναι. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Ο Ράιλι δεν ήταν καλά. Δεν είναι. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Μάλιστα. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Έλα τώρα. Δεν θέλω να νιώθεις έτσι, Εντ. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Με πιστεύεις; 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Ποτέ δεν έβγαζα άκρη με δαύτον. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Λες και μιλούσαμε άλλη γλώσσα. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Έκανα ό,τι μπορούσα. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Δεν το ξέρουμε, Εντ. 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Ίσως να ξανακύλησε. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Ίσως να πήγε στην ενδοχώρα με το φέρι. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Περνάει δύσκολα. Μη σκέφτεσαι τα χειρότερα. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Να υποθέτεις τα καλύτερα, βασικά. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 Αυτό μας διδάσκει ο Θεός ως γονείς. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Κάνε ό,τι κι Αυτός. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Αγάπα τον υιό σου όπως ο Θεός εμάς. Σκέψου τα καλύτερα. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Θέλεις… να πάρω τα γράμματα, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 να δω αν μου θυμίζει κάτι; 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Ναι, θα σου τα έδινα ούτως ή άλλως, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 γιατί το ένα είναι για τον μονσινιόρ Προύιτ. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Δεν το άνοιξα. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Μην τον φορτίσω τον δύστυχο. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Αν θυμάται ποιος είναι ο Ράιλι. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Τον θυμάται. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Είπα ότι θα ήξερες αν πρέπει να το στείλουμε. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Απ' το παπαδοπαίδι στον ιερέα. Είπα μήπως… Δεν ξέρω. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Δεν ξέρω. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 ΝΑ ΘΥΜΑΣΑΙ, ΧΟΥΣ ΕΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΧΟΥΝ ΑΠΕΛΕΥΣΕΙ 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Έριν. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Πώς… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 -Πώς είσαι; -Βασικά… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Έλεγα μήπως εσείς, ο Εντ και ο Γουόρεν θέλατε… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Πάω στην ενδοχώρα το απόγευμα. Θα πάρω το Μπελ. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 Ήλπιζα να έρθετε μαζί μου. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Καλή μου. Αυτό είναι… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Τι παράξενο αίτημα, αλήθεια. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Όχι, έχουμε λειτουργία απόψε. Πασχαλινή αγρυπνία. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Και γιατί εμείς… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Είσαι καλά; 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Αν μπορούμε να σε βοηθήσουμε, είμαστε στη διάθεσή σου. 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Ειλικρινά, αντ' αυτού, αναρωτιέμαι 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 αν μπορείς να βοηθήσεις εμένα. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Εγώ… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Για να το θέσω απλά, 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 ανησυχώ για τον Ράιλι. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 Και… ίσως να του πεις εσύ 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 ότι πρέπει να γυρίσει πίσω. 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Δεν θέλω να μπλεχτώ στα πόδια του. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Αλλά πάνε μέρες πια. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Θα τον φέρεις πίσω απόψε; 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Να φάμε πριν από τη λειτουργία; 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Είναι νεκρός. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Αλήθεια. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Λυπάμαι πολύ. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Αλλά πάει. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Μου το ζήτησε, αν μπορούσα, γιατί ήθελε να είναι ασφαλείς οι δικοί του. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 -Ήθελε να φύγετε. -Πάψε. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 -Λυπάμαι. -Πάψε, καλή μου. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Πάντα προσπαθούσαμε. Η οικογένειά μας προσπαθούσε πάντα 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 να σε στηρίξει, και το κάναμε. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 -Γιατί είπες τέτοιο πράγμα; -Λυπάμαι. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Γιατί το είπες αυτό; 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Δεν είναι αστεία αυτά. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Τι έχεις πάθει; 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 -Κυρία Φλιν. -Φύγε! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 -Τι; -Το ξέρω. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Θα πάω στην ενδοχώρα το απόγευμα. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Θα πάρω μαζί τα δείγματα, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 θα τα δώσω σε συναδέλφους για επιβεβαίωση 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 και θα γυρίσω πίσω. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Με βοήθεια. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Θες να μου πεις ότι εξαπλώνεται κάποιος ιός εσκεμμένα 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 στον Άγιο Πατρίκιο; 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Σου λέω ότι αυτό υποψιάζομαι, ακόμα κι αν ακούγεται… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 -Τι ακριβώς μου ζητάς; -Να το ψάξεις, υποθέτω. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Τι ακριβώς να ψάξω; 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Να ψάξω στην εκκλησία; 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Κι αν το κατάλαβα καλά, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 επειδή καταστράφηκαν κάποιες εξετάσεις της μητέρας σου; 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 -Ζητάω πολλά, το ξέρω. -Αλήθεια; 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Το ξέρεις; 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Σου είπα ποτέ γιατί ήρθα εδώ; 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Όχι, δεν νομίζω. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Δεν το είπα σε κανέναν, νομίζω. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Και κανείς δεν με ρώτησε. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Ήμουν 21 όταν έπεσαν οι Πύργοι. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Το έβλεπα στην τηλεόραση ως φοιτητής και έκλαιγα. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Όταν ήμουν πιτσιρίκι, δεν ήμουν καθόλου θρήσκος, βασικά. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Αλλά πήγα στο τζαμί εκείνη τη μέρα επειδή γινόταν αιμοδοσία, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 και η ουρά κάλυπτε τετράγωνα. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Ήθελα να βοηθήσω. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Να προστατεύσω αυτήν τη χώρα. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 Έτσι, μετακόμισα στη Νέα Υόρκη και μπήκα στην αστυνομία. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Κάποιοι φίλοι μου δεν χάρηκαν. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 "Αυτοί είναι εναντίον μας" είπαν. Αλλά απαντούσα "Όχι. Κάνετε λάθος. 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 Θα τους δείξω ότι κακώς μας φοβούνται. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 Θα τους δείξω ποιοι είμαστε". 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Έτσι, ανελίχθηκα. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Πρώτα τροχαία, μετά μεταφράσεις υποκλαπέντων συνομιλιών, μετά Ηθών. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Παντρεύτηκα. Γεννήθηκε ο Αλί και πήρα προαγωγή. Έγινα επιθεωρητής. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Είχα πρόσβαση στα άδυτα της αντιτρομοκρατικής. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Βοηθάω το FBI να πολεμήσει τους τρομοκράτες. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Κάνουμε συλλήψεις. Μικροπράγματα, χόρτο, κλήσεις στάθμευσης, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 και τους ζορίζουμε αν είναι μουσουλμάνοι. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 "Θα αποσυρθούν οι κατηγορίες, θα σε βοηθήσουμε. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 Πήγαινε στο τζαμί και άκου". 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Νόμιζα ότι πολεμούσαμε την τρομοκρατία. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 Όχι ότι βάζαμε μαστούρηδες φοιτητές να κατασκοπεύουν Αμερικάνους. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Κι έτσι, παραπονέθηκα. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Ευγενικά. Μία φορά. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Άλλαξαν όλα. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 Με επιτηρούσαν άλλοι αστυνομικοί. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Άνοιξαν επίσημα φάκελο για μένα. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 Και όχι μόνο για μένα. Βλέπεις, μετά τους Πύργους, 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 οι μουσουλμάνοι αστυνομικοί πήραν προαγωγές. 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 Ιδίως αν ήξεραν τη γλώσσα και την κουλτούρα. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Ήμασταν περιζήτητοι. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Αλλά άρχισαν να σκέφτονται, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 με τόσους από εμάς στο Σώμα, σε θέσεις πραγματικής εξουσίας, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 μήπως ήταν εξαρχής αυτό το σχέδιό μας. 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Κι αν ήμασταν εισβολείς; 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Κατάσκοποι; 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Κι αν ήμασταν διπλοπράκτορες; Και τότε πανικοβλήθηκαν. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 Το Εσωτερικών Υποθέσεων μάς την έπεσε. Μας ακολουθούσαν. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Μας κατέγραφαν. Και πολίτες. Στο τζαμί, στις καφετέριες. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 Και ξαφνικά έφυγαν τα πολιτικά. Ξαναέβαλα στολή. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Βραδινή βάρδια, περιπολία. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 Και σταδιακά, κατάλαβα ότι έπαψαν να με εμπιστεύονται. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Το δέχτηκα. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Με το κεφάλι ψηλά. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Αξιοπρέπεια. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Έτσι έλεγε η γυναίκα μου. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 "Να είσαι αξιοπρεπής". 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 Μετά έγινε η διάγνωσή της. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 Και στερήθηκε τη δική της αξιοπρέπεια στο λεπτό. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 Και μετά έφυγε. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 Και δεν άντεχα… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Έπρεπε ν' απομακρυνθώ με τον Αλί. Και βρήκα αυτήν τη θέση. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Στο νησάκι. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Τόσο ήρεμο, που θα μπορούσε να 'ναι νεκρό. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Ούτε εκλογές ούτε προσωπικό. Ένα γραφειάκι στο βάθος του παντοπωλείου 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 κι ένα μάτσο ψαράδες χωρίς περιστατικό εσκεμμένης βίας 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 εδώ κι έναν αιώνα. Γι' αυτό ικέτεψα να την πάρω. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Αξιοπρέπεια. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Ο Αλί βαριέται θανάσιμα. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Μα είναι ασφαλής. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 Ακόμα πιστεύω ότι μπορώ να βελτιώσω τον κόσμο τόσο δα. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Ίσως εδώ να κάνουμε τη διαφορά. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Όχι στη μεγαλούπολη, αλλά σ' αυτό το χωριουδάκι. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Μια νίκη στον Σύλλογο Γονέων είναι μια νίκη του Ισλάμ. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Δεν προκαλώ. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Δεν ανοίγομαι, δεν απλώνομαι, ούτε επεμβαίνω κάπως. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Δεν οπλοφορώ καν. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 Και παρ' όλα αυτά… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Παρ' όλα αυτά, 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 η Μπέβερλι Κιν και κάποιοι άλλοι 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 με κοιτούν λες και είμαι ο γαμημένος ο Οσάμα μπιν Λάντεν. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 Και τώρα θες 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 να κάνω έρευνα στην εκκλησία; 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Αν σε παρηγορεί, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 θέλω πάρα πολύ να πέφτω έξω. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Να θυμάσαι, αν συνεχιστεί αυτό, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 ότι το βασίζεις σε μαρτυρία τρίτου για τον Ράιλι. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Δεν είναι το πιο αξιόπιστο άτομο εδώ. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Δεν οπλοφορείς; 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Δεν χρειάζεται. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Πού είναι το Μπελ; 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Είναι ελάχιστες οι φορές που έχει αργήσει αυτό το πλοίο. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Απ' όσο θυμάμαι εγώ. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Μπορώ να βοηθήσω; 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 -Ψάχνουμε το Μπελ. -Δεν έχει σήμερα. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Ο δήμαρχος το έστειλε για συντήρηση. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Εντοπίστηκαν κάποιες βλάβες. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Το Μπελ και το Μπριζ μαζί. Τα στείλαμε το απόγευμα. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Και τα δύο. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Είπε ότι δεν φεύγουν πολλοί απ' το νησί το απόγευμα. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Αυτά γίνονται το πρωί. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Σκοπεύατε να φύγετε απογευματιάτικα; 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Θα ξεμείνετε, θα χάσετε την αγρυπνία. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Το Μπριζ θα επιστρέψει το πρωί; 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Έτσι νομίζω. Δεν μπορώ να ξέρω, όμως. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Αλλά αν ανησυχείς, γιατρέ, καλύτερα να μιλήσεις με τον δήμαρχο. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Σίγουρα θα σε καθησυχάσει. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Είμαι σίγουρη. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Αν ήθελα να στείλω κάτι, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 μπορεί να με πάει κάποιος ψαράς, έτσι; 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Έχει μπόλικες βάρκες εδώ, αν μη τι άλλο. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Εσύ τις συντηρείς όλες, σωστά; 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Έτσι λέω. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Όπως αυτήν που είσαι τώρα; 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Ναι. Ένα φρεσκάρισμα κάνω. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Μην ξεχνάτε! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Πασχαλινή αγρυπνία. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 ΑΝΑΦΟΡΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΩΝ ΤΟΥ ΣΕΡΙΦΗ ΤΗΣ ΝΗΣΟΥ ΚΡΟΚΕΤ 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 -Ναι. -Στερτζ. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Ναι. Γεια σου, σερίφη. Τι θέλεις; 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Τίποτα. Έπεσε το ρεύμα στο παντοπωλείο. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 -Ήθελα να δω αν το ξέρεις… -Είναι γενικό. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 -Μπλακάουτ; -Συμβαίνει καμιά φορά. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Καμιά φορά λασκάρει κάτι μέσα στο νερό 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 και τα παίζει η γραμμή. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Θα περάσω απ' τον σταθμό του ρεύματος 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 να ρίξω μια ματιά. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 -Θες παρέα; -Μπα, όχι. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Εντάξει, κράτα με ενήμερο απλώς. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Ναι, έγινε. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Πάει και το τελευταίο. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 Οι βάρκες; 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Κανόνισα τις μισές. Τις υπόλοιπες πριν από την αγρυπνία. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Ας αφήσουμε τον πύργο. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Να τον κλείσουμε τελευταίο. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Όταν κοιμούνται ή είναι στην εκκλησία. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Ο σερίφης είναι ήδη καχύποπτος. Με τα κινητά ίσως το παρακάνουμε. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Θα το χειριστώ εγώ. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Πάνε τα φέρι και τα φώτα. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 Και ο Στερτζ φτιάχνει τα καΐκια λίγο πριν από το Σαββατοκύριακο του Πάσχα. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Αν πέσει και το δίκτυο, τότε θα έχουμε απομονωθεί τελείως. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Εντελώς. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 Οι μικρότερες βάρκες; Με τα κουπιά; Τα κανό; 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 Μας περιβάλλει νερό για 50 χλμ. από κάθε πλευρά. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Δεν το λες κι εφικτό. Καθόλου. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Όλη η πόλη θα είναι στη λειτουργία απόψε. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Εγώ και η Σάρα όχι. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Της είπα ποτέ ξανά, πολύ πριν μάθουμε όλα αυτά. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Το εκτιμώ που με δεχτήκατε σήμερα. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Αλλά θα πάω απόψε. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 -Γιατί; -Επειδή δεν ξέρω τίποτα. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Δεν ξέρω τι θα συμβεί και αν θα συμβεί. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Αυτό που ξέρω είναι ότι ο Ράιλι θυσίασε τα πάντα. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Τα πάντα. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Επειδή πίστευε ότι θα βοηθούσα. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Και τώρα πάνε τα φέρι και το ρεύμα, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 και θα είναι άτομα που αγαπώ απόψε εκεί. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Που αγαπούσε κι ο Ράιλι. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Οπότε, ναι, θα πάω. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Θα είμαι εκεί. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Πότε θα προσευχηθείς; 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Θα το εκτιμούσα αν το έκανες. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Εντάξει. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 -Έτοιμος για ύπνο; -Έχει πασχαλινή αγρυπνία απόψε. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 Είναι τα μεσάνυχτα. Θα το εκτιμούσα πολύ αν ερχόσουν μαζί μου. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Τα 'χουμε ξαναπεί, Αλί. Δεν θέλω να… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Το ξέρω, αλλά μου λένε πόσο σπουδαία θα είναι 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 και πόσο σημαντική. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Ο πατέρας Πολ κάνει ετοιμασίες. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Υπάρχει μια μεγάλη έκπληξη μάλλον. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Κάτι τύπου "θα μοιραστούμε ένα θαύμα". 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Θαύμα; 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Ναι, ξέρεις. Αν είναι άλλο ένα θαύμα, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 θέλω να είσαι εκεί. Να το δεις μαζί μου. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Θα έρθεις; 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 -Καλό Πάσχα. -Καλό Πάσχα, δεσποινίς Κιν. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Πώς ξεκινάμε; 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Μάζεψα όσα κεριά μπορούσα, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 από εκείνα που δεν χρησιμοποιούμε στην εκκλησία. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Είπα να ξεκινήσουμε απ' τον δρόμο, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 να κόψουμε απ' την πλατεία κι από τ' ανατολικά πάμε για την εκκλησία. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Να μας ακούσουν όλοι. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Τύπωσα τους ψαλμούς. Γουέιντ, μπορείς; 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Ασφαλώς. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 -Για σένα. -Ευχαριστώ. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Ντόλι. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 "Ψάλτε στον Κύριο ύμνο νέο. 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Ψάλτε στον Κύριο, ολόκληρη η Γη". 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Ευχαριστώ. Ελάτε μαζί μας. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Καλό Πάσχα. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΗΜΑ 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Αυτό είναι ένα από τα ωραιότερα θεάματα που έχω δει ποτέ. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Κάποιοι θα προσέξατε ότι φοράω χρυσό φελώνιο απόψε. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Το φορούσα την πρώτη Κυριακή, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 την πρώτη μέρα της Καινής Διαθήκης. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Η Μπεβ μού το επισήμανε, βασικά, 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 και ρώτησε γιατί το φορούσα σε μέρα της Κοινής Εποχής. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 Και αυτό που δεν μπορούσα να της πω τότε, αλλά μπορώ τώρα, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 είναι ότι το διάλεξα επειδή δεν ήταν μια κοινή Κυριακή. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Ούτε στο ελάχιστο. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 Και είχα λόγο να το γιορτάζω, να χαίρομαι. Ήταν ιερή μέρα. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 Κι απόψε θα 'ναι διαφορετικά πάλι. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Απόψε ξεκινάει μια νέα εποχή. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Κι απόψε θα γιορτάσουμε την Ανάσταση 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 πιο πολύ από κάθε άλλον. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Αλλά πρώτα, 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 ευλογήστε με, αδέρφια, αμάρτησα. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Πάει καιρός απ' την τελευταία μου εξομολόγηση 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 και το έχω καθυστερήσει πολύ, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 αλλά ιδού η αμαρτία μου. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Σας είπα ψέματα. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Δεν ήρθα να αντικαταστήσω τον μονσινιόρ Προύιτ. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Δεν αναρρώνει σε νοσοκομείο της ενδοχώρας. Είναι καθ' όλα υγιής. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Δέχτηκε ευλογία. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Όπως όλοι εσείς, έγινε κι εκείνος καλά, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 ακέραιος, νέος, όπως κι εσείς. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Θεραπεύτηκε πολύ πριν δείτε αυτό το πρόσωπο. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 Ήταν ο πρώτος, βασικά, και στέκεται ενώπιόν σας τώρα, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 ζητώντας τη συγχώρεσή σας. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Μπορεί κάποιοι να το σκεφτήκατε ήδη, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 στο πίσω μέρος του μυαλού σας. Ο κόσμος μάς εκπαιδεύει 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 ν' αγνοούμε αυτήν τη φωνή, γιατί πώς θα γίνει; 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Αυτό θα ήταν αδύνατον. Μα τίποτα δεν είναι αδύνατον με τον Θεό. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Όπως έχουμε δει. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Ήμουν χαμένος και σαστισμένος, κουρασμένος και ηλικιωμένος 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 στον δρόμο για τη Δαμασκό, όταν ξαφνικά, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 εμφανίστηκε άγγελος Κυρίου και με ευλόγησε 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 με τη θεραπευτική χάρη του Θεού. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 Και επανήλθα, όπως όλοι σας. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Επέστρεψα κοντά σας και σας έφερα τον άγγελο του Θεού 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 για να μας ευλογήσει όλους. Κι έχουμε δει τα θαύματα. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Τα νέα μας σώματα. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Την ανάσταση της σάρκας, τη νέα και αιώνια ζωή. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Απόψε θα δοκιμαστούμε λίγο, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 αλλά θα δοκιμαστούμε όπως ο Ιησούς. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Κι εγώ φοβήθηκα με την πλήρωση της Καινής Διαθήκης για μένα. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Φοβήθηκα όπως ο Σωτήρας μας, αλλά "όποιος μένει ενωμένος μαζί Του, 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 οφείλει να ζει όπως ακριβώς έζησε Εκείνος. 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 Μιμηθείτε τον Χριστό". 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Τον ακολούθησα στην Κοιλάδα του Σκότους, 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 και όπως ο Κύριος, βρήκα τον θάνατο. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Ευτυχώς, ήταν σύντομος. Ένα άλμα πίστης, ένα βήμα πάνω στα ύδατα. 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 Αυτό μου ζήτησε μόνο. Και όπως ο Ιησούς, θα αμφισβητήσετε, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 θα νιώσετε φόβο, αλλά πιστέψτε με, σας το υπόσχομαι, αδέρφια μου, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 αν με ακολουθήσετε, αν μας ακολουθήσετε, αν Τον ακολουθήσετε, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 θα σας προσφέρει και πάλι με τη δόξα Του 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 την αιώνια ζωή. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Υπάρχει ένα τίμημα για την αιώνια ζωή, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 όπως υπήρχε για τον Σωτήρα μας. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 Και κάθε ένας από εμάς θα έχει την ευκαιρία απόψε 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 να το πληρώσει. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Αλλά πρώτα… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Ξέρω ότι μετά απ' όσα έχουμε περάσει, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 δεν είναι εύκολο να πιστέψετε. Γι' αυτό σας καλώ, όπως ο Ιησούς τον Θωμά, 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 να το δείτε με τα μάτια σας. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Στερτζ. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 "Και είδα την άγια πόλη, τη νέα Ιερουσαλήμ, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 να κατεβαίνει από τον ουρανό, από τον Θεό, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 έτοιμη σαν τη νύφη που στολισμένη περιμένει τον άντρα της. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 Και μια φωνή από τον ουρανό είπε… 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 ΧΗΜΙΚΟ 1080 - ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 'Η κατοικία του Θεού είναι με τους ανθρώπους. 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 Θα κατοικήσει μαζί τους, κι αυτοί θ' αποτελούν τον λαό Του. 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 Ο ίδιος ο Θεός θα είναι μαζί τους. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 Θα διώξει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους. Ο θάνατος δεν θα υπάρχει πια. 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 Ούτε πένθος, ούτε κλάμα, ούτε πόνος θα υπάρχει πια. 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 Γιατί τα παλιά πέρασαν'. 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 Και Αυτός που καθόταν στον θρόνο είπε 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 'Να, όλα τα κάνω καινούργια. 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 Είμαι το Άλφα και το Ωμέγα, η αρχή και το τέλος. 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 Σ' όποιον διψάει θα δώσω να πιει 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 ως δωρεά από το νερό που δίνει ζωή'". 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Αυτό θα είναι τρομακτικό για όλους μας, αλλά, Στερτζ, εν Χριστώ αδελφέ μου, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 φοβάσαι; 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Όχι, πάτερ. Δεν φοβάμαι. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Ο Θεός μαζί σου. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Είμαι κι εγώ μαζί σου. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Είμαι μαζί σου. Είμαι μαζί Του. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Μην ανησυχείς. Όλα καλά. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Μην ανησυχείς. Όλα καλά. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Μην ανησυχείτε. Είναι καλά. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Όλα καλά. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Θα τελειώσει σε λίγο. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Όλα καλά. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Όλα καλά. Πίστευε! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Πίστευε, αδελφέ μου. Πίστευε! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 -Μην ανησυχείς. -Είναι εντάξει. Το ξέρω. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 Θα τελειώσει σύντομα. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Σύντομα. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Πίστη! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Λίγα λεπτά μόνο. Προς στιγμήν, αλήθεια! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Το σώμα είναι νεκρό, αλλά μόνο στιγμιαία! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Το Πάσχα αφορά την ανάσταση του σώματος. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Αυτό θα μαρτυρήσουμε. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Σερίφη, σε παρακαλώ. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Θαυμάστε. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 "Σ' αυτούς παρουσιάστηκε άγγελος Κυρίου. Κι εκείνοι κατατρόμαξαν". 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Πίστη, αδέλφια μου. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Δεν θα ήθελα να δείτε αυτό που είδατε. 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 Δεν θα ζητούσα να διαλέξετε ό,τι θα διαλέξετε 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 χωρίς να σας δείξω τον αγγελιοφόρο του Θεού πρώτα. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 Και να θυμάστε, αδέλφια μου, να πιστεύετε ότι στη Βίβλο, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 όποτε αναφέρουν έναν άγγελο, όποτε εμφανίζεται άγγελος σ' εμάς, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 φοβόμαστε. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 "Άγγελος Κυρίου εμφανίστηκε σ' εκείνους 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 στάθηκε στα δεξιά του θυσιαστηρίου του θυμιάματος. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 Ο Ζαχαρίας ταράχτηκε όταν τον είδε, και τον κυρίευσε φόβος". 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 "Σ' αυτούς παρουσιάστηκε άγγελος Κυρίου 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 και τους περιέβαλε θεϊκή λαμπρότητα κι εκείνοι κατατρόμαξαν. 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 Αλλά ο άγγελος τούς είπε 'Μην τρομάζετε! Μη φοβάστε!'" 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 "Έβγαλαν την πέτρα 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 από το μνήμα του νεκρού. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 Ο Ιησούς σήκωσε τα μάτια ψηλά και είπε 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 'Πατέρα, σ' ευχαριστώ που εισακούσθηκα. 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 Σ' ευχαριστώ που με άκουσες'". 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 "Και κραύγασε με φωνή δυνατή! 'Λάζαρε, δεύρο έξω!' 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 Και ο νεκρός βγήκε έξω! 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 Με δεμένα τα πόδια και τα χέρια με πάνινες λωρίδες, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 και το πρόσωπο τυλιγμένο με το σουδάριο, και ο Ιησούς τούς είπε 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 'Λύστε τον, αφήστε να περπατήσει!'" 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Αδέλφια μου, είστε κοντά στη λύτρωση. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Το θαύμα είναι ήδη μέσα σας. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Το αίμα του αγγέλου ρέει ήδη στις φλέβες σας, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 αλλά είναι ελλιπές. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Η τελική μεταμόρφωση δεν θα είναι δική σας, 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 αν δεν αφήσετε το γήινο σώμα σας να πεθάνει για να ξυπνήσει το θείο. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Μία στιγμή πίστης. Αυτό το τίμημα ζητάει ο Θεός από εμάς. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Μία στιγμή θάρρους. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Ένα μικρό βήμα έξω απ' τη βάρκα. Πάνω στα ύδατα. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Μια μικρή στιγμή δυσφορίας. Ένα μικρό προσωπικό πάθος. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Μία προσφορά, και μετά η αναγέννηση. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Ανοίξτε το μυαλό σας! Ανοίξτε την καρδιά σας! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 Κι ακούστε εκείνη τη φωνή στο πίσω μέρος του μυαλού σας. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 Τη φωνή που ο κόσμος θέλει να σιγάσει. Αυτήν που σας έμαθαν να αγνοείτε! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 Τη φωνή του αγγέλου μας που λέει "Μην τρομάζετε". 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Όχι. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 -Πάμε. -Μπαμπά. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Μπαμπά! Σταμάτα! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Σερίφη, σε ικετεύω να μην το στερηθείς. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Μη στερήσεις απ' τον γιο σου την ευκαιρία να λυτρωθεί. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Εντάξει. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 Κάντε όλοι πίσω! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Αλί, έλα εδώ τώρα. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Θα έρθεις μαζί μου τώρα. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 Κι αν πλησιάσει κανείς τον γιο μου… 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Σερίφη, κατέβασέ το. Κακώς τράβηξες το όπλο. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Κάντε πίσω! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Πώς τολμάς; 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Πώς τολμάς να φέρνεις όπλο στον Οίκο του Θεού; 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Ευλογημένος εσύ, τέκνο μου, που έδειξες τόσο θάρρος. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Αυτός ο νεαρός επιλέγει τον Θεό 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 απέναντι στην πίεση που ασκεί ο πατέρας του. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Όλοι πρέπει να 'μαστε τόσο ατρόμητοι. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Σ' ευχαριστούμε. Για τον παραδειγματισμό. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Καλώς όρισες, τέκνο. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Όχι, Αλί. Κοίταξέ με. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Όχι. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Επιλέγω τον Θεό. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Όχι! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Είμαι εδώ μαζί σου. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 -Όχι! -Είμαι εδώ μαζί σου, μη φοβάσαι. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Κάτι πρέπει να κάνουμε. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 -Μαμά, όχι. -Μην ανησυχείς. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 -Μην το πιεις. -Μη! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Μη. Σας παρακαλώ! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 -Μην το κάνετε. -Όχι! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Όχι. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Μην ανησυχείς. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Θα σε βοηθήσω, γλυκιά μου. Άκουσέ με, φοβάσαι. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 -Μπαμπά, όχι. -Θα σε βοηθήσω. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Εμένα να κοιτάς. Θα το κάνουμε μαζί, εντάξει; 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Μην ανησυχείς. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Πίστη. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 -Λίζα! -Λίζα. 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Πίστη! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Όταν τους σήκωσε πάνω σε φτερούγες αετού 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 και τους έφερε κοντά του… 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Μαμά! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Κλείσε τις πόρτες. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Κλείσε τις πόρτες! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Δόξα τω Θεώ. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Κλείδωσέ τες! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Είναι καλά. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Θα γίνει καλά. Θα θεραπευτεί. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Είναι κι αυτό μέρος από το θαύμα του Θεού! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Το θαύμα που κάποιοι από εσάς θα καταστρέφατε! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Δεν αργεί. Δεν θα πάρει πολύ. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Αναπαυτείτε και θεραπευτείτε. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Κρατήστε τον κάτω. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Τι κάνουμε; Θα γίνει καλά; 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Ασφαλώς. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Τι σ' έχει πιάσει; 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Φτύνεις κατάμουτρα τέτοιο δώρο! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Πηγαίνετέ τον πίσω. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Θα χρειαστούμε τροφή σύντομα. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Στερτζ. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Στερτζ! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Κλειδώστε τις πόρτες. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Ήταν στο σχέδιό του. Είπε "Κρατήστε τις πόρτες κλειστές, 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 κι όταν ξυπνήσουν, βοηθήστε τους!" 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Αδέλφια, αγαλλιάζετε! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 -Ξυπνάει ο πρώτος απόστολος. -Αλί. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 -Και θα διψάει για Κοινωνία. -Αλί. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Όλοι θα καρπωθούμε τις ευλογίες του Κυρίου! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 -Μανούλα; -Λίζα. 691 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Είμαι καλά. 692 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Είμαι καλά. Και νιώθω… 693 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 -Μανούλα; -Ω, γλυκιά μου. 694 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 Είναι υπέροχο. 695 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Τα κεριά, οι ψαλμωδίες τους. 696 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Δόξα στον Ύψιστο! 697 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Μανούλα; 698 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 -Λίζα. -Μανούλα! 699 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Όλα καλά. Μην ανησυχείς. 700 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 -Όλα καλά. -Όχι. 701 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Μην είσαι καχύποπτη. 702 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Γουέιντ! 703 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Ελάτε, πάμε! 704 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Όχι! 705 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 -Πάμε! Ελάτε, από δω! -Μαμά! 706 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 -Φύγε! -Εντ! 707 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Όλα θα τελειώσουν σύντομα. 708 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 Και θα ξυπνήσουν όλοι, αέναοι. 709 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Κρύφτηκες; 710 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Τι θα κάνεις, Έριν Γκριν; 711 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Όπλα; 712 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Δεν μετράνε αυτά πια. 713 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Όχι στον νέο κόσμο. Σ' έναν κόσμο δίχως θάνατο. 714 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Μπορείς να μου ρίξεις τώρα. Θα μείνω πέντε λεπτά πίσω… 715 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 Έχουμε πέντε λεπτά. 716 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Δεν… 717 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Δεν ξέρω τι έγινε. 718 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Δεν πειράζει. 719 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Δεν… 720 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Άνοιξε τις πόρτες. 721 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Ο μονσινιόρ είπε να τις κλείσουμε πριν ξυπνήσουν. 722 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Για να τους καθοδηγήσουμε, να τους προσανατολίσουμε. 723 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Για να μη συμβεί αυτό. 724 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Τον αγαπώ. Πραγματικά. Μα κοίτα, 725 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 έγινε αυτό που ήταν γραφτό. 726 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Λένε πως όταν ο άνθρωπος κάνει σχέδια, ο Θεός γελάει. 727 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Όσοι έρχονταν στην εκκλησία και κοινωνούσαν, 728 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 δεν έχουν λόγο να φοβούνται. 729 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 Όσο για τους υπόλοιπους… 730 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 θα τους αναλάβει ο Θεός. 731 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Πίστη, μονσινιόρ. 732 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Πίστη και θάρρος. Όπως είπατε. 733 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Ανοίξτε τις πόρτες. 734 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Οι πόρτες θα μείνουν ανοιχτές, όπως οι πύλες είναι πάντα ανοιχτές. 735 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Πώς θα διαδοθεί αλλιώς το Ευαγγέλιο; 736 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου