1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 ‎QUYỂN V - PHÚC ÂM 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 ‎Hai đêm liên tục. ‎Phải nói chuyện với nó thôi. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 ‎Anh chẳng thích khi không biết nó… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 ‎Họ đồn là anh ấy ‎đi với cô Greene nhiều lắm. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 ‎Mừng cho nó. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 ‎Nó là người lớn mà. ‎Nếu có thể tìm được chút khuây khỏa nơi… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 ‎Thì mừng cho nó. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 ‎Sáng nay ra khơi muộn rồi. ‎Có lẽ chỉ có bố con ta. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 ‎Ta lo được mà. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 ‎TELOMERE VÀ LÃO HÓA 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 ‎Chào buổi sáng. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 ‎Chà, trông mẹ… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 ‎Con thích không? ‎Mẹ tìm được nó trong tủ đồ trên lầu đấy. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 ‎Hầu hết chỗ đó chẳng thấy ‎ánh sáng mặt trời hàng chục năm rồi, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 ‎nhưng mà cả mẹ cũng vậy. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 ‎Nhưng mẹ nghĩ mặc vẫn vừa đẹp nhỉ? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 ‎Ta đi chứ? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 ‎Tôi biết nó là đứa phiền phức. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 ‎Luôn là thế. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 ‎Bố nó chưa hề tử tế với mẹ con tôi, thì… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 ‎tôi đã cố hết sức mình. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 ‎Đã làm những gì có thể, ‎nhưng tôi đâu hoàn hảo. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 ‎Tôi làm hai việc cùng lúc. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 ‎Việc ở đất liền, ‎thế mà vẫn không đủ lo cho các chị em nó. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 ‎Vì thế nó mới làm việc đó. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 ‎Phải có tiền chứ, ‎và nó giúp nuôi ăn cả nhà. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 ‎Anh đâu bận tâm gì ‎mấy chuyện đó nhỉ, cảnh sát trưởng? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 ‎Luật là luật, ‎bất chấp hoàn cảnh, phải thế không? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 ‎Tôi không phán xét đâu, Joanie, ‎chỉ là chuyện này đâu lạ gì. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 ‎- Bowl thoắt ẩn thoắt… ‎- Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 ‎Tên nó là Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 ‎Thời nó bắt đầu bán cần sa, ‎đám tự nhận là bạn đó gọi nó là Bowl và… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 ‎Ít ra chúng chưa gọi nó là Bong. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 ‎Nghe này, nếu anh và dân trên đảo này 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 ‎chẳng quan tâm đến một cậu bé mất tích, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 ‎thì tôi chẳng biết ‎các anh xếp hàng đến nhà thờ 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 ‎thể hiện lòng sùng đạo để làm gì, ‎vì các anh chẳng đáng mặt Kitô hữu. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 ‎- Cô à, tôi đâu phải Kitô hữu. ‎- Anh hiểu ý tôi mà. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 ‎Tôi đã liên lạc ‎với các đồng sự ở đất liền, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 ‎và họ đã liên lạc với Bowl… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 ‎sếp của Bill và những người quen biết. ‎Sẽ tìm ra thôi. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 ‎Còn dân trên đảo thì sao, ‎anh hỏi chuyện họ chưa? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 ‎Vì dân trên đất liền là một chuyện, ‎nhưng dân đảo biết mà. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 ‎Dân đảo luôn biết. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 ‎Tôi đã hỏi thăm Joe Collie. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 ‎Và tôi chỉ biết ‎ông ấy là người cuối cùng gặp Bill. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 ‎- Ông ta tỉnh táo không? ‎- Cô à? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 ‎Khi anh hỏi chuyện, ông ta tỉnh chứ? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 ‎Với Joe thì không chắc được. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 ‎- Chẳng bao giờ, nhưng… ‎- Hỏi chuyện lại đi. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 ‎- Tôi không nghĩ Joe… ‎- Hỏi chuyện ông ta lại đi! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 ‎Anh đâu biết rõ ông ta! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 ‎Dân ở đây đâu biết rõ ông ta, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 ‎và nếu biết, cũng chẳng quan tâm, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 ‎nhưng vấn đề không phải thế. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 ‎Khi có chuyện thế này xảy ra, ‎ta phải như nhau cả. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 ‎THỨ SÁU TUẦN THÁNH - 8 GIỜ TỐI ‎CANH THỨC PHỤC SINH - NỬA ĐÊM 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 ‎Khoan, ý chú là vào buổi đêm hết à? ‎Hoàn toàn không có lễ sáng? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 ‎Tạm thời là vậy. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 ‎Có lẽ cha Paul cần dậy muộn vài buổi sáng 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 ‎để khỏi hẳn chứng đau đầu, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 ‎nhưng đến tối là cha khỏe. ‎Phải không, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 ‎Phải. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 ‎Sáng nay, tôi đã nói chuyện với cha, ‎và cha khỏe lên nhiều rồi. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 ‎Phải đấy, ‎Dolly cũng nói chuyện với cha rồi. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 ‎Và cha có đôi điều về Thứ Sáu Tuần Thánh. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 ‎Phải không, em yêu? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 ‎Dolly? Em… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 ‎Millie. Phải bà không? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 ‎Theo tôi biết thì vậy. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 ‎Sáng nay không có lễ à? ‎Thế mà tôi trông chờ lắm đấy. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 ‎Không, là… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 ‎Chà! Nhìn bà kìa. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 ‎Chúa ơi. Bà Gunning trông quá… Mẹ? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 ‎Chỉ là… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 ‎Một thời quá tuyệt diệu. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 ‎- Chào cô Flynn. ‎- Cháu yêu. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 ‎Chào cháu. Cô đã nghe chuyện… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 ‎Riley đã kể rồi. Cháu không cô độc đâu. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 ‎Anh ấy có nhà không? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 ‎Không có. Nói thật, ‎cô tưởng nó đi với cháu. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 ‎Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 ‎- Đỡ nhé? ‎- Rồi ạ. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ‎Em thấy Riley đâu không? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 ‎Mọi chyện ổn chứ? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 ‎Vâng, chỉ là anh Riley lặn mất tăm. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 ‎Nó không ở với Erin Greene? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 ‎Có lẽ là không. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 ‎Chết tiệt, Riley. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 ‎Nó vứt đi công sức bao lâu nay? Kể cả sau… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 ‎Chúa ơi. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 ‎Nó bị gì vậy chứ? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 ‎Cứ mặc kệ nó đi. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 ‎Chứ ta làm được gì? ‎Nếu nó còn chẳng… Chết tiệt! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 ‎Bố xin lỗi, Warren. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 ‎Xin lỗi con. Đây. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 ‎Vâng, C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 ‎Bốn, hai hai, sáu chín. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 ‎Tốt. Tôi cảm kích lắm. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 ‎Được rồi, cảm ơn, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 ‎Xin lỗi. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 ‎Không. Tôi chỉ đang tìm… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 ‎Tôi giúp được gì, cô Greene? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 ‎- Vâng… Có lẽ không có gì. ‎- Hầu hết là thế. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 ‎Có thể có, tôi chẳng biết nữa. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 ‎Tôi chẳng biết nó có thể là chuyện gì. ‎Và không phải trình báo chính thức 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 ‎vì chưa đến 24 hay 48 tiếng mà. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 ‎Tôi chẳng biết phải chờ bao lâu. ‎Và anh sẽ cười tôi. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 ‎Nhưng tôi cần trình báo người mất tích. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 ‎Ai? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 ‎Riley Flynn. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 ‎Đáng ra, tối qua ‎anh ấy ghé nhà tôi, nhưng chẳng đến. 115 00:08:33,625 --> 00:08:35,459 ‎Và tôi đã hỏi gia đình anh ấy… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 ‎Cả sáng và chiều nay, họ đều không thấy. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 ‎Nhà cô… Hai người… 118 00:08:39,625 --> 00:08:43,625 ‎Không. Không hẳn thế. ‎Chúng tôi ngồi chơi với nhau, nhưng… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 ‎Tôi đã kiểm tra, anh ấy không đi phà. ‎Nên không đến đất liền. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 ‎Và điện thoại anh ấy cứ đổ chuông mãi. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 ‎Riley nói gì không? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 ‎Bất kỳ điều gì giờ nghĩ lại ‎cô thấy bất thường hay là… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 ‎Không có gì cả. Anh ấy nói sẽ đến nhà tôi. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 ‎- Hẳn rồi, nhưng có lẽ cậu ấy… ‎- Anh ấy đã bảo sẽ đến. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 ‎Được rồi. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 ‎Lần cuối cô gặp cậu ấy? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 ‎Sáng hôm qua, khi chúng tôi thức dậy. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 ‎Anh ấy đã đi hội AA ‎ở nhà thờ với Joe Collie… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 ‎Joe đã ở đó à? Cô chắc chứ? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 ‎Tôi không rõ. Tôi chỉ cho là thế ‎vì ông ấy đang tham gia mà. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 ‎Rồi anh ấy… về nhà ăn tối. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 ‎Bố mẹ anh ấy bảo vậy. Rồi anh ấy bảo ‎sẽ đến gặp tôi, rồi bặt tin luôn. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 ‎Rồi, sáng hôm qua, ‎hai người nói chuyện gì? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 ‎Dự định trong ngày, ‎giấc mơ của anh ấy vào đêm trước. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 ‎Tối hôm trước thì nói gì? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 ‎Nghe này. Tôi tin cô. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 ‎Được rồi. Tôi không cố tọc mạch đâu. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 ‎Tôi mong cậu ấy có nói gì đó ‎có thể cho ta biết tung tích. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 ‎Được chứ? Có thể là chuyện vặt. ‎Một chuyện cậu ấy quên. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 ‎Cần biết tình trạng cậu ấy, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 ‎vì khi tôi đi hỏi thăm, và sẽ đi… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 ‎Nếu hóa ra cậu ấy ‎đang ngồi uống trên đất liền, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 ‎có lẽ cậu ấy đã ám chỉ gì đó. Thế thôi. ‎Được chứ? Tôi chỉ tìm mấy cái đó. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 ‎Được chứ? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 ‎Hai người nói chuyện gì? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 ‎Cái chết. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 ‎Chúng tôi nói về 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 ‎chuyện xảy ra khi ta chết. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 ‎Thấy chưa, ý tôi là thế đấy. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 ‎Vì thế tôi mới ở đây. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 ‎Được rồi. Cô gợi chuyện này hay cậu ấy? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 ‎Tôi đã tự hỏi mình ‎câu đó cả ngày, tôi không… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 ‎Tôi nghĩ cả hai ‎đều nghĩ đến nó vì tôi vừa mất… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 ‎Tôi đã sẩy thai. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 ‎Tôi rất tiếc, tôi… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 ‎Tôi khá chắc là anh ấy gợi chuyện, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 ‎và tôi cũng sa đà theo. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 ‎- Và cậu ấy nói gì về chuyện đó? ‎- Ý anh là sao? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 ‎Cái chết ấy. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 ‎Cậu ấy sợ chết không? ‎Thích thú nó không? Hay… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 ‎Anh ấy có vẻ ổn. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 ‎Nhưng họ toàn nói thế mà. ‎Những người không ổn ấy, người… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 ‎Người ta nói vậy về những người tự sát. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 ‎Rằng họ có vẻ ổn. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 ‎Thỉnh thoảng người ta có nói thế. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 ‎- Anh chẳng biết phải làm gì. ‎- Nó sẽ đến. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 ‎- Các con. ‎- Thưa cha. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 ‎Cha khỏe hơn chưa ạ? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 ‎Một tối đặc biệt, các con à. ‎Hãy mở mắt, mở tai. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 ‎Tôi đã nghe kể. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 ‎Tôi đã nghe. Nhưng thấy mới tin, nhỉ? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 ‎Mildred Gunning, người thật hoàn toàn. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 ‎Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 ‎Chúa đã cho bà trở lại với chúng tôi. ‎Tôi quá mừng khi Ngài làm thế. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 ‎Và bà sẽ ở bên chúng tôi ‎cho những chuyện sắp đến. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 ‎Cảm ơn cô. Tôi rất mừng khi đến được đây. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 ‎Cô không cô đơn đâu. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 ‎Tôi quá mừng khi cô đến. ‎Nói không thành lời luôn. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 ‎Cảm ơn cô. Mẹ, để con ‎đưa mẹ vào trong tìm chỗ cho mẹ ngồi đã. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 ‎Hẳn rồi. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 ‎"Các ông lãnh thi hài Đức Giêsu, 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 ‎lấy băng vải tẩm thuốc thơm mà quấn, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 ‎theo tục lệ chôn cất của người Do Thái. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 ‎Nơi Đức Giêsu bị đóng đinh 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 ‎có một thửa vườn, và trong vườn, 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 ‎có một ngôi mộ còn mới, chưa chôn cất ai. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 ‎Vì hôm ấy là ngày áp lễ của người Do Thái, ‎mà ngôi mộ lại gần bên, 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 ‎nên các ông mai táng Đức Giêsu ở đó". 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 ‎- Ðó là lời Chúa. ‎- Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 ‎Thứ Sáu Tuần Thánh. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 ‎Một ngày tôi thích trong năm. ‎Cuộc thương khó của Chúa chúng ta. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 ‎Chỉ từ đó thôi, "thương khó, ‎passion". 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 ‎Từ ‎"passion" ‎nghĩa là một cảm xúc ‎mạnh mẽ khó kiểm soát nổi. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 ‎Khó lòng kiểm soát nổi. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 ‎Đấy chính là cảm giác của Chúa Giêsu ‎khi trao ban mạng sống cho ta, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 ‎để ta có sự sống đời đời. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 ‎Đấy là một tặng vật, được kể lại rất đẹp ‎trong Phúc âm theo thánh Gioan. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 ‎"Phúc âm" nghĩa là tin lành! ‎Tin lành cho ngày Thứ Sáu tốt lành. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 ‎Thế mà nó lại là ‎câu chuyện về thống khổ tột cùng. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 ‎Có gì tốt lành nơi chuyện đó? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 ‎Cuộc khổ nạn của Chúa Giêsu ‎không đơn giản là cần thiết. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 ‎Mà là tốt lành. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 ‎Là cái giá cho sự sống đời đời. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 ‎Thống khổ đó, Ngài chịu đựng một mình. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 ‎Lúc Phục sinh, Ngài một mình. Và rồi… thì… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 ‎Ngài có một vài đồng minh. Rồi có thêm. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 ‎Một cộng đoàn. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 ‎Rồi ngày càng thêm nhiều người ‎loan truyền tin lành đó. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 ‎Kể câu chuyện tốt lành đó. ‎Rồi Chúa có một đạo quân. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 ‎Họ nói gì trong quảng cáo nhập ngũ nhỉ? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 ‎"Hãy là mọi sự bạn có thể". 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 ‎Tôi không có ý xúc phạm quân đội, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 ‎vốn cần thiết và dĩ nhiên đáng trọng, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 ‎nhưng đấy không phải ‎mọi sự ta có thể trở thành. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 ‎Trong quân đội, ‎ta chiến đấu vì Chúa và tổ quốc. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 ‎Giờ tôi sẽ xúc phạm đây, ‎nhưng đây là sự thật. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 ‎Chúa đâu muốn ‎ta chiến đấu vì đất nước này. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 ‎Thế là kiêu ngạo. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 ‎Chúa không có quốc gia. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 ‎Chỉ có một Thiên Chúa cho cả thế giới. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 ‎Và ranh giới chúng ta tạo ra, ‎những hiệp ước chúng ta thảo, 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 ‎và những biên giới chúng ta đóng lại, ‎chẳng là gì với Ngài. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 ‎Không, đừng chiến đấu vì một quốc gia. ‎Hãy chiến đấu vì thiên quốc. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 ‎Một vương quốc mà Chúa Giêsu ‎đã bảo là không có biên giới hay quốc kỳ. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 ‎Đạo quân của Chúa. Xin đừng nhầm. ‎Đây là cuộc chiến. Có quân đội là vì thế. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 ‎Vậy, là một cộng đoàn, đạo quân của Chúa, ‎làm sao ta biết cuộc chiến đang thế nào? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 ‎Ta không thấy được. ‎Không thể gọi tổng hành dinh lấy báo cáo. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 ‎Mọi sự ta có, ‎mọi sự Chúa ban, nằm ngay đây. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 ‎Cách ta cảm nhận. ‎Kim chỉ nam đạo đức trong mỗi chúng ta 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 ‎chỉ về hướng Chúa Thánh Thần. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 ‎Lương tâm đấy. Trong đạo quân của Chúa, ‎lương tâm là khí giới tiêu chuẩn. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 ‎Có nhiều người thích thế, ‎nhưng lương tâm này là của tôi. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 ‎Tưởng đây là câu thoại ‎trong phim chiến tranh, nhưng không. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 ‎Thật ra là trong ‎Tuyên tín của Lính súng trường. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 ‎Và một tuyên tín, theo định nghĩa, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 ‎không chỉ là niềm tin, ‎mà là một niềm tin tôn giáo. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 ‎Vậy, đây là cuộc chiến ‎và sẽ có thương vong. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 ‎Và chúng ta phải là người lính. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 ‎Thứ Sáu Tuần Thánh là thế. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 ‎Chúa sẽ yêu cầu anh chị em ‎những chuyện kinh khủng. Kinh khủng đấy. 241 00:17:17,333 --> 00:17:19,208 ‎Cứ xem Ngài đòi gì nơi con mình đi. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 ‎Cứ nhìn xem ‎hôm nay, Chúa Giêsu đã chịu những gì. 243 00:17:22,083 --> 00:17:24,251 ‎Chúng ta phải gọi nó là "Giao ước Mới", 244 00:17:24,333 --> 00:17:28,293 ‎bởi vì ý Chúa, dù hoàn hảo, ‎nhưng có thay đổi. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 ‎Ý Chúa thống trị luân lý, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 ‎và khi ý Chúa thay đổi, ‎luân lý cũng thay đổi. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 ‎Nó thay đổi theo Giao ước Mới, ‎thay đổi khi Chúa Giêsu đến, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 ‎và chúng ta, đạo quân của Ngài, ‎phải bỏ Giao ước Cũ 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 ‎và chỉ nghe Giao ước Mới. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 ‎Chúng ta dựa vào kim chỉ nam đó. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 ‎Thứ Sáu Tuần Thánh chỉ có tốt lành. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 ‎Phúc âm của Chúa, ‎vốn đầy chuyện kinh hãi, chỉ có tốt lành, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 ‎bởi vì cái đích mà nó hướng đến. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 ‎Sự Phục sinh. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 ‎Hôm nay chỉ có tốt lành do bởi cái sẽ đến ‎vào lễ Phục sinh, Chúa nhật này. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 ‎Khi Chúa Giêsu sống lại, ‎và cái chết chết đi. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 ‎Cái kinh khủng lại tốt ‎bởi vì cái đích mà nó hướng đến. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 ‎Chào mừng đến với đạo quân của Chúa. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 ‎Chúng ta sẽ làm nên những điều vĩ đại. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 ‎Mẹ, chờ đã. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 ‎Chuyện gì vậy? Mẹ, dừng lại đã. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 ‎Mẹ muốn con đừng bao giờ vào đó nữa. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 ‎Gì cơ? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 ‎Đó không phải nhà thờ của mẹ. ‎Không phải người mẹ từng biết. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 ‎Anh đã ở đâu thế? Em đã gọi anh cả ngày. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Đừng làm thế. Anh đã ở đâu? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 ‎Anh đã ở đâu? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 ‎Em có nhớ vài ngày trước khi em bỏ đi, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 ‎em đã gõ cửa sổ phòng anh, ‎đánh thức anh, làm anh sợ phát khiếp? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 ‎Em muốn chèo thuyền đi? 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 ‎Em cương quyết quá, ‎nên ta lấy một thuyền và chèo đi 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 ‎thật xa, hút hết gói thuốc ‎và ngắm mặt trời lên, nhớ chứ? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 ‎Giờ em làm thế cùng anh nhé? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 ‎Ta đi một chuyến nhé? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 ‎Em khá giỏi chuyện tin tưởng. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 ‎Hài thật, khi em có hôn nhân như thế. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 ‎Với em, cái quan trọng là 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 ‎em thoát ra với niềm tin vào lòng mình. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 ‎Và em đã không ép vì anh chưa hề như thế. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 ‎Chưa một lần. Chưa hề. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 ‎Anh để em đến với anh. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 ‎Em đang cố đền đáp. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 ‎Nhưng ta đang ở đây. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 ‎Và em buộc lòng phải hỏi. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 ‎Chuyện gì đây, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 ‎Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 ‎Những vì sao. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 ‎Người tiền sử săn bắt hái lượm cả ngày, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 ‎nhưng đêm đến, 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 ‎họ chỉ ngồi quanh đống lửa, ‎cố sưởi ấm, tránh xa thú săn mồi. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 ‎Và họ nhìn qua bên kia thung lũng, ‎thấy các đống lửa khác, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 ‎như những đốm sáng giữa cảnh vật bao la, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 ‎và họ biết ở bên kia, ‎trong bóng tối đó, có người khác. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 ‎Rồi họ thấy những đốm sáng trên trời. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 ‎Chẳng rõ đó là gì. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 ‎Họ đâu biết gì về không gian, ‎các vì sao hay sóng ánh sáng. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 ‎Họ chỉ nghĩ mình thấy ‎vô số thứ như đống lửa. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 ‎Họ tự nhủ, "Những người đó là ai 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 ‎mà đốt lửa tận trên đó nhỉ?" 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 ‎Họ bắt đầu kể cho nhau những câu chuyện. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 ‎"Những người đó à?" 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 ‎"Hẳn họ tuyệt lắm". 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 ‎"Mấy đống lửa đó là của những người 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 ‎mạnh hơn rất nhiều ‎so với tưởng tượng của ta, nên…" 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 ‎Đủ chuyện như thế. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 ‎Mọi vị thần. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 ‎Mọi nữ thần, tôn giáo, ‎cuộc chiến thần linh. Tất cả. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 ‎Tất cả đều bắt đầu từ đó. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 ‎Chỉ vì thắc mắc ‎ai mà lại có thể đốt lửa trên trời. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 ‎Anh sẽ kể một chuyện, ‎nhưng em sẽ không tin. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 ‎Anh chỉ cần em lắng nghe. ‎Em hứa sẽ nghe chứ? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 ‎Vâng. Em làm được. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 ‎Được rồi. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 ‎Này. Cậu ổn không? 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 ‎Đừng cố nói chuyện, cứ thả lỏng, ‎tập trung hít thở đi, được chứ? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 ‎Cậu làm tốt lắm. Không. ‎Không sao. Cậu ổn mà. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 ‎Tôi có một người chị. ‎Tôi từng kể chưa nhỉ? Chị ấy tên Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 ‎Chị ấy lớn hơn tôi, ‎nhưng nhỏ con hơn nhiều. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 ‎Năm tôi tám tuổi, ‎chị ấy qua đời vì bại liệt. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 ‎Chứng kiến cảnh đó kinh khủng lắm. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 ‎Tôi cũng sợ, Riley à. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 ‎Tôi đã sợ chết, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 ‎và thật sự, chính nó đưa tôi đến với Chúa. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 ‎Khi cố hiểu làm sao mà cái chết, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 ‎cụ thể là của chị tôi, ‎có thể là một phần kế hoạch của Chúa. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 ‎Thật sự, câu hỏi đó ‎đã đưa tôi đến với đời linh mục… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 ‎Này. Cậu không sao đâu. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 ‎Thấy chứ, Chúa vẫn có kế hoạch, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 ‎và cái chết không còn là ‎một phần trong đó nữa. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 ‎Với tất cả chúng ta là thế. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 ‎Và chúng ta không còn phải sợ nữa. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 ‎Cậu thấy sao rồi? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 ‎Trông cậu khá hơn nhiều. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 ‎Đây, ngồi đi mà. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 ‎Không, tôi thì sẽ không làm thế đâu. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 ‎Tôi có thể… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 ‎Tôi không thể giải thích chính xác, ‎nhưng sẽ cố giải thích cho. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 ‎Điều quan trọng là giờ đừng ra ngoài. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 ‎Tôi xin lỗi, tôi đã mong ‎có thể cảnh báo trước. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 ‎Đấy đâu phải sai lầm có thể phạm lại, nhỉ? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 ‎Đừng lo, phải mất sáu tiếng, ‎cái cổ mới lành hẳn. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 ‎Những vết bỏng đó ‎không là gì cả đâu. Đây. Ngồi đi. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 ‎Tôi hứa sẽ giải thích ‎tất cả những gì tôi biết, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 ‎và tôi nói xong, cậu sẽ thấy khá hơn. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 ‎Ngồi đi. Ít ra cũng để da cậu lành lại đã. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 ‎Ta đang hội à? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 ‎Buổi hội cực kì quan trọng. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 ‎Tôi hứa, sẽ ổn thôi. ‎Cậu đã có một đêm dài, một hành trình dài. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 ‎Ngồi đi. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 ‎Rồi cậu sẽ mừng vì làm thế. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 ‎- Bắt đầu bằng Lời nguyện Thanh thản. ‎- Cha đùa hả? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 ‎Hoàn toàn không. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 ‎Tối nay tôi sẽ ‎hoàn toàn thành thực với cậu, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 ‎và lời nguyện này, hôm nay, ‎quá hợp cho cả cậu và tôi. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 ‎Xin ban sự thanh thản ‎để chấp nhận điều con không thể thay đổi, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 ‎can đảm để thay đổi điều con có thể, 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 ‎và khôn ngoan ‎để nhận biết điều khác biệt. Amen. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 ‎Theo thứ tự nhé. ‎Những điều ta không thể thay đổi. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 ‎Hồi trẻ, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 ‎tôi là cha xứ ở một nhà thờ nhỏ ‎của một cộng đồng rất nhỏ. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 ‎Và một hôm nọ, cậu lễ sinh, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 ‎là một lễ sinh mới toanh… ‎Tầm chín mười tuổi, khôn lanh. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 ‎Lúc đó tầm lễ Phục sinh, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 ‎nên tôi nói về sự Phục sinh ‎trong vài tuần. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 ‎Một hôm, cậu lễ sinh đó ‎đem tới cho tôi một hộp giày. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 ‎Trong cái hộp ‎là con chuột mà cậu lấy từ trong bẫy ra. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 ‎Nó thảm lắm, ‎đuôi bị đứt, chân gần như đứt lìa. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 ‎Nó đang đau đớn. ‎Và cậu bé đưa cái hộp cho tôi, 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 ‎cậu bé hỏi tôi, 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 ‎liệu Chúa có phục sinh nó ‎như đã phục sinh Chúa Giêsu. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 ‎Nếu Ngài làm được việc kia, ‎thì làm được việc này. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 ‎Vậy là tôi cầm cái hộp, ‎chúng tôi cầu nguyện cho nó, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 ‎rồi tôi bảo cậu bé về nhà, ‎ba ngày sau hãy đến lại. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 ‎Ba ngày trôi qua, cậu bé quay lại và… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 ‎Và con chuột đã khá lên. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 ‎Ừ. Nó khỏe khoắn ‎chạy quanh trong chiếc hộp nhỏ. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 ‎Và tôi giúp cậu bé thả nó ‎ra sau nhà thờ trước thánh lễ. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 ‎Cậu bé đã kinh ngạc. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 ‎Đức tin của cậu bé được củng cố. Cậu tin. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 ‎Khoảnh khắc đó ‎giữ được cho cậu bé trong bao lâu? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 ‎Gần mười năm? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 ‎Đức tin gần mười năm ‎nhờ một con chuột nhỏ? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 ‎Đấy không phải việc Chúa làm. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 ‎Không phải à? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 ‎Đúng, tôi phải cho con chuột ra đi, 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 ‎và đúng, tôi mất gần ba ngày 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 ‎để tìm một con khác trông y hệt, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 ‎nhưng nó đã đem lại gì cho cậu bé, ‎nghĩ đấy không phải việc Chúa làm à? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 ‎Đấy là bởi có lúc Ngài hành động ‎qua chúng ta, không phải sao? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 ‎Sao cha biết câu chuyện đó? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 ‎Cha là ai? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 ‎Cậu biết tôi là ai mà. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 ‎Thôi nào. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 ‎Nhìn kỹ đi. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 ‎Hãy nghe tiếng lòng mình, cậu biết mà. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 ‎Thật à? Cậu phải thấy ‎dấu đinh trên tay tôi? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 ‎- Xỏ tay vào cạnh sườn… ‎- Không thể nào. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 ‎Thôi nào, qua đoạn đó rồi. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 ‎"Rồi Người bảo ông Tôma, ‎'Đặt ngón tay vào đây, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 ‎và nhìn xem tay Thầy, ‎đưa tay vào cạnh sườn Thầy'". 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 ‎- Ta đã qua đoạn đó rồi. Cậu đã qua. ‎- Được rồi. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 ‎Vậy bằng cách nào? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 ‎Về căn bản là như cậu thôi. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 ‎Cậu cũng đã được tái sinh, ‎trở lại với con người tốt nhất của cậu. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 ‎Con người đỉnh cao, ‎hoàn hảo như Chúa muốn nơi cậu. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 ‎Tôi chỉ đi xa hơn cậu thôi. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 ‎Xa hơn quá nhiều. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 ‎Mà này, tại sao cậu quay lại đây? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 ‎Tối qua. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 ‎Tôi đã thắc mắc chuyện đó ‎gần như cả ngày hôm nay. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 ‎Tôi biết cậu từ nhỏ đến lớn, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 ‎cậu chưa hề đến đây buổi tối ‎dù chỉ một lần, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 ‎vậy mà tối qua, ‎lại đến vào lúc định mệnh ấy, tại sao? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 ‎Cậu nghe tiếng gọi à? Một ơn kêu gọi? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 ‎Chị của Joe Collie. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 ‎Tôi đã nói dối cậu chuyện đó. Tôi xin lỗi. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 ‎Và tôi xin cậu tha thứ vì lời nói dối đó. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 ‎Cậu quay lại vì thế. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 ‎Hoàn toàn thành thật. ‎Tôi đã thề với cậu như thế trong hôm nay. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 ‎Nên là, được rồi, Joe đã đau khổ, ‎và đau khổ mà không có lý do. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 ‎Vụ tai nạn, rồi thái độ của cộng đồng, ‎ông ấy đã không còn cứu nổi… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 ‎Ai nói thế? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 ‎Nói Chúa làm việc cách nhiệm mầu ‎thì sáo rỗng thật, nhưng đúng thế. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 ‎Tôi có thể làm chứng điều đó ‎và Ngài làm việc qua tôi. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 ‎Và Joe Collie đã được gọi về nhà. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 ‎- Cha giết ông ấy. ‎- Đâu đơn giản thế. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 ‎Không. Cha đã giết ông ấy. Cha và thứ đó. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 ‎Chuyện đó không thể thay đổi. ‎Là chuyện đã rồi, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 ‎như chuyện đã xảy ra với cậu ‎đâu thể đảo ngược. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 ‎Đây là hai chuyện không thể thay đổi, 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 ‎và ta phải cùng nhau ‎chấp nhận chúng với sự thanh thản. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 ‎- Tôi đã bị gì? ‎- Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 ‎- Thứ đó là gì? ‎- Cậu bình tĩnh đi. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 ‎- Thứ đó là cái quái gì? ‎- Thiên thần. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 ‎- Tốt. Cậu ấy tỉnh rồi. ‎- Dù hơi yếu đi một chút. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 ‎Thấy cha cũng đâu hồng hào mấy. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 ‎Mới đầu thì không. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 ‎Con chỉ muốn xem ‎mọi chuyện có đúng kế hoạch không, 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 ‎và nếu cha muốn Sturge lau dọn… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 ‎Không, chưa đâu. ‎Còn trong quá trình. Nhưng… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 ‎Tôi mừng vì có cô, Beverly. ‎Đúng lúc cần cô, Chúa chúc lành cô. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 ‎Lại đây nào. Đứng đây đi. Đứng… 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 ‎Đứng ngay đây. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 ‎- Cha chắc chứ? ‎- Chắc. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 ‎Lại gần nữa đi. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 ‎- Cha chắc đây là ý hay chứ? ‎- Ừ. Tôi sẽ cản cậu ấy. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 ‎- Cản tôi sao? ‎- Được rồi. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 ‎- Cản tôi chuyện gì? ‎- Ừ. Được rồi mà. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 ‎Nghe này, cứ… Để tôi đi. ‎Tôi chỉ muốn về nhà. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 ‎Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 ‎Ngay đó, đấy. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 ‎Cậu cảm nhận được chứ? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 ‎Chính là nó. Được rồi, gần chút nữa. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 ‎Rồi. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 ‎Rồi. Gần chút nữa. Đừng lo. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 ‎- Cái quái… ‎- Không sao. Tôi giữ rồi. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 ‎Được rồi. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 ‎Cậu cảm thấy chứ? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 ‎Đúng rồi. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 ‎Không sao rồi. Lạy Cha trên trời, ‎xin ban cho con sự thanh thản 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 ‎để chấp nhận điều con không thể thay đổi. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 ‎- Cảm ơn, Beverly. ‎- Vâng. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 ‎Riley, tôi rất vui khi thấy cậu khỏe lại. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 ‎Được rồi. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 ‎Cha sẵn sàng ‎thì Sturge và con trong nhà nguyện. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 ‎Xong việc, tôi sẽ kéo rèm. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 ‎Này. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 ‎Nó mạnh mẽ quá nhỉ? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 ‎Rất tiếc vì nó đau vậy. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 ‎Thật lòng đấy. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 ‎Nhưng sẽ qua thôi. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 ‎Nó sẽ qua. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 ‎Vậy cậu cảm thấy gì khi cô ấy lại gần cậu? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 ‎Tôi biết câu trả lời, ‎cậu không cần vờ vịt. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 ‎Cậu thấy đói khát. Đói khát đến đau đớn. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 ‎Còn thấy ảo giác. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 ‎Thấy mình lôi cô ấy đến gần hơn. ‎Rồi mọi thứ chuyển thành màu đỏ? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 ‎Có gì đó bắt đầu thay đổi trong cậu. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 ‎Gần như cậu đi ngủ vậy, phải chứ? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 ‎Ý tôi là, khi lao tới cô ấy, ‎cậu nhận thức được bản thân. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 ‎Tôi chẳng rõ đó là gì. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 ‎Tôi thì biết. Cậu nhận thức bản thân, ‎nhưng là do cưỡng bách, phải chứ? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 ‎Như thể cơ thể cậu ‎hành động theo ý người khác. Đúng là vậy. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 ‎Sẽ lại như thế, và vấn đề là đấy. ‎Đây là lúc ta cần lắng nghe. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 ‎Lắng nghe tiếng Chúa Thánh Thần, ‎lắng nghe lương tâm. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 ‎Bởi vì, cậu thấy đấy, ‎tôi từng như thế rồi. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 ‎Tôi đã được phục hồi. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 ‎Tôi đã được làm cho trẻ lại, ‎tinh tuyền trở lại. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 ‎Rồi như Chúa Giêsu đã từng, tôi đã chết. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 ‎Tôi nằm trên sàn, ngay bên kia. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 ‎Rồi tôi được phục sinh, ‎nhưng tôi đã sợ và hoang mang, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 ‎rồi có động lực nội tâm, ‎ý chí mãnh liệt này, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 ‎và tôi cũng đã cảm nhận như cậu. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 ‎Ý chí của tôi thành ý chí của Ngài, ‎và Ngài vận động qua tôi, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 ‎và Joe đã bị đưa đi, ‎còn tôi được duy trì, được bồi dưỡng. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 ‎- Tên sát nhân. ‎- Tôi cho là thế, nhưng vấn đề là đấy. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 ‎Tôi không có mặc cảm tội lỗi. Không có. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 ‎Và tôi biết là tôi nên thấy có tội, ‎nhưng chấp nhận rằng mình không có tội, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 ‎tìm kiếm ân sủng ngay nơi tội lỗi, ‎tôi đã đấu tranh với chuyện đó. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 ‎Tôi đã cầu nguyện về chuyện đó. ‎Nhưng Bev Keane đã cho tôi xem đoạn này. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 ‎Sách Do Thái, chương 9, câu 14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 ‎"Máu của Đức Kitô ‎càng hiệu lực hơn biết mấy, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 ‎nhờ Thánh Thần thúc đẩy, ‎Ngài đã tự hiến tế như lễ vật vẹn toàn, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 ‎thanh tẩy lương tâm chúng ta ‎khỏi những việc đưa tới sự chết 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 ‎để chúng ta xứng đáng ‎phụng thờ Thiên Chúa hằng sống". 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 ‎"Thanh tẩy lương tâm chúng ta ‎để chúng ta phụng thờ Thiên Chúa". 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 ‎Tôi đã đọc đoạn này ‎và ơn Chúa Thánh Thần đổ xuống trên tôi. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 ‎Ngài đã lấy đi tội lỗi đó. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 ‎Ngài thanh tẩy lương tâm tôi, ‎vì tôi đã thực thi ý Ngài. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 ‎Tôi đã là công cụ của Ngài. ‎Sát nhân, có lẽ đúng. Moses cũng vậy. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 ‎Joseph. Phaolô, vị thánh tôi mang tên. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 ‎Đâu chỉ mình tôi là chiến binh của Chúa. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 ‎Trong phòng này, tôi cũng đâu đặc biệt. ‎Phải chứ? Cậu đã giết người mà. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 ‎Tôi chẳng nhớ chuyện đó. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 ‎Cậu đã say, và không nhớ. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 ‎Tôi đã say. Tôi dự tiệc và uống quá nhiều. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 ‎- Ừ, thôi nào. Đừng làm thế. ‎- Chuyện là thế. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 ‎Chuyện có ý nghĩa cả đấy. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 ‎Chuyện này có một mục đích ‎mà cậu chủ tâm lờ di. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 ‎Chuyện đã xảy ra là chuyện quá thường. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 ‎Trên phần đường tôi chạy ‎còn chẳng có vết bánh trượt. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 ‎Tôi chẳng hề đạp phanh. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 ‎Tôi chẳng hề nhấp chân phanh. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 ‎Tôi đã ngủ gục trên tay lái. ‎Chuyện là thế đấy. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 ‎Nên đừng nói về chuyện Chúa ‎hoạt động qua ta, hay thực thi ý Chúa. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 ‎Cha chẳng biết quái gì về tôi. ‎Và chuyện của ta đâu giống nhau. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 ‎- Cảm giác tội lỗi. Hối hận… ‎- Ừ. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 ‎- Cảm nhận nó mỗi ngày? ‎- Phải. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 ‎- Kể cả khi cậu không chủ ý? ‎- Phải. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 ‎Thấy đấy, tôi đã giết Joe. Tôi đã ‎thấy mình làm thế mà chẳng thấy tội lỗi. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 ‎Không. Chẳng hối hận. ‎Tôi được tha khỏi mọi thứ đó. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 ‎- Chuyện đó làm cậu thấy sao? ‎- Kinh tởm. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 ‎- Nó làm cậu thấy sao? ‎- Giận dữ. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 ‎- Không. Nó làm cậu thấy sao? ‎- Thịnh nộ. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 ‎Không! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 ‎Tôi đã hứa sẽ hoàn toàn thành thật ‎và tôi đang làm thế, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 ‎và tôi chán ‎cậu nói dối tôi rồi, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 ‎Tôi đã bỏ qua quá nhiều lần rồi, ‎nhưng hôm nay hệ trọng với ta, 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 ‎và tôi chịu hết nổi rồi! ‎Thành thật hoàn toàn! Nó làm cậu thấy sao? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 ‎Ghen tị. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 ‎Lạy Cha trên trời, xin ban cho con 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 ‎sự thanh thản ‎để chấp nhận điều con không thể thay đổi, 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 ‎có can đảm để thay đổi điều con có thể. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 ‎Can đảm, Riley Flynn à. ‎Tìm can đảm đi. Can đảm. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 ‎Để thay đổi nó, điều ta có thể. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 ‎Chúa đã đưa cậu quay về. ‎Được chứ? Vì một lý do. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 ‎Vụ tai nạn, khoảnh khắc địa ngục đó, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 ‎cậu nói nó chẳng tốt cho ai cả, ‎nhưng có, phải chứ? 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 ‎Vì nó đưa cậu lên đảo này, ngay lúc này, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 ‎vào một trong những thời khắc ‎quan trọng nhất lịch sử thế giới. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 ‎Hãy có chút can đảm. Chúa chọn cậu. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 ‎Và cảm giác tội lỗi mà cậu bám chặt, ‎cậu bỏ nó được rồi. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 ‎Chúa đã thay đổi cậu rồi. ‎Giờ chỉ cần cậu có can đảm. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 ‎Vậy hãy có chút can đảm đi. Được chứ? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 ‎Can đảm. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 ‎Nhân tiện tôi xin lỗi vì tối qua 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 ‎cậu đã kinh sợ. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 ‎Tôi cũng đã kinh sợ ‎khi chuyện đó xảy đến với tôi. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 ‎Cũng như mọi người khác, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 ‎khi họ gặp một thiên thần ‎trong Kinh Thánh, họ đã kinh sợ. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 ‎Đức Mẹ sợ thiên thần Gabriel ‎khi ngài đến báo tin trọng đại. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 ‎Các thiên thần luôn phải nói, "Đừng sợ", 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 ‎vì hết lần này đến lần khác, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 ‎người ta đều khiếp đảm. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 ‎Phải chứ? Moses đã kinh sợ ‎khi chứng kiến bụi gai bốc cháy. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 ‎Chúa Giêsu đã kinh sợ ‎số mệnh của chính Ngài. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 ‎Ngài đã quỳ gối ‎trong vườn Gethsemane mà cầu nguyện… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 ‎Ngài đã xin được tha chuyện đó. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 ‎Mọi người ở huyệt mộ khi lăn tảng đá ra, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 ‎họ đều kinh sợ. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 ‎Tất cả đều thế. ‎Các phép lạ. Quyền năng thực sự của Chúa. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 ‎Sự kinh sợ. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 ‎Nhưng tôi vẫn rất tiếc vì cậu đã phải sợ. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 ‎Cha có uống không? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 ‎Khi thiên thần đó xé cổ tôi 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 ‎và máu tôi tuôn chảy ra sàn. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 ‎Cha có… nhập tiệc không? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 ‎Cha nói hoàn toàn thành thật mà. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 ‎Có. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 ‎Mọi chuyện thế nào rồi? ‎Con chỉ biết tưởng tượng thôi. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 ‎Không hẳn là thế. ‎Con không cần tưởng tượng toàn bộ. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 ‎Tôi đã thấy. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 ‎Tôi nói này, cha đã sợ. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 ‎Chúng ta đều bị thử thách, nhưng vì ‎lý do gì đó, Riley à, Chúa đã chọn cậu. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 ‎Chọn cậu nhận phúc lành này ‎và chúng tôi đâu dám chất vấn ý Ngài. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 ‎Giờ cái đó mới quan trọng. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 ‎Cậu đã được thử thách, ‎như cha, như tất cả chúng tôi. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 ‎Và chúng tôi ở đây vì cậu. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 ‎Chúng tôi ở đây vì cậu, ‎cũng như thân thể chỉ có một, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 ‎và có nhiều bộ phận ‎đều là phần của thân thể, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 ‎dù có nhiều bộ phận. ‎Với Chúa Kitô cũng vậy. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 ‎Chúng tôi ở đây để chúc lành cho cậu. ‎Gìn giữ cậu. Như ý Chúa muốn. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 ‎- Ý Chúa à? ‎- Phải. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 ‎Phải. Và đừng mỉa mai, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 ‎Đừng mỉa mai ý Chúa. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 ‎Ta biết thế từ chính lời Ngài, nhỉ? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 ‎"Ai ăn thịt Ta và uống máu Ta ‎thì có sự sống đời đời". 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 ‎- Và? ‎- Và, "Ta sẽ…" 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 ‎"Cho người ấy sống lại vào ngày sau hết, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 ‎vì thịt Ta thật là của ăn ‎và máu Ta thật là của uống. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 ‎Ai ăn thịt và uống máu Ta ‎thì ở lại trong Ta 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 ‎và Ta ở trong người ấy". ‎Phúc âm theo Gioan. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 ‎Và nó nói khá cụ thể nhỉ? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 ‎Ý tôi là, Ngài không ẩn ý gì? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 ‎Còn cái này? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 ‎Nó có trong Phúc âm hả? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 ‎Sao lại không. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 ‎Trong sách Khải Huyền. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 ‎"Thiên thần thứ tư ‎trút chén của mình xuống mặt trời 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 ‎và nó liền được phép ‎dùng lửa mà thiêu đốt người ta". 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 ‎Chương 16, câu 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 ‎Đấy là dấu hiệu ‎Chúa Giêsu đang trở lại với chúng ta. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 ‎Các ngài đã bảo từ đầu ‎là nó sẽ không đẹp đẽ lắm. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 ‎Cha Pruitt đã hoang mang. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 ‎Kể cả cha mà còn vậy. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 ‎Nhưng chuyện này… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 ‎Đều có trong sách cả, Riley à. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 ‎Bảy chén thịnh nộ của Thiên Chúa ‎trút xuống vào thời tái lâm. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 ‎Ngày tận thế. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 ‎Chén thứ tư trút xuống mặt trời, ‎chén thứ năm, vì cậu hỏi mà, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 ‎chén thịnh nộ thứ năm của Thiên Chúa ‎đẩy thế giới vào tối tăm, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 ‎và nó chẳng phiền cho gì cậu. ‎Hay cho cha Pruitt. Phải chứ? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 ‎Tại sao, gần như thể ‎Ngài chuẩn bị cậu cho điều đó. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 ‎Cậu ngồi đó, đầy diễm phúc, ‎mà lại cười mỉa khi tôi nói, "ý Chúa". 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 ‎Con nản quá rồi. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 ‎Tôi biết. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 ‎Cậu ấy còn chẳng nhận ra mình diễm phúc, ‎và con thấy thế quá xúc phạm. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 ‎Chuyện vặt thôi mà, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 ‎Con biết. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 ‎Con biết, được rồi. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 ‎"Cùng một thể thức ấy, 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 ‎sau bữa ăn tối, ‎Người cầm lấy chén, cũng tạ ơn, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 ‎trao cho các môn đệ mà nói, 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 ‎'Tất cả các con hãy nhận lấy mà uống, 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 ‎vì này là chén máu Thầy, ‎máu giao ước mới và vĩnh cửu, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 ‎sẽ đổ ra cho các con ‎và nhiều người được tha tội. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 ‎Các con hãy làm việc này ‎mà nhớ đến Thầy'". 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 ‎Amen. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 ‎- Không. ‎- Đừng chậm hiểu thế. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 ‎"Bất cứ ai ‎uống chén của Chúa cách bất xứng, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 ‎thì cũng phạm đến mình và máu Chúa, 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 ‎ai ăn và uống ‎mà không phân biệt được thân thể Chúa, 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 ‎là ăn và uống án phạt mình". 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 ‎Không sao đâu, Riley. ‎Chuyện sẽ xảy ra thôi. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 ‎Đây là một trong ‎những chuyện không thể thay đổi. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 ‎Chấp nhận đi, với thanh thản và nhẹ nhàng. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 ‎Amen. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 ‎Sự khôn ngoan. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 ‎Sự khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt ‎giữa những thứ ta có thể thay đổi, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 ‎những thứ ta không thể thay đổi ‎và những thứ ta không được thay đổi. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 ‎Cậu thấy sao rồi? Thấy khá hơn? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 ‎Sự khôn ngoan. ‎Cậu và tôi là những người đầu tiên. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 ‎Chúng ta biết, đã chứng kiến. ‎Chúng ta có phúc. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 ‎Nhưng quá nhiều người ‎trên đảo này lúc này, 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 ‎họ cũng được phúc, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 ‎nhưng họ chẳng biết. ‎Họ còn chẳng biết thế. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 ‎Việc ta đang làm là tốt. ‎Việc ta phải làm là tốt. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 ‎Kể cả những việc ‎ta không nghĩ ta muốn làm. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 ‎Cơn đói, cơn khát đó là tốt. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 ‎Và vì thế ta không thấy tội lỗi ‎khi quy phục nó. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 ‎Vì thế sau đó ta thấy khá lên. ‎Và vì thế ta chia sẻ tặng vật này. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 ‎Xem nó đã làm gì đi. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 ‎Những gì một chút máu của thiên thần ‎đã làm cho tất cả chúng ta. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 ‎Cho bố mẹ cậu, cho Leeza, ‎cho cậu, cho quá nhiều người ở đây, 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 ‎hãy nhìn điều tốt lành ‎mà nó đem lại. Nhìn đi. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 ‎Hãy nghĩ về cảm giác ấm áp ‎cậu đang có lúc này. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 ‎Hãy nghĩ về chuyện đó ‎và trả lời tôi. Cậu thấy bình an không? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 ‎Thấy no đủ không? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 ‎Thấy mục đích rõ ràng không? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 ‎Thấy quy phục quyền năng trên cao? ‎Thấy bình an không? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 ‎Thật đáng chúc tụng. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 ‎"Và bình an của Chúa, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 ‎bình an vượt lên trên mọi hiểu biết, ‎sẽ gìn giữ cho lòng trí anh em". 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 ‎Phúc cho cậu. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 ‎Cậu luôn được chúc phúc. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 ‎Cậu quá thông minh. ‎Và luôn biết lắng nghe. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 ‎Cảm ơn cậu hôm nay đã lắng nghe ‎khi lâu nay cậu đâu thèm để tâm. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 ‎- Con xin lỗi đã xen ngang. ‎- Không sao. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 ‎Mặt trời đã lặn. ‎Mọi người sẽ đến đây ngay thôi. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 ‎Tốt. Ừm… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 ‎Tôi tin là xong rồi đấy. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 ‎Xong rồi? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 ‎- Ừ. Buổi hội xong rồi. ‎- Giờ thì sao? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 ‎- Giờ cậu đi được rồi. ‎- Thế thôi à? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 ‎Thế thôi. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 ‎Cậu sẽ trải nghiệm ‎những điều tuyệt vời ngoài kia, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 ‎sẽ thấy những điều chưa hề thấy. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 ‎Màu sắc, ánh sáng. ‎Cậu sẽ nghe, sẽ ngửi thấy nhiều thứ. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 ‎Thế giới bừng sáng hơn. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 ‎Nó ngân nga với vinh quang Ngài. ‎Rồi cậu sẽ thấy. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 ‎Thưa cha, tưởng ta đã đồng ý ‎là cậu ấy sẽ ở lại đây… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 ‎Không sao, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 ‎Không phải ai cũng sẵn sàng ‎với mặc khải của Chúa. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 ‎Chúa Giêsu ‎cho họ xem đủ, nhưng không quá nhiều. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 ‎- Beverly và Sturge, Wade và Dolly… ‎- Thị trưởng? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 ‎Đúng thế. Họ cũng có phúc được chọn. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 ‎Họ nghĩ cậu phải ở lại đây, ‎nhưng tôi không nghĩ vậy. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 ‎Tôi nghĩ đến ý chí tự do. ‎Nó là cái quan trọng, là tất cả. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 ‎Tôi có niềm tin nơi cậu. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 ‎Con người lập nên lộ trình cho mình, ‎nhưng chính Chúa dắt dìu họ bước đi. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 ‎Tôi mong tối nay cậu đến dự lễ. ‎Làm ơn, đến dự lễ nhé. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 ‎Hãy đến với chúng tôi. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 ‎Hãy đến với gia đình cậu ‎là tất cả chúng ta. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 ‎Sự cứu rỗi của cậu thâm sâu vô cùng. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 ‎Nó sẽ là nguồn cảm hứng ‎cho tất cả chúng ta, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 ‎cho nhiều người đang đấu tranh ‎với những nỗi sợ mà cậu đang có. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 ‎Cha có chắc ‎cậu ấy ở đây không phải cách tốt nhất? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 ‎- Giờ cậu biết chuyện rồi. ‎- Có lẽ một hai đêm thôi. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 ‎Cậu là người mang tin lành, ‎cứ nghĩ chuyện đó đi. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 ‎Cơn đói khát sẽ trở lại khi Chúa muốn thế, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 ‎và không lâu sau, ‎cậu sẽ quy phục bản thân với nó, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 ‎với ý Ngài, ‎cậu sẽ nghe tiếng nó trong đầu, 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 ‎tiếng của thiên thần Ngài, ‎mới đầu thì như suy nghĩ của cậu, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 ‎rồi lớn dần lên. Ngài sẽ ‎thì thầm kế hoạch của Chúa cho cậu. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 ‎Mỗi ngày, tôi lại nghe thấy ngài rõ hơn. ‎Tôi càng quy phục với Chúa, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 ‎thì càng nghe rõ ‎tiếng thiên thần Chúa, và cậu cũng sẽ thế. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 ‎Thế là ổn, thế là tốt. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 ‎Hãy biết cậu sẽ được thôi thúc 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 ‎và sẽ có ‎những điều cậu không thay đổi được. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 ‎Nhưng dù cậu chọn ai để thông hiệp cùng, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 ‎bất kỳ ai phục vụ ‎mục đích của Chúa cho cậu, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 ‎khi cậu trao mình cho họ uống, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 ‎khi họ ăn thịt cậu và uống máu cậu ‎và cậu uống máu họ, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 ‎và hai người ở trong ‎sự thông hiệp các thánh, hãy nhớ… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 ‎đấy là một tặng vật. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 ‎Chúa sẽ cho cậu biết ‎phải chia sẻ nó cùng ai. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 ‎Con lo lắm. Lo về cậu ấy. ‎Cậu ấy khó mà tin cậy được. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 ‎- Chúa chọn người thực thi cho Ngài, Bev. ‎- Cậu ấy đi kể khắp thì sao? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 ‎Thì sao chứ? ‎Đấy là việc của các tông đồ mà. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 ‎Cửa luôn mở ‎cũng như cổng không bao giờ đóng. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 ‎Còn cách loan phúc âm nào nữa? 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 ‎PHỐ CHÍNH 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 ‎Cái kinh khủng lại tốt ‎bởi vì cái đích mà nó hướng đến. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 ‎Chào mừng đến với đạo quân của Chúa. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 ‎Chúng ta sẽ làm nên những điều vĩ đại. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 ‎Mẹ, chờ đã. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 ‎Chuyện gì vậy? Mẹ, dừng lại đã. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 ‎Mẹ muốn con đừng bao giờ vào đó nữa. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 ‎Gì cơ? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 ‎Đây không phải nhà thờ của mẹ. ‎Không phải người mẹ từng biết. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 ‎Chuyện hay thật đấy. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 ‎Và cứ cho là câu chuyện đó có thật đi. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 ‎Cứ cho là thế. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 ‎Vậy anh kể cho em chuyện đó, anh… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 ‎đưa em đến đây, anh… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 ‎đã đưa chúng ta đến đây ‎khi em chẳng có nơi nào để đi. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 ‎Bởi vì sao? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 ‎Anh đã đưa em đến đây 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 ‎khi em không có chỗ nào để đi, ‎chính xác là để làm gì? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 ‎Để nói là anh cần giúp đỡ? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 ‎Để dọa em sợ? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 ‎Em chẳng tin anh muốn làm em sợ. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 ‎Em không tin đâu. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 ‎Và dù anh có làm thế thật… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 ‎thì em đã từng sợ nhiều chuyện ‎tệ hơn rồi, và em không… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 ‎Em không để mình bị thế nữa. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 ‎Em không sợ. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 ‎Sợ anh thì không. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 ‎Anh thân yêu. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 ‎Nếu anh bệnh hay cần giúp đỡ, ‎thì em không sợ đâu. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 ‎Em sẽ giúp anh như anh cần. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 ‎Em sẽ làm thế cùng anh, ‎không phán xét, không sợ hãi. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 ‎Cứ cho em biết anh cần gì. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 ‎Nói em nghe lý do ta ra đây. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 ‎Nói em nghe anh muốn gì. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 ‎Em nói không… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 ‎không đúng lắm về lý do ‎anh đưa ta ra đây. Anh không… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 ‎đưa em ra đây ‎để làm em sợ hay để cô lập em. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 ‎Anh đưa em ra đây ‎vì anh không có chỗ nào để đi. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 ‎Anh không mạnh mẽ bằng em. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 ‎Chưa hề. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 ‎Anh muốn gì chứ? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 ‎Anh muốn em chèo thuyền này đến đất liền, 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 ‎rời nơi này và không bao giờ ngoảnh lại. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,334 ‎Nhưng anh biết em sẽ không làm thế. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 ‎Anh biết chưa thấy thì em chẳng tin. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 ‎Anh muốn em… chạy trốn. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 ‎Nhưng anh tin em sẽ chèo về lại đó 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 ‎và làm hết sức để cố cứu họ. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 ‎Anh rất tiếc khi em phải thấy chuyện này. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 ‎Anh yêu em, Erin Greene. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 ‎Anh đã yêu em cả đời anh. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 ‎Cách này hay cách khác. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 ‎Em cũng yêu anh. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 ‎Anh đã cố hết sức rồi. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 ‎Anh đã cố hết sức rồi. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 ‎Biên dịch: John Thai Hoa