1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 КНИГА V: ЄВАНГЕЛІЄ 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Дві ночі поспіль. Ми маємо з ним поговорити. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Мені не подобається не знати, що він… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Ходять чутки, що він проводить багато з часу з пані Ґрін. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 От і добре. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Він дорослий. Якщо йому хоча б трохи комфортно… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Це добре. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Цього ранку пізній початок. Схоже, будемо лише ми. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Ми впораємось. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 ТЕЛОМЕРИ І СТАРІННЯ 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Агов, доброго ранку. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Ти виглядаєш… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Тобі подобається? Я відкопала це у шафі нагорі. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Багато з них не бачили денного світла роками, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 знову ж таки, як і я. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Мені подобається, як воно сидить, як тобі? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Ходімо? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Я знаю, що він проблемний малий. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Завжди був. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Його батько ніколи не зважав на нього чи на мене… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Я робила все. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Усе, що в моїх силах, та я не ідеальна. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 У мене дві роботи. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 На материку, але для його сестер цього замало. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Саме тому він робить те, що робить. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 Гроші з неба не падають, а він забезпечує родину. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Але вам же все одно, чи не так, Шерифе? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 Закон є закон, незважаючи на обставини, правда? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Я не засуджую, Джоні, а лиш кажу, що це нечувано. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 -Боул лише декілька… -Біл! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Його звуть Біл. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Його начебто друзі стали називати його Боул, коли він продавав траву… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Добре, що хоч не Бонг. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Дивись, якщо тобі чи цим людям на острові 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 начхати на зниклого хлопчика, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 то я не знаю, чому ви й далі з'являєтесь у церкві, 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 робите шоу з того, які ви благочестиві, бо які ж ви у біса християни. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 -Пані, я не християнин. -Ти знаєш, про що я. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Я спілкувався з колегами з материка, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 а вони – з Боул… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 Білловими колегами, знайомими. Ми знайдемо його. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 Як щодо людей на острові, ви спілкуєтеся з ними? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Люди з материка – це одне, а острів'яни – зовсім інше. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Вони завжди все знають. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Так, з Джо Коллі. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Він був останнім, хто бачив його на острові. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 -Він був тверезий? -Прошу? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Коли ти з ним говорив, він був тверезий? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Щодо Джо, не можу точно сказати. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 -Але він… -Поговори з ним ще раз. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 -Так, я не думаю, що Джо… -Поговори з ним ще раз! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Ти не знав його! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 І люди тут його не знали, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 а якщо і знали, їм начхати, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 але це неважливо. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Коли щось таке трапляється, ми всі маємо бути однаковими. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 В3ЛИКОДНЄ Б0Г0СЛУЖІННЯ М3СА СТРАСНОЇ П'ЯТН4ЦІ СЬ0Г0ДНІ 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Щовечора? Ранкових мес не буде взагалі? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Поки що так. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Отцеві Полу треба декілька ранків, 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 щоб вилікувати той нежить, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 але цього вечора він має бути, так, Стердже? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Саме так. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Я говорив із ним цього ранку, йому вже краще. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Доллі також із ним розмовляла. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Він хоче сказати дещо у Страсну п'ятницю. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Чи не так, люба? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Доллі? Ти… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Міллі. Це ти? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Зранку нею була. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Сьогодні немає ранкової меси? Я так хотіла на неї потрапити. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Ні… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Оце так. Лиш поглянь. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Господи. Пані Ґаннінґ виглядає… Мамо? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Вибач, люба. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Просто… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 У які ж часи живемо. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 -Доброго дня, пані Флінн. -Люба. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Я чула про… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Райлі нам сказав. Ви не сама. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Він тут? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Ні, він не тут. Чесно кажучи, я думала він з вами. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Джо? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 -Тримаєш? -Так. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Ви бачили Райлі? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Усе гаразд? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Думаю, Райлі просто десь пропадає. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Він не з Ерін Ґрін? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Не думаю. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Дідько, Райлі. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Він просто так усе втратить? Навіть після… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Господи. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Що, в біса, з ним не так? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Просто відпусти його. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Що ми взагалі можемо зробити? Якщо він навіть не… Дідько, щоб йому! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Мені шкода, Воррене. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Вибач. Ось. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Так, К-О-Л-Л-І. Джозеф. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Чотири, двадцять два, шістдесят дев'ять. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Добре. Буду вдячний. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Добре, дякую. Дякую, Майку. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Вибачте, що турбую. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Ні. Я просто робив… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Ви щось хотіли, пані Ґрін? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 -Так… Напевно, це неважливо. -Майже завжди так. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 А може й ні, я не знаю. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Я не знаю, що це може бути. І це не офіційне звернення, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 ще не минуло 24 чи 48 годин. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Я не знаю, скільки треба чекати. І ви будете глузувати. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Та я маю повідомити про зниклу людину. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Хто? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Райлі Флінн. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Мав прийти до мене вчора ввечері, так і не з'явився. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Я питала у його родини і… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Сьогодні вранці вони його не бачили. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Ваш дім… Ви з ним… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Ні. Ну, не зовсім. Ми проводили час разом, але… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Він не був на поромі, я перевіряла. Тож він не на материку. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 Його телефон невпинно дзвонить. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Він щось казав? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Щось, що ви пригадуєте зараз, і вам здається дивним, або ж… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Ні, нічого. Він казав, що прийде до мене додому. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 -Так, але, може, він… -Він казав, що прийде… 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Зрозуміло. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Коли ви востаннє його бачили? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Учора зранку, коли він прокинувся. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Пішов на зустріч АА у Св. Патріка з Джо Коллі… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 Джо там був? Ви певні? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Я не знаю. Просто припускаю, бо він відвідував ті зустрічі. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 А потім він пішов… вечеряти додому. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Його батьки так сказали, а потім він сказав, що йде до мене, і на цьому все. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 А про що ви говорили вчора зранку? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Плани на день, сон, який йому наснився. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 А минулого вечора ви про що говорили? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Так, слухайте. Я вам вірю. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Я не намагаюся глузувати. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Сподіваюся, сказав щось, що може підказати, де він. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Добре? Може, якась дрібниця. Чи він щось забув. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Його моральний стан важливий, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 адже коли я почну розслідування… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Якщо виявиться, що він у запої у якомусь готелі, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 може, він на це натякав, ось і все. Це все, що я хочу знати. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Добре? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Про що ви говорили? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 Про смерть. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Ми говорили про те, що 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 буде після смерті. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Бачите, я про це і говорю. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Так, саме тому я тут. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Добре. Ви почали говорити про це, чи він? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Я думала про це весь день, я не… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Я думаю, ми обоє про це думали, бо я втратила… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 У мене був викидень. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Мені шкода… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Я думаю, що він почав про це говорити, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 а я підтримала. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 -І що саме він казав? -Про що ви? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 Смерть. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Він відчував страх? Цікавість? Чи… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Він був у нормі. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Та це те, що вони кажуть. Люди, що не в нормі, що… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Це кажуть про людей, що вчиняють самогубство. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Що вони виглядають, як зазвичай. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Це справді кажуть, так. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 -Я не знаю, що робити. -Він буде тут. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 -Хлопці. -Отче. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Вам краще, Отче? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Це особлива ніч. Не проґавте нічого. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Знаєте, я про це чула. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Але ми віримо, коли бачимо, чи не так? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Мілдред Ґаннінґ, власною персоною. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Беверлі Кін. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Бог повернув тебе до нас. І я від цього така щаслива. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 І надалі ти будеш із нами. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Дякую, я дуже щаслива тут бути. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Не одна. Сара Ґаннінґ. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Я так рада, що ти тут. Не описати словами. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Дякую. Мамо, підемо всередину, перепочинеш. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Звісно. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 «Узяли вони тіло Ісусове 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 та й обгорнули Його пеленою з пахучими зелами, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 як то ховають за юдейським звичаєм». 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 «А був на тому місці, де розіп'яли Його, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 сад, а в саду 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 новий гріб, у якому ще ніхто не лежав». 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 «Ось там, через юдейський день Приготовлення покладено Ісуса». 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 «Тому що гріб був близько». 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 -Блага звістка Господа. -Слава Тобі, Господи Ісусе Христе. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Благословенної п'ятниці. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Це один з найулюбленіших днів у році. Страсний день нашого Господа. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Саме лиш слово, «страсний». 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 Воно означає сильну, майже неконтрольовану емоцію. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Майже неконтрольовану. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Саме це відчував Господь, коли віддавав за нас своє життя, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 щоб ми могли мати вічне життя. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Який дар, описаний у Євангелії від Іоанна. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 «Євангеліє» означає хороші новини! Хороші новини у Страсну п'ятницю. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 І все ж це історія про глибокі страждання. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Що ж у цьому хорошого? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 Страждання Ісуса у цій історії – не просто необхідність. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Це добро. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 Це ціна за вічне життя. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Ці страждання він витримує сам. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 У час Воскресіння – він сам. А потім… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 У нього є кілька союзників. Потім їх більшає. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Парафіяни. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 А потім усе більше людей поширюють добру новину. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Розповідають добру історію. А потім у Господа вже є ціла армія. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Як вони кажуть у тій рекламі? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 «Будь усім, ким можеш бути». 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Не хочу ображати армію, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 вона є необхідною, і звісно, шанованою, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 та армія може бути і дечим іншим. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 Служачи в армії, ми боремося за Бога й країну. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Зараз, можливо, я вас ображу, але це правда. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Бог не хоче, щоб ви боролися за цю країну. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Ця… пихатість. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 У Бога немає країни. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 У світі є один Бог. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 Лінії, що ми малюємо, угоди, що укладаємо, 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 і кордони, що розмежовуємо, йому зовсім неважливі. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Ні, не боріться за країну. Боріться за Царство Боже. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Царство, в якому, як нам каже Бог, немає ні прапорів, ні кордонів. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Божа армія. Не обманюйтеся. Війна. Ось для чого потрібна армія. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Як парафіяни, як Божа армія, звідки нам знати, які успіхи у битві? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Ми не бачимо цього, не можемо попросити звіт зі штаб-квартири. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Усе, що ми маємо, усе, що Бог нам дає – ось тут. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Те, як ми почуваємось. Цей моральний компас у кожному з нас, 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 вказує на північ, до Святого Духа. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 Совість. В армії Божій совість – звичайна річ. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Їх є багато, та ось ця – моя. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Можете подумати, що це рядок з фільму про війну, але ні. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Наспраді це зі Стрілецького вірування. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 А термін «вірування» – 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 це не просто віра, а релігійна віра. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Тож, це війна, в якій будуть жертви. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 А ми маємо бути солдатами. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 Ось у чому суть Страсної п'ятниці. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Господь вимагатиме від вас жахливих речей. Жахливих. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Подивіться, що він вимагав від власного сина. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Подивіться, що Ісус мав витерпіти. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Ми маємо називати це «Новий Завіт», 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 бо воля Божа змінюється. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Воля Божа диктує мораль, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 а зі зміною волі Божої, змінюється і мораль. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Вона змінилася з Новим Завітом. Змінилася, коли прийшов Ісус, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 і ми маємо, як його армія, відкинути Старий Завіт, 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 прислухатись до Нового. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 І покладатися на цей компас. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Суть Страсної п'ятниці – у добрі. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Євангеліє Господнє, сповнене страждань – лише добро, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 через те, куди воно прямує. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 До Воскресіння. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Сьогодні добрий день через те, що у Неділю прийде Великдень. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Коли Ісус воскрес, і переміг смерть. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Те, що погане, насправді добре через те, куди воно прямує. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Ласкаво прошу до Армії Господа. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Так, на нас чекають великі справи. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Мамо, зачекай. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Що сталося? Мамо, зупинись. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Я не хочу, щоб ти сюди ще хоч раз повернулася. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Що? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Це не моя церква. І я більше не знаю цього чоловіка. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Де ти, в біса, був? Я телефонувала тобі весь день. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 -Вибач. -Тільки не починай. Де ти був? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Де ти був? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Пам'ятаєш, за кілька днів до того, як ти поїхала з міста, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 ти пролізла у моє вікно, розбудила мене, злякала до смерті? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Хотіла випливти на човні. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 І «ні» тебе не влаштовувало, тож ми взяли човен, 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 викурили пачку цигарок і дивились на схід сонця? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Повторимо сьогодні? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Покатаємось? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Знаєш, мені можна довіряти. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Звучить смішно, з огляду на мій шлюб. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Мені було важливо вийти з тієї 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 ситуації з довірою в серці. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 І я ніколи не тисла, тому що ти ніколи не тиснув. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Жодного разу. Ніколи. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Ти дав мені підійти до тебе. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 І я хочу зробити для тебе те ж саме. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Але ось, ми тут. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 І я маю спитати. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Що відбувається, Райлі? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Важливим є те, з чого усе почалось. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Зірки. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Первісні люди полювали і збирали щось цілий день, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 але вночі просто 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 сиділи навколо багаття, намагались зігрітися, ховались від хижаків. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 І вони оглядають долини і бачать інші багаття, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 маленькі цяточки світла вдалині, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 і вони знають, що десь там, у темряві, є інші люди. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 А потім вони бачать цяточки світла у небі. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Не знають, що це. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Вони і гадки не мають про космос, зірки чи світлові хвилі. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Вони просто розуміють, що це дуже схоже на їхні багаття. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 «Ким же можуть бути ці люди». 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 «Розводять багаття просто там»? 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Вони розповідають один одному історії. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 «Ті люди»? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 «Напевно, вони неймовірні». 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 «Ті багаття належать людям, 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 набагато могутнішим, ніж ми можемо уявити, тож…» 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Усі. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Кожен бог. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Кожна богиня, кожна релігія, кожна священна війна. Усе. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Починається там. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 З тих, хто думає – то в біса міг запалити ті багаття у небі? 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Я розповім тобі дещо, але ти не повіриш. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Я хочу, щоб ти вислухала. Обіцяєш? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Так. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Добре. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Агов. Усе гаразд. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Не намагайся говорити, просто розслабся, зосередься на диханні, добре? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 У тебе виходить. Ні. Добре. Все добре. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 У мене була сестра. Я колись тобі казав? Її звали Еліс. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Старша за мене, та була набагато меншою. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Мені було вісім, коли вона померла. Поліомієліт. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Було нестерпно це бачити. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Мені теж було страшно, Райлі. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Я боявся смерті, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 і саме це й привело мене до Бога. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Спроби зрозуміти, як смерть, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 її смерть, може бути частиною плану Божого. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Те питання, що привело мене прямісінько до священицтва… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Ти в нормі. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Бачиш, у Бога все ще є план, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 і смерть більше не є його частиною. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Не для всіх нас. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 І ми більше не маємо боятися. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Як себе почуваєш? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Виглядаєш краще. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Ось, присядь. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Ні, я б цього не робив. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Я можу… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Що ж, я не можу пояснити, але принаймні спробую. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 Але важливо зараз не виходити на вулицю. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Вибач, я хотів попередити тебе раніше. Що ж… 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 На ці граблі двічі не наступиш, так? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Не переймайся, твоя шия повністю загоїлась за шість годин. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Ті опіки не будуть проблемою. Ось, сідай. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Обіцяю, я поясню тобі усе, що зможу, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 і тобі стане краще. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Сядь. Хоча б дай своїй шкірі можливість загоїтися. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 У нас зустріч? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 У нас зустріч. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Обіцяю, все гаразд. У тебе була довга ніч, довга подорож. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Сідай. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Буде краще, побачиш. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 -Почнемо зі Спокою. -Ти, в біса, знущаєшся? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Зовсім ні. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Сьогодні я буду з тобою повністю відвертий, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 і ця молитва, сьогодні, вона стосується тебе і мене. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Боже, чого не зміню, дай супокій прийняти мені; 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 що можу, дай звагу змінити; 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 дай ясність узнати різницю. Амінь. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Почнемо по черзі. Те, що не можемо змінити. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Коли я був молодшим, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 я був пастором у маленькій церкві, у дуже маленькій громаді. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 І одного разу, вівтарник, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 новачок… Йому було, може, дев'ять, чи десять. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Були великодні дні, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 і я говорив про Воскресіння протягом декількох тижнів. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Одного дня вівтарник приносить коробку з-під взуття. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Всередині коробки миша, яку він спіймав у мишоловку. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Вже у поганому стані, їй відрізало хвоста, нога ледь трималася. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Вона страждала. Хлопець дає мені цю коробку, 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 і питає мене, 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 чи Бог воскресить її, як воскресив Ісуса. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Якщо він зміг це один раз, зможе ще раз. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Тож, я беру коробку, ми молимось, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 і я кажу хлопцеві, щоб ішов додому і повернувся за три дні. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 І він повернувся за три дні, і… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 Їй стало краще. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Так. Вона одужала, бігала тією маленькою коробкою. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 І я допоміг хлопцеві відпустити мишу за церквою, перед месою. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Він здивований. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 Його переконання підтверджені. Він вірить. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Скільки ця ситуація чекала на нього? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Десять років? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Віри через те мишеня вистачає на десятиліття? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Це не було божим втручанням. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Та ну? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Так, мені довелось позбавити мишеня страждань, 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 і так, я майже три дні шукав 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 ще одну мишу, схожу на ту, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 та як це допомогло тому хлопцеві, хіба це не Божий промисел? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Це тому, що коли він іноді діє через нас, то не діє зовсім? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Звідки ти про це знаєш? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Хто ти? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Ти знаєш, хто я. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Ну ж бо. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Подивися. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Прислухайся до себе, ти знаєш, хто я. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Справді? Хочеш побачити шрами на моїх руках? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 -Покласти свої руки… -Це неможливо. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Ну ж бо, це вже позаду. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 «Сказав він Хомі: "Подай пальця, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 свою руку простягни, вклади у мій бік."» 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 -Ми вже це пройшли. Ти пройшов це. -Гаразд. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Тоді як? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Зрештою, так само, як і ти. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Тебе також забрали, забрали до найкращого себе. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 Твого ліпшого «я», того, що хотів Бог. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Я просто мав пройти набагато далі,ніж ти. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Набагато далі. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 То чому ти сюди повернувся? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Минулої ночі. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Я весь день про це думав. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Я знаю тебе все життя, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 і жодного разу ти не з'являвся просто так, серед ночі, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 а вчора вночі, саме у той момент, чому? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Ти відчув поклик? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 Сестра Джо Коллі. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Я збрехав тобі про це. Вибач. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Прошу тебе вибачити мені за брехню. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Ось чому ти повернувся. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Суцільна і повна чесність. Це моя обітниця перед тобою. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Тож, Джо страждав, і на це не було причини. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 Аварія, все,через що він пройшов у спільноті, відновитись неможливо… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Хто сказав? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Клішейована фраза – шляхи Господа невідомі, але це так. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Я можу присягнутися в цьому, і він діяв через мене. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 І Джо Коллі кликали додому. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 -Ти вбив його. -Не все так просто. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 Ні. Ти, бляха, вбив його. Ти, і та штука. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Це неможливо змінити. Це зроблено, крапка, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 так само як і те, що сталося з тобою, не можна повернути назад. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Ці дві речі є незмінними, 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 і ми разом маємо прийняти це у спокої. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 -Що зі мною сталося? -Райлі… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 -Що це за бісова штука? -Ти маєш заспокоїтись. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 -Що це, бляха, було? -Ангел. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 -Він прокинувся. Добре. -Трохи пошарпаний. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Ви і самі були не в найкращій формі, монсеньйоре. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Спочатку – ні. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Просто хотіла переконатися, що все йде за планом, 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 якщо ви хотіли, щоб Стердж поми… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Ні, поки ні. Ми все ще у хащах. Але… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Я радий, що ти тут, Беверлі. Якраз, коли ти потрібна. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Підійди. Стань тут. Стань… 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Стань тут. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 -Ви впевнені? -Так. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Ближче. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 -Ви впевнені, що це хороша ідея? -Так. Я зупиню його. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 -Зупиниш мене? -Добре. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 -Зупиниш, тобто? -Так. Добре. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Просто… Відпусти мене. Я хочу додому. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Я просто хочу… піти додому. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Ось тут… 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Відчуваєш, так? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Ось воно. Так, трохи ближче. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Так. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Так. Трохи ближче. Спокійно. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 -Що за… -Я слідкую. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Добре. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Відчуваєш? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Так. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Добре. Боже, Небесний Батьку, чого не зміню, дай супокій прийняти мені; 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 що можу, дай звагу змінити. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 -Дякую, Беверлі. -Звісно. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Райлі, я рада бачити тебе з нами. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Так. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Ми зі Стерджем поруч, якщо будете готові йти далі. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Так, я відсуну завісу, коли ми закінчимо. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Агов. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Сильна штука, скажи? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Мені шкода, що тобі боляче. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Справді. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Але це мине. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Усе мине. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Що ти відчував, коли вона була поряд? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Я знаю відповідь, ти не маєш вдавати. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Ти відчував голод. Болісний голод. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 І бачив дещо. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Бачив, що наближаєшся. І усе стало червоним, чи не так? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Щось у тобі почало змінюватись. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Це майже як провалитись у сон, чи не так? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Ти був при тямі, коли накинувся на неї. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Я не знаю, що сталося. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Я знаю. Ти був при тямі, але це було мимоволі, так? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Ніби твоє тіло підкорювалось владі іншого. Так. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 І це повториться. Тому ти маєш вислухати. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Послухай Святий Дух, нашу свідомість. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Знаєш, я теж це проходив. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Мене відновили. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Мене омолодили. Мене очистили. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 І потім, як і Ісус до мене, я помер. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Я помер на підлозі, ось там. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 І тоді я воскрес, я був наляканий, нічого не розумів, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 і ця тяга всередині, ця потужня воля, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 і я відчував те ж, що і ти. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Моя воля стала Його волею, і Він мене направляв, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Джо забрали, і я витримав. Мене наповнювали. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 -Вбивця. -Гадаю, що так, але ось що. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Я не відчував провини. Взагалі. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 І знаючи, що я маю іі відчувати, але визнаючи, що цього не було, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 знаходив благодать там, де мала бути провина, я з цим боровся. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Я молився про це. Але потім Бев Кін показала мені це. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 До євреїв 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 «Наскільки ж більше кров Христова, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 що Себе, непорочного, Богу приніс Святим Духом, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 очистить наше сумління від учинків смертних 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 щоб служити нам Богові Живому!» 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 «Очистить наше сумління, щоб служити нам Богові Живому!» 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Я прочитав цей уривок, і благодать Духа Святого зійшла на мене. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Він забрав ту провину. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Він очистив мою совість, бо я просто виконав Його волю. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Був Його обранцем. Можливо, вбивцею. Так само і Мойсей. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 Йосиф. Павло, мій тезка. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Не дивина, як для воїна Господнього. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Я й у цій кімнаті не сам такий. Чи не так? Ти ж убивав. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Я не пам'ятаю цього. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Ти був п'яний, ти не пам'ятаєш. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Я був п'яний. Я був на вечірці, була вечірка, і я забагато випив. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 -Тільки не роби цього. -Так і було. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 У цьому є сенс. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Тут є мета, яку ти навмисно ігноруєш. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Усе було в біса звичайно. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Не було навіть слідів протектора на моїй стороні дороги. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Я не тиснув на гальма. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Я навіть їх не торкнувся. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Я просто спав за кермом. Ось, що сталося. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Тож, не розповідай мені, як Бог через тебе говорить, або Його волю. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Ти нічого про мене не знаєш. І наші історії не однакові. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 -Ти відчуваєш провину. Докори… -Так. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 -Кожного дня? -Так. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 -Навіть якщо ти не навмисне? -Так? 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Я вбив Джо. Своїмии власними руками, і я не відчуваю провини. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Взагалі. Жодних докорів. Мене вберегли від цього. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 -Що ти думаєш про це? -Це жахливо. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 -Що ти відчуваєш? -Злість. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 -Ні. Що ти відчуваєш? -Довбану злість. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Ні! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Я обіцяв тобі повну чесність, і я даю тобі це, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 і мені набридла твоя брехня, Райлі Флінне! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Я прощав це знову і знову, але сьогодні для нас це дуже важливо, 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 і я завершив! Тільки чесність! Що ти відчуваєш? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Заздрість. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Бог і Небесний Батько, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 чого не зміню, дай супокій прийняти мені; 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 що можу, дай звагу змінити. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Відвага, Райлі Флінне. Відвага. Пошукаємо її. Відвагу. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Змінити те, що можемо. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Бог тебе повернув. Гаразд? На це є причина. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 Твоя аварія, мить пекла на землі, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 ти кажеш, що від цього нікому не було добре, але це ж не так? 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Та це привело тебе сюди, на цей острів, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 в один з найважливіших моментів історії нашого світу. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Будь відважний. Бог обрав тебе. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 І ту провину, до якої ти чіпляєшся, можна відпустити. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Бог вже тебе змінив. І тепер ти просто маєш виявити відвагу. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Тож, знайди її. Добре? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Відвага. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 І, до речі, вибач, що ти злякався 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 вчора вночі. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 І я був наляканий, коли це сталося зі мною. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Як і усі, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 коли зустрічають ангела у Біблії, усі налякані. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Марія злякалася Гавриїла, а він прийшов з гарними новинами. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Ангели завжди мають казати: «Не бійтеся.», 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 тому що завжди, щоразу, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 люди налякані. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Так? Мойсей злякався, коли побачив палаючий кущ. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Ісус був наляканий своєю власною вірою. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Він упав на коліна у Гетсиманському саду, і молився… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Він молився, щоб його помилували. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Усі люди біля Його могили, коли вони відкотили скелю, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 вони усі боялися. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Усі. Чудеса. Справжня сила Творця. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Страшно. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Але все ж таки, мені шкода, що ти злякався. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Ти щось їв? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Коли той ангел уп'явся у мою шию, 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 а кров стікала на підлогу. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Ти… приєднався? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Повна чесність, сам казав. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Так. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Як ваші справи? Хоча, я уявляю. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Це не зовсім правда. Я не маю уявляти, не все. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Я бачила це. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 І монсеньйор був наляканий. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Нас усіх перевіряли, але чомусь, Райлі Флінне, Бог обрав тебе. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Ти отримав це благословіння, і ми не будемо обговорювати Його волю. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Це все, що зараз важливо. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Тебе перевіряють, як і його, і усіх нас. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 І ми з тобою. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Ми з тобою, так, як тіло єдине, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 але має багато сполук, у всіх своїх членах, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 і вони є одним цілим. Як і Ісус. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Ми тут, щоб благословити тебе. Підтримати. За Божою Волею. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 -Божою Волею? -Так. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Так. І не смійся, Райлі. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Не жартуй з Волі Божої. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Ми знаємо з Його слів, так, Стердже? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 «Хто тіло Моє споживає і кров Мою п'є, той матиме вічне життя.» 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 -І? -І «Я…» 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 «і того воскрешу Я останнього дня, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 тіло Моє – то правдива пожива, Моя ж кров – то правдиве пиття.» 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 «Хто тіло Моє споживає і кров Мою п'є, 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 той в Мені перебуває, а Я – в ньому.» Євангеліє від Іоанна. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 Досить точно, чи не так? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Тобто, він не грає словами, чи не так? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 А це? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Це є у Євангелії? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Чому б ні, любий. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Це Одкровення. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 «Четвертий Ангел вилив чашу свою на сонце, 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 і дано йому палити людей вогнем». 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Розділ 16, вірш 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Ось це, щодо повернення Ісуса до нас. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Нам з самого початку казали, що це нелегко. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Монсеньйору Прюїтові дісталось. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Навіть йому. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Але це… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 У книзі усе є, Райлі. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Сім чаш Божого гніву вилилося на друге пришестя. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 Кінець світу. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 Четверта чаша над сонцем, п'ята чаша, так як ти запитав, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 п'ята чаша Божого гніву занурює світ у темряву, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 що не буде для тебе проблемою. Або для монсеньйора. Чи не так? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Начебто він готує тебе до цього. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Ти сидиш там, благословенний серед людей, посміхаючись, коли я кажу «Божа Воля». 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Я гніваюсь. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Я знаю. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Він навіть не розуміє, що йому дано, і я вважаю це образливим. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 Це несуттєво, Бев. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Я знаю. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Я знаю, гаразд. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 «І чашу взяв Він по вечері». 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 «І так само подяку їм віддав». 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 «Ісус подав учням чашу і сказав: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 Візьміть її усі та й пийте з неї». 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 «Ця чаша – Новий Заповіт у Моїй крові, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 що за вас проливається і за кожного. Щоб гріхи вам всім простились.» 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 «Це робіть на спомин про Мене.» 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Амінь. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 -Ні. -Не будь дурним. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 «Хто п'є чашу Господню негідно, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 той буде винний супроти тіла та крові Господньої. 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 Той, хто їсть і п'є, не розважаючи про тіло Христа, 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 він їсть і п'є суд супроти себе!" 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Усе добре, Райлі. Це прийде. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Це те, що не можна змінити. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Прийми це, зі спокоєм і мудрістю. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Амінь. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Мудрість. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 Мудрість відрізнити речі, які ми можемо змінити, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 які не можемо, і які змінювати не варто. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Як ти почуваєшся? Краще, ні? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Мудрість. Ти і я, Райлі, ми – перші. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Ми знаємо, ми бачили. Ми благословенні. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Та на цьому острові є багато тих, 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 хто також благословенний, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 та вони навіть не знають про це. Не здогадуються. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 Те, що ми робимо, це добре. Що маємо робити. Це добре. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Навіть те, що, нам здається, ми не хочемо робити. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Голод, спрага – це добре. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Ось чому ми не відчуваємо провини, коли піддаємося їм. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 І ось чому нам краще після. І ось чому ми ділимося цим даром. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Подивися, що він зробив. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Що краплина крові ангела зробила з усіма нами. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 З твоїми батьками, з Лізою, з багатьма з цієї спільноти, 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 подивися на добро, яке він приніс. Подивися. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Думай про це тепле відчуття, що в тобі зараз. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Думай про це, і скажи мені. Ти відчуваєш спокій? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Ти не голодний? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Твої наміри чисті? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Твоя воля передана вищій силі? Ти відчуваєш спокій? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Хвала Богові. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 «І мир Божий, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші й ваші думки.» 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Благослови тебе Бог, хлопче. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Ти завжди був благословенним. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Такий розумник. І ти завжди слухав. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Дякую, що слухав сьогодні, це дуже важливо. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 -Вибачте, що перериваю. -Нічого. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Сонце сіло. Люди скоро почнуть приходити. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Чудово. Що ж… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Гадаю, це все. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 Це все? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 -Так. От і вся зустріч. -І що далі? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 -Можеш іти. -Так просто? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Так просто. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Чудеса, що на тебе там чекають, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 ти побачиш речі, які раніше ніколи не бачив. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Кольори, світло. Ти будеш чути, відчувати. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 Світ стане яскравішим. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Він гуде, Райлі, з Його славою. Побачиш. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Монсеньйоре, здається, ми погодились, що йому варто лишитися… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Все добре, Беверлі. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Не всі готові до Господнього одкровення, Райлі. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Ісус подбав про те, щоб показати їм достатньо, але не занадто. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 -Беверлі і Стердж, Вейд і Доллі… -Мер? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Саме так. Вони також благословенні, обрані. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Вони вважають, що ти маєш лишитися тут, але я так не думаю. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Свобода волі. У цьому суть, чи не так? У цьому вся суть. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Я вірю в тебе. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 У серці люди планують свій шлях, та Господь вирішує їхні кроки. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Я сподіваюся побачити тебе на месі. Приходь. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Приходь, будь з нами. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Приходь побути з родиною, як і всі ми. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 Твоє спокутування, Райлі, воно глибоке. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Це було б натхненням для всіх нас, для стількох у цих лавах, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 що будуть боротися з тими ж страхами, з якими боровся ти. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Ви впевнені, що йому не варто лишитись? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 -Тепер ти знаєш. -Може, хоча б на ніч. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Ти – носій доброї новини, подумай про це. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Голод повернеться, коли на те буде Воля Божа, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 і незабаром ти всього себе віддаси цьому, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 Його Волі, і ти почуєш у своїй голові 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 голос Його ангела, спершу – наче твої думки, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 але потім – гучніше і гучніше. І він прошепоче тобі план Господа. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Я чую його щоразу виразніше. Що більше я віддаюся Богу, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 то більше я чую голос Його ангела, і ти також почуєш. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Усе добре. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Тебе будуть штовхати до дій, 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 і щось ти не зможеш змінити. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Та з ким би ти не розмовляв, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 хто б не служив Божим наміром для тебе, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 якщо ти дозволиш їм себе випити, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 з'їсти твоєї плоті й випити твоєї крові, а ти – їхньої, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 то це буде причастям святих, пам'ятай… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 що це дар. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 І Бог підкаже тобі, з ким варто поділитися. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Я переймаюся за нього. На нього не можна покластися. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 -Бог обирає своїх вірних, Беверлі. -Що як він розповість комусь? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 А що? Апостоли для цього і потрібні. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Двері відчинено, якщо відчинено й ворота. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Як ще поширюється Блага звістка? 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 ГОЛОВНА ВУЛИЦЯ 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Те, що здається жахливим, насправді добре, через свої наміри. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Ласкаво просимо до Армії Божої. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Так, на нас чекають великі справи. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Мамо. Мамо, чекай. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Що сталося? Мамо, зупинися. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Я не хочу, щоб ти сюди ще хоч раз повернулася. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Що? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Це не моя церква. І я більше не знаю цього чоловіка. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Оце так історія. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 І припустимо, що якась її частина правдива. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Припустимо. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Тож, ти розповів мені цю історію, ти… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 привів мене сюди, ти… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 привів мене туди, звідки мені нема куди дітися. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Чому? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Ти привів мене сюди, 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 звідки мені нема куди дітися, щоб зробити що? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Щоб сказати, що тобі треба допомога? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Щоб налякати? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Я не зовсім вірю, що ти налякав би мене. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Я не вірю в це. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 І навіть якщо так… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Мене і гірше лякали, я не… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Я більше цього не дозволю. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Я не боюся. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Тебе – ні. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Мій любий. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Якщо ти хворий і тобі потрібна допомога, мене це не лякає. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Я допоможу тобі. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Я пройду через це з тобою, без засудження й страху. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Просто скажи мені, що тобі треба. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Скажи мені, чому ми тут. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Чого ти хочеш. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Ти не… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 помилялась, коли сказала, чому я привів тебе сюди. Я не… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 не привів тебе сюди налякати чи ізолювати. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Я привів тебе сюди, щоб мені було нікуди подітись. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Я не такий сильний, як ти. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 І ніколи не був. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Чого я хочу? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Я хочу, щоб ти взяла цей човен і попливла на материк, 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 покинула це місце і ніколи не верталася. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Але я знав, що ти б не зробила цього. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Я знав, що ти не повіриш у це, поки не побачиш. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Я хочу, щоб ти… тікала. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Але я гадаю, ти повернешся 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 й намагатимешся їх урятувати. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 І мені шкода, що ти маєш це бачити. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Я кохаю тебе, Ерін Ґрін. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 І кохав усе життя. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Так чи інакше. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 І я тебе кохаю. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Я старався. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Я старався.