1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 КНИГА V. ЕВАНГЕЛИЕ 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Две ночи подряд. Нужно поговорить с ним. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Я хотел бы знать, чем он… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Поговаривают, он проводит много времени с мисс Грин. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Тем лучше для него. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Он взрослый. Если он находит хоть какое-то утешение в его… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Я за него рада. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Поздно выходим сегодня. Похоже, будем только мы. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Мы справимся. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 ТЕЛОМЕРЫ И СТАРЕНИЕ 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Доброе утро тебе. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Ух ты, выглядишь… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Тебе нравится? Я выкопала это из сундука в шкафу наверху. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Многие из них давно уже не были на дневном свету, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 впрочем, как и я. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Вроде бы сидят неплохо, как думаешь? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Пойдем? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Я знаю, он проблемный парень. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 И всегда был. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Его отец плохо поступал с нами, но… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Я старалась, как могла. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Делала, что могла, но я не идеальна. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Работаю в двух местах. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 На материке, и даже этого недостаточно для его сестер. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Поэтому он занимается тем, чем занимается. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 Деньги должны откуда-то появляться, а он обеспечивает нас. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Но это вам не особо интересно, так, шериф? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 Закон есть закон, независимо от обстоятельств, ведь так? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Я не сужу, Джоани, я лишь сказал, что это известный факт. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - Буль исчезает на несколько… - Билл! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Его зовут Билл. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Булем его прозвали так называемые друзья, когда он стал продавать травку… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Хотя бы Бонгом не назвали. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Знаете, если вам и всему народу здесь на острове 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 плевать на пропавшего парня, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 тогда я не знаю, зачем вы собираетесь в церкви, 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 притворяясь набожными, потому что вы уж точно не христиане. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Мэм, я не христианин. - Вы понимаете, о чём я. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Я связался с коллегами на материке, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 а они - с начальством Буля… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 …Билла и с его знакомыми. Мы его найдем. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 А как же народ на острове, когда вы поговорите с ними? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Люди на материке - это одно, а островитяне знают другое. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Они всегда знают. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Я говорил с Джо Колли. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Насколько я знаю, он последний видел его на острове. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - Он был трезвый? - Мэм? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Когда вы говорили, он был трезвый? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Ну, с Джо никогда нельзя быть уверенным. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Никогда, но он… - Поговорите с ним снова. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - Не думаю, что Джо… - Поговорите с ним снова! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Вы его не знали! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Люди здесь не знали его, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 а если знали, им было плевать, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 но это не должно иметь значения. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Когда происходят подобные вещи, ко всем нам нужно относиться одинаково. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 ПЯТНИЧНАЯ МЕССА 20.00 ПАСХАЛЬНАЯ СЛУЖБА СБ ПОЛНОЧЬ 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Погодите, только вечерние? Утренних служб не будет вообще? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Пока что нет. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Отцу Полу нужно еще одно или два утра, 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 чтобы оправиться от простуды, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 но к вечеру он должен встать. Так ведь, Стердж? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Да, сэр. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Я сам разговаривал с ним утром, и ему уже лучше. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Верно, и Долли тоже с ним говорила. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 И ему есть что сказать о Страстной пятнице. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Верно, милая? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Долли? Ты… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Милли. Это ты? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 С утра была я. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Сегодня нет утренней мессы? Я так ждала ее. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Нет, ее… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Ух ты! Вот это да. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Боже мой. Мисс Ганнинг выглядит намного… Мама? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Прости, милая. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Просто… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Что за времена. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Здравствуйте, миссис Флинн. - Милая. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Здравствуй, дорогая. Я слышала о… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Райли сказал нам. Ты не одинока. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Он дома? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Нет. Его нет. Честно говоря, я думала, он с тобой. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Джо? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - Держишь? - Ага. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Ты не видел Райли? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Всё в порядке? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Да, похоже, Райли пропал без вести. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Значит, он не с Эрин Грин? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Получается, нет. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Чёрт подери, Райли. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Он всё профукает? Даже после всего… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Боже. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Да что с ним такое? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Ну и пускай. Бог с ним. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Что мы еще можем сделать? Если он даже не… Чёрт подери! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Прости. Извини, Уоррен. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Прости. Держи. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Да, К-О-две-Л-И. Джозеф. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Четыре, 22, 69. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Хорошо. Буду благодарен. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Ладно, спасибо. Спасибо, Майк. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Простите, помешала. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Нет. Я лишь отслеживал… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Чем могу помочь, мисс Грин? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - Да… Наверное, это ерунда. - Часто так и бывает. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Возможно, не знаю. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Я не знаю, что это. Это не официальное заявление, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 потому что еще не прошло двое суток. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Не знаю, сколько еще ждать. И вы посмеетесь надо мной. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Но я хочу заявить о пропаже человека. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Кого? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Райли Флинна. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Он должен был прийти ко мне вчера вечером, но не пришел. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 И я узнала у него дома и… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Они не видели его ни утром, ни днем… 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 К вам домой… А вы с ним… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Нет. Ничего такого. Просто проводили вместе время, но… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Его не было на пароме, я проверила. Значит, он не на материке. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 А гудки по телефону идут и идут. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Он что-нибудь сказал? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Можете вспомнить что-нибудь такое, странное или… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Ничего. Он сказал, что придет ко мне. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - Конечно, но, может, он просто… - Сказал, что придет. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Хорошо. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Когда видели его в последний раз? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Вчера утром, когда он проснулся. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Он пошел на встречу АА в церковь с Джо Колли… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 Джо был там? Уверены? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Не знаю. Я лишь предполагаю, потому что он ходит на встречи. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 А потом он пошел… ужинать домой. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Так сказали его родители. А потом он сказал, что придет, и больше ничего. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Ясно, а о чём вы говорили вчера утром? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 О планах на день, о том, что ему приснилось. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 А о чём говорили накануне вечером? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Так, послушайте. Я вам верю. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Я спрашиваю не из любопытства. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Он мог сказать что-то такое, что укажет нам, где он. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Ясно? Что-то незначительное. Что-то, о чём вы забыли. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Его состояние духа важно, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 ведь если мне придется вести розыск, и я… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Вдруг окажется, что он завис в каком-то отеле на материке, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 о котором он проговорился. Вот и всё. Ясно? Вот что я хочу знать. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Понятно? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Так о чём вы говорили? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 О смерти. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 О том, что происходит, 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 когда умирают. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Вот о чём я и говорю. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Да, поэтому я здесь. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Хорошо. Кто начал этот разговор? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Я спрашивала себя об этом весь день, я не… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Думаю, у нас обоих это было на уме, потому что я потеряла… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 У меня был выкидыш. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Простите, я… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Я почти уверена, что эту мысль предложил он, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 а я ухватилась за нее. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - И что он об этом сказал? - О чём именно? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 О смерти. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Он ее боялся? Был заинтригован? Или… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Он был в порядке. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Но так обычно и бывает. С людьми, которые не в порядке, которые… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Так говорят о самоубийцах. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Что они были в порядке. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Да, иногда так и говорят. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - Я не знаю, что делать. - Он придет. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Мальчики. - Отец. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Чувствуете себя лучше? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Особая ночь, мальчики. Будьте начеку. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Знаете, я об этом слышала. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Да. Но увидеть - значит поверить, так? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Милдред Ганнинг, собственной персоной. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Беверли Кин. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Бог вернул вас нам. И я так этому рада. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 И вы увидите с нами все грядущие события. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Что ж, спасибо. Я очень рада прийти сюда. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Не в одиночку. Сара Ганнинг. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Я так рада, что вы здесь. Невозможно передать. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Спасибо. Мама, я провожу тебя и усажу. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Конечно. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 «Они сняли тело Иисуса 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 Таков был Иудейский погребальный обычай. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 На том месте, где Он распят, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 был сад, и в саду гроб новый, 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 в котором еще никто не был положен. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 потому что гроб был близко». 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - Евангелие от Бога. - Восславим Господа Иисуса Христа. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Страстная пятница. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Это один из моих любимых дней в году. Страсти нашего Господа. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Всего лишь одно слово: «страсти». 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 Слово «страсть» означает сильную и едва контролируемую эмоцию. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Едва контролируемую. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Вот что почувствовал Иисус, когда отдал за нас свою жизнь, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 чтобы наша жизнь была вечной. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Невероятный дар, воспетый в Евангелии от Иоанна. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 «Евангелие» означает благую весть! Благую весть о Страстной пятнице. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 И тем не менее это история о таких глубоких страданиях. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Что же в этом хорошего? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 Страдания Иисуса в этой истории не просто необходимы. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Они благи. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 Это цена вечной жизни. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Те страдания, которые он испытывает один. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Он один и во время Воскрешения. А потом… Ну… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 У него появляется несколько соратников. Потом больше. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Целое братство. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 А потом всё больше людей передают благую весть. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Рассказывают эту историю. И у Бога появляется армия. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Как там говорят в армейской рекламе? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 «Будь всем, чем можешь». 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Я не хочу обидеть вооруженные силы, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 которые нам необходимы и, конечно же, достойны уважения, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 но это не всё, чем мы можем быть. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 В армии вы сражаетесь за Бога и страну. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Вот теперь я скажу обидные слова, но это правда. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Бог не хочет, чтобы вы боролись за эту страну. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Какое высокомерие. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 У Бога нет страны. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 В мире лишь один Бог. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 И проводимые нами рубежи, и заключаемые пакты, 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 и закрываемые границы ничего для него не значат. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Нет, не боритесь за страну. Боритесь за Царствие Божие. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 В котором, как говорит Иисус, нет ни флагов, ни границ. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Армия Господа. А теперь не ошибитесь. Это война. Вот для чего нужна армия. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Итак, будучи приходом и армией Господа, откуда мы знаем о происходящей борьбе? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Мы ее не видим. Мы не можем связаться со штабом и узнать новости. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Всё, что у нас есть, что дает нам Бог, - прямо здесь. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Это то, как мы себя ощущаем. Моральный компас внутри каждого из нас, 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 указывающий на «север» - на Святой Дух. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 Совесть. В армии Господа совесть - составляющая табельного оружия. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 «Подобных много, но это мое». 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Не подумайте, что это слова из военного фильма, это не так. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Вообще-то это кредо стрелка. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 А кредо, по определению, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 не просто верование, а религиозное убеждение. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Итак, это война, в которой будут потери. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 А мы должны быть солдатами. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 Вот что значит Страстная пятница. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Бог попросит у вас ужасные вещи. Жуткие. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Подумайте, что Он велел Своему сыну. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Взгляните, что пришлось вынести Иисусу. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Мы назвали это Новым Заветом, 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 поскольку воля Божья, хоть и идеальная, меняется. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Божья воля диктует моральные ценности, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 и по мере изменения воли Божией они меняются. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Они изменились с Новым Заветом. Изменились с приходом Иисуса, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 и мы, как Его армия, должны отвергнуть Ветхий Завет 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 и слушать только это. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Полагайтесь на этот компас. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Страстная пятница несет лишь добро. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Евангелие от Господа, полное ужасов, несет лишь добро, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 благодаря тому, на что оно направлено. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 На Воскрешение. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Сегодняшний день несет добро, ведь в воскресенье наступает Пасха. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Когда Иисус восстает, сама смерть умирает. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 То, что ужасно, несет добро, так как на него направлено. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Добро пожаловать в армию Господа. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Да, нас ждут великие дела. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Мама. Мама, погоди. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Что такое? Мама, подожди. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Я не хочу, чтобы ты приходила сюда. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Что? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Это не моя церковь. Это не тот человек, которого я знала. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Где ты пропадал, чёрт подери? Я звонила тебе весь день. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Прости. - Не надо. Где ты был? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Где ты был? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Помнишь, за несколько дней до своего отъезда 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 ты забралась ко мне в окно, разбудила, напугала меня? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Хотела взять лодку? 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Ты не принимала отказов, поэтому мы взяли лодку, 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 выехали подальше, выкурили пачку сигарет и встретили рассвет? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Ты повторишь это со мной? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Пойдем прокатимся? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Знаешь, я стараюсь доверять. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Забавно, судя по моему браку. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Мне важно было выйти из этой ситуации 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 с доверием в душе. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 И я не выведывала, потому что ты этого не делал. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Никогда. Ни разу. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Ты позволил мне прийти к тебе. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Я пытаюсь ответить тем же. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Но вот мы здесь. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 И я должна спросить, ты знаешь. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Что происходит, Райли? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Вот откуда всё это пошло. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Звезды. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Первобытные люди охотились, занимались собирательством весь день, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 а ночью они просто 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 сидели вокруг костров, пытаясь согреться и спастись от хищников. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 И они смотрели вдаль, видели другие костры, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 маленькие точки света вдалеке, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 и они знали, что там, во тьме, есть еще люди. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 А потом они видели такие же яркие точки в небе. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Но не знали о них. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Понятия не имели о космосе, звездах и световых волнах. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Лишь понимали, что эти точки до чертиков похожи на костры. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 «Кто же эти люди?» - спрашивали они. 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 «Жгущие костры там, наверху?» 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Они начали рассказывать друг другу истории. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 «Те люди? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Наверное, они потрясающие. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Те костры принадлежат людям 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 более могущественным, чем мы можем себе представить…» 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Всё это. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Все боги. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Все богини, все религии, все священные войны. Всё. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Началось вон там. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 С простой мысли о том, кто же разжег костры в небе. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Я кое-что расскажу тебе, но ты не поверишь. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Мне лишь нужно, чтобы ты слушала. Можешь пообещать? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Да, могу. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Хорошо. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Эй. Ты в порядке. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Не разговаривай, просто расслабься, так, старайся дышать, ладно? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 У тебя получается. Нет. Хорошо. Вот. Ты в порядке. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 У меня была сестра. Я рассказывал о ней? Ее звали Алиса. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Она была старше меня, но намного меньше. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Мне было восемь, когда она умерла. От полиомиелита. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Ужасно было это видеть. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Я тоже был напуган, Райли. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Я ужасно боялся смерти, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 и это привело меня к Богу. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Попытки понять, как смерть, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 особенно ее смерть, могла быть частью замысла Божьего. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Тот вопрос, который побудил меня стать священником, вообще-то… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Эй. Ты в порядке. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Видишь ли, у Бога всё еще есть замысел, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 но смерть уже не является частью его. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Не для всех нас. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 И нам больше не нужно бояться. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Как ты себя чувствуешь? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Выглядишь намного лучше. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Пожалуйста, присаживайся. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Нет, я бы не стал этого делать. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Я могу… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Ну, точно объяснить я не могу, но стоит попробовать. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 Самое главное сейчас - не выходить на улицу. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Прости, я собирался предупредить тебя. Что ж… 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Такую ошибку повторять не станешь, да? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Не волнуйся, твоя шея полностью зажила менее чем за шесть часов. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Ожоги не доставят беспокойства. Вот. Присаживайся. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Обещаю объяснить тебе всё, что смогу, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 и после этого тебе станет легче. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Садись. Пусть твоя кожа заживет, по крайней мере. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Мы проводим встречу? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Встреча обязательна. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Уверяю тебя, всё нормально. У тебя была долгая тяжелая ночь. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Садись. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Ты будешь рад. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Начнем с молитвы о спокойствии. - Вы издеваетесь? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Вовсе нет. Не издеваюсь. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Сегодня я буду с тобой абсолютно честен, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 и эта молитва в полной мере касается меня и тебя. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 мужество изменить то, что могу, 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 и мудрость отличить одно от другого. Аминь. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Начнем по порядку. То, чего мы не можем изменить. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Когда я был моложе, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 я был пастором в небольшой церкви в очень маленьком городе. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 И однажды мальчик-алтарник, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 новичок-алтарник… Ему было лет девять-десять, умный парень. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Дело было почти в Пасху, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 поэтому я говорил о Воскрешении уже пару недель. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Как-то этот мальчик принес мне коробку из-под обуви. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 В коробке была мышка, пойманная им в мышеловку. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Вид у нее был не очень: хвост оборван, нога еле болталась. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Она страдала. И вот мальчик дает мне коробку 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 и спрашивает меня, 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 воскресит ли ее Бог, как воскресил Иисуса. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Если он сделал это тогда, то сможет и сейчас. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 В общем, я беру эту коробку, и мы молимся над ней, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 я отправляю мальчика домой и велю ему прийти через три дня. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Три дня проходят, он возвращается, и… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 И мышке уже лучше. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Да. Она бегает по коробке в полном здравии. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Я помогаю мальчику выпустить мышку за церковью перед мессой. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Он в изумлении. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 Его вера укрепилась. Он поверил. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Этот эпизод помог ему продержаться сколько? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Почти десять лет? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Из-за одной мышки веры хватило на десять лет? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Это не было Божьим промыслом. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Вот как? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Да, пришлось избавить мышь 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 от страданий и потратить три дня, 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 чтобы найти другую похожую, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 но то, что это дало тому мальчику, разве не было промыслом Божьим? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Хоть порой Он действует нашими руками, Он не бездействует. 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Откуда вы это знаете? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Кто вы? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Ты знаешь, кто я. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Ну же. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Взгляни. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Слушай себя - и узнаешь, кто я. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Вот как? Хочешь увидеть раны на моих руках? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Вложить руки в мои ребра… - Это невозможно. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Ну же, это уже в прошлом. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 «Затем Он сказал Фоме: "Протяни палец, посмотри, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок"». 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Мы уже через это прошли. Ты прошел. - Ну ладно. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Тогда как? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Ну, практически как и ты. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Тебя вернули обратно, назад к лучшему себе. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 К твоей высшей, идеальной точке развития, задуманной Богом. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Мне лишь пришлось пройти более долгий путь. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Куда более долгий. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Почему ты вернулся сюда? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Прошлой ночью. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Я думал об этом весь день. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Я знаю тебя всю твою жизнь, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 ты никогда не появлялся по ночам, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 и вдруг прошлой ночью, в тот самый момент… Почему? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Ты почувствовал зов? Призвание? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 Сестра Джо Колли. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Я солгал тебе об этом. Приношу извинения. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 И прошу прощения за эту ложь. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Вот почему ты вернулся. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Полная абсолютная честность. Вот мой обет тебе сегодня. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Так вот: Джо страдал, и страдал безо всякой причины. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 Происшествие, отношение соседей, он не подлежал восстановлению… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 С чего бы? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 «Пути Господни неисповедимы» - избитая фраза, но так и есть. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Я могу подтвердить это, ведь он изменил меня. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 А Джо Колли призвали домой. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - Вы убили его. - Всё не так просто. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 Нет. Ты убил его, мать твою. Ты и та тварь. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Это невозможно изменить. Дело уже сделано, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 и то, что было с тобой, также нельзя изменить. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Эти две вещи нельзя изменить, 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 и мы должны принять их прямо сейчас со спокойствием. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - Что со мной случилось? - Райли… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - Что это была за хрень? - Успокойся. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - Что за хрень это была?! - Ангел. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Хорошо. Он очнулся. - Немного потрепанный. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Ну, вы и сами-то не были в расцвете сил, монсеньор. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Сначала нет. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Я просто хотела узнать, всё ли идет по плану, 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 и, если надо, Стердж приберется… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Пока не надо. Мы всё еще в процессе. Но… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Я рад вас видеть, Беверли. Вы в нужный момент, слава Богу. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Идите сюда. Встаньте сюда. Встаньте… 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Вот в этом месте. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - Вы уверены? - Да. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Поближе. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - Вы уверены, что это хорошая идея? - Да. Я его удержу. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - Удержишь меня? - Ну хорошо. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - От чего удержишь? - Да. Хорошо. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Слушайте… Отпустите меня. Я хочу домой. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Я, блин, просто… хочу пойти домой. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Вот оно. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Ты ведь это чувствуешь? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Вот так. Хорошо, еще ближе. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Да. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Да. Еще чуть ближе. Не волнуйтесь. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - Какого… - Всё хорошо. Держу его. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Ладно. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Чувствуешь это? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Да. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Всё хорошо. Господь, Отец Небесный, дай нам спокойствие 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 принять то, чего мы не можем изменить. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Спасибо, Беверли. - Пожалуйста. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Райли, рада видеть тебя в добром здравии. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Ладно. Да. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Когда будете готовы - мы со Стерджем в доме. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Да, я открою штору, когда закончим. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Эй. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Мощная штука, да? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Мне жаль, что тебе больно. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Правда. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Но это пройдет. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Это пройдет. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Что ты почувствовал, когда она приблизилась? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Я знаю ответ, не нужно притворяться. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Ты почувствовал голод. Мучительный голод. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 У тебя были видения. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Ты увидел, как притягиваешь ее к себе. И всё стало красным, так? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Что-то стало в тебе меняться. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Похоже на то, как ты засыпаешь. 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Ты осознавал себя, когда бросился на нее. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Не знаю, что произошло. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Я знаю. Ты осознавал себя, но это было непроизвольно, так? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Как будто твоим телом кто-то повелевал. Вот так. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Так будет снова, вот в чём дело. Нам надо прислушиваться. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Слушать Святой Дух, слушать нашу совесть. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Потому что, понимаешь, я тоже прошел через это. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Я был обновлен. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Меня сделали молодым. Меня очистили. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 А потом, подобно Иисусу, я умер. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Я умер на полу, прямо там, напротив. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 А потом я был воскрешен, но я был напуган и смущен, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 и этот порыв внутри, это сильное желание 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 заставляли меня чувствовать себя так же. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Мое желание стало Его волей, и Он прошел сквозь меня, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 и Джо забрали, а меня поддержали. Я был накормлен. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Убийца. - Возможно, но вот в чём дело. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 У меня не было чувства вины. Вообще. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 И, зная, что я должен чувствовать вину, но принимая ее отсутствие, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 обретя благодать вместо вины, я мучился этим. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Я молился об этом. Но потом Бев Кин показала мне вот что. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Евреям 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 «То кольми паче Кровь Христа, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 очистит совесть нашу от мертвых дел, 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 для служения Богу живому и истинному!» 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 «Очистит совесть нашу для служения Богу живому и истинному». 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Я прочел этот отрывок, и благодати Святого Духа пролились на меня. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Он принял вину. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Он очистил мою совесть, так как я лишь исполнил Его волю. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Стал Его сосудом. Возможно, убийцей. Как и Моисей. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 Иосиф. Павел, мой тезка. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Как солдат Господа я не уникален. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Я не уникален даже здесь. Так? Ты тоже убил кого-то. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Я этого не помню. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Ты был пьян и не помнишь. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Я был пьян. Я был на вечеринке, был праздник, и я много выпил. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Да, хватит. Не делай этого. - Вот что случилось. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 В этом есть смысл. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 В этом есть цель, которую ты умышленно игнорируешь. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Это просто произошло. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Там, где я ехал, не было следов торможения. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Я даже на тормоз не жал. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Я к тормозам и не притрагивался. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Я буквально спал за рулем. Вот что произошло. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Так что не говори мне, что через тебя прошел Бог и ты выполнил Его волю. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Ты ни хрена обо мне не знаешь. Наши истории не похожи. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - Вина. Угрызения совести… - Да. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - Они постоянны? - Да. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - Хоть ты и не хотел этого? - Да. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Я убил Джо. Я видел, как делаю это своими руками, а чувства вины нет. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Вообще. Никаких угрызений совести. Я был избавлен от всего этого. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - И что ты чувствуешь? - Отвращение. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - Что ты чувствуешь? - Злость. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - Нет. Что ты чувствуешь? - Чертову злость. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Нет! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Я пообещал тебе полную честность, и я даю ее тебе, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 и я устал от твоей лжи, Райли Флинн! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Я каждый раз прощал это, но сегодня решающий день, 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 и с меня хватит! Абсолютная честность! Что ты чувствуешь?! 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Зависть. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Господь и Отец небесный, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 дай нам спокойствие принять то, чего мы не можем изменить, 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 и мужество изменить то, что мы можем. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Мужество, Райли Флинн. Мужество. Давай найдем его. Мужество. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Изменить то, что мы можем. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Бог вернул тебя. Ясно? С какой-то целью. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 Твоя авария, тот ад кромешный на Земле - 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 по-твоему, она не принесла ничего хорошего? Но это не так. 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Ведь она привела тебя на этот остров 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 сейчас, в один из важнейших периодов истории нашего мира. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Наберись мужества. Бог тебя выбрал. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 А чувство вины, за которое ты цепляешься, можно отпустить. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Бог тебя уже изменил. Теперь тебе осталось обрести мужество. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Так давай же обретем его сейчас. Хорошо? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Мужество. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 Кстати, прости, что испугал тебя 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 прошлой ночью. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Я также был напуган, когда это случилось со мной. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Как и практически каждый 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 в Библии, кому довелось встретиться с ангелом. Они все пугались. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Мария испугалась Гавриила, который принес благую весть. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Ангелы всегда говорят: «Не бойтесь, отриньте страх», 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 потому что люди повсюду 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 приходят в ужас. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Верно? Моисей был напуган при виде неопалимой купины. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Иисус испугался своей судьбы. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Он упал на колени в Гефсимании и молился… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Молился об избавлении. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Люди, отодвинувшие камень, закрывающий вход в гробницу, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 также были напуганы. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Все они. Чудеса. Истинная сила Господа. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Страшная. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Но всё же мне жаль, что ты испугался. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Ты насытился? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Когда этот ангел рвал мою шею, 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 а моя кровь текла на пол. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Ты… тоже присоединился? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Полная и абсолютная честность. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Да. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Как у вас дела? Могу лишь представить. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Это не совсем верно. Мне не нужно представлять всё полностью. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Я это видела. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Могу сказать, что монсеньор был напуган. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Нас всех испытали, но по какой-то причине, Райли Флинн, Бог выбрал тебя. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Чтобы ты получил благословение, и мы не подвергаем сомнению Его волю. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Только это важно сейчас. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Тебя испытывают - так же, как его, как всех нас. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 И мы поможем тебе. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Мы здесь ради тебя, «ибо, как тело одно, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 но имеет многие члены, и все члены одного тела, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос». 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Мы здесь, чтобы благословить тебя. Поддержать тебя. По воле Божьей. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - По воле Божьей? - Да. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Да. И не насмехайся, Райли. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Не осмеивай волю Божью. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Он сам об этом сказал, да, Стердж? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 «Тот, кто ест Мое тело и пьет Кровь мою, обретает жизнь вечную». 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - И? - И «Я…» 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 «Я воскрешу его в последний день, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 пребывает во Мне, и Я в нем». Евангелие от Иоанна. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 И всё достаточно конкретно, да? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Я о том, что он не выбирает слова, так? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 А это? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Тоже есть в Евангелии? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Конечно нет, милый. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Это в «Откровении». 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 «Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 и дано было ему жечь людей огнем». 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Глава 16, стих 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Это касается Иисуса, возвращающегося к нам. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Нам сказали сразу, что не будет легко. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Монсеньор Прюит был потрясен. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Даже он. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Но это… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 В книге обо всём написано, Райли. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Семь чаш гнева Божия выливаются при втором пришествии. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 Конец света. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 Четвертую чашу - на солнце, пятая, раз уж ты спросил, - 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 пятая чаша Божьего гнева погружает мир во тьму, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 что теперь для тебя не проблема. Или для монсеньора. Так? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Он практически готовит тебя для этого. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Получил благословение и сидишь здесь, насмехаясь над словами «воля Божья». 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Я разочарована. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Знаю. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Он даже не признаёт свой дар, и я считаю это оскорбительным. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 Это неважно, Бев. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Я знаю. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Знаю, ладно. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 «Затем Он взял чашу, 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 поблагодарил за нее Бога 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 и, подав им, сказал: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 "Пейте из нее все, 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 за многих изливаемая во оставление грехов. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Делайте это, вспоминая обо Мне"». 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Аминь. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - Нет. - Не будь недалеким. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 «Кто будет пить чашу Господню недостойно, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 виновен будет против Тела и Крови Господа, 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 ибо кто ест и пьет, не различая тело, 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 тот ест и пьет свой приговор». 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Всё хорошо, Райли. Это случится. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Это одна из вещей, которые нельзя изменить. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Прими ее со спокойствием и достоинством. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Аминь. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Мудрость. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 Умение отличить то, что мы можем изменить, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 от того, что не можем, и того, что не должны. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Как ты себя чувствуешь? Уже лучше, так? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Мудрость. Ты и я, Райли, - мы лишь первые. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Мы знаем, мы видели. Мы благословлены. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Но многие другие на этом острове прямо сейчас 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 тоже получают благословение, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 но они об этом не знают. Они еще не знают. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 То, что мы делаем, - хорошо. То, что должны сделать. Хорошо. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Даже те вещи, о которых мы не помышляли. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Голод, жажда - это хорошо. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Вот почему мы не чувствуем вины, когда поддаемся этому. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Вот почему чувствуем себя лучше потом. Вот почему мы разделяем этот дар. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Взгляни, что произошло. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Что сделала для всех нас частичка крови ангела. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Для твоих родителей, для Лизы, для тебя, для многих в этом городе. 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 Взгляни на принесенное добро. Посмотри. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Подумай о своем ощущении тепла сейчас. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Подумай об этом и ответь мне. Ты чувствуешь себя умиротворенным? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Твой желудок наполнен? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Твоя цель ясна? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Твоя воля подчинена высшей силе? Ты чувствуешь спокойствие? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Слава Богу. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 «И мир Божий, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 который превосходит всякое понимание, будет охранять ваши сердца и ваши умы». 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Благословляю тебя, мальчик. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Ты всегда был благословлен. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Так умен. И всегда умел слушать. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Спасибо, что слушал сегодня, ведь это было как никогда важно. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Простите, что прерываю. - Всё в порядке. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Солнце село. Люди скоро начнут приходить. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Отлично. Что ж… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Полагаю, это всё. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 Всё? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - Да. Встреча окончена. - Что теперь? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Теперь можешь идти. - Просто так? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Просто так. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Ты увидишь там такие чудеса, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 которых еще никогда не видел. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Цвета, огни. Услышишь звуки, почуешь запахи. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 Мир засияет ярче. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Он поет, Райли, прославляя Его. Увидишь. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Монсеньор, я думала, мы решили, что он побудет в центре… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Всё в порядке, Беверли. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Не все готовы к откровению Господа, Райли. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Иисус показал им достаточно, но не так много. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - Беверли и Стердж, Уэйд и Долли… - Мэр? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Всё верно. Они были благословлены, также избраны. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Они думают, тебе следует побыть здесь, но я против. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 У тебя свобода выбора. Вот так ситуация, да? Всё это. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Я верю в тебя. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 В сердцах своих люди прокладывают путь, но Господь направляет их. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Надеюсь, ты придешь на мессу. Приходи, пожалуйста. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Приходи к нам. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Приходи к своей семье, коей мы все являемся. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 Твое искупление, Райли. Оно глубоко. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Оно будет вдохновлять всех нас, многих на этих скамьях, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 кто будет бороться с теми же страхами, что и ты. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Вы уверены, что ему не следует остаться здесь? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Теперь ты знаешь, сын. - Может, еще на пару ночей. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Ты несешь благую весть, подумай об этом. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Этот голод вернется, когда Господь пожелает, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 и вскоре после этого ты поддашься ему, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 по Его велению, и ты услышишь это у себя в голове, 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 голос Его ангела, сначала похожий на твои мысли, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 но потом громче и громче. Он будет шептать тебе замысел Бога. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Я всё более ясно слышу его ежедневно. Чем больше я посвящаю себя Богу, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 тем четче я слышу голос Его ангела, и ты тоже его услышишь. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Это нормально, это хорошо. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Знай, тебя подвигнут к действиям, 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 и кое-что ты не сможешь изменить. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 И с кем бы ты ни стал общаться, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 кто бы ни стал служить цели Божией для тебя, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 когда ты будешь отдавать им себя, чтобы пили, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 когда они будут есть твою плоть и пить твою кровь, а ты - их, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 и вы будете в сонме святых, помни… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 …это дар. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 И Бог подскажет тебе, с кем поделиться. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Я волнуюсь. Беспокоюсь насчет этого. На него вряд ли можно положиться. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - Бог выбирает свои сосуды, Беверли. - А если он расскажет людям? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 Ну и что? Для этого и нужны апостолы. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Будут открыты врата - откроются и двери. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Как еще распространить истину? 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 УЛ. ГЛАВНАЯ 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 То, что ужасно, несет добро, так как на него направлено. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Добро пожаловать в армию Господа. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Да, нас ждут великие дела. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Мама. Мама, погоди. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Что такое? Мама, подожди. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Я не хочу, чтобы ты приходила сюда. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Что? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Это не моя церковь. Это не тот человек, которого я знала. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Ничего себе история. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Предположим, что часть ее - правда. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Предположим. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Значит, ты рассказал мне это, ты… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 …привез меня сюда… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 …привез нас туда, откуда мне не выбраться. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Потому что… 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 То есть ты привез меня сюда, 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 откуда нет выхода, для чего именно? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Сказать, что тебе нужна помощь? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Напугать меня? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Я не верю, что ты хочешь меня напугать. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 В это я не верю. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 И даже если бы хотел… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Я уже напугана вещами похуже, и я… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Больше такого не случится. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Я не боюсь. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Не тебя. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Мой очень дорогой человек. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Если ты болен или тебе нужна помощь, меня это не пугает. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Я дам тебе помощь. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Я сделаю это, без осуждения и страха. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Просто скажи, что тебе нужно. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Скажи мне, что мы тут делаем. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Скажи, чего ты хочешь. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Ты была… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 …не совсем права в том, зачем я привез тебя сюда. Я… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 …привез тебя сюда не напугать или изолировать. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 А чтобы мне некуда было деться. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Я не такой сильный, как ты. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 И никогда не был. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Чего я хочу? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Чтобы ты взяла эту лодку, поехала на материк 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 и больше не возвращалась. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Но я знал, что ты так не сделаешь. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Я знал, что ты не поверишь, пока не увидишь сама. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Я хочу… чтобы ты бежала. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Но я думаю, ты поплывешь назад 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 и сделаешь всё, чтобы спасти их. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Мне так жаль, что ты всё это увидишь. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Я люблю тебя, Эрин Грин. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Я всегда тебя любил. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Так или иначе. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Я тоже тебя люблю. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Я сделал всё, что мог. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Я старался. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Перевод субтитров: Татьяна Самылина