1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 LIVRO V: OS EVANGELHOS 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Duas noites seguidas. Devíamos falar com ele. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Não gosto de não saber o que ele… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 O boato é que ele passa bastante tempo com a Srta. Greene. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Bom pra ele. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Ele é adulto. E se encontra consolo em… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Bom pra ele. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Vamos começar tarde. Parece que seremos só nós. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Nós damos conta. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 TELÔMEROS E ENVELHECIMENTO 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Bom dia. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Nossa, você está… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Gostou? Peguei do fundo do baú do armário lá de cima. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 A maioria delas não sai do baú há décadas, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 mas eu também não tenho saído. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Mas acho que ainda serve bem, não acha? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Vamos? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Sei que é um garoto problemático. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Sempre foi. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 O pai dele nunca o tratou bem nem a mim… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Mas fiz meu melhor. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Fiz o que pude, mas não sou perfeita. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Tenho dois empregos. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 No continente, e não é suficiente pra sustentar as irmãs dele. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 É por isso que ele faz o que faz. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 O dinheiro tem que vir de algum lugar, e ele coloca comida na mesa. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Não que se importe com isso, né, xerife? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 Lei é lei, não importam as circunstâncias, certo? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Não estou julgando, Joanie, só disse que pode ter acontecido. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - Bowl pode ter saído de… - Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 O nome dele é Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Os supostos amigos dele o apelidaram quando começou a vender maconha… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Pelo menos não o apelidaram de Bong. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Olhe, se você e esse povo aqui na ilha 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 não se importam com um garoto desaparecido, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 não sei por que ficam indo na igreja, 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 mostrando como são devotos, porque de jeito nenhum são cristãos. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Eu não sou cristão. - Sabe o que quero dizer. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Contatei a polícia no continente, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 ligaram pra amigos do Bowl… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 do Bill. Nós vamos encontrá-lo. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 E as pessoas na ilha, falou com elas? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 No continente podem não saber, mas numa ilha sabem. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Sempre sabem. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Falei com Joe Collie. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Pelo que sei, foi a última pessoa que o viu na ilha. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - Estava sóbrio? - Como? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Quando conversaram, ele estava sóbrio? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Bem, não sei com certeza. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Não dá pra saber, mas… - Fale de novo. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - Olhe, acho que o Joe… - Fale com ele de novo! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Você não o conhecia! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Nem as pessoas daqui, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 ou não se importavam mesmo, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 mas isso não importa. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Quando algo assim acontece, devemos ser tratados da mesma forma. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 MISSA DA SEXTA-FEIRA SANTA ÀS 20H VIGÍLIA SÁBADO MEIA-NOITE 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Vai ser toda noite? Não teremos mais missa de manhã? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Por enquanto. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 O padre Paul precisa descansar mais uns dias 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 pra se recuperar da gripe, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 mas vai estar melhor esta noite. Não é mesmo, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Sim, senhor. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Falei com ele de manhã, e já se sente bem melhor. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Isso mesmo, a Dolly também falou com ele. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Ele dirá muito sobre a Sexta-Feira Santa. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Não é, querida? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Dolly? Você… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie. É você? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Pelo que sei, sim. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Não tem missa esta manhã? Estava tão ansiosa. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Não, é… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Nossa! Olha só pra você. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Meu Deus. A Sra. Gunning está tão… Mãe? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Desculpe, querida. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 É que… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 São tempos extraordinários. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Oi, Sra. Flynn. - Querida. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Querida, ficamos sabendo do… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 O Riley nos contou. Você não está sozinha. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Ele está em casa? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Não, não está. Pra dizer a verdade, pensei que estivesse com você. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - Pegou? - Sim. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Você viu o Riley? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Está tudo bem? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 É, mas parece que o Riley está sumido. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Ele não está com Erin? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Parece que não. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Inferno, Riley. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Ele vai estragar tudo? Mesmo depois de toda… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Nossa. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Que diabos há com ele? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Que faça o que quiser. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 O que podemos fazer, aliás? Se ele nem mesmo… Maldição! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Desculpe. Sinto muito, Warren. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Desculpe. Pegue. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 É, C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Vinte e dois de abril de 1969. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Ótimo. Agradeço. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Está bem. Obrigado, Mike. 103 00:07:52,043 --> 00:07:53,084 Desculpe interromper. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Não. Só estava procurando… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 O que posso fazer por você? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - Bem… Talvez não seja nada. - Geralmente, não é. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Mas pode ser, não sei. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Não sei o que pode ser. Não é uma queixa oficial, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 porque ainda não faz 24 ou 48 horas. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Não sei quanto tempo esperar. Você vai rir de mim. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Mas preciso reportar uma pessoa desaparecida. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Quem? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Riley Flynn. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Era pra ter vindo à minha casa ontem, mas não veio. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Falei com a família dele e… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 De manhã e de tarde, e não o viram. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Sua casa… Vocês dois… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Na verdade, não. Temos passado certo tempo juntos, mas… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Ele não pegou o barco, eu chequei. Então não foi pro continente. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 E o celular dele só toca. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Ele disse algo? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Algo estranho de que se lembre, ou… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Não, nada. Ele disse que viria à minha casa. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - É, mas talvez ele… - Ele disse que viria à minha casa. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Está bem. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Quando o viu pela última vez? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Ontem de manhã, quando ele acordou. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Ele foi ao AA na igreja com Joe Collie… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 O Joe estava lá? Tem certeza? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Não sei. Imagino que sim, porque ele está indo às reuniões. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 E aí ele foi… pra casa jantar. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Foi o que os pais dele disseram, aí ele saiu pra me encontrar, e nada. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Certo, sobre o que conversaram ontem de manhã? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 O que íamos fazer durante o dia, um sonho que ele teve. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 E na noite anterior? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Olha. Eu acredito em você. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Não estou bisbilhotando. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Quero saber se disse algo que nos indique aonde ele foi. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Pode ser algo insignificante. Algo que esqueceu. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 O estado mental dele é importante, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 porque quando eu for procurá-lo, e eu vou… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Se ele estiver na bebedeira num hotel do continente, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 pode ter dado alguma pista. Só isso. É só isso que estou buscando. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Está bem? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Sobre o que falaram? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 Morte. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Falamos sobre o que acontece 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 quando a gente morre. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Viu? É isso que estou buscando. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 É por isso que estou aqui. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Foi você ou ele quem abordou o tema? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Estive pensando nisso o dia todo, não… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Nós dois estávamos pensando nisso, porque eu havia perdido… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Tive aborto espontâneo. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Eu sinto muito… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Tenho certeza de que ele tocou no assunto, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 e eu fui com tudo. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - E o que ele disse sobre isso? - Como assim? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 Sobre a morte. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Ele estava com medo? Intrigado? Ou… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Ele parecia bem. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Mas é isso que dizem. Quem não está bem, quem… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Dizem isso sobre gente que se mata. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Que pareciam bem. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Às vezes, dizem isso, sim. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - Não sei o que fazer. - Ele virá. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Meninos. - Padre. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Se sente melhor, padre? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 É uma noite especial, meninos. Fiquem de olhos e ouvidos abertos. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Eu tinha ouvido falar. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Sim. Mas temos que ver pra crer, não é? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning, em pessoa. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Deus nos devolveu você. Fico tão feliz por isso. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 E que estará conosco pro que virá a seguir. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Obrigada. Fico feliz de estar aqui. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 E não veio sozinha. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Estou tão feliz que esteja aqui. Nem sei dizer o quanto. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Obrigada. Mãe, vamos entrar, assim pode se sentar. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 É claro. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 "Tomaram o corpo de Jesus 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 e o envolveram em lençóis com as especiarias, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 como os judeus costumam fazer para o sepulcro. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 E havia um horto onde fora crucificado, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 e no horto um sepulcro novo, 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 em que ainda ninguém havia sido posto. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Ali, pois puseram a Jesus por causa da preparação dos judeus, 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 e por estar perto aquele sepulcro." 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - O Evangelho do Senhor. - Graças a Deus. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Sexta-Feira Santa. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 É um dos meus dias favoritos. A paixão do nosso Senhor. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Essa palavra, "paixão". 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 A palavra "paixão" significa uma emoção forte e quase incontrolável. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Quase incontrolável. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 É isso que Jesus sentiu quando deu sua vida por nós, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 para que tenhamos vida eterna. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Que presente, tão bem contado no Evangelho de João. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 "Evangelho" significa boa-nova! Boa-nova na Sexta-Feira Santa. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 No entanto, é uma história de sofrimento tão profundo. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 O que há de tão bom nisso? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 O sofrimento de Jesus nessa história não é somente necessário. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 É bom. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 É o preço da vida eterna. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Ele suporta esse sofrimento sozinho. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Na Ressurreição, ele está sozinho. E então… Bem… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Ele tem alguns aliados. E mais. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Uma congregação. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 Mais e mais pessoas espalharam a boa-nova. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Contaram a história. E então Deus tem um exército. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 O que dizem naquele comercial? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 "Seja tudo que puder ser." 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Bem, sem querer ofender as forças armadas, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 que são necessárias e, claro, honradas, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 mas isso não é tudo que podemos ser. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 No Exército, lutamos por Deus e pelo país. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Vou ofendê-los agora, mas é a verdade. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Deus não quer que lutem por este país. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Que tamanha arrogância… 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Deus não tem país. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Há somente um Deus para o mundo. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 As linhas divisórias, os tratados que assinamos 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 e as fronteiras que fechamos não significam nada para Ele. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Não lutem por um país. Lutem pelo reino de Deus. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Um reino que Jesus diz que não tem bandeira nem fronteira. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Exército de Deus. Não se enganem. É uma guerra. Um exército é para isso. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Como congregação, como exército de Deus, como sabemos como está a luta? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Nós não a vemos. Não recebemos relatórios do quartel-general. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Tudo que temos, tudo que Deus nos dá está bem aqui. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Como nos sentimos. A bússola moral dentro de cada um de nós 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 que aponta para o Espírito Santo. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 Consciência. No exército de Deus, consciência é equipamento padrão. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Há muitas parecidas, mas esta é minha. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Parece uma fala de filme de guerra, mas não é. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Na verdade, é o Credo do Atirador. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 Um credo é, por definição, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 não só uma crença, mas uma crença religiosa. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 É uma guerra e haverá baixas. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 Devemos ser soldados. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 É disso que se trata a Sexta-Feira Santa. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Deus pedirá coisas horríveis de vocês. Horríveis. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Vejam o que Ele pediu do próprio filho. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Vejam o que Jesus teve que suportar. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Tivemos que chamar isso de "Nova Aliança", 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 porque a vontade de Deus, embora perfeita, muda. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 A vontade de Deus dita a moralidade, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 à medida que a vontade de Deus muda, a moralidade também. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Ela mudou com a Nova Aliança. Mudou quando Jesus chegou, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 e nós devemos, como Seu exército, largar a Velha Aliança 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 e escutar somente isto. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Confiar nessa bússola. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 A Sexta-Feira Santa é boa. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 O Evangelho do Senhor, cheio de horrores, é bom, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 por causa de onde ele nos leva. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 À Ressurreição. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Hoje é bom pela Páscoa que virá, neste domingo. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Quando Jesus ressuscita e vence a própria morte. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 O que seria horrível é bom por causa da direção em que vamos. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Bem-vindos ao exército de Deus. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Vamos fazer grandes obras. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Mãe, espere. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 O que houve? Mãe, pare. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Não quero que você volte mais aqui. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 O quê? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Essa não é a minha igreja. Esse não é o homem que conheci. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Onde diabos esteve? Liguei pra você o dia todo. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Me desculpe. - Não faça isso. Onde você estava? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Onde estava? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Lembra uns dias antes de você ir embora, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 você entrou pela minha janela, me acordou e me assustou? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Você queria sair de barco. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Você estava decidida, então pegamos um barco e remamos 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 até longe, fumamos um maço de cigarros e vimos o nascer do sol. 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Você faria isso comigo agora? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Podemos dar um passeio? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Sou muito boa com confiança. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Engraçado, considerando meu casamento. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Era importante pra mim sair daquela 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 situação com confiança no coração. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Eu nunca perguntei, porque você também não. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Nem uma vez. Nunca. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Você deixou que eu fosse a você. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Estou tentando retribuir. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Mas aqui estamos. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 E tenho que perguntar, sabe. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Do que isto se trata, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 É de onde tudo veio. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Das estrelas. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Os povos primitivos caçavam e colhiam o dia todo, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 mas à noite, eles… 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 se sentavam ao redor da fogueira pra se aquecer e se proteger de predadores. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 Olhavam ao longe nos vales e viam outras fogueiras, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 pequenos pontos de luz na paisagem, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 e sabiam que havia outros, no escuro. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Aí olhavam esses pontos de luz no céu. 295 00:22:17,418 --> 00:22:18,501 Sem saber o que eram. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Não sabiam nada do espaço, das estrelas ou ondas de luz. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Só sabiam que se pareciam muito com fogueiras. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 Pensavam: "Quem serão essas pessoas? 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 Acendendo fogueiras lá em cima?" 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Começaram a contar histórias. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 "Aquelas pessoas? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Devem ser incríveis. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Aquelas fogueiras pertencem a gente 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 bem mais poderosa do que jamais imaginamos, então…" 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Tudo isso. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Cada deus. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Cada deusa, cada religião, cada guerra santa. Tudo isso. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Começou ali em cima. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Imaginando quem teria acendido aquelas fogueiras no céu. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Vou te contar uma história, mas não vai acreditar. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Só preciso que ouça. Me promete isso? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Sim, prometo. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Está bem. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Ei. Você está bem. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Não tente falar, só relaxe, foque a respiração, está bem? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Está se saindo bem. Não. Ei. Você está bem. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Eu tinha uma irmã. Já te contei isso? Se chamava Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Ela era mais velha que eu, mas bem menor. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Eu tinha oito anos quando ela morreu. De pólio. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Foi horrível ver aquilo. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Eu estava com medo também, Riley. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Aterrorizado com a morte, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 e foi isso que me levou a Deus. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Tentar entender como a morte, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 a morte dela, especificamente, podia ser parte do plano de Deus. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Essa questão me levou ao sacerdócio, na verdade… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Ei. Está tudo bem. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Deus ainda tem um plano, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 e a morte não é mais parte dele. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Não para alguns de nós. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 E não temos mais que temer. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Como se sente? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Parece bem melhor. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Venha, por favor, sente-se. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Não, eu não faria isso. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Eu posso… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Bem, não posso explicar, mas posso tentar. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 O mais importante é não sair agora. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Desculpe, eu ia te avisar antes. Bem… 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Não é um erro que cometemos duas vezes. 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Não se preocupe, seu pescoço sarou em menos de seis horas. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Essas queimaduras vão sumir. Venha. Sente-se. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Prometo que explicarei tudo que puder pra você, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 e se sentirá melhor. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Sente-se. Deixe a pele sarar, pelo menos. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Vamos ter uma reunião? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Vamos ter a reunião. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Prometo que está tudo bem. Foi uma longa noite, longa jornada. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Sente-se. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Não vai se arrepender. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Comecemos com a Serenidade. - Está de sacanagem? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 De jeito nenhum. Não estou. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Hoje vou ser totalmente honesto com você, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 e essa oração, hoje, tem tudo a ver comigo e com você. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Senhor, me dê a serenidade pra aceitar as coisas que não posso mudar, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 a coragem para mudar as coisas que posso 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 e a sabedoria pra saber a diferença. Amém. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Vamos começar pela ordem. O que não podemos mudar. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Quando eu era mais jovem, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 fui padre em uma igrejinha em uma comunidade bem pequena. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 E um dia um coroinha, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 era um coroinha novo… Tinha nove ou dez anos, menino esperto. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Era por volta da Páscoa, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 então eu vinha falando da Ressurreição nas semanas anteriores. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Um dia, esse coroinha me trouxe uma caixa de sapatos. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Dentro, havia um camundongo que ele havia pego na ratoeira. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Estava bem ruim, o rabo cortado, a perna quase se soltando. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Estava sofrendo. O menino me deu a caixa 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 e me perguntou 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 se Deus o ressuscitaria como ressuscitou Jesus. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Se Ele havia feito aquilo, podia fazer isto. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Então peguei a caixa e rezamos, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 mandei o menino pra casa e falei pra ele voltar em três dias. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Depois de três dias, o menino voltou e… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 O camundongo estava bem. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Corria cheio de saúde naquela caixa. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Ajudei o menino a soltar o camundongo atrás da igreja antes da missa. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Ficou maravilhado. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 A crença dele foi confirmada. Ele acreditava. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Esse momento o sustentou por quanto tempo? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Quase uma década? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Fé por quase uma década com aquilo? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Aquilo não foi um ato de Deus. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Não foi? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Verdade, tive que sacrificá-lo 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 e levei quase três dias 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 pra achar um camundongo parecido, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 mas o que o menino ganhou não foi um ato de Deus? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 O fato de Ele agir através de nós não significa que está agindo? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Como sabe dessa história? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Quem é você? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Você sabe quem sou. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Vamos lá. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Olhe com atenção. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Escute a si mesmo, você sabe quem sou. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Sério? Precisa ver a marca na minha mão? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Colocar a mão na ferida… - Isso é impossível. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Ora, isso já ficou pra trás. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 "Depois disse a Tomé: 'Põe aqui o teu dedo e vê 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 as minhas mãos, e chega a tua mão e põe-na no meu lado.'" 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Superamos isso. Você superou. - Está bem. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Como, então? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Bem, igual a você, basicamente. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Você foi restaurado também, restaurado ao seu melhor. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 Ao seu auge, como Deus quis que fosse. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Fui mais restaurado do que você. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Muito mais. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Aliás, por que voltou aqui? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Ontem à noite. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Pensei nisso quase o dia todo. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Conheço você desde criança, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 você nunca apareceu do nada à noite, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 mas apareceu ontem naquele momento específico, por quê? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Sentiu um chamado? Uma vocação? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 A irmã do Joe Collie. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Menti pra você sobre isso. Peço desculpas. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Peço que me perdoe por essa mentira. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Foi por isso que voltou. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Honestidade total. Essa é minha promessa pra você hoje. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Certo, Joe estava sofrendo, e sem motivo. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 O acidente, depois o que a comunidade fez com que passasse, não tinha mais jeito… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Quem disse? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 É um clichê dizer que Deus escreve certo por linhas tortas. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Mas escreve, eu garanto, ele escreveu através de mim. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 E Joe Collie foi chamado de volta. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - Você o matou. - Não é tão simples. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 Não. Você o matou. Você e aquela coisa. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Isso está feito e não pode ser mudado, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 o que aconteceu com você não pode ser desfeito. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 São duas coisas que não podemos mudar 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 e devemos aceitá-las agora com serenidade, juntos. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - O que aconteceu comigo? - Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - Que porra era aquela? - Acalme-se. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - Que porra era aquilo? - Um anjo. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Que bom. Ele acordou. - Um pouco abatido. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Você também não ficou nada bem, monsenhor. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Não no início. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Só queria ver se tudo saiu como planejado, 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 e se quer que o Sturge limpe… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Ainda não. Ainda estamos nos entendendo. Mas… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Que bom que está aqui. Sempre onde precisamos, graças a Deus. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Vem cá. Fique de pé aqui. Fique… 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Bem aqui. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - Tem certeza? - Sim. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Bem pertinho. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - Tem certeza que é uma boa ideia? - Sim. Vou detê-lo. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - Me deter? - Está bem então. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - Por que me deter? - Está bem. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Olhe… Me solte. Quero ir pra casa. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Só quero… ir pra casa. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Isso mesmo, é aqui. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Está sentindo, não é? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Aí está. Um pouco mais perto. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 É. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Só um pouco mais perto. Não se preocupe. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - O que… - Tudo bem. Eu seguro. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Está bem. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Sente isso? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 É. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Tudo bem. Deus Nosso Senhor, nos dê serenidade 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 para aceitar as coisas que não podemos mudar. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Obrigado, Beverly. - De nada. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, que bom que acordou e está bem. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Tudo bem. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Estarei na casa paroquial quando estiver pronto. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Puxarei a cortina quando terminarmos. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Ei. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 É uma coisa poderosa, não é? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Sinto muito que doa. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Sinto mesmo. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Mas vai passar. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Vai passar. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Então, o que sentiu quando ela chegou perto? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Sei a resposta, não precisa fingir. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Sentiu fome. Tanta fome que dói. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 Também viu coisas. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Se viu puxando-a pra bem perto. E tudo ficou vermelho, não foi? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Algo começou a mudar em você. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 É quase como se adormecesse, não é? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Estava consciente de si mesmo quando avançou nela. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Não sei o que houve. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Eu sei. Você estava ciente de si mesmo, mas foi involuntário, não foi? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Como se seu corpo agisse pela vontade de outro. E agiu. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 E agirá de novo, é esse o negócio. É aí que precisamos ouvir. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Ouvir o Espírito Santo, a nossa consciência. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Eu passei por isso também. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Eu fui restaurado. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Voltei a ser jovem. Voltei a ser puro. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 E, como Jesus antes de mim, morri. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Eu morri no chão, bem ali. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 E fui ressuscitado, mas estava com medo e confuso, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 e essa compulsão dentro, essa vontade poderosa, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 me senti igual a você. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Minha vontade se tornou a Dele, e Ele agiu através de mim, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Joe foi levado, e eu fui sustentado. Eu fui nutrido. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Assassino. - Bem, suponho que sim, mas olha só. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Não senti culpa. Nenhuma. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Sabendo que devia sentir culpa, mas aceitando não ter sentido, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 achar uma benção onde devia haver culpa, me debati com isso. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Eu rezei. E aí Bev Keane me mostrou isso. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Hebreus 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 "Quanto mais o sangue de Cristo, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 purificará as vossas consciências das obras mortas 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 para servirdes ao Deus vivo?" 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 Purificará as vossas consciências para servirdes ao Deus vivo. 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Li esta passagem e a graça do Espírito Santo caiu sobre mim. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Ele tirou a minha culpa. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Limpou a minha consciência, pois simplesmente fiz a vontade Dele. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Fui um instrumento Dele. Talvez um assassino. Mas Moisés também é. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 José. Paulo, meu xará. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Não sou único como soldado de Deus. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Também não sou único aqui. Sou? Quer dizer, você matou uma pessoa. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Eu não me lembro. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Estava bêbado e não se lembra. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Estava bêbado. Estava em uma festa e bebi demais. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Qual é. Não faça isso. - Foi o que aconteceu. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Há um significado aqui. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Há um propósito, que você insiste em ignorar. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 O que aconteceu foi algo comum. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Não havia nem marcas de pneu no meu lado da estrada. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Eu não pisei no freio. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Não pisei nem de leve. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Eu dormi no volante. Foi o que aconteceu. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Então, não me fale de Deus agindo em você, ou de você fazendo a vontade Dele. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Você não sabe nada de mim. Nossas histórias são diferentes. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - A culpa que sentiu. O remorso… - É. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - Sente todos os dias? - Sim. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - Mesmo que tenha sido sem querer? - Sim. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Eu matei o Joe. Com minhas próprias mãos, e não sinto culpa. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Nenhuma. Nem remorso. Fui poupado disso. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - Como se sente com isso? - Enojado. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - Como se sente? - Com raiva. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - Não. O que sente? - Uma puta raiva. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Não! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Eu disse que seria honesto e estou sendo, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 e estou cansado de você mentindo pra mim, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Eu te perdoei várias vezes, mas hoje é crítico pra nós, 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 e basta pra mim! Honestidade total! Como você se sente? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Com inveja. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Deus Nosso Senhor, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 conceda-me serenidade para aceitar o que não posso mudar, 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 coragem para mudar as coisas que posso. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Coragem, Riley Flynn. Coragem. Vamos encontrar isso agora. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Para mudar o que podemos mudar. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Deus trouxe você de volta. Certo? Por um motivo. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 O seu acidente, o seu inferno na Terra, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 você diz que não fez bem a ninguém, mas fez, não é? 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Porque aquilo trouxe você aqui, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 em um dos momentos mais cruciais da história do nosso mundo. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Tenha coragem. Deus escolheu você. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Essa culpa à qual você se apega, pode liberá-la. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Deus já te transformou. Agora cabe a você ter coragem. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Então vamos criar coragem agora. Está bem? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Coragem. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 Sinto muito, aliás, que tenha ficado com medo 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 ontem à noite. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Eu também fiquei, quando aconteceu comigo. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Todo mundo fica, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 quando encontram um anjo na Bíblia, ficam com medo. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Maria teve medo do anjo Gabriel, que lhe trouxe uma ótima notícia. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Anjos sempre dizem: "Não temais", 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 porque as pessoas têm muito medo 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 o tempo todo. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Certo? Moisés teve medo quando viu o arbusto queimar. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Jesus teve medo da própria sina. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Ele se ajoelhou no Getsêmani e rezou… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Rezou para ser poupado. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 As pessoas no túmulo, quando tiraram a pedra da entrada, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 ficaram com medo. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Todos eles. Milagres. O verdadeiro poder de Deus. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Assustador. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Mesmo assim, sinto muito que tenha tido medo. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Você se alimentou? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Quando aquele anjo furou meu pescoço, 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 e meu sangue jorrava no chão. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Você… participou? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Você disse honestidade total. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Sim. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Como vão as coisas aqui? Só posso imaginar. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Não é totalmente verdade. Não preciso imaginar, nem tudo. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Eu vi. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Vou te dizer, o monsenhor teve medo. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Todos fomos testados, e por algum motivo, Riley Flynn, Deus escolheu você. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Você recebeu essa benção, e não questionaremos a vontade Dele. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 É isso que é importante agora. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Você está sendo testado, como ele foi, como nós fomos. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 E estamos aqui por você. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Estamos aqui por você, porque, assim como o corpo é um 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 e tem muitos membros, esses membros 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 formam um só corpo. É assim com Jesus. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Estamos aqui para abençoá-lo. Pra protegê-lo. Como é da vontade de Deus. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - Vontade de Deus? - É. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Sim. E não zombe, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Não zombe da palavra de Deus. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Sabemos pela palavra Dele, não é, Sturge? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 "Aquele que comer meu corpo e beber meu sangue terá a vida eterna." 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - E? - E: "E eu…" 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 "Eu o ressuscitarei no último dia, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 pois minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue é bebida. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 permanece em mim e eu nele." Evangelho de João. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 É bem específico, não é? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Ele foi bem claro no que disse, não é? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 E isto? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Está no Evangelho? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Não, querido. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Esse é o Apocalipse. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 "E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo." 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Capítulo 16, versículo 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Esse é o negócio da volta de Jesus. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Sempre nos disseram que não seria bonito. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 O monsenhor Pruitt ficou abalado. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Até ele. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Mas está… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 Está tudo no livro, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 As sete taças da ira de Deus derramadas na Segunda Vinda. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 O fim dos tempos. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 A quarta taça sobre o sol, a quinta taça, já que perguntou, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 a quinta taça da ira de Deus mergulha o mundo na escuridão, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 o que não será um problema pra você. Ou para o monsenhor. Não é mesmo? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 É quase como se Ele estivesse preparando você pra isso. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Você fica aí, abençoado por Deus, rindo quando digo "a vontade de Deus". 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Estou frustrada. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Eu sei. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Ele nem reconhece o que lhe foi dado, e acho isso ofensivo. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 Não importa, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Eu sei. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Eu sei, tudo bem. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 "Ao fim da ceia, ele tomou o cálice em suas mãos, 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 deu graças novamente, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 o deu a seus discípulos, dizendo: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Tomai, todos, e bebei: 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 este é o meu sangue, o sangue da nova e eterna aliança, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 que será derramado por vós e por todos, para a remissão dos pecados. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Fazei isto em memória de mim.'" 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Amém. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - Não. - Não seja obtuso. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 "Qualquer que beber o cálice do Senhor indignamente, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 será culpado do corpo e do sangue do Senhor. 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 Porque o que come e bebe não discernindo o corpo de Cristo 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 come e bebe para sua própria condenação." 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Tudo bem, Riley. Vai acontecer. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Essa é uma das coisas que não podem ser mudadas. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Aceite, com serenidade e graça. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Amém. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Sabedoria. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 A sabedoria para saber a diferença entre as coisas que podemos mudar, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 as coisas que não podemos e as coisas que não devemos. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Como se sente? Está melhor, não? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Sabedoria. Você e eu somos apenas os primeiros. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Nós sabemos, nós vimos. Fomos abençoados. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Mas tantos outros nesta ilha agora 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 também foram abençoados, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 mas nem sequer sabem. Eles nem sabem. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 O que estamos fazendo é bom. O que temos que fazer é bom. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Até as coisas que achamos que não queremos fazer. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Essa fome, essa sede é boa. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Por isso não sentimos culpa quando nos entregamos a ela. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Por isso nos sentimos bem depois. E compartilhamos essa dádiva. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Veja o que já fizemos. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 O que um pouco do sangue do anjo já fez por todos nós. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Pelos seus pais, pela Leeza, por você, por tantos na comunidade, 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 olhe só todo o bem que criou. Veja isso. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Pense nessa sensação boa que está tendo. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Pense nisso e me responda. Você se sente em paz? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Seu estômago está cheio? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Seu propósito está claro? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Sua vontade entregue a um poder maior? Se sente em paz? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Louvado seja nosso Senhor. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 "E a paz de Deus, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 que excede todo entendimento, guardará vossos corações e pensamentos." 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Deus te abençoe, meu menino. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Você sempre foi abençoado. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Tão esperto. E sempre escutava. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Obrigado por escutar hoje, que é tão importante. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Desculpe interromper. - Tudo bem. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 O sol já se pôs. As pessoas logo vão chegar. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Excelente. Bem… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Acho que é tudo. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 É tudo? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - É. Essa é a reunião. - E agora? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Agora pode ir. - Assim mesmo? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Assim mesmo. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 As maravilhas que vai experimentar, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 verá coisas que nunca viu. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Cores, luzes. Vai ouvir coisas, cheirar coisas. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 O mundo brilha mais forte. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Ele canta, Riley, em toda a glória de Deus. Você verá. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monsenhor, nós havíamos concordado, ele deve ficar no centro… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Está tudo bem, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Nem todos estão prontos pra revelação do Senhor. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Jesus lhes mostrou o bastante, mas não muito. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - Beverly, Sturge, Wade e Dolly… - O prefeito? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Isso mesmo. Também foram abençoados, foram escolhidos. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Acham que você deve ficar aqui, mas acho que não. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Livre-arbítrio. É disso que se trata. É esse o negócio. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Tenho fé em você. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 Os humanos fazem planos em seus corações, mas o Senhor corrige seus passos. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Espero que venha à missa hoje. Por favor, venha. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Venha ficar conosco. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Ficar com a família, da qual todos somos parte. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 A sua redenção, Riley, é profunda. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Uma inspiração pra todos nós, pra tantos naqueles bancos, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 que lutam contra os mesmos medos com que você lutou. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Tem certeza de que não é melhor ele ficar aqui? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Agora você sabe, filho. - Talvez uma ou duas noites. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Você leva a boa-nova, e pense nisto. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 A fome voltará quando Deus quiser, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 e então você se entregará a ela, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 à vontade Dele, ouvirá isso na sua cabeça, 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 a voz do anjo Dele, como se fosse seu pensamento, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 e depois cada vez mais alta, sussurrando o plano de Deus. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Eu o ouço cada vez mais claro. Quanto mais me entrego a Deus, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 mais ouço a voz do anjo Dele, e você ouvirá também. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Tudo bem, isso é bom. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Saiba que será compelido a agir 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 e haverá coisas que não pode mudar. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Mas quem você escolher para comungar com você, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 quem servir ao propósito de Deus pra você, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 deixando que bebam de você, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 comam do seu corpo e bebam do seu sangue e você do deles, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 estando na comunhão dos santos, lembre-se… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 de que é uma dádiva. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 Deus dirá com quem deve compartilhar isso. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Eu me preocupo com ele. Não é do tipo confiável. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - Deus escolhe seus instrumentos, Beverly. - E se ele contar às pessoas? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 E daí? É para isso que são os apóstolos. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 As portas ficam abertas assim como os portões. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Assim o Evangelho se espalha. 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 RUA PRINCIPAL 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 O que seria horrível é bom por causa da direção em que vamos. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Bem-vindos ao exército de Deus. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Vamos fazer grandes obras. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Mãe, espere. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 O que houve? Mãe, pare. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Não quero que você volte mais aqui. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 O quê? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Essa não é a minha igreja. Esse não é o homem que conheci. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 É uma história e tanto. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Digamos que se isso for verdade… 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Digamos. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Então, me contou essa história, você… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 me trouxe aqui, você… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 nos trouxe até aqui, e não tenho pra onde ir. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Por quê? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Quer dizer, me trouxe aqui, 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 onde não tenho para onde ir, para que exatamente? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Para pedir ajuda? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Para me assustar? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Não acredito que gostaria de me assustar. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Não acredito nisso. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 E mesmo que quisesse, bem… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Já me assustei muito mais com coisas bem piores e não… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Não deixo mais que isso aconteça. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Não tenho medo. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Não de você. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Meu querido. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Se estiver doente ou precisar de ajuda, não tenho medo. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Eu te ajudaria. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Faria isso com você, sem julgamento nem medo. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Me diga do que precisa. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Me diga por que estamos aqui. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Me diga o que quer. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Você não… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 acertou o motivo de eu trazer você aqui. Eu não… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 trouxe você aqui para te assustar ou te isolar. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Mas para que eu não tenha pra onde ir. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Não sou forte como você. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Nunca fui. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 O que eu quero? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Quero que reme até o continente neste barco, 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 vá embora e jamais olhe pra trás. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Mas sabia que não faria isso. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Sabia que não acreditaria a menos que visse. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Eu quero… que fuja. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Mas acredito que remaria de volta 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 e faria de tudo para salvá-los. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Sinto muito que tenha que ver isto. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Eu te amo, Erin Greene. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Te amei toda minha vida. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 De uma forma ou outra. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Eu também te amo. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Eu fiz meu melhor. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Fiz meu melhor. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Legendas: Larissa Inoue