1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 LIVRO V: EVANGELHOS 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Duas noites de seguida. Devíamos falar com ele. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Não gosto de não saber o que ele… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Dizem as más línguas que passa muito tempo com a Mna. Greene. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Que bom para ele. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 É adulto. Se encontra consolo no seu… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Bom para ele. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Esta manhã, começamos tarde. Parece que somos só nós. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Nós conseguimos. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 OS TELÓMEROS E A IDADE 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Bom dia. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Estás com um ar… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Gostas? Desencantei isto da arca no armário lá de cima. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 A maioria não vê a luz do dia há décadas, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 mas eu também não. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Acho que me serve muito bem, não achas? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Vamos? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Sei que ele é um rapaz perturbado. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Sempre foi. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 O pai nunca o tratou bem, e eu… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Eu fiz o que pude. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Fiz o que pude, mas não sou perfeita. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Tenho dois empregos, 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 empregos no continente, e não consigo sustentar as irmãs dele. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 É por isso que ele faz isto. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 O dinheiro tem de vir de algum lado e ele põe o pão na mesa. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Não que isso lhe interesse, não é, xerife? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 A lei é a lei, as circunstâncias não importam, não é? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Não estou a julgá-la, Joanie. Só disse que não seria novidade. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - O Sopas a ir… - Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Ele chama-se Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Os ditos amigos dele chamaram-lhe Sopas quando começou a vender erva. 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Ao menos, não lhe chamaram Bongo. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Ouça, se o senhor e o pessoal aqui da ilha 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 se estão nas tintas para um rapaz desaparecido, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 não sei porque vão apinhar-se para a igreja, 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 a exibir como são tão beatos, porque não são cristãos de certeza. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Não sou cristão. - Sabe aonde quero chegar. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Falei com os meus colegas no continente 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 e eles falaram 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 com os patrões e conhecidos do Bill. Vamos encontrá-lo. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 E esta malta da ilha? Já falou com eles? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Os do continente são uma coisa, mas os ilhéus sabem. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Os ilhéus sabem sempre. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Falei com o Joe Collie. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Ao que sei, foi o último a vê-lo na ilha. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - Estava sóbrio? - Desculpe? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Quando falou com ele, estava sóbrio? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Não sei dizer de certeza, com o Joe. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Nunca se sabe… - Pergunte-lhe outra vez. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - Não acho que o Joe… - Pergunte-lhe outra vez! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 O senhor não o conhecia! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Esta gente não o conhecia 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 e estavam a marimbar-se, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 mas isso não devia importar. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Quando uma coisa assim acontece, devíamos ser todos iguais. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 MISS4 DE SEXT4-FE1RA S4NTA 20H V1GÍL1A PASCAL SÁB. 24H 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Vai ser todas as noites? Já não há missas de manhã? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Por enquanto, não. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 O Padre Paul só precisa de uma ou duas manhãs 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 para curar a constipação, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 mas deve estar de pé esta noite. Não é, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Sim, senhor. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Falei com ele esta manhã e está muito melhor. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Pois foi, e a Dolly também falou com ele. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Ele tem coisas a dizer sobre o feriado. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Não é, querida? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Dolly? Tu… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie. És tu? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Tanto quanto sei. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Hoje não há missa da manhã? Estava tão ansiosa. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Não, foi… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Olha só para ti! 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Meu Deus! A Sra. Gunning parece muito mais… Mãe? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Desculpa, querida. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 É só que… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 São cá uns tempos! 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Olá, Sra. Flynn. - Querida. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Olá, querida. Já soube… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 O Riley contou-nos. Não estás sozinha. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Ele está? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Não. Para ser franca, pensei que estivesse contigo. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - Pegas? - Sim. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Viste o Riley? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Está tudo bem? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Sim, o Riley está desaparecido. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Não está com a Erin Greene? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Diria que não. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Caraças, Riley! 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Ele vai dar cabo disto? Mesmo depois de tudo… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Céus! 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Qual é o problema dele? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Deixa-o. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 O que raio podemos fazer? Se ele nem vai… Caraças! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Desculpa, Warren. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Desculpa. Toma. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Sim. C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 É de 22 de abril de 1969. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Ótimo. Agradeço. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Pronto. Obrigado, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Com licença. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Não. Tentava localizar… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Em que posso ajudar? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - Não deve ser nada. - Geralmente é. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Pode ser, não sei. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Não sei o que é isto. Não é uma participação oficial, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 porque ainda não passaram 24 ou 48 horas. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Não sei quanto tempo esperar. E vai rir-se de mim. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Mas quero dar parte de um desaparecimento. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Quem? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 O Riley Flynn. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Ele devia ter vindo a minha casa ontem e não veio. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Fui falar com a família dele. 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Não o viram nem de manhã nem de tarde. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 A sua casa… Vocês… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Não, nem por isso. Temos passado tempo juntos, mas… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Ele não foi no barco, confirmei. Não está no continente. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 E o telemóvel dele toca sem parar. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Ele disse algo? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Alguma coisa que, vendo agora, lhe pareça estranha? 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Não, nada. Disse que passaria lá por casa. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - Talvez ele esteja só… - Ele disse que passaria lá. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Muito bem. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Quando o viu pela última vez? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Ontem de manhã, quando acordámos. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Ele foi aos AA à igreja com o Joe Collie… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 O Joe estava lá? De certeza? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Não sei. Presumo que sim, ele tem ido às reuniões. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 E depois… foi jantar a casa. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Os pais dele disseram-me isso. Ele disse que ia ter comigo e nada. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Sobre o que falou com ele ontem de manhã? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Planos para o dia, o sonho dele na noite anterior. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 Sobre o que falaram na noite anterior? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Ouça, acredito em si. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Não estou a bisbilhotar. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Ele pode ter dito alguma coisa que nos dê uma pista. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Pode ser coisa pouca. Algo de que se esqueceu. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 O estado de espírito dele conta, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 porque, quando eu for bater às portas e irei… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Se afinal ele estiver na borga num hotel do continente, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 ele podia tê-lo sugerido. É tudo. Sim? É isso que procuro. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Está bem? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Do que falaram? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 Da morte. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Falámos sobre o que acontece 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 quando morremos. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Vê? É disso que falo. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Sim, é por isso que aqui estou. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Qual dos dois puxou o assunto? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Perguntei-me isso o dia todo. Não sei… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Acho que pensávamos os dois nisso porque eu tinha perdido… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Perdi o bebé. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Lamento… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Tenho quase a certeza de que ele falou nisso 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 e eu agarrei-me ao tema com muita força. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - E o que disse ele sobre isso? - Como assim? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 Sobre a morte. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Tinha medo dela? Intrigava-o? Ou… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Ele parecia bem. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Mas isso é o que dizem sempre, as pessoas que não estão bem. 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Diz-se isso das pessoas à beira do suicídio. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Que pareciam bem. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Por vezes, diz-se isso, sim. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - Não sei o que fazer. - Ele virá. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Meninos. - Senhor Padre. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Sente-se melhor? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 É uma noite especial. Olhos abertos, ouvidos atentos. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Já tinha ouvido dizer. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Mas ver para crer, não é? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning, em carne e osso. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Deus devolveu-te a nós. Fico tão feliz. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 E que estejas connosco para o que aí vem. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Obrigada. Estou muito feliz por estar aqui. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Não vens só. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Fico tão feliz por te ver aqui. Nem te digo nada. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Obrigada. Mãe, vamos lá para dentro, para te sentares. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Claro. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 "Levaram o corpo de Jesus 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 e envolveram-no com ligaduras de linho, perfumadas com especiarias, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 segundo os costumes fúnebres dos judeus. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 No local onde ele fora crucificado, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 havia agora um jardim e, nele, 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 um túmulo novo onde ninguém fora ainda sepultado. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Foi aí que puseram Jesus, pois o dia de descanso dos judeus ia começar 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 e o túmulo ficava perto." 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - Palavra da salvação. - Glória a Vós, Senhor. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Sexta-feira Santa. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 É um dos meus dias preferidos do ano. A paixão do Nosso Senhor. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Só essa palavra, "paixão". 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 A palavra "paixão" significa uma emoção forte e quase incontrolável. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Quase incontrolável. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Foi o que Jesus sentiu quando deu a vida por nós, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 para que tivéssemos vida eterna. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 E que dádiva, contada de forma tão bela no Evangelho segundo São João. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 "Evangelho" significa "boa nova"! Uma boa nova na Sexta-feira Santa. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 Ainda assim, é uma história de sofrimento profundo. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 O que tem isso de bom? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 O sofrimento de Jesus nesta história não é apenas necessário. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 É bom. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 É o preço da vida eterna. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 É um sofrimento que aguenta sozinho. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Na Ressurreição, está sozinho. E depois… Bem… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Ele tem uns quanto aliados. E vai tendo mais. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Uma congregação. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 Então, cada vez mais pessoas espalham a boa nova, 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 contam essa boa história. E Deus tem, então, um exército. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Como é o slogan do Exército? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 "Sê tudo o que podes ser." 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Não quero ofender as forças armadas, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 que são necessárias e, claro, honráveis, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 mas não são tudo o que podemos ser. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 No Exército, lutamos por Deus e pela pátria. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Agora vou ofender-vos, mas é a verdade. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Deus não quer que lutem por esta pátria. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Que arrogância! 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Deus não tem pátria. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Há um só Deus para o mundo. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 As linhas que traçamos, os tratados que escrevemos 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 e as fronteiras que fechamos não Lhe dizem nada. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Não, não lutem pela pátria. Lutem pelo reino de Deus. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Um reino que, como nos diz Jesus, não tem bandeira nem fronteiras. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 O exército de Deus. Não se iludam. Isto é uma guerra. Daí ser um exército. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Como aliança, como exército de Deus, como sabemos como corre a batalha? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Não vemos. Não podemos pedir relatórios ao quartel-general. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Tudo o que temos, tudo o que Deus nos dá, está aqui mesmo. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Como nos sentimos. A orientação moral dentro de nós, 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 que nos encaminha para o Espírito Santo. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 A consciência. No exército de Deus, a consciência é a norma. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Há muitas como ela, mas esta é minha. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Parece uma citação de um filme de guerra, mas não é. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Está no Credo do Fuzileiro. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 E um credo é, por definição, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 não só uma convicção, mas uma convicção religiosa. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Isto é uma guerra e haverá feridos. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 E temos de ser soldados. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 É disso que se trata a Sexta-feira Santa. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Deus pedir-vos-á atos horríveis. Horríveis. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Vejam o que Ele pediu ao filho. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Vejam o que Jesus tem de sofrer hoje. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Tivemos de chamar-lhe "Nova Aliança", 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 porque a vontade de Deus, embora perfeita, evolui. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Deus dita a moral 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 e, com o evoluir da Sua vontade, evolui também a moral. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Evoluiu com o Novo Testamento. Evoluiu quando veio Jesus, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 e nós, como seu exército, temos de largar a Velha Aliança 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 e ouvir apenas isto. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Vocês dependem desta orientação. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Esta sexta-feira só é santa, 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 o evangelho do senhor, tão cheio de horror, só é uma boa nova 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 pelo seu culminar. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 A Ressurreição. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 O dia de hoje só é santo por causa do que vem na Páscoa, neste domingo. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Quando Jesus se ergue e a própria morte é arrasada. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 O que é horrível torna-se bom por causa do seu objetivo. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Bem-vindos ao exército de Deus. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Sim, faremos grandes obras. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Mãe, espera. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 O que foi? Mãe, para. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Nunca mais quero que voltes ali. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 O quê? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Esta não é a minha igreja. Não é o homem que conheci. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Onde raios te meteste? Liguei-te o dia inteiro. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Desculpa. - Não faças isso. Onde andaste? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Onde andaste? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Uns dias antes de saíres daqui, lembras-te 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 de subir à minha janela, acordar-me e pregar-me um enorme susto? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Querias sair com o barco. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Como não aceitavas recusas, pegámos num bote e remámos 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 até longe, fumámos um maço de cigarros e vimos o nascer do Sol? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Fazes isso comigo, agora? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Podemos ir passear? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Tenho bastante jeito para confiar. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Tem graça, dado o meu casamento. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Era importante para mim ultrapassar 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 aquela situação com confiança no coração. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Não te pressionei, porque também nunca o fizeste. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Nem uma vez. Nunca. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Deixaste-me ir ter contigo. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Estou a tentar retribuir. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Mas cá estamos nós. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 E tenho de te perguntar. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 O que é isto, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 É daqui que vem tudo. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Das estrelas. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Os homens primitivos caçavam e colhiam coisas o dia inteiro, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 mas, à noite, 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 sentavam-se à fogueira para se aquecerem e protegerem dos predadores. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 E olhavam pelos vales fora e viam outras fogueiras, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 pequenos pontos de luz na paisagem, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 e sabiam que havia outras pessoas, lá longe, no escuro. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Depois, viam esses focos no céu. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Não percebiam. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Não faziam ideia do espaço, das estrelas ou ondas de luz. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Mas pensavam que se pareciam imenso com fogueiras. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 Perguntavam-se: "Quem será aquela gente 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 que acende fogueiras lá em cima?" 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Começaram a inventar histórias. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 "Aquela gente? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Deve ser incrível." 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 "Aquelas fogueiras pertencem a pessoas 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 bem mais poderosas do que nós imaginamos, portanto…" 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Tudo. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Todos os deuses. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Todas as deusas, todas as religiões, todas as guerras santas. Tudo… 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 … começou ali em cima. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 A indagarem quem diabos acenderia fogueiras no céu. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Vou contar-te uma história, mas não vais acreditar. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Só preciso que ouças. Prometes? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Sim, prometo. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Está bem. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Estás bem. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Não tentes falar. Descontrai, concentra-te na respiração. 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Estás a portar-te muito bem. Não. Pronto. Estás bem. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Tive uma irmã. Nunca te contei? Chamava-se Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Era mais velha do que eu, mas muito mais pequena. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Morreu de pólio quando eu tinha oito anos. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Foi horrível assistir àquilo. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Eu também estava assustado. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 A morte aterrorizava-me 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 e foi isso que me aproximou de Deus. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Tentar perceber como a morte, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 a dela em particular, podia ser parte do plano divino. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Esse problema levou-me ao sacerdócio… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Estás bem. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Deus ainda tem um plano 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 e já não inclui a morte. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Para alguns de nós. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 Nunca mais teremos de ter medo. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Como te sentes? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Estás com melhor ar. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Senta-te, por favor. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Eu não faria isso. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Posso… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Não posso bem explicar, mas posso tentar. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 O importante é não sair agora. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Desculpa. Queria ter-te avisado antes. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Não é um erro que se repita, pois não? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Não te preocupes. O teu pescoço curou-se em menos de seis horas. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 As queimaduras não serão problema. Vem cá. Senta-te. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Prometo explicar-te tudo o que conseguir 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 e que te sentirás melhor depois. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Senta-te. Dá à tua pele a oportunidade de sarar, pelo menos. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Isto é uma reunião? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Isto é a reunião. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Prometo que está tudo bem. Foi uma noite longa, uma viagem longa. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Senta-te. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Vais agradecer tê-lo feito. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Comecemos pela Serenidade. - Está a gozar? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Nada disso. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Hoje, só verás sinceridade absoluta da minha parte, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 e esta oração, hoje, aplica-se profundamente a ti e a mim. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Deus, concedei-me a serenidade para aceitar o que não posso mudar, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 a coragem para mudar o que posso, 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 e a sensatez para discernir a diferença. Amém. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Vamos por ordem. O que não podemos mudar. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Quando eu era mais novo, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 era pastor numa igrejita, numa comunidade muito pequena. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 Um dia, um dos acólitos, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 um recém-chegado… Devia ter nove ou dez anos, um miúdo esperto… 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Estamos na Páscoa, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 por isso, falo na Ressurreição há já umas semanas. Adiante. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Um dia, esse acólito traz-me uma caixa de sapatos. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Dentro da caixa, está um rato, que apanhou numa armadilha. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Está em mau estado, com a cauda cortada e uma perna a desprender-se. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Está a sofrer. O rapaz passa-me a caixa 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 e pergunta-me 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 se Deus o ressuscitará, como fez a Jesus. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Se Ele foi capaz disso, pode repeti-lo. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Então, eu pego na caixa e rezamos sobre ela. 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 Mando o rapaz para casa e digo-lhe que volte três dias depois. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Passam-se três dias, o rapaz volta e… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 E estava melhor. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Sim. Corria às voltas da caixa, são como um pero. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Ajudo o rapaz a soltar o rato atrás da igreja, antes da missa. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Ele está fascinado. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 A fé dele foi confirmada. Ele crê. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Este momento acalentou-o quanto tempo? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Quase uma década? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Quase uma década de fé graças a um ratinho? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Isso não foi um ato de Deus. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Não? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 É verdade, tive de matar o rato, 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 e é verdade, levei quase três dias 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 a encontrar outro parecido, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 mas, o que isto trouxe ao rapaz, não foi isso um ato de Deus? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Lá porque age através de nós, por vezes, não está a agir? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Como sabe essa história? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Quem é o senhor? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Sabes quem sou. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Vá lá. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Olha bem. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Ouve o que dizes. Sabes quem sou. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Tens de ver as marcas nas minhas mãos? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Pôr as tuas mãos… - Não é possível. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Vá, já passámos essa fase. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 "E ele disse a Tomé: 'Põe aqui o teu dedo, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 vê as minhas mãos, toca nas minhas chagas.'" 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Já passámos essa fase. Já passaste. - Pronto. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Então, como? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Como tu, basicamente. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Tu também foste trazido de volta para a versão melhor de ti mesmo. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 Para a tua flor, o teu apogeu, como Deus te queria. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Eu só tive de ir muito mais longe do que tu. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Estava muito mais longe. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Porque voltaste aqui? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Ontem à noite? 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Perguntei-me isso o dia inteiro. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Conheço-te desde que nasceste, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 nunca apareceste assim, à noite, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 e logo ontem à noite, naquele momento preciso. Porquê? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Sentiste um chamamento? Foi vocação? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 A irmã do Joe Collie. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Menti-te sobre isso. Peço desculpa. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 E peço-te que me perdoes pela mentira. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Foi por isso que voltaste. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Sinceridade absoluta. Foi o que te prometi hoje. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Por isso, sim, o Joe estava a sofrer. Sofria por razão nenhuma. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 O acidente. Depois, o que a comunidade o fez passar. Não tinha conserto… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Diz quem? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 É um chavão dizer que o Senhor opera de formas misteriosas, mas é verdade. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Sou testemunha disso. E ele agiu através de mim. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 O Joe Collie foi chamado para casa. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - Matou-o. - Não é assim tão simples. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 O caraças! Matou-o. O senhor e aquela coisa. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Isso não pode ser mudado. Está feito. 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 Como o que te aconteceu não pode ser desfeito. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 São duas coisas que não se podem mudar 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 e agora, há que aceitá-las juntas, com serenidade. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - O que me aconteceu? - Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - O que era aquela coisa? - Acalma-te. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - O que raio era aquilo? - Um anjo. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Que bom! Ele acordou. - Um pouco estafado. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 O Monsenhor também não estava lá muito fresco. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Não a princípio. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Só queria ver se estava tudo bem encaminhado 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 e se o Sturge vinha limpar… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Ainda não. Ainda estamos a começar. Mas… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Ainda bem que chegou, Beverly. Quando é precisa, graças a Deus. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Chegue aqui. Ponha-se aqui, por favor. 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Ponha-se aqui. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - Tem a certeza? - Sim. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Bem perto. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - Acha boa ideia? - Sim. Eu impeço-o. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - Impede-me? - Muito bem. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - Impede-me de fazer o quê? - Pronto. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Deixe-me ir. Quero ir para casa. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Só quero ir para casa. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Cá está. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Sente, não é? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Cá está. Aproxime-se mais. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Sim. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Chegue-se mais. Não se preocupe. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - O que… - Tudo bem. Eu seguro-o. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Pronto. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Sentes? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Sim. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Tudo bem. Deus Nosso Senhor, concedei-nos a serenidade 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 para aceitar o que não podemos mudar. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Obrigado, Beverly. - Ora essa. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, é um prazer ver-te de pé. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Pronto. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Eu e o Sturge estamos prontos para a próxima parte. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Sim, afastarei a cortina quando acabarmos. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Então? 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 É uma coisa poderosa, não é? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Lamento que magoe. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Lamento mesmo. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Mas vai passar. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Vai passar. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 O que sentiste quando ela se aproximou de ti? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Sei a resposta, não tens de fingir. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Sentiste fome. Uma fome dolorosa. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 Também viste coisas. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Viste-te a puxá-la para ti, cada vez mais. Ficou tudo vermelho, não foi? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Algo começou a mudar em ti. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 É quase como se fosses dormir, não é? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Estavas consciente, ao lançar-te a ela. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Não sei o que foi. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Eu sei. Estavas consciente, mas foi involuntário, não foi? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Como se o teu corpo agisse por vontade alheia. Assim era. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Fá-lo-á novamente, e isto é importante. É aqui que temos de ouvir. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Ouvir o Espírito Santo, ouvir a nossa consciência. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Porque eu também passei por isso. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Eu tinha sido restabelecido. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Tinha sido feito jovem outra vez, puro outra vez. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 Depois, como Jesus antes de mim, morri. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Morri no chão, ali do outro lado. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 E fui ressuscitado, mas estava assustado e confuso, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 com esta urgência dentro de mim, esta vontade indómita, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 e senti o mesmo que tu. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 A minha vontade tornou-se a Dele e Ele agiu através de mim. 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 O Joe foi levado e eu fui sustentado. Fui alimentado. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Assassino. - Imagino que sim, mas ouve isto. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Não senti culpa nenhuma. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Sabendo que devia sentir culpa, mas aceitando não a sentir, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 encontrando a graça onde a culpa estaria, debati-me com isso. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Rezei sobre isso. Mas, depois, a Bev Keane mostrou-me isto. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Hebreus 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 "Quanto mais o sangue de Cristo, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 que, pelo espírito eterno, se ofereceu, imaculado, a Deus, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 purificará as nossas consciências dos atos que levam à morte, 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 para que possamos servir o Deus vivo?" 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 "Purificar as nossas consciências para servirmos o Deus vivo." 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Li este passo e as graças do Espírito Santo caíram sobre mim. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Ele levara a culpa. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Ele purificara a minha consciência, pois eu seguira só a vontade Dele. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Eu fora o Seu veículo. Assassino, talvez. Mas Moisés também o foi. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 José. Paulo, de quem trago o nome. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Não sou único, como soldado do Senhor. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Também não sou o único nesta sala. Pois não? Mataste uma pessoa. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Não me lembro. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Estavas bêbado, não te lembras. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Estava bêbado. Fui a uma festa e bebi de mais. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Vá, não faças isso. - Foi o que aconteceu. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Há aqui um sentido. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Há aqui um propósito que estás a querer ignorar. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 O que aconteceu foi perfeitamente banal. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Nem havia marcas dos pneus na estrada. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Não cheguei a travar. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Nem sequer toquei no travão. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Estava a dormir ao volante. Foi isso que aconteceu. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Por isso, não me fale de Deus a agir através de si ou da vontade Dele. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Não sabe um corno sobre mim. As nossas histórias não são iguais. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - A culpa que sentes… - Pois. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - Sentes todos os dias? - Sim. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - Ainda que sem querer? - Sim. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Eu matei o Joe. Vi-me fazê-lo com as minhas mãos e não sinto culpa. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Nenhuma. Remorso algum. Fui poupado a tudo isso. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - O que te faz isso sentir? - Nojo. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - O que te faz sentir? - Raiva. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - Não. O que te faz sentir? - Fúria. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Não! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Prometi-te sinceridade absoluta e estou a cumprir, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 e estou farto de que me mintas, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Perdoei-to vezes sem conta, mas o dia de hoje é crucial para nós 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 e estou farto! Sinceridade absoluta. O que te faz sentir? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Inveja. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Deus Nosso Senhor, concedei-nos 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 a serenidade para aceitar o que não podemos mudar 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 e a coragem para mudar o que podemos. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Coragem, Riley Flynn. Coragem. Vamos lá procurá-la, essa coragem. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Para mudar aquilo que podemos. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Deus trouxe-te de volta, sim? Por um motivo. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 O teu acidente, esse inferno na terra, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 dizes que não fez bem a ninguém, mas fez, não fez? 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Porque te pôs nesta ilha, agora, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 num dos momentos cruciais da história do mundo. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Tem coragem. Deus escolheu-te. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Podes largar essa culpa a que te agarras. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Deus já te transformou. Agora, só tens de ter coragem. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Vamos, então, ter coragem. Sim? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Coragem. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 A propósito, lamento que te tenhas assustado 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 ontem à noite. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Também tive medo quando foi comigo. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Quase toda a gente 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 tem medo quando se depara com um anjo da Bíblia. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Maria teve medo de Gabriel, e ele trazia-lhe ótimas notícias. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Os anjos têm sempre de dizer: "Nada temas", 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 porque, uma e outra vez, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 as pessoas ficam aterradas. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Não é? Moisés assustou-se diante da sarça ardente. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Jesus teve medo do próprio destino. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Caiu de joelhos em Getsémani e rezou… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Rezou para ser poupado. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Todas as pessoas ao pé do túmulo, quando afastaram a pedra, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 estavam assustadas. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Todas. Os milagres. O poder verdadeiro do Senhor. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 É assustador. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Ainda assim, lamento que te tenhas assustado. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Também bebeu? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Quando aquele anjo me rasgou o pescoço, 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 e o meu sangue escorria pelo chão. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Juntou-se a ele? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Sinceridade absoluta, como disse. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Sim. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Como vão as coisas por aqui? Posso imaginar… 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Não é bem verdade. Não tenho de imaginar tudo. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Já vi como é. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Deixa-me dizer-te, o Monsenhor teve medo. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Fomos todos testados, mas, por qualquer razão, Deus escolheu-te. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 A ti, para receber esta bênção, e não questionaremos a Sua vontade. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Só isso importa agora. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Estás a ser testado, como ele foi, como fomos todos. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 Estamos aqui para ti. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Estamos aqui para ti. Tal como o corpo é uno 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 e tem vários membros, em todos os membros do corpo, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 embora muitos, são um. Tal como Cristo. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Estamos aqui para te abençoar. Para te guardar. É a vontade de Deus. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - A vontade de Deus? - Sim. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Sim. Não troces, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Não faças pouco da vontade de Deus. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Ele próprio o disse, não foi, Sturge? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 "Quem comer a minha carne e beber o meu sangue terá vida eterna." 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - E? - E… 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 "Ressuscitá-lo-ei no último dia, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 pois a minha carne é a verdadeira comida e o meu sangue, a bebida. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 ficará em mim e eu nele." Evangelho segundo São João. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 É bastante específico, não é? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Ele não poupa as palavras, pois não? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 E isto? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Isto vem no Evangelho? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Não, meu caro. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Isso é o Apocalipse. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 "O quarto anjo derramou a sua taça sobre o Sol, 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 que arrasou os homens com o fogo." 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Capítulo 16, versículo 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 É aí que bate o ponto, nisto do regresso de Jesus. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Disseram-nos desde o início que não seria bonito. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 O Mons. Pruitt ficou abalado. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Até ele! 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Mas isto… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 Está tudo no livro, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 As sete taças da ira de Deus foram derramadas no Juízo Final. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 No fim dos tempos. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 A quarta taça, sobre o Sol. A quinta, já que perguntas, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 a quinta taça da ira de Deus mergulha o mundo na escuridão, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 o que não será um problema para ti nem para o Monsenhor, pois não? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 É como se Ele vos preparasse para tal. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Estás aí sentado, bendito entre os homens, a troçar quando digo "vontade de Deus". 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Deixa-me frustrada. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Eu sei. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Ele nem reconhece a dádiva que recebeu e acho que isso é ofensivo. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 É irrelevante, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Eu sei. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Eu sei, tudo bem. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 "Quando a ceia terminou, ele ergueu o cálice. 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 Mais uma vez, deu graças, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 deu o cálice aos discípulos e disse: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Tomai, todos vós, e bebei. 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 Este é o meu sangue, o sangue da nova aliança eterna. 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 Será derramado por vós, pelo perdão dos vossos pecados. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Fazei-o em minha lembrança.'" 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Amém. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - Não. - Não sejas lerdo. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 "Quem beber do cálice do Senhor de forma indigna 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 ofende o corpo e o sangue do Senhor, 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 pois quem come e bebe sem reconhecer o corpo de Cristo 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 está a beber e a comer a sua própria sentença." 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Tudo bem, Riley. Vai acontecer. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Esta é uma das coisas que não podemos mudar. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Aceita-a com serenidade e graça. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Amém. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Sensatez. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 A sensatez para discernir a diferença entre o que podemos mudar, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 o que não podemos e o que não devemos. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Como te sentes? Melhor, não é? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Sensatez. Eu e tu, Riley, fomos só os primeiros. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Nós sabemos, nós vimos. Fomos abençoados. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Mas há tantos outros nesta ilha, neste momento, 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 que também o são 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 e nem sequer sabem. Eles nem sequer sabem. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 O que fazemos é o bem. O que temos de fazer. É o bem. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Mesmo as coisas que nem pensamos querer fazer. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 A fome e a sede são boas. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Daí não sentirmos culpa quando a elas nos rendemos. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Daí sentirmo-nos melhor depois. Daí partilharmos esta dádiva. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Vê o que já foi feito. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 O que aquelas gotas de sangue do anjo fizeram por nós. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Pelos teus pais, pela Leeza, por ti, por tantos nesta comunidade. 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 Olha para o bem que trouxe. Vê bem. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Pensa na sensação calorosa que sentes agora. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Pensa nisso e responde-me. Sentes-te em paz? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Tens a barriga cheia? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 O teu propósito é claro? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 A tua vontade rende-se a um poder superior? Sentes-te em paz? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Louvado seja. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 "E a paz de Deus, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 que transcende a compreensão, guardar-vos-á os corações e pensamentos." 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Bendito sejas, meu rapaz. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Sempre foste abençoado. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Tão esperto. Ouvias sempre. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Obrigado por ouvires hoje, no dia mais importante de sempre. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Lamento interromper. - Tudo bem. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 O Sol pôs-se. As pessoas vão começar a chegar. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Ótimo. Bem… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Penso que terminámos. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 Terminámos? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - Sim. A reunião. - E agora? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Agora, podes ir. - Sem mais? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Sem mais. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Lá fora, vais viver coisas maravilhosas, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 ver coisas nunca vistas. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Cores, luzes. Vais ouvir sons, sentir cheiros… 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 O mundo terá um brilho mais forte. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 O mundo canta, Riley, com a glória Dele. Verás. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monsenhor, tínhamos decidido que ele ficava no centro… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Tudo bem, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Nem todos estão prontos para a revelação do Senhor. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Jesus mostrou-lhes o suficiente, mas não de mais. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - A Beverly, o Sturge, o Wade e a Dolly… - O presidente? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 É verdade. Também foram abençoados, escolhidos. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Querem obrigar-te a ficar aqui, mas discordo. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 O livre-arbítrio. É o importante, não é? É isso que interessa. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Tenho fé em ti. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 Os seres humanos projetam o seu caminho no coração, e o Senhor escolhe os passos. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Espero que venhas à missa desta noite. Vem, peço-te. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Vem estar connosco, 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 com a tua família, que somos nós todos. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 A tua redenção é profunda, Riley. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Inspirar-nos-á a todos, a tantos naqueles bancos, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 que se batem com os mesmos medos com que te bateste. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Não é melhor que ele fique aqui? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Agora sabes, filho. - Mais uma noite ou duas. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 És o mensageiro da boa nova. Pensa nisso. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Essa fome voltará quando Deus assim quiser 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 e, pouco depois, render-te-ás a ela, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 à vontade Dele, e ouvirás na cabeça 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 a voz do Seu anjo, primeiro, como pensamentos teus, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 depois, mais alto. Ele sussurrar-te-á o plano de Deus. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Ouço-o mais limpidamente a cada dia. Quanto mais me entrego a Deus, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 melhor ouço a voz do anjo, e tu também ouvirás. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 E tudo bem, isso é bom. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Sabe que serás levado a agir 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 e haverá coisas que não poderás mudar. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Mas quem quer que escolhas para comungar contigo, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 quem quer que sirva o propósito de Deus para ti, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 ao te entregares para que bebam, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 ao comerem o teu corpo e beberem o teu sangue e tu o deles, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 e entrarem na comunhão dos santos, lembra-te… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 … é uma dádiva. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 E Deus te dirá com quem a partilhar. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Preocupo-me com ele. Não é de fiar. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - Deus escolhe os Seus veículos, Beverly. - E se ele contar às pessoas? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 E então? É para isso que servem os apóstolos. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 As portas estão sempre abertas, tal como os portões. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Como se espalha o evangelho? 732 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 O que é horrível torna-se bom por causa do seu objetivo. 733 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Bem-vindos ao exército de Deus. 734 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Sim, faremos grandes obras. 735 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Mãe, espera. 736 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 O que foi? Mãe, para. 737 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Nunca mais quero que voltes ali. 738 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 O quê? 739 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Esta não é a minha igreja. Não é o homem que conheci. 740 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Mas que história. 741 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Digamos que isso até é verdade. 742 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Sim. 743 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Contaste-me essa história… 744 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 … trouxeste-me aqui… 745 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 … trouxeste-nos até aqui, onde não tenho como fugir. 746 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Porquê? 747 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Trouxeste-me até aqui, 748 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 de onde não posso fugir, porquê, exatamente? 749 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Para me pedir ajuda? 750 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Para me assustar? 751 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Não creio que me quisesses assustar. 752 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Não acredito nisso. 753 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 Mesmo que quisesses… 754 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Já tive sustos bem piores, de coisas bem piores e não… 755 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Não deixo que volte a acontecer. 756 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Não tenho medo. 757 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Não de ti. 758 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Meu querido. 759 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Se estiveres doente ou precisares de ajuda, não tenho medo. 760 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Encontrarei ajuda para ti. 761 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Fá-lo-ei contigo, sem juízos e sem medo. 762 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Diz-me só do que precisas. 763 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Diz-me porque estamos aqui. 764 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Diz-me o que queres. 765 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Não tinhas… 766 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 … razão quando disseste porque nos trouxe aqui. 767 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 Não te queria assustar nem isolar. 768 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Trouxe-te aqui para eu não ter como fugir. 769 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Não sou tão forte como tu. 770 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Nunca fui. 771 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 O que quero? 772 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Quero que leves este barco até ao continente 773 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 e deixes este sítio, sem olhar para trás. 774 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Mas sabia que não o farias. 775 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Sabia que não acreditarias, a não ser que visses. 776 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Quero… que fujas. 777 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Mas creio que vais voltar para ali 778 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 e fazer tudo para os salvar. 779 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Lamento que tenhas de ver isto. 780 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Amo-te, Erin Greene. 781 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Amei-te a vida toda. 782 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 De qualquer forma. 783 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Também te amo. 784 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Fiz o que pude. 785 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Fiz o que pude. 786 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Legendas: Mariana Vieira