1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 LIBRO V: VANGELO 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Due notti di fila. Dovremmo parlargli. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Detesto non sapere cosa… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Pare che passi un sacco di tempo con la prof.ssa Greene. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Buon per lui. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 È adulto. E se può trovare un po' di conforto in… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Buon per lui. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Stamattina cominciamo tardi. Penso che saremo solo noi. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Non è un problema. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 TELOMERI E INVECCHIAMENTO 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Buongiorno. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Caspita, sei… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Ti piace? L'ho scovato nel baule dell'armadio di sopra. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Questi vestiti non vedono la luce del sole da decenni, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 ma, se è per questo, neanch'io. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Però mi sta ancora bene, vero? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Andiamo? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 So che è un ragazzo problematico. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Lo è sempre stato. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Suo padre lo trattava male e io, beh, 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 ho fatto del mio meglio. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Ho fatto il possibile, ma non sono perfetta. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Faccio due lavori. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 Sul continente. Ma non riesco a mantenere le sue sorelle. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Per questo lui fa quelle cose. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 I soldi devono entrare da qualche parte e lui ci dà da mangiare. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Non che le importi qualcosa, vero, sceriffo? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 La legge è legge e chi se ne frega delle circostanze. 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Non la sto giudicando, Joanie, dico solo che non è insolito. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - Bowl che sparisce per… - Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Si chiama Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Gli amici lo chiamano Bowl da quando ha iniziato a spacciare erba e… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Almeno non l'hanno chiamato Bong. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Senta, se a lei e agli abitanti dell'isola 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 non frega un cazzo della scomparsa di mio figlio, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 non so perché continuiate ad andare in chiesa 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 fingendovi dei cazzo di devoti, perché non siete di certo cristiani. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Io non lo sono. - Sa cosa voglio dire. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Ho parlato coi colleghi del continente, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 i quali hanno contattato… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 I datori di lavoro e i conoscenti di Bill. Lo troveremo. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 E ha parlato con gli abitanti dell'isola? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Loro sanno tutto, al contrario di quelli del continente. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Sanno sempre tutto. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Ho parlato con Joe Collie. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Sembra che sia stato l'ultimo a vederlo qui. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - Era sobrio? - Come? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Quando ci ha parlato, era sobrio? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Con Joe non si sa mai. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Ma lui… - Ci parli ancora. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - Non credo che Joe… - Ci parli ancora! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Lei non lo conosceva! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Neanche gli altri lo conoscevano. 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 Se ne fregherebbero comunque, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 ma non dovrebbe avere importanza. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Quando capitano queste cose, dovremmo essere tutti uguali. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 MESSA DEL VENERDÌ S4NTO 20:00 V1G1L1A DI P4SQU4 S4B 00:00 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Aspetta, tutte le sere? Non ci sono messe mattutine? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Per adesso no. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Padre Paul ha bisogno di un altro paio di mattine 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 per riprendersi dalla sinusite, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 ma stasera dovrebbe esserci. Dico bene, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Sì, certo. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Gli ho parlato stamattina e sta molto meglio. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Esatto. Anche Dolly ci ha parlato. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Ha qualcosa da dire sul Venerdì Santo. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Vero, tesoro? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Dolly? Tu… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie. Sei tu? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 A quanto mi risulta. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Niente messa stamattina? Non vedevo l'ora. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 No, è… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Caspita! Ma guardati. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Oh, mio Dio. La sig.ra Gunning sembra molto più… Mamma? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Scusami, tesoro. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 È solo che… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Stiamo vivendo un'epoca straordinaria. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Salve, sig.ra Flynn. - Mia cara. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Ciao, tesoro, ho saputo… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Ce l'ha detto Riley. Non sei sola. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Lui è qui? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 No. A essere sincera, credevo che fosse con te. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - Ci sei? - Sì. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Hai visto Riley? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 È tutto a posto? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Sì, Riley è solo sparito, credo. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Non è con Erin Green? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Direi di no. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Cazzo, Riley. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Manderà tutto a puttane? Nonostante il nostro… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Dio. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Che cazzo gli prende? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Faccia pure. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Cosa cazzo possiamo fare noi? Se lui non… Vaffanculo! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Mi dispiace. Scusami, Warren. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Scusa. Tieni. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Sì, C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 22 aprile 1969. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Sì, sarebbe perfetto. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Ok. Grazie, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Mi perdoni. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 No. Stavo solo rintracciando… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Cosa posso fare per lei? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - Ok… Probabilmente non è niente. - Di solito. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 O forse no, non lo so. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Non so cosa possa essere successo. E non è una denuncia ufficiale, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 perché non sono passate 24 o 48 ore. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Non so quanto dovrei aspettare. Mi riderà in faccia. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Ma devo denunciare la scomparsa di una persona. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Chi? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Riley Flynn. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Doveva venire da me ieri sera, ma non si è presentato. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Ho parlato con la sua famiglia 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 e non lo vedono da stamattina. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Da lei… Voi state… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 No. Non proprio. Abbiamo passato del tempo insieme, ma… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Non era sul traghetto, quindi non è sul continente. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 E il suo cellulare squilla a vuoto. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Ha detto qualcosa? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Qualcosa che a ripensarci le sembra strano o… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 No. Niente. Ha detto che sarebbe venuto a casa mia. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - Sì, ma forse era… - Ha detto che sarebbe venuto. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 D'accordo. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 L'ultima volta che l'ha visto? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Ieri mattina, quando ci siamo svegliati. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 È andato a un incontro in chiesa con Joe Collie… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 C'era anche Joe? Ne è sicura? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Non lo so. L'ho immaginato perché anche lui va agli incontri. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 E poi è tornato… a casa per cena. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Me l'hanno detto i suoi. È uscito per venire da me ed è sparito. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Ok, e di cosa avete parlato ieri mattina? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Dei nostri programmi, di un sogno che aveva fatto. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 E di cosa avete parlato la sera prima? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Ok, mi ascolti. Io le credo. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Non voglio impicciarmi. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Ma magari ha detto qualcosa che ci indica dov'è. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Magari una cosa insignificante, che ha dimenticato. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 È importante sapere come stava, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 perché, quando interrogherò gli altri, e lo farò… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Se saltasse fuori che si sta ubriacando sul continente, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 potrebbe aver lasciato degli indizi. Tutto qui. Non cerco altro. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Va bene? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Di cosa avete parlato? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 Della morte. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Di quello che succede 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 quando moriamo. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Mi riferisco proprio a questo. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Ecco perché sono qui. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Ok. Chi ha iniziato a parlarne? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Me lo chiedo da stamattina, io non… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Credo ci stessimo pensando entrambi, perché avevo appena perso… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Ho avuto un aborto. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Mi dispiace, io… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Sono quasi sicura che ne abbia parlato lui 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 e io gli ho dato corda. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - Lui che ha detto? - A proposito di cosa? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 Della morte. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 La temeva? Lo incuriosiva? Oppure… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Sembrava sereno. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Ma è quello che dicono sempre. Le persone che stanno male, che… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Dicono così di quelli che si suicidano. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Che sembravano sereni. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 A volte lo dicono, sì. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - Non so cosa fare. - Verrà. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Ragazzi. - Padre. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Si sente meglio? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 È una serata speciale. Restate concentrati. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Me l'avevano detto. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Sì. Ma vedere per credere, no? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning, che mi venga un colpo. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Dio ti ha riportata da noi. Sono tanto felice che l'abbia fatto. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 E che tu possa partecipare a quello che verrà. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Grazie, sono molto felice di essere qui. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 E non da sola. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Che gioia vederti. Non sai quanta. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Grazie. Mamma, andiamo dentro a sederci. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Ma certo. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 "Essi presero allora il corpo di Gesù 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 e lo avvolsero con teli, insieme a oli aromatici, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 come usano fare i Giudei per la sepoltura. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 vi era un giardino e lì 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 un sepolcro nuovo, dove nessuno era stato ancora posto. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Là dunque posero Gesù, poiché era il giorno della Parasceve 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 e poiché il sepolcro era vicino." 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - Parola del Signore. - Lode a Te, o Cristo. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Venerdì Santo. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 È uno dei giorni che preferisco. La passione di nostro Signore. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Solo la parola "passione"… 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 Questa parola rimanda a un'emozione forte e quasi incontrollabile. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Quasi incontrollabile. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 È quello che provò Gesù quando si sacrificò per noi 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 per farci dono della vita eterna. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Un dono raccontato magnificamente nel Vangelo secondo Giovanni. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 "Vangelo" significa "buona novella"! La buona novella del Venerdì Santo. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 Eppure, c'è anche tanta sofferenza. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Qual è la buona novella? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 La sofferenza di Gesù in questo racconto non è assolutamente necessaria. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Ma è una buona novella. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 È il prezzo della vita eterna. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Gesù affronta quel dolore da solo. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Dopo la resurrezione è da solo. E poi… Beh… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Ha qualche alleato. E poi altri ancora. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Una schiera di fedeli. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 E sempre più persone a diffondere la buona novella. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Raccontare la buona novella. E alla fine Dio ha un esercito. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Come dicono in quella pubblicità? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 "Sii tutto quello che puoi diventare." 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Senza offesa alle forze armate, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 necessarie e senza dubbio onorevoli, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 ma potete diventare molto di più. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 Nell'esercito, lottate per Dio e per la patria. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Ora vi offenderò, ma è la verità. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Dio non vuole che lottiate per questo Paese. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Quanta arroganza. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Dio non ha Paese. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 C'è un solo Dio al mondo. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 E le linee tracciate, gli accordi presi 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 e i confini chiusi non significano nulla per Lui. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 No, non lottate per un Paese. Lottate per il regno di Dio. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Un regno che, come ci dice Gesù, non ha bandiere né confini. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 L'esercito di Dio. Sia chiaro. È una guerra. A questo serve l'esercito. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 In quanto fedeli e soldati di Dio, come sappiamo l'andamento della guerra? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Non possiamo osservarlo, né chiederlo al quartier generale. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Tutto quello che abbiamo, e che Dio ci ha dato, è proprio qui. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Sono i nostri sentimenti. La bussola morale dentro ciascuno di noi 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 che punta a nord verso lo Spirito Santo. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 La coscienza. Nell'esercito di Dio, la coscienza è la dotazione standard. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Ce ne sono tante come lei, ma questa è la mia. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Penserete che sia la battuta di un film di guerra, ma non lo è. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Fa parte del Credo del fuciliere. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 E un credo, per definizione, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 non è solo un ideale, ma una fede religiosa. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 È una guerra e ci saranno vittime. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 E noi dovremo combattere. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 Il Venerdì Santo è proprio questo. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Dio vi chiederà cose orribili. Davvero orribili. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Pensate a cosa ha chiesto al figlio. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 A quello che Gesù ha dovuto affrontare oggi. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Abbiamo dovuto chiamarla "nuova alleanza", 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 perché il volere di Dio, benché perfetto, è mutevole. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Il volere di Dio detta la morale, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 e, se esso è mutevole, lo è anche la morale. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 È cambiata con la nuova alleanza e con l'avvento di Gesù, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 e noi dovremo, come suoi soldati, abbandonare la vecchia alleanza 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 e ascoltare la nuova. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Affidatevi a quella bussola. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Il Venerdì Santo è cosa buona. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Il Vangelo del Signore, così pieno di orrore, è cosa buona, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 perché ha un solo scopo. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 La resurrezione. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Oggi non è cosa buona solo per ciò che accadrà a Pasqua, domenica. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Quando Gesù risorgerà, la morte stessa morirà. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Ciò che è altrimenti orribile è cosa buona perché ha questo scopo. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Benvenuti nell'esercito di Dio. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Sì, faremo grandi cose. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Mamma, aspetta. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Che ti prende? Mamma, fermati. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Non metterai più piede lì dentro. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Cosa? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Quella non è la mia chiesa. E lui non è l'uomo che conoscevo. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Dove cavolo eri finito? Ti chiamo da stamattina. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Scusami. - Non ci provare. Dove sei stato? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Dov'eri? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Ricordi che, pochi giorni prima di scappare, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 sei entrata in camera mia dalla finestra spaventandomi a morte? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Volevi uscire in barca. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Eri determinata, così abbiamo preso una barca a remi, 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 fumato un pacchetto di sigarette e guardato l'alba al largo. 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Ti va di farlo adesso? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Ci facciamo un giro? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Sono scrupolosa in fatto di fiducia. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Strano, visto il mio matrimonio. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Per me era importante uscire da lì 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 senza perdere la fiducia. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Con te non ho insistito perché tu non l'hai mai fatto. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Neanche una volta. Mai. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Hai lasciato che venissi da te. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Vorrei fare lo stesso. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Ma ormai siamo qui. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 E devo chiedertelo. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Che succede, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 È nato tutto da lì. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Dalle stelle. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Gli uomini primitivi cacciavano e raccoglievano per tutto il giorno, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 ma, di notte, 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 si sedevano davanti al fuoco per scaldarsi e proteggersi dai predatori. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 Nelle valli circostanti vedevano altri falò, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 piccole macchie di luce nel paesaggio, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 e sapevano che c'erano altre persone lì, al buio. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Poi osservavano le macchie di luce nel cielo. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Che cos'erano? 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Non conoscevano lo spazio, le stelle o le onde luminose. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Pensavano che assomigliassero a dei falò. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 Si chiedevano chi fossero quelle persone. 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 Che accendevano i falò nel cielo. 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Iniziarono a raccontarsi storie. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 "Quelle persone? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Devono essere straordinarie. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Quei falò appartengono a persone 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 molto più potenti di quanto abbiamo mai immaginato…" 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Tutto quanto. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Ogni dio. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Ogni dea, religione, guerra santa. Tutto. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Ha avuto origine lassù. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Chiedendosi chi cavolo avesse acceso quei falò nel cielo. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Ti racconterò una storia, ma tu non mi crederai. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Devi solo ascoltarmi. Me lo prometti? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Sì, promesso. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Ok. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Ehi. Va tutto bene. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Non cercare di parlare, rilassati e concentrati sul respiro, ok? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Stai andando alla grande. No. Ok. Ehi. Va tutto bene. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Avevo una sorella. Te l'ho mai raccontato? Si chiamava Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Era più grande di me, ma era molto più minuta. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Avevo otto anni quando è morta. Aveva la poliomielite. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 È stato orribile guardarla. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Anch'io avevo paura, Riley. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Ero terrorizzato dalla morte 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 ed è questo che mi ha condotto a Dio. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Cercare di capire come la morte, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 la morte di Alice, potesse far parte del Suo disegno. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Quella domanda, che mi ha portato al sacerdozio… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Ehi. Va tutto bene. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Vedi, Dio ha ancora un disegno 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 e la morte non ne fa più parte. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Non per noi. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 E non dovremo più avere paura. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Come ti senti? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Ti vedo meglio. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Per favore, siediti. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Se fossi in te non lo farei. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Posso… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Beh, non posso spiegarti tutto, ma posso provarci. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 La cosa importante è non uscire. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Scusa, speravo di avvertirti prima. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Ma non rifarai questo errore, vero? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Tranquillo, le ferite sul collo ci hanno messo meno di sei ore a guarire. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Le bruciature non saranno un problema. Dai, siediti. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Giuro che ti spiegherò tutto quello che so 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 e che dopo ti sentirai meglio. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Siediti. Quantomeno, da' alla pelle la possibilità di guarire. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 È un incontro? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Questo è l'incontro. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Tranquillo, va tutto bene. Hai fatto un viaggio lungo stanotte. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Siediti. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Mi ringrazierai. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Preghiera della serenità. - Scherza, cazzo? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Per niente. Sono serio. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Sarò completamente sincero con te 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 e questa preghiera, oggi, riguarda tutti e due, nel profondo. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Signore, concedimi la serenità di accettare ciò che non posso cambiare, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 il coraggio di cambiare ciò che posso 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 e la saggezza di conoscerne la differenza. Amen. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Iniziamo con ciò che non possiamo cambiare. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Quando ero più giovane, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 ero il pastore della piccola chiesa di una comunità poco numerosa. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 Un giorno, un chierichetto, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 che era appena stato nominato… Avrà avuto dieci anni, era intelligente. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Era quasi Pasqua, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 quindi stavo parlando della resurrezione da un paio di settimane. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Un giorno, il chierichetto mi portò una scatola. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Al suo interno c'era un topo finito in una trappola. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Era ridotto male, non aveva la coda e stava per perdere una zampa. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Stava soffrendo. Il bambino mi dette la scatola 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 e mi chiese 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 se Dio potesse resuscitarlo come aveva fatto con Gesù. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Se aveva resuscitato Lui, poteva riuscirci. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Così presi la scatola, pregammo, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 spedii il bambino a casa e gli dissi di tornare dopo tre giorni. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Tre giorni dopo, lui tornò e… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 E il topo stava meglio. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Sì. Correva in quella scatola sano come un pesce. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Così aiutai il bambino a liberarlo dietro la chiesa prima della messa. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Era sbalordito. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 La sua fede confermata. Lui credeva. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Quel momento lo sostenne per quanto? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Quasi dieci anni? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 La sua fede durò tanto grazie a quel topolino? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Non fu un atto divino. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 No? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Sì, posi io fine al suo dolore 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 e, sì, impiegai quasi tre giorni 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 a trovare un topo simile a quello, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 ma ciò che regalò a quel bambino non fu un atto divino? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Se agisce attraverso di noi, vuol dire che non agisce affatto? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Come conosce quella storia? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Lei chi è? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Sai bene chi sono. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Avanti. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Guardami bene. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Datti ascolto. Tu sai chi sono. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Devo mostrarti i segni sulle mani? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Metterti la mano nel mio fianco… - Impossibile. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Avanti, ormai siamo oltre. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 "Disse a Tommaso: 'Metti qui il tuo dito 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 e guardami le mani. Metti la tua nel mio fianco'." 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Ormai siamo oltre. Tu sei oltre. - D'accordo. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Com'è successo? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Come a te, in pratica. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Anche tu sei stato portato indietro, alla versione migliore di te stesso. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 Al tuo apice, perfetto come ti voleva Dio. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Io sono solo tornato molto più indietro. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Molto di più. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Perché sei tornato qui? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Ieri sera. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Me lo chiedo da stamattina. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Ti conosco da tutta la vita. 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 Non ti sei mai presentato qui di notte, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 quindi perché sei venuto ieri, proprio in quel momento? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Hai sentito un richiamo? Una vocazione? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 La sorella di Joe Collie. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Ti ho mentito. Ti chiedo scusa. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 E ti chiedo perdono per quella bugia. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Per questo sei tornato. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Sarò completamente sincero. Sarà il mio voto di oggi per te. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Ok, Joe stava soffrendo senza nessuna ragione. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 L'incidente, la reazione della comunità. Era senza speranza… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Secondo chi? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Dire che Dio opera in modi misteriosi è un cliché, ma è così. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Posso testimoniarlo. Ha agito attraverso di me. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 E Joe Collie è tornato a casa. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - L'ha ucciso. - Non è così semplice. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 No. L'ha ucciso, cazzo. Insieme a quella cosa. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 È successo ed è impossibile tornare indietro, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 così come lo è per te. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Sono due eventi impossibili da cancellare 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 e ora dobbiamo accettarli insieme con serenità. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - Cosa mi è successo? - Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - Cosa cazzo era quello? - Calmati. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - Che cazzo era quella cosa? - Un angelo. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Bene. Si è svegliato. - Non proprio in ottima forma. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Neanche lei aveva una bella cera, monsignore. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Non all'inizio. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Sta andando tutto secondo i piani? 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 Vuole che Sturge pulisca… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 No, deve ancora accettare la situazione, ma… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Sono felice che tu sia qui, Beverly. Al momento perfetto. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Avvicinati. Resta ferma lì. 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Proprio lì. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - Ne è sicuro? - Sì. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 A questa distanza. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - Sicuro che sia una buona idea? - Sì. Lo fermerò io. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - Fermarmi? - D'accordo. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - Perché dovrebbe fermarmi? - Sì, bene. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Senta… Mi lasci. Voglio andare a casa. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Voglio solo andare a casa, cazzo. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Proprio qui. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Lo senti, vero? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Eccolo. Ok, un po' più vicina. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Sì. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Sì, solo un po'. Tranquilla. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - Ma cosa… - Tranquilla, lo tengo io. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Ok. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Lo senti? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Sì. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Ok. Dio, Padre celeste, concedici la serenità 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 di accettare quello che non possiamo cambiare. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Grazie, Beverly. - Ma certo. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, sono felice di vedere che stai meglio. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Ok. Sì. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Io e Sturge la aspettiamo in canonica. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Chiuderò la tenda appena finito. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Ehi. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 È straordinario, vero? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Mi dispiace per il dolore. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Davvero. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Ma passerà. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Passerà. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Cosa hai provato quando lei ti si è avvicinata? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Conosco la risposta. Di' la verità. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Hai avuto fame. Una fame tremenda. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 E hai visto delle cose. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Ti sei visto avvicinarti a lei. E tutto è diventato rosso, vero? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Qualcosa dentro di te è cambiato. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 È quasi come addormentarsi, vero? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Eri consapevole di te stesso mentre le saltavi addosso. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Non so cos'è successo. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Io sì. Eri consapevole di te stesso, ma è stato un gesto involontario, vero? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Come se il tuo corpo stesse agendo per volere di altri. È così. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Succederà ancora e sarà allora che dovremo ascoltare. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Ascoltare lo Spirito Santo e la nostra coscienza. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Perché, vedi, ci sono passato anch'io. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Ero stato rigenerato. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Reso di nuovo giovane e puro. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 Dopo, come Gesù prima di me, sono morto. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Sono morto proprio su quel pavimento. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 Poi sono stato resuscitato, ma ero spaventato e confuso, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 ho avvertito un impulso, una forte volontà, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 e ho provato quello che hai provato tu. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 La mia volontà è diventata la Sua, Lui ha agito attraverso di me, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Joe è stato ucciso e io sostentato, nutrito. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Assassino. - Può darsi, ma ascoltami. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Non ho provato alcun senso di colpa. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Sapevo che avrei dovuto provarne, invece ho accettato che non fosse così 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 e, mentre lottavo contro questi pensieri, non ho trovato rimorso, ma grazia. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Ho pregato. Poi Bev Keane mi ha mostrato questo. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Ebrei 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 "Quanto più il sangue di Cristo, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 che con uno Spirito eterno offrì se stesso senza macchia a Dio, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 purificherà la nostra coscienza dalle opere morte, 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 per servire il Dio vivente?" 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 "Purificherà la nostra coscienza per servire il Dio vivente." 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Ho letto questo passaggio e lo Spirito Santo mi ha benedetto. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Si è preso il mio rimorso. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Mi ha ripulito la coscienza perché avevo solo fatto il Suo volere. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Ero stato il suo intermediario. Un assassino, forse. Lo è anche Mosè. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 Lo è Giuseppe. E Paolo, mio omonimo. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Non sono un'eccezione fra i soldati di Dio. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Nemmeno in questa stanza, giusto? Tu hai ucciso una persona. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Non me lo ricordo. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Eri ubriaco e non te lo ricordi. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Ero ubriaco. Ero a una festa e ho bevuto troppo. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Su, non dire queste cose. - È andata così. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 C'è un significato. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Uno scopo che stai ignorando intenzionalmente. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Quello che è successo non aveva niente di straordinario. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Sulla mia corsia, non c'erano segni di frenata. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Non ho toccato i freni. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Non li ho neanche sfiorati. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Mi sono addormentato al volante. Ecco cosa è successo. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Non dica che Dio agisce attraverso di me o che ho fatto la Sua volontà. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Lei non sa un cazzo di me. E abbiamo vissuto cose diverse. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - Il senso di colpa, il rimorso… - Sì. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - Li senti ogni giorno? - Sì. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - Anche se non volevi farlo? - Sì. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Io ho ucciso Joe. Mi sono visto farlo e non provo rimorso. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Alcun rimorso. Mi è stato risparmiato. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - Questo come ti fa sentire? - Disgustato. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - Come ti fa sentire? - Arrabbiato. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - No. Come ti fa sentire? - Furioso, cazzo. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 No! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Sono sincero, come ti avevo promesso, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 e sono stufo delle tue bugie, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Te le ho sempre perdonate, ma oggi è troppo importante per noi 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 e sono stufo! Sii sincero! Come ti fa sentire? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Geloso. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Dio, Padre celeste, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 concedici di accettare quello che non possiamo cambiare 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 e concedici il coraggio di cambiare ciò che possiamo. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Coraggio, Riley Flynn. Coraggio. Ora dobbiamo trovarlo. Il coraggio. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Di cambiare ciò che possiamo. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Dio ti ha riportato indietro, ok? Per un motivo. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 L'incidente, quel momento infernale, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 dici che non ha portato niente di buono, ma non è così. 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Perché ti ha riportato qui, ora, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 in uno dei momenti più cruciali della storia mondiale. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Abbi coraggio. Dio ti ha scelto. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Puoi lasciar andare il senso di colpa a cui ti aggrappi. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Dio ti ha già cambiato. Ora sta a te avere coraggio. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Mostriamo un po' di coraggio, ok? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Coraggio. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 E scusami se ti sei spaventato 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 ieri sera. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Anch'io ho avuto paura, quando è successo a me. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Quasi tutti, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 nella Bibbia, quando vedono un angelo hanno paura. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Maria ha avuto paura di Gabriele, che le portava grandi notizie. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Gli angeli devono dire sempre "non avere paura" 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 perché, ogni volta, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 le persone sono terrorizzate. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Mosè ha avuto paura, quando ha visto il rovo ardente. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Gesù ha avuto paura del suo stesso destino. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 È caduto in ginocchio, nel Getsemani, e ha pregato… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Ha pregato di essere risparmiato. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Quelli che si trovavano davanti al sepolcro quando l'hanno aperto 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 hanno avuto paura. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Tutti quanti. I miracoli. Il vero potere del Signore. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Fanno paura. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Ma mi dispiace comunque che ti sia spaventato. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Si è nutrito? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Quando l'angelo mi ha lacerato il collo 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 e il mio sangue si riversava sul pavimento. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Si è… unito a lui? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Completa sincerità, ha detto. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Sì. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Come procede? Beh, posso solo immaginarlo. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Anzi, non è del tutto vero. Non devo immaginarlo, non tutto. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 L'ho visto. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Credimi, il monsignore aveva paura. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Dio ci ha messi alla prova, ma, per qualche motivo, ha scelto te. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Tu hai ricevuto questa benedizione e non dubiteremo del Suo volere. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Conta solo questo, ora. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Ti sta mettendo alla prova, come ha fatto con lui e con tutti noi. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 E noi siamo qui per te. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Perché "come infatti il corpo, pur essendo uno, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 sono un corpo solo, così anche Cristo". 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Siamo qui per benedirti. Per preservarti. È il volere di Dio. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - Il volere di Dio? - Sì. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Sì. E non prendertene gioco, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Non prenderti gioco del volere di Dio. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Traspare dalla Sua parola, vero, Sturge? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 "Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna." 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - E poi? - "E io…" 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 "E io lo resusciterò nell'ultimo giorno. 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 dimora in me e io in lui." Vangelo secondo Giovanni. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 È piuttosto dettagliato, vero? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Non sta usando giri di parole, no? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 E questo? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 C'è nel Vangelo? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Certo che no, caro. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 È nella Rivelazione. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 "Il quarto angelo versò la sua coppa sul sole 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 e gli fu concesso di bruciare gli uomini con il fuoco." 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Capitolo 16, versetto 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Questa è la verità sul ritorno di Gesù. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Ci hanno detto subito che sarebbe stato brutale. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Il monsignor Pruitt era sconvolto. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Persino lui. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Ma è… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 È tutto scritto nella Bibbia, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Le sette coppe dell'ira di Dio versate nella seconda venuta. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 La fine dei giorni. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 La quarta coppa sul sole, la quinta, già che lo chiedi, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 la quinta coppa dell'ira di Dio immergerà il mondo nell'oscurità, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 ma non sarà un problema per te. O per il monsignore. Dico bene? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 È quasi come se Lui vi stesse preparando. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Te ne stai qui, benedetto tra gli uomini, e ridacchi alle parole "volere di Dio". 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Sono delusa. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Lo vedo. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Non sa riconoscere il dono che ha ricevuto e lo trovo offensivo. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 È irrilevante, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Lo so. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Lo so, d'accordo. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 "Dopo la cena, allo stesso modo, 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 prese il calice e rese grazie, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 lo diede ai suoi discepoli e disse: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Prendetene e bevetene tutti. 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 Questo è il calice del mio sangue, per la nuova ed eterna alleanza, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 che è versato per voi, e per tutti quanti, in remissione dei peccati. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Fate questo in memoria di me'." 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Amen. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - No. - Non essere stupido. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 "Chi mangia il pane o beve al calice indegnamente 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 Perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 allora mangia e beve la propria condanna." 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Va tutto bene, Riley. Succederà. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 È una di quelle cose che non possono essere cambiate. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Accettalo, con serenità e grazia. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Amen. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Saggezza. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 La saggezza di conoscere la differenza tra quello che possiamo cambiare, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 quello che non possiamo e quello che non dovremmo cambiare. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Come stai? Ti senti meglio, vero? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Saggezza. Tu e io, Riley, siamo solo i primi. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 L'abbiamo visto. Siamo stati benedetti. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Ma molti altri sull'isola, in questo momento, 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 stanno ricevendo una benedizione 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 senza neanche saperlo. Non lo sanno. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 È un bene, quello che stiamo facendo. Quello che dovremo fare. È un bene. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Persino quello che crediamo di non volere. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 La fame e la sete sono un bene. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Non dobbiamo provare rimorso quando ci arrendiamo a esse. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Per questo dopo ci sentiamo meglio. E per questo condividiamo il nostro dono. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Guarda cosa ha fatto. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Ciò che un po' di sangue di angelo ha fatto per noi tutti. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Per i tuoi genitori, per Leeza, per te, per molti altri isolani. 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 Guarda quanto bene ha portato. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Rifletti sul senso di calore che provi. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Pensaci e rispondi a questa domanda. Ti senti in pace? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Hai lo stomaco pieno? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Un chiaro scopo? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Senti che la tua volontà è stata donata a un potere superiore? Ti senti in pace? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Dio sia lodato. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 "E la pace di Dio, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti." 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Tu sia benedetto. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Lo sei sempre stato. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Eri così intelligente. E ascoltavi sempre. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Grazie per avermi ascoltato oggi. Era più importante che mai. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Scusi l'interruzione. - Prego. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Il sole è tramontato. Presto arriveranno gli altri. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Ottimo. Beh… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Credo sia tutto. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 È finita? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - Sì. L'incontro è finito. - Ora che succede? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Puoi andare. - Posso andarmene così? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Sì. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Le meraviglie a cui assisterai là fuori… 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 Vedrai cose mai viste prima. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Colori, luci, suoni, odori. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 Il mondo sarà più luminoso. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Mormora, Riley, nella Sua gloria. Te ne accorgerai. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monsignore, avevamo detto che sarebbe rimasto qui… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Va tutto bene, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Non tutti sono pronti per la rivelazione di Dio. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Gesù gli ha mostrato quanto basta, ma non troppo. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - Beverly e Sturge, Wade e Dolly… - Il sindaco? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Sì. Anche loro sono stati benedetti, scelti. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Pensano che dovresti restare qui, ma io no. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Hai il libero arbitrio. Le cose stanno così. Non esiste altro. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Ho fiducia in te. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 Gli esseri umani fanno piani, ma è Dio a guidare i loro passi. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Spero che verrai a messa stasera. Per favore. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Vieni con noi. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Con la tua famiglia, noi tutti. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 La tua redenzione, Riley, è assoluta. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Sarebbe d'ispirazione per tutti, per tanti in quella chiesa 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 che affrontano le stesse paure contro cui hai lottato tu. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Non sarebbe meglio che restasse qui? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Ora lo sai. - Magari un'altra notte o due. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Annuncerai la buona novella. Pensaci. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 La fame tornerà quando Dio lo vorrà 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 e, poco dopo, ti abbandonerai a essa 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 e al Suo volere, e la sentirai nella testa, 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 la voce del Suo angelo, all'inizio come tuoi pensieri, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 ma poi sempre più forte. E ti sussurrerà il disegno di Dio. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Io lo sento ogni giorno sempre di più. Più mi abbandono a Dio, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 più sento la voce del suo angelo. Accadrà anche a te. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Ed è una cosa bella. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Sappi che sarai spinto ad agire 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 e che ci saranno cose che non potrai cambiare. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Ma, con chiunque tu scelga di entrare in comunione, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 chiunque a tuo parere servirà Dio, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 quando gli concederai di bere da te, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 mangerà la tua carne e berrà il tuo sangue, e viceversa, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 e sarai nella comunione dei santi, ricorda… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 che è un dono. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 E Dio ti dirà con chi condividerlo. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Sono preoccupata. Lui mi preoccupa. Non è esattamente affidabile. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - È Dio a scegliere i propri intermediari. - E se lo dicesse a qualcuno? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 E allora? A questo servono gli apostoli. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Le porte e i cancelli sono sempre aperti. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Per diffondere il Vangelo. 732 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Ciò che è altrimenti orribile è cosa buona perché ha questo scopo. 733 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Benvenuti nell'esercito di Dio. 734 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Sì, faremo grandi cose. 735 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Mamma, aspetta. 736 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Che ti prende? Mamma, fermati. 737 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Non metterai più piede lì dentro. 738 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Cosa? 739 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Quella non è la mia chiesa. E lui non è l'uomo che conoscevo. 740 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Che storia. 741 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Diciamo che c'è qualcosa di vero. 742 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Ok. 743 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Mi hai raccontato questa storia, mi hai… 744 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 portata qui, 745 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 ci hai portati qui, dove non posso scappare. 746 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Perché? 747 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Mi hai portata qui, 748 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 dove non posso scappare, per quale motivo? 749 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Per dirmi che ti serve aiuto? 750 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Per spaventarmi? 751 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Non posso credere che tu voglia spaventarmi. 752 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Non ci posso credere. 753 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 Anche se fosse così, beh… 754 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Cose ben peggiori mi hanno spaventata molto di più e non… 755 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Non permetto più che accada. 756 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Non ho paura. 757 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Non di te. 758 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Mio caro Riley. 759 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Se stessi male o ti servisse aiuto, non avrei paura. 760 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Ti farei aiutare. 761 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Lo farei senza giudicarti o avere paura. 762 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Dimmi di cosa hai bisogno. 763 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Dimmi perché siamo qui. 764 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Dimmi che cosa vuoi. 765 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Non hai… 766 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 indovinato il motivo per cui siamo qui. Non ti ho… 767 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 portata qui per spaventarti o isolarti. 768 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Ma perché io non possa scappare. 769 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Non sono forte come te. 770 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Non lo sono mai stato. 771 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Che cosa voglio? 772 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Che tu remi fino al continente 773 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 senza tornare più in questo posto. 774 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Ma sapevo che non l'avresti fatto. 775 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Che non mi avresti creduto senza vederlo. 776 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Voglio che tu scappi. 777 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Ma penso che tornerai indietro 778 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 e farai il possibile per salvare tutti. 779 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Mi dispiace che tu debba vederlo. 780 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Ti amo, Erin Greene. 781 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Ti ho sempre amata. 782 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Sempre e comunque. 783 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Ti amo anch'io. 784 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Ci ho provato. 785 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Con tutto me stesso. 786 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Sottotitoli: Elisa Nolè