1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 V: EVANGÉLIUM 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Két éjjel is kimaradt. Beszélnünk kell vele. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Nem szeretem, hogy nem tudom… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Azt beszélik, hogy sok időt tölt Miss Greene-nel. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Jól teszi. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Felnőtt ember. Ha sikerül megnyugvást találni… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Jó neki. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Induljunk el! Úgy látszik, csak ketten leszünk. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Megoldjuk. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 A TELOMEREK ÉS AZ ÖREGEDÉS 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Szép jó reggelt! 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Tyűha! Hát… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Tetszik? Egy ládából túrtam ki, ami az emeleten van. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 A legtöbb darab évtizedek óta nem látott napvilágot, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 ahogy én sem. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 De még egész jól áll, nem? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Megyünk? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Tudom, hogy zűrös gyerek. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Mindig is az volt. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Az apja sosem bánt vele rendesen, és én… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Minden tőlem telhetőt megtettem. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Amit csak tudtam, de nem vagyok tökéletes. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Két állásom is van. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 A túlparton dolgozom, és még így sem elég a húgainak. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Ezért csinálja, amit csinál. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 Valahonnan pénzt kell szerezni, és ő ételt rak az asztalra. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 De ez magát nem nagyon érdekli, seriff. 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 A törvény az törvény, nem számítanak a körülmények. 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Én nem ítélem el, Joanie, csak azt mondom, ez képtelenség. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - Kanna néha felszívódik… - Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Billnek hívják. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Az úgynevezett barátai hívják Kannának, mióta füvet árul, és… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 De legalább nem Pipának. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Nézze, ha maga meg a többi drágalátos népség 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 magasról tesznek arra, hogy eltűnt egy fiú, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 nem értem, mi a fenét ájtatoskodnak a templomban, 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 mintha istenfélő népek lennének, pedig közük nincs a kereszténységhez. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Hölgyem, én nem vagyok az. - Érti, mire célzok. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Felvettem a kapcsolatot a kollégákkal, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 akik beszéltek Kanna… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 Bill munkáltatójával és ismerőseivel. Meg fogjuk találni. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 És az itteniekkel is beszélt? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 A túlparti népek az egy dolog, de az itteniek tudják. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 A szigetlakók mindent tudnak. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Beszéltem Joe Collie-val. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Annyit tudok, hogy ő látta utoljára a szigeten. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - Józan volt? - Hogyan? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Amikor beszélt vele, józan volt? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Joe-nál ezt nem lehet tudni. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Sose lehet tudni. - Beszéljen vele megint! 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - Nem hiszem, hogy Joe… - Beszéljen vele! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Maga nem ismerte őt. 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Ezek az emberek se ismerték, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 ha igen, akkor is leszarják, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 de nem szabadna, hogy így legyen. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Ha valami ilyesmi történik, akkor mind egyek kell, hogy legyünk. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 N4GYPÉNTEK1 M1SE ESTE 8 HÚSVÉT1 M1SE - SZOMB4T ÉJFÉL 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Hogy mi? Mindig csak este? Nincs délelőtti mise? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Egy darabig. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Paul atya lábadozik a délelőtt folyamán, 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 hogy hamarabb meggyógyuljon, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 de estére már teljesen jól lesz. Igaz, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Igen, uram. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Ma reggel beszéltem vele, és sokkal jobban érzi magát. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Igen, és Dolly is beszélt vele. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Nagypéntekkel kapcsolatban. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Igaz, édesem? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Dolly? Te… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie! Te vagy az? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Ha jól emlékszem. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Nincs délelőtti mise? Pedig úgy vártam, hogy eljöhessek. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Nincs, csak… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Tyűha! Azt a mindenit! 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Te jó ég! Miss Gunning olyan… Anya? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Bocsáss meg, édesem! 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Csak… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Annyira örülök! 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Üdvözlöm, Mrs. Flynn! - Kedvesem! 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Szívem! Hallottuk… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Riley elmondta. Együttérzünk veled. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Itt van? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Nem, nincsen. Valójában azt hittem, veled van. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Joe! 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - Megvan? - Igen. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Láttad Riley-t? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Minden rendben? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Ja, Riley felszívódott. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Nem Erin Greene-nel van? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Nem. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 A fene egyen meg, Riley! 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Mégiscsak leszarja az egészet. Azok után… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Istenem! 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Mi a franc baja van? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Menjen a fenébe! 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Mi a jó büdös fenét tehetnék? Még arra sem képes… A jó életbe! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Bocsáss meg, Warren! 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Bocs! Tessék! 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Igen. C, O, két L, I, E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 1969. 4. 22. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Remek, nagyon köszönöm. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Köszönöm, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Elnézést! 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Semmi gond, csak… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Miben segíthetek, Miss Greene? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - Biztos semmiség az egész. - Ahogy lenni szokott. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Nem tudom, lehet. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Nem is tudom, mit akarok. Ez nem is hivatalos bejelentés, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 mert még nem telt el 24 vagy 48 óra. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Nem tudom, meddig kell várni. Biztosan ki fog nevetni. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 De szeretném bejelenteni egy személy eltűnését. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Kiről van szó? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Riley Flynnről. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Úgy volt, hogy az este eljön hozzám, de nem jött. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Voltam a családnál is… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Délelőtt meg délután is, de nem látták. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Hogy önhöz… Maguk… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Nem. Vagyis nem igazán. Együtt voltunk párszor, de… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Nem szállt fel a kompra. Megkérdeztem. Nincs a túlparton. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 És a telefonja egyfolytában kicseng. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Mondott valamit? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Valamit, amit furcsának talált, vagy… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Nem, semmit. Azt mondta, átjön hozzám. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - Értem, akkor talán… - Azt mondta, átjön. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Értem. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Mikor látta utoljára? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Tegnap reggel, amikor felébredtünk. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Rehabra ment a St. Patrick'sbe, Joe Collie-val… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 Ott volt Joe? Biztos ebben? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Nem tudom, csak gondolom, mert ő is odajár mostanában. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 Aztán hazament vacsorázni. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 A szülei ezt mondták, és mondta, hogy hozzám jön, de sehol semmi. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 És miről beszélgettek tegnap reggel? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Az aznapi tervekről, meg az álmáról. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 És ezt megelőzően miről beszéltek? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Jól van, hiszek önnek. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Nem kíváncsiskodni akarok. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Remélem, hogy mondott valamit, amiből kiderül, hová ment. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Ez lehet valami apróság is. Amiről megfeledkezett. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Fontos az állapota, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 mert ha eget-földet megmozgatok, és úgy lesz… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 És mondjuk kiderül, hogy a túlparton vedel valahol, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 amire esetleg tett egy utalást. Mindössze erre vagyok kíváncsi. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Rendben? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Miről beszélgettek? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 A halálról. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Arról beszélgettünk, 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 mi van a halál után. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Látja, pont erről van szó. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Igen, ezért vagyok itt. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Jól van. Maga hozta fel a témát, vagy ő? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Egész nap ez a kérdés foglalkoztatott… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 De valahogy mind a ketten ezen gondolkoztunk, mert… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Elment a gyerek. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Nagyon sajnálom. 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Biztos, hogy ő vetette fel, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 de kapva kaptam rajta. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - És mit mondott? - Hogy érti? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 A halálról. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Félt tőle? Kíváncsi volt rá? Vagy… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Teljesen jól volt. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Mindig ezt mondják. Azokról, akik nincsenek jól, akik… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Azokról, akik öngyilkosok lesznek. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Hogy jól voltak. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Tényleg ezt mondják. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - Nem tudom, mitévő legyek. - Előkerül. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Fiúk! - Atyám! 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Jobban van, atyám? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Különleges este. Szemetek és fületek nyitva legyen! 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Hallottam a hírt. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Igen. De azt mondják, hiszem, ha látom. 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning, teljes életnagyságban. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Isten visszahozott téged. Annyira örülök, hogy ilyen kegyes volt. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 És te is átélheted velünk mindezt. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Nagyon köszönjük. Örülök, hogy itt lehetek. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Ahogy mi is. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Rendkívüli örömömre szolgál. Ki sem mondhatom, mennyire. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Köszönjük. Anya, menjünk be, és üljünk le szépen! 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Hogyne. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 „Fogták tehát Jézus testét, 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 ahogyan a zsidóknál szokás temetni.” 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 „Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 volt egy kert, és a kertben 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek.” 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 „Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt,” 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 „ott helyezték el Jézust.” 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - Az Úr evangéliuma. - Dicsértessék a Jézus Krisztus! 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Nagypéntek van. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Az egyik kedvenc napom. A passió, Krisztus szenvedésének története. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Már maga a „passió” szó is. 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 A passió, vagy szenvedély egy erős és fékezhetetlen érzés. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Fékezhetetlenség. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Talán így érezhetett Jézus, amikor feláldozta magát értünk, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 hogy miénk legyen az öröklét. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Micsoda önfeláldozás, ami oly szépen megfogalmazódik János evangéliumában. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 Az evangélium szó nagyon jó hírt jelent. Nagyon jó hír nagypénteken. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 Pedig ez a szenvedés története. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Mégis mi a nagyszerű ebben? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 Jézus szenvedése ebben a történetben nem egyszerűen szükséges. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Hanem nagyszerű. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 Ez az öröklét ára. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 A szenvedés, amelyet egyedül kell felvállalnia. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 És a feltámadáskor is egyedül van. Majd később… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Lett néhány barátja. Majd egyre több. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Egy egész gyülekezet. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 És egyre több és több emberhez jut el a csodás hír. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Elmesélik a nagyszerű történetet. És aztán Istennek egész serege lesz. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Hogy is volt az a sorozó hirdetés? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 „Légy az, ami lehetnél!” 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Nem szeretném megsérteni a fegyveres erőket, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 akikre nagy szükség van, és minden tiszteletem az övék, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 de nem ott van az igazság. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 A hadseregben Istenért és a hazáért harcolnak. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 És most valóban megsértem őket, de ez az igazság. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Isten nem akarja, hogy a hazáért harcoljunk. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Micsoda önteltség! 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Istennek nincs országa. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Egy Istene van az egész világnak. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 A meghúzott határok és a megkötött egyezmények, 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 az éles határvonalak nem jelentenek semmit a számára. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Tehát nem az országért harcolunk, hanem Isten királyságáért. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Ebben a jézusi királyságban nincsenek zászlók és határvonalak. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Isten serege. De tévedés ne essék! Ez egy háború. Ezért kell a sereg. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 A gyülekezet Isten serege, honnan tudjuk, hogy áll a küzdelem? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Hisz nem látjuk, nem rádiózhatunk a parancsnokságra. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Csak egy fegyverünk van, amit Isten adott. És az itt van. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 A saját érzéseink. A mindenkiben meglévő belső iránytű, 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 amely a Szentlélek felé vezérel. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 A saját lelkiismeretünk. Ez Isten seregének alapfelszerelése. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Sok-sok ilyen létezik, de mindenkinek van egy sajátja. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Úgy hangzik, mintha valami háborús filmből lenne. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Valójában ez a tengerészgyalogos eskü. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 És ez az eskü vagy hitvallás 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 nem egyszerűen egy eskü, ez valóban hitvallás. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Tehát ez egy háború, amely áldozatokat követel. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 És mi vagyunk a sereg. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 Ez a nagypéntek lényege. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Isten szörnyű dolgokat kér tőlünk. Borzalmas dolgokat. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Nézzétek, mit kért a saját Fiától. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Nézzétek, mit kellett elszenvednie Jézusnak! 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Ezt neveztük „Újszövetségnek”, 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 mert Isten akarata maga a tökély, de változik is. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Isten az erkölcsösséget hirdeti, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 és ahogy Isten akarata változik, úgy változik az erkölcsiség. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Az Újszövetséggel jött a változás. Jézus megjelenésével 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 Isten seregének el kell szakadni az Ószövetségtől, 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 és reá kell hallgatni. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 A saját iránytűdre. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Nagypéntek nagyszerű. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Az evangélium tele van szörnyűségekkel, és ez csak azért nagyszerű, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 mert a következménye olyan. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 A feltámadás. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 A mai nap azért nagyszerű, mert eljő húsvét vasárnapja. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Amikor Jézus feltámadt, és a halál halállal lakolt. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Ami egyébként szörnyű, az nagyszerűvé vált a következmény miatt. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Üdv Isten seregében! 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Nagyszerű dolgokat viszünk véghez. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Anya! Anya, várj! 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Mi a baj? Állj meg! 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Soha többé ne menj vissza oda! 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Tessék? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Ez nem az én templomom. Ez nem az az ember, akit ismertem. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Hol a fenében voltál? Egész nap hívtalak. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Ne haragudj! - Ne csináld ezt! Hol voltál? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Hol voltál? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Emlékszel, pár nappal a szökésed előtt 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 bemásztál hozzám, felébresztettél, és halálra rémítettél? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Csónakba akartál ülni? 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 És nem lehetett lebeszélni róla, szóval kieveztünk, 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 messzire, elszívtunk egy csomag cigit, és néztük a napfelkeltét? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Megtennéd velem most? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Kimegyünk? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Elég bizakodó természet vagyok. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Ami vicces, a házasságom miatt. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Nagyon fontos volt nekem, 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 hogy maradjon hely a szívemben. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Te sose nyomultál, egyszerűen nem. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Egyszer sem. Soha. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Hagytad, hogy én jöjjek hozzád. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Most viszonozni akarom. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 De figyelj! 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 Most meg kell kérdeznem. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Mi ez az egész, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Először is, minden innen származik. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 A csillagokból. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Az ősember vadászott és gyűjtögetett egész nap, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 de éjjel 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 csak ültek a tűz körül, hogy ne fázzanak, és ne támadjanak rájuk a vadak. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 És körülnéztek, és máshol is égett a tűz, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 apró fénypontok a hegyoldalban, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 és tudták, hogy más emberek is vannak odakinn a sötétben. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 És akkor felnéztek az égre. Ott volt a sok fényes pont. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Nem értették. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Fogalmuk sem volt az űrről, meg a csillagokról, fényről. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Azt gondolták, hogy ott is ég a sok tűz. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 „Kik lehetnek azok?” 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 „Ki gyújt tüzet a messzeségben?” 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 És elkezdtek történeteket mesélni. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 „Azok az emberek?” 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 „Fantasztikusak lehetnek.” 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 „Olyan emberek tüzei, akik 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 sokkal erősebbek, mint amit el tudunk képzelni, szóval…” 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Mindegyik. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Minden istenség. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Minden istennő, és minden vallás, minden szent háború. Mind. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Mind ezzel kezdődött. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Úgy szeretnénk tudni, ki a fene gyújtotta a tüzeket. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Elmesélek valamit, de nem fogod elhinni. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Csak hallgass végig! Megígéred? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Meg. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Jól van. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Hé, minden rendben van. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Ne beszéljen, csak pihenjen, koncentráljon a légzésre, jó? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Remek. De tényleg. Minden rendben van. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Volt egy nővérem. Meséltem már róla? Alice-nek hívták. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Idősebb volt nálam, de alacsonyabb volt. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Nyolcéves voltam, amikor meghalt. Gyermekbénulásban. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Szörnyű volt nézni a kínlódását. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Rettenetesen féltem, Riley. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Halálra voltam rémülve, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 így találtam rá Istenre. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Próbáltam megérteni, hogy a halál, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 az ő halála, mennyiben volt Isten akarata. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Nagyon foglalkoztatott a kérdés, és pap lett belőlem, de… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Hé! Minden rendben. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Látja, Istennek vannak tervei, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 de a halál már nincs közöttük. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Nem jön el mindenkiért. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 Soha többet nem kell félnünk tőle. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Hogy van? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Sokkal jobban néz ki. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Tessék, foglaljon helyet! 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Nem, azt nem tenném. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Én… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Nem tudom megmagyarázni, de mindenesetre megpróbálom. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 De az fontos, hogy most ne menjen ki! 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Bocsánat, azt hittem, figyelmeztetni tudom. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Még egyszer nem követem el ezt a hibát. 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Ne aggódjon, hat óra alatt teljesen begyógyult a nyaki sérülése. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Nem lesz gond az égési sebekkel. Foglaljon helyet! 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Ígérem, mindent elmagyarázok, amit csak tudok, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 és sokkal jobban fogja érezni magát. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Csak üljön le egy kicsit! Hadd gyógyuljon be a sebe! 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Ez most már a rehab? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Ez a legfontosabb rehab. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Ígérem, minden rendben lesz. Nagyon nagy utat tett meg. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Csak üljön itt! 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Meglássa, jobb lesz! 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Kezdjük a Megbékélés imájával! - Szórakozik? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Nem. Egyáltalán nem. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Ma tökéletesen őszinte leszek magához, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 és ez az ima mindennél jobban érvényes rám és önre nézve is. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam, amin nem tudok változtatni, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 bátorságot a változtatáshoz, 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 és bölcsességet, hogy lássam a különbséget! Ámen. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Kezdjük az elején! Amiken nem változtatunk. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Amikor fiatalabb voltam, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 egy kis közösség templomának lelkipásztora voltam. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 És volt ott egy ministránsfiú, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 akkoriban került oda. Kilenc-tíz éves, okos fiú volt. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Húsvétkor történt, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 akkor már pár hete a feltámadásról beszéltem. Na szóval. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Egy nap a ministránsfiú hozott egy cipősdobozt. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Egy csapdába szorult kis egér volt a dobozban. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Már alig élt, a csapda levágta a farka végét és a lábát. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Nagyon szenvedett. A fiú a kezembe adta a dobozt, 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 és azt kérdezte tőlem, 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 hogy Isten feltámasztja-e őt, ahogy Jézust. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Ha arra képes volt, akkor ez is menni fog. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Elvettem a dobozt, és imádkoztunk érte, 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 és hazaküldtem a fiút, mondtam, hogy három nap múlva jöjjön el. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Eltelt három nap, a fiú visszajött… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 És az egér jobban lett. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Fel-alá rohangászott a dobozban, virgonc volt. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 És mise előtt együtt engedtük el az egeret a templom mögött. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Elcsodálkozott. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 A hite megerősödött. Hívő lett. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Az a pillanat, meddig is tartott? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Egy évtizeden át? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 A kisegér elegendő volt, hogy hívő legyen? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Nem Isten műve volt. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Nem? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Igaz, megszabadítottam a kínjaitól, 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 és való igaz, három napba telt, 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 amíg találtam egy ép egeret, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 de cserébe a fiú azt hihette, hogy mindez Isten műve volt? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Ha tehát rajtunk keresztül cselekszik, akkor nincs is? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Hol hallotta ezt? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Ki maga? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Tudja, ki vagyok. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Ne már! 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Nézzen magába! 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Hallgasson a szívére, tudja, ki vagyok. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Tényleg látnia kell a sebeimet? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Érintse meg… - Ez nem lehetséges. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Ne már, ezen már túl vagyunk. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 „Így szólt Tamáshoz: 'Nyújtsd ide az ujjadat, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 és nézd a kezeimet, nyújtsd ide a kezedet.'” 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Ezen már túl vagyunk. Túljutottunk. - Jól van. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 De mégis hogyan? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Úgy, ahogy magával történt. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Visszafogadták, önmaga legszebb valójában. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 A legeslegszebb valója, pont amilyennek Isten akarta látni. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Nekem egy kicsit messzebbre kellett visszanyúlni. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Sokkal messzebbre. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Miért jött vissza? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Tegnap este. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Egész nap ezen elmélkedtem. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Nagyon régóta ismerem magát, 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 még soha egyszer sem jött el csak úgy egy este, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 és tegnap, épp a megfelelő pillanatban eljött. 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Valami késztetést érzett? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 Joe Collie nővére miatt. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Hazudtam ezzel kapcsolatban. Bocsásson meg! 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Bocsánatért esedezem a hazugságért. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Hát ezért jött vissza. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Tökéletesen őszinte leszek. Ezt ígértem önnek. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Szóval, Joe szenvedett, és valójában feleslegesen. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 Volt az a baleset, amiért a közösség kivetette őt, menthetetlen volt… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Ezt ki mondja? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Közhely, hogy Isten útjai kifürkészhetetlenek, de igaz. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Én vagyok a bizonyság, rajtam keresztül fejezte ki akaratát. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 És Joe Collie-t magához szólította. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - Megölte. - Ez nem ilyen egyszerű. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 De! Maga megölte, bassza meg! Maga és az a valami. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Nem tudunk változtatni rajta. Megtörtént és kész, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 ahogy a maga esetében is. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Két dolog van, amin nem változtathatunk, 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 el kell fogadni, meg kell békélni velük. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - Mi történt velem? - Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - Mi a fasz volt az? - Nyugalom! 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - Mi a lófasz volt az a valami? - Egy angyal. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Ez jó. Magánál van. - Egy kicsit zaklatott. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Maga se volt valami rózsásan, Monsignore. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Először nem. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Csak akartam tudni, terv szerint megy-e minden, 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 hogy Sturge feltakarítson-e… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Nem, még nem. Még nem mondtam el mindent. De… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Örülök, hogy itt van, Beverly. Pont jókor. Hála Istennek! 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Jöjjön ide! Álljon ide! Ide… 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Ide! 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - Biztos benne? - Igen. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Egészen közel. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - Biztos, hogy jó ötlet? - Igen, majd én megfékezem. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - Megfékezni? - Na, jól van. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - Miért kéne megfékezni? - Jól van. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Nézze… Kérem, engedjen el! Hadd menjek el! 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Hadd menjek haza, bassza meg! 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Pont itt. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Érzi? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Pont itt. Egy kicsit közelebb! 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Jó. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Igen. Még egy kicsit. Nyugalom! 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - Mi a… - Jól van, fogom őt. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Jól van. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Érzi? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Igen. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Minden rendben, Isten, a mi Mennyei Atyánk türelmet ad, 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 hogy elfogadjuk, amin nem tudunk változtatni. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Köszönöm, Beverly. - Szívesen. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, örülök, hogy jól van. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Rendben. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Sturge és én a parókián leszünk. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Jó, elhúzom a függönyt, ha jöhetnek. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Hé! 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Erőteljes ez a valami. 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Sajnálom a fájdalmat. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 De tényleg. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 El fog múlni. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Elmúlik majd. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Mit érzett, amikor közel hajolt magához? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Tudom a választ, nem kell a hazugság. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Rettenetes éhséget. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 És látomásai voltak. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Azt érezte, egyre közelebb kerül hozzá, és minden vörös lett. 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Valami megváltozott magában. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Mintha elaludt volna. 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Mintha tudatánál lett volna, amikor rávetette magát. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Nem tudom, mi történt. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Én igen. Nagyon is magánál volt, de a mozdulat önkéntelen volt. 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Mintha a teste valaki más akaratának engedelmeskedett volna. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Ez megint elő fog fordulni. Erről van szó. Erre kell figyelni. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Hallgatni a Szentlélekre, a lelkiismeretünkre. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Mert én is voltam így. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Engem is visszahoztak. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Visszafiatalítottak, és újra tiszta ember lettem. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 És ahogy Jézussal is történt, én is meghaltam előtte. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Ott feküdtem holtan a padlón. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 És akkor feltámasztottak, meg voltam rémülve, 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 és éreztem ezt a belső késztetést, 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 ugyanazt, amit maga. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Az én akaratom az Ő akarata lett, átjárta a testemet, 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 és Joe-t magához szólította, és engem megtartott, erőt adott. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Gyilkos! - Igen, de van itt valami. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Nem volt bűntudatom. Egyáltalán nem. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Tudtam, hogy bűntudatod kéne éreznem, és elfogadtam, hogy nem érzek, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 kegyelmet éreztem bűntudat helyett, és küzdöttem a gondolattal. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Imádkoztam. Aztán Bev Keane megmutatta ezt. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Zsidókhoz írt levél, 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 „Krisztus vére azonban sokkal-sokkal többre képes, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 aki örökké való Szellem által önmagát áldozta fel Istennek. 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 Megtisztítja a lelkiismeretünket a halott dolgoktól, 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 hogy azután az élő Istent szolgálhassuk.” 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 „Megtisztít bennünket, hogy az élő Istent szolgálhassuk.” 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Elolvastam ezt a fejezetet, és megszállt a Szentlélek kegyelme. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Elvette a bűntudatot. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Megtisztította a lelkiismeretemet, mert végrehajtottam az akaratát. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Engem választott ki. Gyilkoltam, meglehet. Ahogy Mózes is. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 József, és Pál, a névrokonom is. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Nem az egyedüli katona Isten seregében. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 És ebben a helyiségben sem én vagyok az egyedüli. Ön is megölt valakit. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Nem is emlékszem rá. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Részeg volt, és nem emlékszik. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Részeg voltam. Partiztam és sokat ittam. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Ne már! Ne csinálja ezt! - De ez történt. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Van egy fontos vetülete. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Van itt valami, amit szándékosan figyelmen kívül hagy. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Kurvára mindennapos sztori. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Még csak féknyomok se voltak. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Nem fékeztem. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Rá se léptem a fékre. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Szabályosan elaludtam a volánnál. Ez történt. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Ne beszéljen nekem Istenről, meg hogy rajtam keresztül cselekedett! 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Szart se tud rólam! Egészen más dologról van szó! 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - A bűntudat. A megbánás… - Igen. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - Mindig jelen van? - Igen. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - Bár nem volt szándékos. - Igaz. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Megöltem Joe-t. Saját kezemmel végeztem vele, és nem éreztem bűntudatot. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Semmit. Se megbánást. Megkíméltek ezektől. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - Ez milyen érzés? - Undorító. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - Milyen érzés? - Dühítő. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - Mégis milyen? - Kurva dühítő. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Nem! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Teljes őszinteséget ígértem, és betartottam a szavam, 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 de elegem van a hazudozásból, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Sokszor megbocsátottam. de a mai nap döntő jelentőségű, 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 és én mindent elmondtam. Teljesen őszintén! Mit érez most? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Féltékenységet. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Mennyei Atyánk, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 adj türelmet, hogy elfogadjam, amin nem tudok változtatni, 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 és adj bátorságot a változtatáshoz. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Bátorság, Riley Flynn. Bátorság. Most van szükség a bátorságra. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 A változtatáshoz. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Isten visszahozta ide. Okkal tette. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 A baleset, a legszörnyűbb pillanat, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 amiből ön szerint semmi jó nem származott. De igen. 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Mert pont ezért jött vissza ide, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 méghozzá a legfontosabb történelmi pillanatban. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Legyen bátor! Ön a kiválasztott. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 És engedje el azt a bűntudatot! 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Isten megváltoztatta. Most már szedje össze a bátorságát! 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Szedje össze! Rendben? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Némi bátorságot. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 Amúgy, elnézést kérek, hogy magára ijesztettek 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 tegnap este. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Én is meg voltam rémülve, amikor megtörtént. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Ahogy mindenki így lenne vele, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 ha meglátogatná őket az Úr angyala. Halálra rémülnének. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Szűz Mária is megrémült Gábrieltől, amikor a jó hírt hozta. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Az angyalok mondják: „Ne féljetek, nem kell félnetek,” 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 mert újra és újra előfordul, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 hogy az emberek megrémülnek. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Igaz? Ahogy Mózes megijedt az égő csipkebokor láttán. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Jézus megrémült a saját sorsától. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Földre borult a Getsemáne-kertben, és imádkozott. 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Hogy könyörüljenek rajta. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 És a sírjánál a sok ember, akik elmozdították a követ, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 ők is megrémültek. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Mindenki. És a csodák. Az Úr valódi ereje. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Az is ijesztő. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 De azért sajnálom, hogy megrémült. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Megkóstolta? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Amikor az angyal felszakította a nyakamat, 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 és a vérem patakokban folyt a padlón. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Ivott belőle? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Tökéletes őszinteség. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Igen. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Hogy mennek a dolgok? Őszintén, én csak elképzelni tudom. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Bár ez nem teljesen igaz. Nem kell elképzelni, vagy nem mindent. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Mert láttam. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 És valóban, Monsignore félt. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Mindannyiunkat megkísértett, de Riley Flynn, Isten önt választotta. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 És maga, fogadja el az áldást, és mi nem kérdőjelezzük meg Őt. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Ez most a legfontosabb. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Próbára teszi önt, ahogy őt és mindannyiunkat. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 És mi itt vagyunk önnek. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Igen, itt vagyunk, mert egy testből valók vagyunk, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 hisz sok tagja van, egyenként egymásnak tagjai, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 sokan egy test vagyunk Krisztusban. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Itt vagyunk, hogy megáldjuk. Hogy megtartsuk. Ahogy isten akaratát. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - Isten akaratát? - Igen. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Igen. Ne gúnyolódjon, Riley! 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Ne űzzön csúfot Isten akaratából! 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 A saját szavaiból tudjuk, igaz? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 „Aki eszi az én testemet és issza az én véremet, örök élete van annak.” 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - És? - És én… 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 „És én feltámasztom azt az utolsó napon. 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.” 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Aki eszi az én testemet, és issza a véremet, 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 az én bennem lakozik, és én is abban.” János 6:51. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 Elég pontos, nem? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Egyértelmű az üzenet, ugye? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 És ez? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Ez is ebben van? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Nem, kedvesem. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 A Jelenések könyvében. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 „A negyedik a Napra öntötte csészéjét, 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 Hatalmat kapott, hogy az embereket tűzzel gyötörje.” 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 16:8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Arról szól, hogy Jézus eljön értünk. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Az áll benne, hogy nem lesz kellemes. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Monsignore Pruittot is megviselte. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Még őt is. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 De… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 De mindez benne van, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Öntsétek ki Isten haragjának hét csészéjét a földre! 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 Végítélet napja. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 A negyedik a Napra öntötte csészéjét, az ötödik, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 a vadállat trónjára öntötte, mire sötétség lett országában, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 ami nem lesz gond az ön számára. A Monsignore számára sem. Igaz? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Mintha felkészített volna minderre. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Itt ül kiválasztottként, és fintorog, ha mondom: „Isten akarata.” 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Csalódott vagyok. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Hát igen. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Nem is fogja fel, mivel ajándékozta meg őt Isten, én ezt sértőnek találom. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 De ez lényegtelen, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Tudom. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Értem, rendben. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 „És miután evének, vevén a poharat” 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 „és újonnan hálákat adván,” 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 „adá tanítványainak ezt mondván,” 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Igyatok hát ebből most mindnyájan,' 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 'Ez az én vérem a pohárban, az új, örökkön való szövetség vére, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 a mely sokakért kiontatik, hogy a bűnök megbocsáttassanak.' 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 'Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.'” 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Ámen. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - Ne! - Ne legyen ilyen ostoba! 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 „Ezért aki méltatlanul issza az Úr kelyhét, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 az Úr teste és vére ellen vét. 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 aki csak eszik és iszik anélkül, hogy megkülönböztetné az Úr testét, 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 saját ítéletét eszi és issza.” 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Minden rendben, Riley. Elkerülhetetlen. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Ez az, amin nem tudunk változtatni. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Fogadja el türelemmel és kegyelettel! 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Ámen. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 És bölcsességgel. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 És adj bölcsességet, hogy meg tudjam különböztetni, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 a megváltozhatatlant attól, amin nem szabad változtatni. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Hogy van? Máris jobban, nem? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Bölcsesség. Maga meg én, Riley, mi vagyunk az elsők. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Tudjuk, láttuk. Áldottak vagyunk. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 De a sziget sok más lakója 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 is élvezi az áldást, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 de még nem is tudják. Nincsenek is tudatában. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 Amit teszünk, az jó. Amit tennünk kell. Az jó. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Azok is jók, amikről nem is gondoltuk. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Az éhség, a szomjúság. Ez mind jó. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Ezért nem érzünk bűntudatot, ha alávetjük magunkat. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Ezért érezzük jobban magunkat. Pont ezért kaptuk ezt az ajándékot. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Nézze, mit tettünk! 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Hogy mi mindenre volt képes az a cseppnyi angyalvér. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 A szülein is segített. Leezán, magán, az egész közösségen, 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 nézze, mennyi jó történt! Mennyi jó! 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Gondoljon az érzésre, ami most átjárja. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Gondoljon rá, és válaszoljon! Megbékélt? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Úgy érzi, jóllakott? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Világos a cél? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Most, hogy egy felsőbb hatalom irányítja? Megbékélt? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Hála az égnek! 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 „És Isten békessége, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 mely minden értelmet meghalad, megőrzi szíveteket és gondolataitokat.” 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Áldásom rád, fiam! 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Mindig is áldott voltál. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Okos, és figyelmes. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Köszönöm, hogy ma meghallgattál, amikor ennyire fontos volt. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Elnézést a zavarásért. - Semmi gond. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Lement a nap. Az emberek lassan gyülekeznek. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Remek! Nos… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Azt hiszem, ennyi volt. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 Ennyi? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - Vége a foglalkozásnak. - És most? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Elmehetsz. - Csak így? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Pontosan. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Csodás dolgokat fogsz tapasztalni, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 fantasztikus dolgokat látsz majd. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Színeket, fényeket. Hangokat hallasz, és a szagok. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 A világ, fényesebben fog ragyogni. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Isten dicsőségének zsongása vesz körül. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monsignore, azt beszéltük meg, hogy még itt marad… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Jól van, Beverly! 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Nem áll mindenki készen Istenre, Riley. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Jézus megmutatta magát nekik, de nem sokaknak. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - Beverlynek, Sturge-nek, Wade-éknek. - A polgármester? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Úgy van. Nekik is megjelent az Úr, ők is kiválasztottak lettek. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Ők úgy vélik, még itt kéne maradnod, szerintem nem. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Hiszek a szabad akaratban. Ez a lényeg. Ez a dolog lényege. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Hiszek benned! 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 A szíve mélyén az ember tervez, de valójában Isten végez. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Remélem, ma eljössz a misére. Kérlek, gyere le! 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Jer közénk! 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Légy a családoddal, mi vagyunk a családod. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 A megváltásod, Riley, mélyreható. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Olyan sokan áhítoznak erre a templomban, 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 azok, akiket hasonló félelmek gyötörnek, mint téged. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Biztos benne, hogy nem kéne még maradnia? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Most már tudod, fiam. - Csak egy-két éjszakára. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Te vagy a jó hír hozója, gondolj csak bele! 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Ha Isten úgy akarja, az az éhség megint rád tör, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 és röviddel utána, teljesen megadod magad 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 az Ő akaratának, hallani fogod a hangot a fejedben, 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 az Úr angyalának hangját, mintha a sajátod lenne, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 és egyre hangosabb lesz. A füledbe súgja Isten akaratát. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Én minden nap hallom őt. Minél jobban átadom magam Istennek, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 annál jobban hallom az Úr angyalának hangját. Te is fogod. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Jól van ez így. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Cselekvésre fog késztetni, 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 és lesz olyan, amin nem tudsz változtatni. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Bárkivel is vállalsz majd közösséget, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 bárkit választasz magad mellé, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 akinek felajánlod a véredet, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 és ehetnek a testedből, és isztok egymás véréből, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 te a szentek közösségének tagja vagy, és ne feledd… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 ez egy ajándék. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 Isten majd elárulja, kivel oszd meg. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Aggódom miatta. Nem megbízható. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - Nos, Beverly, Isten dönt e felől. - És ha kifecsegi? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 Na és? Ez az apostolok dolga. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Az ajtó nyitva áll, ahogy a kapuk is. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Nem így terjed az evangélium? 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 FŐ UTCA 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Ami egyébként szörnyű, az nagyszerűvé vált a következmény miatt. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Üdv Isten seregében! 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Nagyszerű dolgokat viszünk véghez! 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Anya! Anya, várj! 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Mi a baj? Állj meg! 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Soha többé ne menj vissza oda! 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Tessék? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Ez nem az én templomom. Ez nem az az ember, akit ismertem. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Nem semmi történet. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Tegyük fel, hogy igaz. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Rendben. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Tehát elmondtad ezt nekem, te… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 idehoztál engem, te… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 azért hoztál ide, hogy ne menekülhessek el. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Mert? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Vagyis idehoztál engem, 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 ahonnan nincs hová menekülnöm, de miért? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Hogy elmondd, segítség kell? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Hogy megrémíts? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Nem hinném, hogy meg akartál ijeszteni engem. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Ezt nem hiszem. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 És ha úgyis lenne, nos… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 ennél sokkal rémisztőbb dolgok történtek velem, és nem… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 nem hagyom, hogy megint úgy legyen. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Nem félek. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Tőled nem. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Kedvesem, drágám! 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Ha beteg vagy, és segítségre van szükséged, nem félek ettől. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Én elhozom a segítséget. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Félelem és ítélkezés nélkül megteszem. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Csak mondd el, mire van szükséged! 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Mondd el, miért vagyunk itt! 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Mondd el, mit akarsz! 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Nem egészen… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 volt igazad azzal kapcsolatban, hogy miért jöttünk ide. Én… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 nem akartalak sem megijeszteni, sem elszigetelni. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Azért jöttünk ide, hogy én ne menekülhessek. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Gyengébb vagyok nálad. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Mindig is így volt. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Mit akarok? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Azt, hogy evezz át a túlpartra, 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 hagyd itt ezt a helyet, örökre! 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 De tudtam, hogy nem teszed meg. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Nem hiszed el, csak ha a saját szemeddel látod. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Azt akarom, hogy menekülj el innen! 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 De tudom, hogy majd visszajössz, 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 és mindent elkövetsz a megmentésükért. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Sajnálom, hogy ezt látnod kell. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Szeretlek, Erin Greene! 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Egész életemben szerettelek. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Így vagy úgy. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Én is szeretlek. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Mindent megpróbáltam. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Mindent. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 A feliratot fordította: Hegyi Júlia