1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 V. KNJIGA: EVANĐELJE 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Dvije noći zaredom. Trebali bismo razgovarati s njim. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Ne volim kad ne znam što… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Priča se da provodi puno vremena s gđicom Greene. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Dobro za njega. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Odrasla je osoba. Ako može pronaći utjehu u… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Dobro za njega. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Kasno krećemo jutros. Izgleda da smo sami. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Možemo mi to. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 TELOMERE I STARENJE 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 'Jutro. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Ajme, izgledaš… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Sviđa ti se? Iskopala sam to gore iz ormara. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Većina toga nije vidjelo svjetlo dana već desetljećima, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 ali nisam ni ja. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Ipak, mislim da mi dobro pristaje, zar ne? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Hoćemo li? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Znam da je problematičan. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Uvijek je bio. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Tata nikad nije bio dobar prema njemu, a ja… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Davala sam sve od sebe. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Učinila sam što sam mogla, ali nisam savršena. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Radim dva posla. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 Radim na kopnu, a ni to nije dovoljno za njegove sestre. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Zato radi to što radi. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 Mora negdje zaraditi, a i prehranjuje nas. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 To vam nije toliko bitno, je li, šerife? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 Zakon je zakon, bez obzira na okolnosti, zar ne? 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Ne sudim, Joanie, samo kažem da to nije novost. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 -Da Bowl ode na nekoliko… -Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Zove se Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Njegovi takozvani prijatelji zvali su ga Bowl kad je počeo prodavati travu… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Pa, bar ga nisu zvali Bong. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Ako tebe i ljude na otoku 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 nije briga za nestalog dječaka, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 onda ne znam zašto svi idete u crkvu 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 i busate se kako ste pobožni jer bogme niste kršćani. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 -Ja nisam kršćanin. -Znate na što ciljam. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 U kontaktu sam s kolegama na kopnu 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 koji su u vezi s Bowlovim… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 S Billovim poslodavcima i poznanicima. Pronaći ćemo ga. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 Što je s ljudima na otoku? Jeste li razgovarali s njima? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Jer ovi s kopna su jedno, ali otočani znaju. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Otočani uvijek znaju. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Razgovarao sam s Colliejem. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Mislim da ga je on posljednji vidio na otoku. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 -Je li bio trijezan? -Molim? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Kad ste razgovarali, je li bio trijezan? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Pa, nisam siguran s Joeom. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 -Ne možete biti sigurni… -Razgovarajte opet. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 -Mislim da Joe… -Razgovarajte opet! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Niste ga poznavali! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Ovi ga ljudi nisu poznavali, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 a ako jesu, baš ih je briga, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 ali to ne bi trebalo biti bitno. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Kad se ovako nešto dogodi, svi bismo trebali biti isti. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 MISA ZA VELIKI PETAK U 20 USKRŠNJE BDJENJE U SUBOTU 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Svake noći? Neće biti jutarnjih misa? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Zasad. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Otac Paul treba još koje jutro 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 da se oporavi od one prehlade, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 ali trebao bi biti spreman večeras. Zar ne, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Tako je. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Razgovarao sam s njim ujutro i puno mu je bolje. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Da, i Dolly je razgovarala s njim. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Ima nešto za reći u vezi s Velikim petkom. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Nije li tako, dušo? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Dolly? Ti… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie. Jesi li to ti? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Koliko znam. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Danas nema jutarnje mise? Veselila sam se. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Ne, to… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Ajme! Pogledaj se. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Bože. Gđica Gunning izgleda tako… Mama? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Oprosti, dušo. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Samo… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Kakvo vrijeme za biti živ. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 -Bok, gđo Flynn. -Dušo. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Bok, dušo. Čula sam za… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Riley nam je rekao. Nisi sama. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Je li on ovdje? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Nije. Da budem iskrena, mislila sam da je s tobom. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 -Jesi? -Da. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Jeste vidjeli Rileyja? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Je li sve u redu? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Da, Riley je nestao. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Nije s Erin Greene? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Izgleda da nije. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Kvragu, Riley. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Sve će uprskati? Čak i nakon… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Bože. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Koji mu je vrag? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Pusti ga. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Što uopće možemo? Ako neće ni… Kvragu! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Žao mi je, Warrene. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Oprosti. Evo. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Da, C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Dvadeset i drugi travnja, '69. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Sjajno. Puno hvala. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Dobro, hvala, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Ispričavam se. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Ne. Samo sam tražio… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Kako vam mogu pomoći? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 -Da… Vjerojatno nije ništa. -Većinom je tako. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Moglo bi biti, ne znam. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Ne znam što bi ovo moglo biti. Nije službena prijava, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 jer nisu prošla 24 ili 48 sati. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Ne znam koliko dugo čekati. I smijat ćete mi se. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Ali moram prijaviti nestalu osobu. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Koga? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Rileyja Flynna. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Trebao je sinoć doći do mene, ali nije. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Provjerila sam kod njegovih i… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Jutros i poslijepodne i nisu ga vidjeli. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Do vas… Jeste li vi… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Ne. Hoću reći, ne baš. Provodimo dosta vremena zajedno, ali… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Nije bio na trajektu, tako da nije otišao na kopno. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 Mobitel mu samo zvoni. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Je li rekao išta? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Nešto što bi vam sad zvučalo čudno ili… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Ne, ništa. Rekao je da će doći do mene. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 -Da, ali možda se… -Rekao je da će doći do mene. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 U redu. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Kad ste ga posljednji put vidjeli? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Jučer ujutro kad se probudio. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Otišao je u Sv. Patrik s Joeom Colliejem… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 Joe je bio ondje? Sigurno? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Ne znam. Pretpostavljam da jest jer ide na te sastanke. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 A tada je otišao… kući na večeru. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Tako su rekli njegovi roditelji. Onda je rekao da će se naći sa mnom i ništa. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Dobro, a o čemu ste razgovarali jučer ujutro? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Dnevni planovi, o snu koji je sanjao. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 A večer prije? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Slušajte. Vjerujem vam. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Dobro. Ne zabadam nos. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Nadam se da je rekao nešto što bi nam moglo pomoći. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Dobro? Neku sitnicu. Nešto što ste zaboravili. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Važno je njegovo stanje uma, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 jer kad krenem ispitivati ljude, a hoću… 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 Ako ispadne da se otišao opijati u neki hotel na kopnu, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 mogao je to dati naslutiti. To je sve. To je sve što tražim. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Dobro? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 O čemu ste razgovarali? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 O smrti. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 O tome što se događa 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 kad umreš. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 O tome govorim. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Da, zato sam ovdje. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 U redu. Jeste li vi potaknuli tu temu ili on? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Cijeli se dan to pitam. 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Mislim da smo oboje razmišljali o tome jer sam izgubila… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Pobacila sam. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Žao mi je. 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Mislim da je on potaknuo tu temu, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 a ja sam je objeručke prihvatila. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 -Što je rekao u vezi s tim? -Kako to mislite? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 U vezi sa smrti. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Je li se bojao? Je li ga to zanimalo? 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Djelovao je dobro. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Ali tako kažu. Ljudi koji nisu u redu, oni koji… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 To kažu za ljude koji se ubiju. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Da su djelovali dobro. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Ponekad to čine, da. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 -Ne znam što ću. -Doći će. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 -Momci. -Oče. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Osjećate li se bolje? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Posebna je noć, momci. Obratite pažnju. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Znate, čula sam za to. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Jesam. Ali vidjeti je nešto drugo, zar ne? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning, ajme meni. 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Bog vas je vratio. I drago mi je da jest. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 I da ćete biti s nama za ono što slijedi. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Hvala, vrlo sam sretna što sam ovdje. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Niste sami. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Tako sam sretna što ste ovdje. Ne mogu vam ni reći. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Hvala. Mama, idemo unutra da sjedneš. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Naravno. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 „Uzmu dakle tijelo Isusovo 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 i poviju ga u povoje s miomirisima, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 kako je u Židova običaj za ukop. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 A na mjestu gdje je Isus bio raspet 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 bijaše vrt i u vrtu 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 novi grob u koji još nitko ne bijaše položen. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Ondje dakle zbog židovske Priprave, polože Isusa, 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 jer grob bijaše blizu.“ 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 -Evanđelje po Gospodinu. -Hvala Tebi, Gospodine Isuse Kriste. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Veliki petak. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Ovo mi je jedan od najdražih dana godine. Pasija našeg Gospodina. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Sama riječ, „pasija“. 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 Ona znači snažan osjećaj koji jedva kontroliramo. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Jedva ga kontroliramo. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Tako se Isus osjećao kad je dao život za nas 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 da bismo mi imali život vječni. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Kakav dar, predivno ispričan u Evanđelju po Ivanu. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 „Evanđelje“ znači dobra vijest! Dobra vijest na Veliki petak. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 A opet, to je priča o takvoj iskrenoj patnji. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Što je tako dobro u tome? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 Isusova patnja u ovoj priči nije samo potrebna. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Ona je dobra. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 To je cijena vječnog života. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Tu patnju on trpi sam. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Na uskrsnuću je sam. A zatim… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Ima nekoliko saveznika. Zatim još više. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Kongregaciju. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 Zatim sve više i više ljudi širi tu dobru vijest. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Priča tu dobru vijest. A zatim, Bog ima vojsku. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Kako kažu u onoj reklami? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 „Budi sve što možeš.“ 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Ne želim uvrijediti oružane snage, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 koje su potrebne i svakako časne, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 ali to nije sve što možete biti. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 U vojsci se borite za Boga i za domovinu. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Sad ću vas uvrijediti, ali to je istina. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Bog ne želi da se borite za ovu domovinu. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Takva arogancija. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Bog nema domovinu. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Za svijet postoji samo jedan Bog. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 I crte koje povlačimo i sporazumi koje sklapamo 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 i granice koje zatvaramo Njemu ne znače ništa. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Ne, nemojte se boriti za domovinu. Borite se za kraljevstvo Božje. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Kraljevstvo u kojem nam Isus govori da nema zastava i granica. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Vojska Božja. Ne dajte se zavarati. To je rat. Za to služi vojska. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Kao kongregacija, kao vojska Božja, kako znamo kako borba napreduje? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Ne vidimo to. Ne možemo nazvati stožer i pitati za izvješće. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Sve što imamo i što nam je Bog dao, ovdje je. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Kako se osjećamo. Taj moralni kompas u svakome od nas 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 koji pokazuje na sjever prema Duhu Svetome. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 Savjest. U vojsci Božjoj, savjest je standardna oprema. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Ima mnogo takvih, ali ova je moja. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Možda mislite da je to citat iz ratnog filma, ali nije. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 To je credo strijelca. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 A credo je, po definiciji, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 ne samo vjerovanje, već religijsko vjerovanje. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Znači, to je rat i bit će žrtava. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 Moramo biti vojnici. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 O tomu se radi na Veliki petak. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Bog će od vas tražiti grozne stvari. Grozne. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Što je samo tražio od vlastitog sina. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Što je sve Isus morao izdržati na današnji dan. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Morali smo to nazvati „Novi zavjet“, 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 jer se Božja volja mijenja, iako je savršena. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Božja volja određuje moral, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 a kako se mijenja Božja volja, tako se mijenja i moral. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Promijenio se s Novim zavjetom, s dolaskom Isusa, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 a mi, kao njegova vojska, moramo odbaciti Stari zavjet 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 i slušati samo to. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Oslanjate se na taj kompas. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Veliki je petak samo dobar. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Evanđelje po Gospodinu, prepuno užasa, samo je dobro, 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 zbog toga kamo ide. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 Uskrsnuće. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Danas je dobro samo zbog onoga što slijedi na Uskrs, ovu nedjelju. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Kad Isus uskrsne, a sama smrt ostane mrtva. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Ono što je inače grozno dobro je zbog toga kamo ide. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Dobro došli u vojsku Božju. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Da, činit ćemo sjajne stvari. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Mama, čekaj. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Što je? Mama, čekaj. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Ne želim da se ikad više vratiš tamo. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Što? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 To nije moja crkva. To nije čovjek kojeg sam poznavala. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Gdje si bio? Cijeli te dan zovem. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 -Oprosti. -Nemoj. Gdje si bio? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Gdje si bio? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Sjećaš li se prije nego što si otišla iz grada, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 kad si mi se ušuljala kroz prozor, probudila me i prestrašila? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Htjela si otići čamcem. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Nisi prihvaćala „ne“ pa smo uzeli čamac i odveslali 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 daleko, pušili cigarete i gledali izlazak sunca? 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Hoćeš li učiniti to sad sa mnom? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Hoćemo li se provozati? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Znaš, povjerenje mi dobro ide. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Što je čudno, s obzirom na moj brak. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Bilo mi je važno da izađem iz te 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 situacije s povjerenjem u srcu. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Nisam te pritiskala jer nisi ni ti. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Nijednom. Nikad. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Pustio si da ja dođem tebi. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Pokušavam ti to vratiti. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Ali tu smo. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 I moram te pitati. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 O čemu se radi, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Otamo je sve nastalo. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Iz zvijezda. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Primitivni ljudi su lovili i skupljali po cijele dane, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 ali po noći su samo 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 sjedili oko vatre i pokušavali se ugrijati, sakriti od grabežljivaca. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 Gledali su preko dolina i vidjeli druge logorske vatre, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 točkice svjetla na krajoliku 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 i znali su da su tamo u mraku drugi ljudi. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Zatim su vidjeli točkice svjetla na nebu. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Nisu znali što su. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Nisu imali pojma o svemiru, zvijezdama ili svjetlosnim valovima. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Samo su im jako nalikovale na logorske vatre. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 „Tko su ti ljudi“, pitali su se. 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 „Koji pale vatre tamo gore?“ 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Počeli su si pričati priče. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 „Ti ljudi? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Sigurno su nevjerojatni. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Te vatre pripadaju ljudima 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 moćnijima nego što smo ikad zamišljali…“ 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Sve to. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Svaki bog. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Svaka boginja, svaka religija, svaki sveti rat. Sve to. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Sve je počelo gore. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Pitali su se tko je mogao zapaliti te vatre na nebu. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Ispričat ću ti jednu priču i nećeš mi vjerovati. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Samo moraš slušati. Hoćeš li mi obećati? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Da. Hoću. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Dobro. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Hej. U redu je. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Nemoj govoriti, opusti se, usredotoči se na disanje, može? 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Sjajno ti ide. Hej. Dobro si. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Imao sam sestru. Jesam li ti to ikad rekao? Po imenu Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Bila je starija od mene, ali puno manja. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Imao sam osam godina kad je umrla od dječje paralize. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 To je bilo grozno za gledati. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 I ja sam se bojao, Riley. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Užasavao sam se smrti, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 a to me zapravo i dovelo Bogu. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Pokušavao sam shvatiti kako smrt, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 posebice njezina smrt, može biti dio Božjeg plana. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 To me pitanje dovelo sve do svećeništva, zapravo… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Hej. Dobro si. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Vidiš, Bog i dalje ima plan, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 a smrt više nije dio toga. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Ne za nas sve. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 Više se nikad ne moramo bojati. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Kako se osjećaš? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Izgledaš puno bolje. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Izvoli, sjedni, molim te. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Ne bih to činio. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Mogu… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Ne mogu ti točno objasniti, ali mogu pokušati. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 Važno je sad ne izlaziti van. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Žao mi je, htio sam te prije upozoriti. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Takvu grešku nećeš ponoviti, zar ne? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Ne brini se, trebalo je manje od šest sati da ti zaraste vrat. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Te opekotine neće biti problem. Izvoli. Sjedni. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Obećavam ti da ću ti sve objasniti 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 i da ćeš se onda osjećati bolje. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Sjedni. Daj koži šansu da zacijeli. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Imamo sastanak? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Imamo onaj sastanak. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Obećavam ti da je u redu. Imao si napornu noć i dugačko putovanje. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Sjedni. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Bit će ti drago što jesi. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 -Počnimo s molitvom za spokoj. -Zajebavate me? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Uopće ne. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Danas ću biti potpuno iskren, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 a ova se molitva danas odnosi na mene i na tebe, pogotovo. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Bože, daj mi snage da prihvatim ono što ne mogu promijeniti, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 hrabrosti da promijenim ono što mogu 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 i mudrosti da razlikujem to dvoje. Amen. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Idemo po redu. Ono što ne možemo promijeniti. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Kad sam bio mlađi, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 bio sam župnik u maloj crkvi u vrlo maloj zajednici. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 Jednog je dana jedan ministrant, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 koji je bio potpuno nov… Imao je devet, deset godina, pametan mali. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Bilo je to oko Uskrsa 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 pa sam nekoliko tjedana govorio o uskrsnuću. Kako god. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Jednom mi je taj ministrant donio kutiju za cipele. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Unutra je bio miš uhvaćen u zamku. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Bio je u lošem stanju, rep mu je bio odrezan, noga se jedva držala. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Patio je. A dječak mi je dao tu kutiju 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 i pitao me 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 hoće li ga Bog uskrsnuti kao što je uskrsnuo Isusa. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Kad je mogao to, onda može i ovo. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Uzeo sam kutiju i molili smo se nad njom. 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 Poslao sam dječaka kući i rekao mu da se vrati za tri dana. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Prošla su tri dana, dječak se vratio… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 I miš je bio bolje. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Da. Trčao je po toj kutiji zdrav kao dren. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Pomogao sam dječaku da pusti miša iza crkve prije mise. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Bio je zapanjen. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 Njegova vjera je potvrđena. Vjeruje. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Taj mu je trenutak dao potporu na koliko? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Gotovo cijelo desetljeće? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Vjera za cijelo desetljeće zbog tog miša? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 To nije bio čin Božji. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Je li? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Morao sam mišu skratiti muke 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 i trebala su mi gotovo tri dana 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 da pronađem istog takvog, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 ali što je to donijelo tom dječaku, misliš da to nije bio čin Božji? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Da zato što stalno djeluje kroz nas, zapravo uopće ne djeluje? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Odakle znate tu priču? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Tko ste vi? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Znaš tko sam. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Daj. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Pogledaj dobro. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Poslušaj se, znaš tko sam. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Moraš vidjeti oznake na mojim rukama? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 -Staviti ruke u moj bok… -To nije moguće. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Daj, to smo prošli. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 „Zatim će Tomi: ‘Prinesi prst ovamo. 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 Prinesi ruku i stavi je u moj bok.’“ 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 -Prošli smo to. Prošao si to. -Onda dobro. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Kako onda? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Kao i ti. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 I ti si vraćen u svoje najbolje izdanje. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 U svoj vrhunac, u savršenog tebe kakvog te Bog htio. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Ja sam samo imao dulji put od tebe. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Puno dulji put. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Zašto si se vratio ovamo? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Sinoć. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Pitam se to veći dio dana. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Poznajem te cijeli život 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 i nikad se nisi pojavio usred noći, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 a sinoć si se pojavio u tom određenom trenutku. Zašto? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Osjetio si poziv? Zvanje? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 Colliejeva sestra. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Lagao sam ti u vezi s tim. Ispričavam se. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Tražim od tebe oprost za tu laž. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Zato si se vratio. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Potpuna iskrenost. To ti se danas kunem. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Joe je patio i to bez razloga. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 Prvo nesreća, pa ono što mu je zajednica učinila, nije mu bilo spasa… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Tko to kaže? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Klišej je reći da je Bog tajanstven, ali jest. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Mogu posvjedočiti tomu i djelovao je kroz mene. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 Joe Collie dobio je poziv kući. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 -Ubili ste ga. -Nije tako jednostavno. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 Ne. Jebeno ste ga ubili. Vi i onaj stvor. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 To se ne da promijeniti. Ne da se poništiti, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 kao što se ne da poništiti ni ovo s tobom. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Te se dvije stvari ne mogu promijeniti 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 i moramo ih prihvatiti zajedno u spokoju. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 -Što mi se dogodilo? -Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 -Što je to bilo? -Smiri se. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 -Koji je to kurac bio? -Anđeo. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 -Dobro je. Ustao je. -Nije najbolje. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Niste ni vi bili, monsinjore. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Ne ispočetka. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Htjela sam vidjeti ide li sve po planu 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 i želite li da Sturge počisti… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Ne još. Još smo na početku. Ali… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Drago mi je da si ovdje, Beverly. Baš kad te trebam. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Dođi ovamo. Molim te, stani ovdje. 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Stani točno ovdje. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 -Sigurno? -Da. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Dobro i blizu. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 -Sigurni ste da je to dobra ideja? -Da. Zaustavit ću ga. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 -Zaustaviti me? -U redu. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 -Zaustaviti me u čemu? -Da. Dobro. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Slušajte… Pustite me. Samo želim ići kući. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Samo želim jebeno… ići kući. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Baš tu. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Osjećaš to, zar ne? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Evo ga. Dobro je, malo bliže. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Da. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Da. Samo malo bliže. Ne brini se. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 -Koji… -U redu je. Pazim na njega. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Dobro. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Osjećaš li to? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Da. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Dobro je. Bože, daj mi snage 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 da prihvatim ono što ne možemo promijeniti. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 -Hvala, Beverly. -Naravno. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, drago mi je da si opet na nogama. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Dobro. Da. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Sturge i ja bit ćemo u župnom uredu za drugi dio. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Da, navući ću zastor kad budemo gotovi. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Hej. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Moćno je, zar ne? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Žao mi je što boli. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Doista. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Ali proći će. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Proći će. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Što si osjetio kad ti je došla blizu? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Znam odgovor, ne moraš se praviti. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Osjetio si glad. Bolnu glad. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 I vidio si neke stvari. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Vidio si kako je privlačiš sve bliže. I sve se zacrvenilo, zar ne? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Nešto se u tebi počelo mijenjati. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Kao da zaspiš, zar ne? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Bio si svjestan sebe dok si krenuo na nju. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Ne znam što je bilo. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Ja znam. Bio si svjestan sebe, ali to je bilo prisilno, zar ne? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Kao da je tvoje tijelo djelovalo pod tuđom voljom. I jest. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 I opet će i u tome je stvar. Tu moramo slušati. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Slušati Duha Svetoga, slušati našu savjest. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Jer i ja sam to prošao. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Ja sam obnovljen. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Pomlađen sam i opet sam čist. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 I zatim sam, kao Isus prije mene, umro. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Umro sam na podu, tu preko puta. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 Zatim sam uskrsnut, ali bio sam uplašen i zbunjen. 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 Taj poriv u meni, ta moćna volja… 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 Osjećao sam se isto kao i ti. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Moja je volja postala Njegova i On se pokrenuo kroz mene. 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Joe je ubijen, a ja sam nahranjen. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 -Ubojico. -Valjda jesam, ali u ovome je stvar. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Nisam osjećao krivnju. Nikakvu. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Znajući da bih je trebao osjećati, ali prihvaćajući da je ne osjećam, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 pronašao sam milost na mjestu krivnje i borio sam se sa samim sobom. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Molio sam se. Ali Bev Keane mi je pokazala ovo. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Hebrejima 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 „Koliko će više krv Krista, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 koji po Duhu vječnom samoga sebe bez mane prinese Bogu, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 očistiti savjest našu od mrtvih djela, 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 na službu Bogu živomu!“ 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 „Očistiti našu savjest na službu Bogu živomu!“ 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Pročitao sam taj odlomak i obasula me milost Duha Svetoga. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 On je preuzeo tu krivnju. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Očistio je moju savjest jer sam jednostavno ispunio volju Njegovu. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Bio sam Njegov instrument. Ubojica, možda. Kao i Mojsije. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 Josip. Pavao, moj imenjak. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Nisam baš jedinstven kao vojnik Božji. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 I u ovoj sam sobi teško jedinstven. Zar ne? Ti si ubio nekoga. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Ne sjećam se toga. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Bio si pijan i ne sjećaš se. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Bio sam pijan. Bio sam na zabavi i previše sam popio. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 -Da, hajde. Nemoj tako. -To se dogodilo. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Pa, tu postoji značenje. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Postoji svrha koju svjesno ignoriraš. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 To što se dogodilo, bilo je jebeno uobičajeno. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Nije bilo ni tragova kočenja na mojoj strani ceste. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Nisam ni kočio. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Nisam ni dotaknuo kočnice. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Zaspao sam za volanom. To se dogodilo. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Nemojte mi govoriti o Bogu koji se kreće kroz vas ili o Njegovoj volji. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Ne znate ništa o meni. I naše priče nisu iste. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 -Krivnja koju osjećaš. Kajanje… -Da. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 -Osjećaš li to svaki dan? -Da. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 -Iako to nisi htio učiniti? -Da. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Ja sam ubio Joea. Gledao sam kako to radim vlastitim rukama i ne osjećam krivnju. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Nikakvu. Ni kajanje. Pošteđen sam toga. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 -Kako se osjećaš zbog toga? -Zgroženo. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 -Kako se osjećaš zbog toga? -Ljuto. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 -Ne. Kako se osjećaš? -Jebeno ljuto. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Ne! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Obećao sam ti potpunu iskrenost i to ti dajem 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 i dosta mi je tvog laganja, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Oprostio sam ti to više puta, ali današnji je dan kritičan 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 i dosta mi je! Potpuna iskrenost! Kako se zbog toga osjećaš? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Ljubomorno. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Bože i nebeski oče, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 daj nam snage da prihvatimo ono što ne možemo promijeniti 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 i hrabrosti da promijenimo ono što možemo. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Hrabrosti, Riley Flynn. Hrabrosti. Pronađimo to danas. Hrabrost. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Da promijenimo ono što možemo. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Bog te vratio. Dobro? Iz nekog razloga. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 Tvoja nesreća, taj užasni trenutak, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 kažeš da nikome nije koristio, ali jest, zar ne? 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 To te smjestilo na ovaj otok, 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 u jednom od najključnijih trenutaka u povijesti našeg svijeta. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Imaj hrabrosti. Bog te odabrao. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Možeš pustiti svu tu krivnju koju držiš u sebi. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Bog te već promijenio. Sad je na tebi da skupiš hrabrost. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Imaj hrabrosti. Dobro? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Hrabrost. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 Usput, žao mi je što si se prestrašio 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 sinoć. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 I ja sam se prestrašio kad se to dogodilo meni. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Gotovo se svi prestraše 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 kad se susretnu s anđelom iz Biblije. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Marija se bojala Gabrijela kad joj je donio velike vijesti. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Anđeli uvijek kažu: „Bojati se nemoj, bez straha“, 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 jer stalno iznova, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 ljudi su prestravljeni. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Zar ne? Mojsije je bio prestrašen kad je ugledao gorući grm. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Isus se prestrašio vlastite vjere. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Pao je na koljena u Getsemanskom vrtu i molio se… 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Molio se da bude pošteđen. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Svi oni ljudi u grobnici kad su uklonili kamen, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 bili su prestrašeni. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Baš svi. Čuda. Istinska Božja moć. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Zastrašujuće. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Ali opet, žao mi je što si se bojao. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Jeste li i vi pili? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Kad je taj anđeo navalio na moj vrat 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 i kad mi se krv slijevala po podu. 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Jeste li se… pridružili? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Rekli ste potpuna iskrenost. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Jesam. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Kako stoje stvari? Mogu samo zamisliti. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 To baš i nije istina. Ne moram zamišljati baš sve. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Vidjela sam to. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Monsinjor se bojao. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Svi smo bili na ispitu, ali iz nekog je razloga Bog odabrao tebe, Riley Flynn. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Da primiš njegov blagoslov. I nećemo dovoditi u pitanje njegovu volju. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Samo je to sad važno. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Na ispitu si, kao što je i on bio, kao što smo svi mi bili. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 Tu smo za tebe. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Tu smo za tebe, jer kao što je tijelo jedno 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 i ima mnogo dijelova u svim dijelovima tijela, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 iako mnogi čine jedno. Tako je i s Kristom. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Ovdje smo da te blagoslovimo. Da te čuvamo. Kao što je volja Božja. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 -Volja Božja? -Da. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Da. I ne rugaj se, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Ne rugaj se volji Božjoj. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Znamo to iz njegove riječi, zar ne? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 „Tko jede tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni.“ 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 -I? -„I ja ću…“ 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 „Ja ću ga uskrsnuti u posljednji dan. 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piće.“ 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 „Tko jede moje tijelo i pije moju krv, 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 ostaje u meni i ja u njemu.“ Evanđelje po Ivanu. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 Prilično je određeno, zar ne? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Ne okoliša, zar ne? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 A ovo? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 I ovo je u Evanđelju? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Ma ne, dušo. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 To je Otkrivenje. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 „Četvrti izli svoju čašu na sunce. 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 I suncu je dano da pali ljude ognjem.“ 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Poglavlje 16, stih 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 U tome je stvar s Isusovim povratkom. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Otpočetka nam govore da to neće biti lijepo. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Monsinjor Pruitt bio je potresen. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Čak i on. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Ali to je… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 To piše u toj knjizi, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Izliveno je sedam čaša gnjeva Božjega za drugog dolaska. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 Smak svijeta. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 Četvrti izli svoju čašu na sunce. Peta čaša, kad već pitaš, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 peta čaša gnjeva Božjega bacila je svijet u tminu, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 a to za tebe neće biti problem. Ni za monsinjora. Je li? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Gotovo da te priprema za to. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Sjediš ovdje, blažen među muškarcima i cerekaš se kad kažem „volja Božja“. 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Frustrirana sam. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Znam. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Ni ne prepoznaje ono što mu je dano, a meni je to uvredljivo. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 To je nevažno, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Znam. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Znam, dobro. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 „Kad večera završi, on uze čašu, 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 ponovno zahvali, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 dade im i reče: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 ‘Uzmite i pijte iz ovoga svi. 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 Ovo je krv moja, krv Saveza, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 koja se za mnoge prolijeva na oprost grijeha. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Ovo činite meni na spomen.’“ 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Amen. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 -Ne. -Nemoj biti ograničen. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 „Tko god jede ili pije čašu Gospodnju nedostojno, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 ako ne razlikuje Tijela.“ 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 U redu je, Riley. To će se dogoditi. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 To je jedna od onih stvari koje se ne mogu promijeniti. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Prihvati to, spokojno i milostivo. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Amen. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Mudrost. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 Mudrost da razlikujemo ono što možemo promijeniti, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 ono što ne možemo i ono što ne bismo trebali. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Kako se osjećaš? Bolje si, zar ne? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Mudrost. Ti i ja, Riley, samo smo prvi. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Mi znamo, vidjeli smo. Blagoslovljeni smo. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Ali mnogi na ovom otoku 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 sad su blagoslovljeni. 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 a to ni ne znaju. Ni ne znaju to. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 Ovo što radimo je dobro. To što moramo napraviti je dobro. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Čak i stvari koje možda mislimo da ne želimo činiti. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Glad, ta je žeđ dobra. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Zato ne osjećamo krivnju kad joj se predamo. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Zato se poslije osjećamo bolje. Zato dijelimo taj dar. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Vidi što je već učinio. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Što je malo anđeove krvi učinilo za sve nas. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Za tvoje roditelje, za Leezu, za tebe, za mnoge u ovoj zajednici, 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 pogledaj koliko je dobra donijelo. Pogledaj to. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Razmisli o toplini koju sad osjećaš. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Razmisli o tome i odgovori mi. Osjećaš li mir? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Je li ti želudac pun? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Svrha ti je jasna? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Tvoja je volja dana višoj sili? Osjećaš li mir? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Hvala mu. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 „I mir Božji 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 koji je iznad svakog razuma čuvat će srca vaša i vaše misli.“ 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Blagoslovljen budi, dječače. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Uvijek si bio blagoslovljen. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Tako pametan. I uvijek si slušao. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Hvala ti što si danas slušao jer nikad nije bilo važnije. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 -Ispričavam se na smetnji. -U redu je. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Sunce je zašlo. Ljudi će uskoro početi dolaziti. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Izvrsno. Pa… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Mislim da je to to. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 To je to? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 -Da. Sastanak je gotov. -Što sad? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 -Sad možeš ići. -Samo tako? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Samo tako. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Čuda koja ćeš iskusiti tamo vani, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 vidjet ćeš stvari koje nikad prije nisi. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Boje, svjetla. Čut ćeš svašta i namirisati. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 Svijet gori svjetlije. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Žamori, Riley, njegovom slavom. Vidjet ćeš. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monsinjore, zar se nismo složili da će ostati ovdje… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 U redu je, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Nisu svi spremni za Božje otkrivenje, Riley. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Isus se pobrinuo da im pokaže dovoljno, ali ne previše. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 -Beverly i Sturge, Wade i Dolly… -Gradonačelnik? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Tako je. I oni su blagoslovljeni, također su odabrani. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Misle da bi trebao ostati ovdje, ali ja ne. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Slobodna volja. To je splet okolnosti, zar ne? U tome je stvar. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Imam vjere u tebe. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 U svojim srcima, ljudi planiraju svoj put, ali Gospodin im određuje korake. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Nadam se da ćeš večeras doći na misu. Molim te, dođi. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Dođi i budi s nama. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Budi uz svoju obitelj, a to smo svi mi. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 Tvoje je iskupljenje, Riley, iskreno. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Ono bi bilo nadahnuće za sve nas, za tolike u onim klupama 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 koji će se boriti s istim strahovima s kojima si se i ti borio. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Sigurni ste da nije najbolje da ostane ovdje? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 -Sad znaš, sine. -Možda samo još koju noć. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Ti si nositelj dobrih vijesti i razmisli o ovome. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Ta će se glad vratiti kad Bog to poželi, 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 a ubrzo zatim ćeš joj se predati, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 njegovoj volji i čut ćeš u svojoj glavi 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 glas njegovih anđela, prvo kao vlastite misli, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 a zatim sve glasnije. I šapnut će ti Božji plan. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Čujem ga sve jasnije. Što se više predajem Bogu, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 to više čujem glas njegovog anđela, a i ti ćeš. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 To je u redu, to je dobro. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Bit ćeš potaknut na djelovanje 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 i neke stvari nećeš moći promijeniti. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Ali s kime god odlučiš ostvariti zajedništvo, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 tko god za tebe posluži Božjoj svrsi, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 dok im se predaš da piju, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 dok jedu tvoje tijelo i piju tvoju krv i ti njihovu, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 a ti si u općinstvu svetih, upamti… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 to je dar. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 I Bog će ti reći s kime da ga dijeliš. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Brinem se za njega. Nije baš pouzdan. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 -Bog bira svoje posrednike, Beverly. -Što ako kaže ljudima? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 Što s tim? Za to služe apostoli. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Vrata ostaju otvorena jer su vrata uvijek otvorena. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Kako se još širi evanđelje? 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 GLAVNA ULICA 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Ono što je inače grozno dobro je zbog toga kamo ide. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Dobro došli u vojsku Božju. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Da, činit ćemo sjajne stvari. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Mama, čekaj. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Što je? Mama, čekaj. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Ne želim da se ikad više vratiš tamo. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Što? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 To nije moja crkva. To nije čovjek kojeg sam poznavala. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 To je dobra priča. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Uzmimo da je istinita. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Uzmimo. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Ispričao si mi tu priču… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 doveo si me ovamo… 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 doveo si nas ovamo da nemam kamo pobjeći. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Zbog čega? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Hoću reći, doveo si me ovamo 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 gdje nemam kamo otići, zbog čega? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Da mi kažeš da trebaš pomoć? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Da me uplašiš? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Ne mogu vjerovati da bi me htio uplašiti. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Ne vjerujem u to. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 Čak i da jesi, pa… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Puno su me gore plašili puno gori ljudi i… 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Više to ne dopuštam. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Ne bojim se. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Ne tebe. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Mog dragog tebe. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Ako si bolestan ili ako trebaš pomoć, ne bojim se toga. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Pružila bih ti pomoć. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Učinila bih to s tobom, bez osude ili straha. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Samo mi reci što trebaš. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Reci mi zašto smo ovdje. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Reci mi što želiš. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Nisi imala… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 baš pravo u vezi s tim zašto sam nas doveo ovamo. Nisam… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 te doveo ovamo da te uplašim ili izoliram. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Doveo sam te ovamo da ja nemam kamo otići. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Ja nisam jak kao ti. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Nisam nikad ni bio. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Što želim? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Želim da uzmeš ovaj čamac, odveslaš do kopna, 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 napustiš ovo mjesto i ne vratiš se. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 No znao sam da nećeš. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Znao sam da nećeš povjerovati ako ne vidiš. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Želim da… pobjegneš. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Ali mislim da ćeš odveslati natrag 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 i učiniti sve što možeš da ih spasiš. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Žao mi je što moraš ovo vidjeti. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Volim te, Erin Greene. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Cijeli sam te život volio. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Na ovaj ili onaj način. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 I ja volim tebe. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Dao sam sve od sebe. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Dao sam sve od sebe. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Prijevod titlova: Davor Levak