1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 LIBRO V: SANTO EVANGELIO 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Dos noches seguidas. Deberíamos hablar con él. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 No me gusta no saber qué está… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Dicen que pasa mucho tiempo con la señorita Greene. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Bien por él. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Es adulto. Si puede encontrar algún consuelo en… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Bien por él. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Empezamos tarde esta mañana. Seremos solo nosotros. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Podremos. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 TELÓMEROS Y ENVEJECIMIENTO 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Buenos días. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Caramba, te ves… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 ¿Te gusta? Lo saqué de ese baúl del armario de arriba. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Estas cosas no ven la luz del día desde hace décadas, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 pero tampoco yo. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Igual, creo que me sienta, ¿no? 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 ¿Vamos? 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Sé que es un chico complicado. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Siempre lo fue. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Su papá nunca lo trató bien, y yo, bueno, 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 hice todo lo que podía. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Hice lo que podía, pero no soy perfecta. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Tengo dos trabajos. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 En tierra firme, y aun así no alcanza para sus hermanas. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Por eso hace lo que hace. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 El dinero tiene que salir de alguna parte, y él pone pan en la mesa. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 No es que le importe mucho, ¿verdad, sheriff? 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 La ley es la ley, sin importar las circunstancias. 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 No juzgo, Joanie. Solo dije que tiene precedentes. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 - Que Bol desaparezca… - ¡Bill! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Se llama Bill. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Sus supuestos amigos lo apodaron Bol cuando empezó a vender hierba… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Al menos no lo apodaron Bong. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Mire, si a usted y estos isleños 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 les importa un carajo un chico desaparecido, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 no sé para qué siguen yendo a la iglesia 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 a mostrar lo piadosos que son, porque de cristianos no tienen una mierda. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 - Yo no soy cristiano. - Sabe de qué hablo. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Contacté a mis colegas en tierra firme. 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 Por el caso de Bol, 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 de Bill, contactaron a empleadores y conocidos. Aparecerá. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 ¿Y los isleños? ¿Habla con ellos? 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Una cosa son los de tierra firme, pero los isleños saben. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Los isleños siempre saben. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Hablé con Joe Collie. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Hasta donde sé, fue el último en verlo. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 - ¿Estaba sobrio? - ¿Señora? 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Cuando hablaron, ¿estaba sobrio? 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 No puedo estar seguro con Joe. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 - Nunca se puede… - Hable con él de nuevo. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 - No creo que Joe… - ¡Hable con él de nuevo! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 ¡Usted no lo conocía! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 La gente de aquí no lo conocía, 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 o les importaba un carajo, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 pero eso da igual. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Cuando pasa algo así, todos debemos ser iguales. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 MISA DE VIERNES SANTO 8 PM VIGILIA PASCUAL SAB MEDIANOCHE 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Espera, ¿todas las noches? ¿No hay más misas matutinas? 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Por ahora, no. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 El padre Paul necesita una mañana o dos 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 para recuperarse del resfrío, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 pero debería estar bien esta noche, ¿no es cierto, Sturge? 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Sí, señor. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Hablé con él en la mañana. Está mucho mejor. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Sí, y Dolly también habló con él. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Tiene algo para decir del Viernes Santo. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 ¿No, querida? 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 ¿Dolly? Tú… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Millie. ¿Eres tú? 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Que yo sepa. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 ¿No hay misa matutina? Tenía muchas ganas. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 No, es… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 ¡Caramba! Mírate. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Dios mío. La señorita Gunning se ve… ¿Mamá? 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Disculpa, preciosa. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Es que… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Qué tiempos para estar vivos. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 - Hola, señora Flynn. - Querida. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Cariño, me enteré… 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Riley nos contó. No estás sola. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 ¿Él está aquí? 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 No, no está. Para ser franca, creí que estaba contigo. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 ¿Joe? 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 - ¿Listo? - Sí. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ¿Viste a Riley? 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 ¿Todo bien? 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Riley está desaparecido, supongo. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 ¿No está con Erin Greene? 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Parece que no. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Carajo, Riley. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 ¿Va a cagarse en todo? Después de… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Dios. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 ¿Qué diablos le pasa? 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Déjalo. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 ¿Qué diablos podemos hacer? Si ni siquiera va a… ¡Carajo! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Disculpa, Warren. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Disculpa. Toma. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Sí, C-O-L-L-I-E. Joseph. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 El 22 del 4 del 69. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Genial. Agradecido. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Gracias, Mike. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Disculpe. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 No, rastreaba… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 ¿Puedo ayudarla, Srta. Greene? 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 - No debe ser nada. - En general, es algo. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Podría ser, no sé. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 No sé qué podría ser. Y no es una denuncia oficial. 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 No pasaron 24 o 48 horas. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 No sé cuánto esperar. Y va a reírse de mí. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Quiero denunciar la desaparición de una persona. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 ¿Quién? 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Riley Flynn. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Iba a venir a mi casa anoche, pero no lo hizo. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Fui a ver a su familia y… 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Ellos no lo vieron en todo el día. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Su casa. ¿Ustedes…? 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 No. Digo, no de verdad. Pasamos algún tiempo juntos, pero… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 No estuvo en el ferri, así que no está en tierra firme. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 Y no atiende su teléfono. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 ¿Dijo algo? 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 ¿Algo que ahora pudiera parecerle raro…? 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 No, nada. Dijo que vendría a mi casa. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 - Claro, pero quizá… - Dijo que vendría. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Está bien. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 ¿La última vez que lo vio? 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Ayer a la mañana al despertar. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Fue a AA en San Patricio con Joe Collie… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 ¿Joe estuvo ahí? ¿Está segura? 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 No sé. Lo supongo porque iba a esas reuniones. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 Y luego se fue a cenar a su casa. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Sus padres dijeron eso. Luego dijo que se encontraría conmigo, y nada. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 ¿De qué hablaron ayer a la mañana? 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 De los planes para el día, de un sueño de él. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 ¿Y la noche anterior? 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Escúcheme. Le creo. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 No intento fisgonear. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Espero que haya dicho algo que pueda decirnos adónde fue. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Podría ser algo menor, algo que él olvidó. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Su estado anímico importa, 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 porque cuando alborote el avispero, cosa que haré, 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 si está de juerga en un hotel de tierra firme, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 quizá dio un indicio, eso es todo. ¿Está bien? Es todo lo que busco. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 ¿De acuerdo? 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 ¿De qué hablaron? 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 De la muerte. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Hablamos de lo que pasa 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 cuando uno muere. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 ¿Ve? A eso me refiero. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Sí, por eso estoy aquí. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Bien. ¿Usted introdujo el tema o fue él? 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Llevo todo el día preguntándomelo, no sé… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Creo que ambos pensábamos en eso porque yo había perdido… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 Tuve un aborto. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Lo lamento… 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Estoy casi segura de que él introdujo la idea, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 y yo me metí a fondo en el tema. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 - ¿Y qué dijo de eso? - ¿A qué se refiere? 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 De la muerte. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 ¿Le causaba miedo? ¿Lo intrigaba? 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Se lo veía bien. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Pero dicen que es así. La gente que no está bien, la gente que… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Dicen eso de los suicidas. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Que se veían bien. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 A veces lo dicen, sí. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 - No sé qué hacer. - Él vendrá. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 - Chicos. - Padre. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 ¿Se siente mejor? 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Es una noche especial. Estén bien alertas. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 ¿Saben? Me enteré. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Lo oí, pero ver es creer, ¿no? 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Mildred Gunning. ¿Quién lo hubiera dicho? 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Beverly Keane. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Dios te trajo de vuelta. Y me alegra mucho que lo haya hecho. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 Y que estés con nosotros para lo que vendrá. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Gracias. Estoy muy feliz de estar aquí. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 No estás sola. Sarah Gunning. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Me alegra mucho que estés aquí. No sabes cuánto. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Gracias. Mamá, entremos para que te sientes. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Por supuesto. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 "Tomaron pues el cuerpo de Jesús 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 y envolviéronlo en lienzos con especias, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 como es costumbre de los judíos sepultar. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 Y ahí donde había sido crucificado, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 había un huerto, y en el huerto, 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 un sepulcro nuevo que aún no había sido usado. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Allí pusieron a Jesús, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 porque aquel sepulcro estaba cerca". 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 - El Evangelio del Señor. - Alabado seas, Señor Jesucristo. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Viernes Santo. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Es uno de mis días favoritos del año. La pasión de nuestro Señor. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Simplemente esa palabra, "pasión". 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 La palabra "pasión" significa una emoción fuerte y apenas controlable. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Apenas controlable. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Eso sintió Jesús cuando dio su vida por nosotros 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 para que podamos tener la vida eterna. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Qué obsequio, descrito con tanta belleza en el Evangelio de Juan. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 "Evangelio" significa buenas nuevas. Buenas nuevas en Viernes Santo. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 Sin embargo, es una historia de profundo sufrimiento. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 ¿Qué tiene eso de bueno? 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 El sufrimiento de Jesús en esta historia no es simplemente necesario. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Es bueno. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 Es el precio de la vida eterna. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Él carga con ese sufrimiento solo. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 En la resurrección, está solo. Y entonces… Bueno, 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 tiene algunos aliados, y luego más. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Una congregación. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 Y entonces, cada vez más gente difunde esas buenas nuevas. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Cuentan esa buena historia. Y entonces, Dios tiene un ejército. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 ¿Cómo es ese comercial del Ejército? 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 "Sé todo lo que puedas ser". 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Sin ánimo de ofender a las fuerzas armadas, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 que son necesarias y, por supuesto, honorables, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 eso no es todo lo que pueden ser. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 En el Ejército, luchan por Dios y la patria. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Voy a ofenderlos ahora, pero es la verdad. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Dios no quiere que luchen por este país. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Eso es una arrogancia inmensa. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Dios no tiene país. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Hay un único Dios para el mundo. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 Las líneas que dibujamos, los tratados que elaboramos 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 y las fronteras que cerramos no significan nada para él. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 No luchen por un país, luchen por el reino de Dios. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Jesús nos dice que ese reino no tiene banderas ni fronteras. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 El ejército de Dios. Ténganlo claro, es una guerra. Para eso es un ejército. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Como parroquia, como ejército de Dios, ¿cómo sabemos cómo va la lucha? 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 No podemos verlo ni pedirle un informe al cuartel general. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Todo lo que tenemos, todo lo que Dios nos da está aquí. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Nuestros sentimientos. Esa brújula moral dentro de cada uno de nosotros 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 que nos guía hacia el Espíritu Santo. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 La conciencia. En el ejército de Dios, la conciencia es el equipo básico. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Hay muchas parecidas, pero esta es mía. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Y eso no es una línea de una película de guerra. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Es el Credo del Fusilero. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 Un credo es, por definición, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 no solo una creencia, sino una religiosa. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Entonces, es una guerra, y habrá bajas. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 Y debemos ser soldados. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 De eso se trata el Viernes Santo. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Dios les pedirá cosas horribles. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Miren qué le pidió a su hijo. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Miren lo que Jesús tuvo que soportar hoy. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Hubo que llamarla "Nueva Alianza" 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 porque la voluntad de Dios, aunque es perfecta, cambia. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Su voluntad dicta la moralidad. 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 Y mientras su voluntad cambia, cambia la moralidad. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Cambió con la Nueva Alianza y cuando llegó Jesús. 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 Y nosotros, como su ejército, debemos abandonar la Antigua Alianza 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 y seguir la nueva. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Dependen de esa brújula. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 El Viernes Santo es solamente bueno. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 El Evangelio del Señor, tan lleno de horrores, es solamente bueno 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 por aquello a lo que conduce. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 La resurrección. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Hoy es solamente bueno por lo que vendrá, la Pascua, este domingo. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Cuando Jesús se levanta, y la muerte misma muere. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Lo que sería horrible es bueno por aquello a lo que conduce. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Bienvenidos al ejército de Dios. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Haremos grandes cosas. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Mamá, espera. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 ¿Qué pasa? Mamá, para. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 No quiero que vuelvas ahí nunca más. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 ¿Qué? 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Esa no es mi iglesia. Ese no es el hombre que conocía. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 ¿Dónde diablos estabas? Estuve llamándote todo el día. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 - Disculpa. - No hagas eso. ¿Dónde estabas? 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 ¿Dónde? 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 ¿Recuerdas cuando estabas por irte? 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 ¿Que entraste por mi ventana, y me cagué del susto? 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 ¿Que querías sacar un bote? 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 No aceptabas un no, tomamos un bote y partimos. 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 Fuimos lejos, fumamos cigarrillos y miramos el amanecer. 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 ¿Harías eso conmigo ahora? 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 ¿Podemos dar un paseo? 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 ¿Sabes? Soy bastante confiada. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Es raro, dado mi matrimonio. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Para mí era importante salir 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 de esa situación con confianza en el corazón. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Y no presioné porque tú nunca lo hiciste. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Ni una sola vez. Nunca. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Me dejaste llegar a ti. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Intento ser recíproca. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Pero aquí estamos. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 Y tengo que preguntar. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 ¿Qué es esto, Riley? 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Es el lugar donde surgió todo. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Las estrellas. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Los hombres primitivos cazan y recolectan el día entero, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 pero en la noche, 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 se sientan alrededor de fogatas para calentarse y evitar depredadores. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 Miran a través de los valles y ven otras fogatas, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 pequeños puntos de luz en el paisaje, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 y saben que hay otras personas ahí, en la oscuridad. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Y entonces, ven estos puntos de luz en el cielo. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 No saben qué son. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 No conocen el espacio, las estrellas ni las ondas luminosas. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Simplemente les parecen algo muy parecido a las fogatas. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 "¿Quiénes serán esos?", se preguntan. 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 "¿Hacen fogatas allá arriba?". 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Empiezan a contarse historias. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 "¿Esas personas? 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Deben ser increíbles. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Esas fogatas son de gente 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 mucho más poderosa de lo que nunca hayamos imaginado…". 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Todo eso, 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 cada dios, 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 cada diosa, cada religión, cada guerra santa, todo… 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 comenzó ahí. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Preguntando quién diablos pudo hacer fogatas en el cielo. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Voy a contarte una historia que no vas a creer. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Solo quiero que escuches. ¿Puedes prometérmelo? 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Sí, puedo hacerlo. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 De acuerdo. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Estás bien. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 No intentes hablar, relájate, concéntrate en la respiración. 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Vas muy bien. De acuerdo. Estás bien. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Tenía una hermana. ¿Te lo conté alguna vez? Se llamaba Alice. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Era mayor que yo, pero mucho más pequeña. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Yo tenía ocho años cuando ella murió. Fue polio. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Fue horrible ver eso. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Yo también tuve miedo, Riley. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 La muerte me aterraba, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 y eso es lo que me condujo a Dios. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Intentar entender cómo la muerte, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 su muerte, específicamente, podía ser parte del plan de Dios. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Esa pregunta me condujo al sacerdocio… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Oye. Estás bien. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Dios sigue teniendo un plan, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 y la muerte ya no es parte. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 No para nosotros. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 Y no tenemos que sentir temor nunca más. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 ¿Cómo te sientes? 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Te ves mucho mejor. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Ven, por favor, siéntate. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 No, yo no haría eso. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Puedo… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 No puedo explicarlo exactamente, pero puedo intentarlo. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 Lo importante es no salir en este momento. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Disculpa. Quería advertírtelo antes… 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 No es un error que repites, ¿verdad? 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 No te preocupes, tu cuello sanó completamente en menos de seis horas. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Esas quemaduras no traerán problemas. Ven, siéntate. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Te prometo que te explicaré todo lo que pueda, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 y te sentirás mejor cuando lo haga. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Siéntate. Dale a tu piel la oportunidad de sanar, al menos. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 ¿Haremos una reunión? 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Será la gran reunión. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Todo está bien. Tuviste una larga noche, un largo viaje. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Siéntate. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Te alegrará haberlo hecho. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 - Comencemos con Serenidad. - ¿Es una puta broma? 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 En lo más mínimo. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Hoy tendrás franqueza absoluta de mi parte, 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 y esta oración, hoy, es profundamente pertinente para ambos. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Señor, concédeme serenidad para aceptar aquello que no puedo cambiar, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 coraje para cambiar aquello que puedo 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 y sabiduría para distinguir la diferencia. Amén. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Empecemos en orden. Lo que no podemos cambiar. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Cuando era más joven, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 fui pastor de una pequeña iglesia en una comunidad muy pequeña. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 Un día, había un monaguillo, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 un monaguillo nuevo, de unos diez años, inteligente. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Se acercaba la Pascua. 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 Yo llevaba unas semanas hablando de la resurrección. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Un día, el monaguillo me trae una caja de zapatos. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Dentro de la caja, hay un ratón que él había atrapado. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Está en mala forma, cola cortada, patas casi desprendidas. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Está sufriendo. Y el chico me da la caja 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 y me pregunta 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 si Dios lo resucitará como resucitó a Jesús. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Si pudo hacer eso, puede hacer esto. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Yo tomo la caja, rezo 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 y le digo al chico que se vaya a su casa y vuelva en tres días. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Pasan tres días, el chico vuelve, y… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 Estaba mejor. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Sí. Correteaba por la caja, fuerte como un roble. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Ayudo al chico a soltar al ratón detrás de la iglesia antes de misa. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Queda sorprendido. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 Su creencia se confirma. Él cree. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Ese momento, ¿por cuánto tiempo le dio sostén? 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 ¿Casi una década? 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 ¿Una década de fe por un ratoncito? 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 No fue obra de Dios. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 ¿No? 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Sí, tuve que sacrificarlo. 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 Sí, me tomó casi tres días 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 encontrar un ratón parecido, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 pero lo que le dio a ese chico, ¿crees que no fue obra de Dios? 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 ¿Que obre a través de nosotros significa que no obra él? 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 ¿Cómo sabe esa historia? 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 ¿Quién es? 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Sabes quién soy. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Vamos. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Mira bien. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Escúchate, sabes quién soy. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 ¿Tienes que ver las marcas en mis manos? 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 - Pon tus manos en mi costado… - No es posible. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Vamos, ya superamos eso. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 "Le dijo a Tomás: 'Pon los dedos aquí 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 y mira mis manos. Pon tus manos en mi costado'". 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 - Ya superamos eso. Ya lo superaste. - Está bien. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 ¿Cómo? 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Igual que tú, básicamente. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Fuiste devuelto también, a la mejor versión de ti mismo. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 A la versión cumbre, la versión perfecta que Dios quería. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Yo simplemente tenía mucho más camino por andar. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Mucho más camino. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 ¿Por qué volviste aquí? 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Anoche. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Me lo pregunté casi todo el día. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Te conozco desde siempre. 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 Nunca habías venido de noche. 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 Y anoche, justo en ese momento, ¿por qué? 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 ¿Sentiste un llamado? ¿Una vocación? 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 La hermana de Joe Collie. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Te mentí sobre eso. Pido disculpas. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Y pido tu perdón por esa mentira. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Por eso volviste. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Franqueza absoluta. Ese es mi promesa para ti hoy. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Está bien, Joe estaba sufriendo sin razón. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 El accidente, lo que le hizo vivir la comunidad, él no tenía arreglo… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 ¿Quién lo dice? 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Es un cliché hablar de los misterios del Señor, pero es así. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Puedo dar fe de eso, y él obró a través de mí. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 Joe Collie fue llamado a casa. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 - Lo mató. - No es tan simple. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 No, lo mató, carajo. Usted y esa cosa. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 No puede cambiarse. No puede deshacerse, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 igual que lo que te pasó a ti. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Son dos cosas que no pueden cambiarse. 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 Debemos aceptarlas juntos con serenidad ahora mismo. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 - ¿Qué me pasó? - Riley… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 - ¿Qué era esa mierda? - Calma. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 - ¿Qué carajo era esa cosa? - Un ángel. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 - Bien. Despertó. - Un poco maltrecho. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Usted tampoco estaba muy en forma, monseñor. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 No al principio. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Quería ver si todo estaba en orden 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 y si Sturge debía limpiar… 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Aún no. Todavía estamos asimilándolo, pero… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 me alegra que esté cuando se la necesita, Dios la bendiga. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Venga aquí. Por favor, párese aquí. 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Párese aquí. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 - ¿Está seguro? - Sí. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Bien cerca. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 - ¿Seguro que es una buena idea? - Sí. Lo contendré. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 - ¿Contenerme? - Está bien. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 - ¿Contener qué? - Sí. Está bien. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Déjeme irme. Quiero irme a mi casa. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Quiero irme a mi puta casa. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Ahí está. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Lo sientes, ¿no? 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Ahí está. Un poco más cerca. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Sí. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Un poco más cerca. No se preocupe. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 - ¿Qué…? - Tranquila. Lo sostengo. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Bien. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 ¿Lo sientes? 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Sí. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Así está bien. Señor y Padre Celestial, concédenos serenidad 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 para aceptar aquello que no podemos cambiar. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 - Gracias, Beverly. - De nada. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Riley, me alegra verte repuesto. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Está bien. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Estaré en la rectoría con Sturge cuando esté listo. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Descorreré la cortina al terminar. 467 00:33:15,584 --> 00:33:16,543 Oye. 468 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Es algo poderoso, ¿no? 469 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Lamento que duela. 470 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 De verdad. 471 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Pero pasará. 472 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Pasará. 473 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 ¿Qué sentiste cuando ella estaba cerca? 474 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Sé la respuesta, no finjas. 475 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Sentiste hambre, un hambre doloroso. 476 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 Viste cosas también. 477 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Te viste acercándola más y más, y todo se puso rojo, ¿no? 478 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Algo comenzó a cambiar en ti. 479 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Es casi como si te fueras a dormir, ¿no? 480 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Sabías lo que hacías cuando arremetiste contra ella. 481 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 No sé qué pasó. 482 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Yo sí. Sabías lo que hacías, pero fue involuntario, ¿no? 483 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Como si tu cuerpo actuara por una voluntad ajena. Fue así. 484 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Volverá a pasar, esa es la cuestión. Necesitamos escuchar. 485 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Escuchar al Espíritu Santo, a nuestra conciencia. 486 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Porque yo también estuve ahí. 487 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Fui restaurado. 488 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Fui hecho joven otra vez. Fui hecho puro otra vez. 489 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 Y entonces, como Jesús antes que yo, morí. 490 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Morí en el piso, justó allá al otro lado. 491 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 Y entonces fui resucitado, pero estaba asustado y confundido. 492 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 Ese impulso dentro de mí, esa voluntad poderosa… 493 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 Me sentí igual que como tú te sentiste. 494 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Mi voluntad fue su voluntad mientras él se movía a través de mí. 495 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Joe fue tomado, y yo fui sostenido, fui nutrido. 496 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 - Asesino. - Supongo que sí, pero hay un detalle. 497 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 No sentí culpa. Ninguna. 498 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Y saber que debería sentir culpa, pero aceptar que no la sentía, 499 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 encontrar gracia donde debía haber culpa, eso fue una lucha. 500 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Recé por eso. Entonces, Bev Keane me mostró esto. 501 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Hebreos 9:14. 502 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 "¿Cuánto más la sangre de Cristo, 503 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 quien por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, 504 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 limpiará nuestras conciencias de las obras de muerte 505 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 para que sirvamos al Dios vivo?". 506 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 "Limpiará nuestras conciencias para que sirvamos al Dios vivo". 507 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Leí este pasaje, y me inundó la gracia del Espíritu Santo. 508 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Él había asumido esa culpa. 509 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Limpió mi conciencia porque yo solo había cumplido su voluntad. 510 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Había sido su instrumento. Un asesino, quizá. Moisés también. 511 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 José. Pablo, mi tocayo. 512 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 No soy único como soldado del Señor. 513 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 No soy único en este cuarto tampoco. ¿No es cierto? Tú mataste a alguien. 514 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 No lo recuerdo. 515 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Porque estabas borracho. 516 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Estaba borracho. Fui a una fiesta y bebí demasiado. 517 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 - Vamos. No hagas eso. - Es lo que pasó. 518 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Hay un significado aquí. 519 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Hay un propósito aquí que ignoras deliberadamente. 520 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Lo que pasó no tuvo nada de extraordinario, carajo. 521 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Ni siquiera hubo marcas de patinazos en la ruta. 522 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Nunca frené. 523 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Ni siquiera toqué los frenos. 524 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Estaba literalmente dormido al volante. Eso fue lo que pasó. 525 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 No me diga que Dios se movió a través de mí o que fue su voluntad. 526 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 No sabe un carajo de mí. Nuestras historias no son iguales. 527 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 - Culpa, remordimiento… - Sí. 528 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 - ¿Sientes eso siempre? - Sí. 529 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 - ¿Aunque no fue tu intención? - Sí. 530 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Yo maté a Joe, me vi hacerlo con mis propias manos y no siento culpa. 531 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Ninguna. Ningún remordimiento. Fui librado de todo eso. 532 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 - ¿Qué sientes ante eso? - Indignación. 533 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 - ¿Qué sientes? - Furia. 534 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 - No. ¿Qué sientes? - Furia, carajo. 535 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 ¡No! 536 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 ¡Te prometí franqueza absoluta y te la estoy dando! 537 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 ¡Estoy cansado de que me mientas, Riley Flynn! 538 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 ¡Lo perdoné muchas veces, pero hoy es un día crítico! 539 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 ¡No lo haré más! ¡Franqueza absoluta! ¿Qué sientes ante eso? 540 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Celos. 541 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Señor y Padre Celestial, 542 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 concédenos serenidad para aceptar lo que no podemos cambiar 543 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 y coraje para cambiar aquello que podemos. 544 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Coraje, Riley Flynn. Encontremos ahora el coraje. 545 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Para cambiar lo que podemos. 546 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Dios te trajo de vuelta. ¿De acuerdo? Por una razón. 547 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 Tu accidente, ese infierno terrenal, 548 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 dices que no fue bueno para nadie, pero lo fue. 549 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Porque te puso aquí en esta isla 550 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 en uno de los momentos más cruciales de la historia del mundo. 551 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Ten coraje. Dios te eligió. 552 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Y puedes dejar ir esa culpa a la que te aferras. 553 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Dios ya te cambió. Ahora depende de ti tener coraje. 554 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Tengamos coraje ahora, ¿sí? 555 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Coraje. 556 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 A propósito, lamento que te asustaras 557 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 anoche. 558 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Yo también me asusté cuando me pasó a mí. 559 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Casi todos, 560 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 cuando se encuentran con un ángel en la Biblia, se asustan. 561 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 María sintió temor por Gabriel, y él vino a traerle buenas noticias. 562 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Los ángeles siempre deben decir: "No teman", 563 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 porque una y otra vez, 564 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 la gente queda aterrada. 565 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Moisés tuvo miedo cuando contempló la zarza ardiente. 566 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Jesús tuvo miedo de su propia destino. 567 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Se arrodilló en Getsemaní y rezó 568 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 por ser perdonado. 569 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Toda la gente en el sepulcro, al remover la piedra, 570 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 tuvo miedo. 571 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Todos. Milagros. El verdadero poder del Señor. 572 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Da miedo. 573 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Sin embargo, lamento que sintieras temor. 574 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 ¿Se alimentó? 575 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Cuando el ángel me desgarraba el cuello 576 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 y mi sangre inundaba el piso, 577 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 ¿usted participó? 578 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Franqueza absoluta, dijo. 579 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Sí. 580 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 ¿Cómo va todo aquí? Digo, puedo imaginarlo. 581 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 No es del todo cierto. No tengo que imaginarlo, no todo. 582 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Lo vi. 583 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Te diré que el monseñor tuvo miedo. 584 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Todos fuimos puestos a prueba, pero Dios te eligió a ti, Riley Flynn. 585 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 A ti, para recibir esta bendición, y no cuestionaremos su voluntad. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Eso es lo único que importa. 587 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Estás siendo puesto a prueba, como le pasó a él y a todos nosotros. 588 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 Y estamos aquí por ti. 589 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Estamos aquí por ti, porque así como el cuerpo es uno, 590 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 y tiene muchos miembros, todos los miembros del cuerpo, 591 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 aun siendo muchos, son uno, así también Cristo. 592 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Estamos aquí para bendecirte. Para guardarte. Es la voluntad de Dios. 593 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 - ¿La voluntad de Dios? - Sí. 594 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Sí. Y no te burles, Riley. 595 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 No te burles de la voluntad de Dios. 596 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Él mismo lo dice, ¿no, Sturge? 597 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 "El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna". 598 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 - ¿Y? - Y: "Yo…". 599 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 "Lo resucitaré en el día postrero, 600 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 pues mi carne es verdadera comida, y mi sangre, verdadera bebida. 601 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 El que come mi carne y bebe mi sangre 602 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 en mí permanece, y yo en él". El Evangelio de Juan. 603 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 Es bastante específico, ¿no? 604 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 No se anda con rodeos, ¿verdad? 605 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 ¿Y esto? 606 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 ¿Está en el Evangelio? 607 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 No, querido. 608 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Eso es del Apocalipsis. 609 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 "El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol 610 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 y le fue dado quemar a los hombres con fuego". 611 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Capítulo 16, versículo 8. 612 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Esa es la cuestión con el regreso de Jesús. 613 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Desde el principio, dijeron que no sería bonito. 614 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Afectó al monseñor Pruitt. 615 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Incluso a él. 616 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Pero es… 617 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 Está ahí en el libro, Riley. 618 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Las siete copas de la ira de Dios en el segundo advenimiento. 619 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 El fin de los días. 620 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 La cuarta copa sobre el sol. La quinta, ya que preguntas, 621 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 la quinta copa hunde al mundo en la oscuridad, 622 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 lo cual no será un problema para ti ni para el monseñor, ¿verdad? 623 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Es casi como si él te preparara para eso. 624 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Te sientas ahí, bendito entre los hombres, y sonríes cuando digo: "Voluntad de Dios". 625 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Siento frustración. 626 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Lo sé. 627 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Ni siquiera reconoce lo que recibe, y eso me parece ofensivo. 628 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 Es irrelevante, Bev. 629 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Lo sé. 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Lo sé, está bien. 631 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 "Acabada la cena, tomó la copa. 632 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 Tras agradecerles y bendecirlos otra vez, 633 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 se la dio a sus discípulos y dijo: 634 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Tómenla y beban todos de ella. 635 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 Esta es mi sangre, la sangre de la nueva y eterna alianza, 636 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 que será derramada por ustedes para el perdón de los pecados. 637 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Hagan esto para conmemorarme'". 638 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Amén. 639 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 - No. - No seas obtuso. 640 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 "Quien bebiere esta copa del Señor indignamente, 641 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 peca contra el cuerpo y la sangre del Señor, 642 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 porque quien come y bebe sin discernir el cuerpo de Cristo, 643 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 juicio come y bebe para sí". 644 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Está bien, Riley. Pasará. 645 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Es una de esas cosas que no pueden cambiarse. 646 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Acéptalo, con gracia y serenidad. 647 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Amén. 648 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 La sabiduría. 649 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 Para distinguir la diferencia entre aquello que podemos cambiar, 650 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 aquello que no podemos y aquello que no deberíamos. 651 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 ¿Cómo te sientes? Mejor, ¿no? 652 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 La sabiduría. Tú y yo solo somos los primeros. 653 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Sabemos, vimos, fuimos bendecidos. 654 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Pero hay muchos en esta isla en este mismo momento 655 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 que también son bendecidos, 656 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 pero ni siquiera lo saben. 657 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 Lo que hacemos es bueno. Lo que debemos hacer. Es bueno. 658 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Incluso aquello que quizá no queramos hacer. 659 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 El hambre, esa sed es buena. 660 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Por eso no sentimos culpa cuando nos entregamos a ello. 661 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Por eso nos sentimos mejor después. Y por eso compartimos este obsequio. 662 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Mira lo que hizo ya. 663 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Lo que la sangre del ángel hizo por todos nosotros. 664 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Por tus padres, por Leeza, por ti, por tantos en esta comunidad. 665 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 Mira el bien que causó. Mira eso. 666 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Piensa en esa calidez que sientes ahora. 667 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Piénsalo y respóndeme: ¿te sientes en paz? 668 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 ¿El estómago lleno? 669 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 ¿Tu propósito claro? 670 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 ¿Tu voluntad entregada a un poder superior? ¿Te sientes en paz? 671 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Alabado sea. 672 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 "Y la paz de Dios, 673 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 que sobrepuja toda comprensión, guardará tu corazón y tu entendimiento". 674 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Que Dios te bendiga, hijo. 675 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Siempre fuiste bendito. 676 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Muy inteligente. Y siempre escuchaste. 677 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Gracias por escuchar hoy, un día de importancia máxima. 678 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 - Disculpe la molestia. - No se preocupe. 679 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Se puso el sol. La gente llegará pronto. 680 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Excelente. Bueno… 681 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Creo que es todo. 682 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 ¿Es todo? 683 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 - Sí. La reunión terminó. - ¿Qué pasa ahora? 684 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 - Puedes irte. - ¿Así nomás? 685 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Así nomás. 686 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Vivirás maravillas ahí afuera, 687 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 verás cosas que nunca habías visto. 688 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Colores, luces, sonidos, olores. 689 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 El mundo arde con más brillo. 690 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Bulle, Riley, con su gloria. Ya verás. 691 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Monseñor, dijimos que él se quedaría en el centro… 692 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Está bien, Beverly. 693 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 No todos están listos para las revelaciones del Señor. 694 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Jesús les mostró lo suficiente, pero no demasiado. 695 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 - Beverly y Sturge, Wade y Dolly… - ¿El alcalde? 696 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Así es. Ellos también fueron bendecidos y elegidos. 697 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Creen que deberías quedarte, pero yo disiento. 698 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Libre albedrío. Ese era el tema, ¿no? Esa es la cuestión. 699 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Tengo fe en ti. 700 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 Los humanos planean su curso, pero el Señor determina sus pasos. 701 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Espero que vengas a misa esta noche, por favor. 702 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Ven a acompañarnos. 703 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Ven a estar con tu familia, todos lo somos. 704 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 Tu redención, Riley, es profunda. 705 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Sería una inspiración para tantos en esos bancos 706 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 que pasarán por los mismos temores por los que tú pasaste. 707 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 ¿No sería mejor que se quedara? 708 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 - Ahora lo sabes, hijo. - Un par de noches. 709 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Eres el portador de la buena nueva. Piensa en esto. 710 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 El hambre regresará cuando Dios lo quiera. 711 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 Y poco después, te entregarás a él, 712 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 a su voluntad, y oirás en tu cabeza 713 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 la voz de su ángel, como pensamientos propios al principio, 714 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 después cada vez más fuerte. Susurrará el plan de Dios. 715 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Lo oigo cada día con mayor claridad. Cuanto más me entrego a Dios, 716 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 más oigo la voz de su ángel, y tú también la oirás. 717 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Eso está bien, es bueno. 718 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Serás impulsado a actuar, 719 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 y habrá cosas que no puedes cambiar. 720 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Pero con quien elijas entrar en comunión, 721 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 quien sirva el propósito de Dios para ti, 722 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 mientras te entregas para que beban, 723 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 mientras comen tu cuerpo y beben tu sangre, como tú con ellos, 724 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 y estés en la comunión de santos, recuerda… 725 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 que es un obsequio. 726 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 Dios te dirá con quién compartirlo. 727 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Él me preocupa. No puede decirse que sea muy confiable. 728 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 - Dios elije sus instrumentos, Beverly. - ¿Y si lo cuenta? 729 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 ¿Y? Para eso son los apóstoles. 730 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Puertas abiertas, portones siempre abiertos. 731 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Así se difunde el evangelio. 732 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 CALLE PRINCIPAL 733 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Lo que sería horrible es bueno por aquello a lo que conduce. 734 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Bienvenidos al ejército de Dios. 735 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Haremos grandes cosas. 736 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Mamá, espera. 737 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 ¿Qué pasa? Mamá, para. 738 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 No quiero que vuelvas ahí nunca más. 739 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 ¿Qué? 740 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Esa no es mi iglesia. Ese no es el hombre que conocía. 741 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Es una gran historia. 742 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Digamos que tiene algo de cierto. 743 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Digamos. 744 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Me contaste esta historia… 745 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 me trajiste hasta aquí, 746 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 nos trajiste hasta aquí donde no tengo adónde ir. 747 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 ¿Por qué? 748 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Es decir, me trajiste hasta aquí 749 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 donde no tengo adónde ir, ¿exactamente para qué? 750 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 ¿Para pedir ayuda? 751 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 ¿Para asustarme? 752 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 No puedo creer que quisieras asustarme. 753 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 No creo eso. 754 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 Incluso si lo quisieras… 755 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 me han asustado mucho más cosas mucho peores, 756 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 y ya no permito eso. 757 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 No tengo miedo. 758 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 No de ti. 759 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Mi queridísimo. 760 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Si estás enfermo o necesitas ayuda, eso no me asusta. 761 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Te conseguiría ayuda. 762 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Lo haría contigo, sin juzgar ni temer. 763 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Dime qué necesitas. 764 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Dime por qué estamos aquí. 765 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Dime qué quieres. 766 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 No tenías… 767 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 toda la razón sobre mis motivos para traerte aquí. Yo… 768 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 no te traje aquí para asustarte ni aislarte. 769 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Te traje para que yo no tuviera adónde ir. 770 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 No soy tan fuerte como tú. 771 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Nunca lo fui. 772 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 ¿Qué quiero? 773 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Que vayas con este bote a tierra firme 774 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 y dejes este lugar sin mirar atrás. 775 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Pero sabía que no lo harías. 776 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Sabía que no creerías nada de esto sin verlo. 777 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Quiero que huyas. 778 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Pero creo que volverás remando 779 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 y harás de todo para salvarlos. 780 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Lamento que tengas que ver esto. 781 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Te amo, Erin Greene. 782 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Te amé siempre. 783 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 De una forma u otra. 784 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Yo también te amo. 785 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Hice todo lo posible. 786 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Todo lo posible. 787 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Subtítulos: Gustavo Reig