1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:32,168 --> 00:00:36,459 ΒΙΒΛΙΟ V: ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ 3 00:00:36,543 --> 00:00:39,293 Δεύτερη βραδιά σερί. Πρέπει να του μιλήσουμε. 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,084 Δεν μ' αρέσει που δεν ξέρω τι… 5 00:00:43,918 --> 00:00:46,959 Φήμες λένε ότι περνάει πολύ χρόνο με την κα Γκριν. 6 00:00:50,251 --> 00:00:51,376 Καλά κάνει. 7 00:00:53,334 --> 00:00:56,834 Ενήλικας είναι. Άμα μπορεί να βρει παρηγοριά στο… 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,584 Μπράβο του. 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,376 Αργήσαμε να ξεκινήσουμε. Μάλλον μόνοι μας θα είμαστε. 10 00:01:10,876 --> 00:01:11,751 Θα τα καταφέρουμε. 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,501 ΤΕΛΟΜΕΡΗ ΚΑΙ ΓΗΡΑΝΣΗ 12 00:01:30,001 --> 00:01:31,043 Καλή σου μέρα. 13 00:01:36,251 --> 00:01:37,584 Μα φαίνεσαι… 14 00:01:37,668 --> 00:01:42,334 Σ' αρέσει; Το ξέθαψα από εκείνο το μπαούλο στην επάνω ντουλάπα. 15 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 Τα περισσότερα έχουν να δουν το φως της μέρας δεκαετίες, 16 00:01:46,626 --> 00:01:48,293 αλλά κι εγώ το ίδιο. 17 00:01:49,459 --> 00:01:53,084 Πάντως, νομίζω ότι μου κάνει ακόμα. Τι λες κι εσύ; 18 00:01:54,959 --> 00:01:55,793 Πάμε; 19 00:01:57,334 --> 00:01:59,501 Ξέρω ότι είναι ανήσυχο παιδί. 20 00:02:00,709 --> 00:02:01,709 Πάντα ήταν. 21 00:02:03,418 --> 00:02:06,251 Ο μπαμπάς του δεν του φέρθηκε ποτέ καλά, κι εγώ… 22 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Έκανα ό,τι μπορούσα. 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,876 Έκανα ό,τι μπορούσα, αλλά δεν είμαι τέλεια. 24 00:02:17,668 --> 00:02:18,959 Κάνω δύο δουλειές. 25 00:02:20,251 --> 00:02:24,001 Στην ενδοχώρα, και πάλι δεν είναι αρκετά για τις αδερφές του. 26 00:02:25,293 --> 00:02:27,793 Γι' αυτό κάνει ό,τι κάνει κι ο ίδιος. 27 00:02:29,168 --> 00:02:33,709 Κάπως πρέπει να βγει το μεροκάματο. Εκείνος βάζει φαγητό στο τραπέζι. 28 00:02:36,334 --> 00:02:38,959 Όχι ότι σας απασχολεί και τόσο, έτσι, σερίφη; 29 00:02:39,751 --> 00:02:42,709 Ο νόμος είναι νόμος, ό,τι κι αν έχει συμβεί, έτσι; 30 00:02:43,251 --> 00:02:46,626 Δεν κρίνω, Τζόουνι, απλώς δεν είναι ανήκουστο. 31 00:02:46,709 --> 00:02:48,584 -Να εξαφανιστεί ο Μπολ… -Μπιλ! 32 00:02:49,126 --> 00:02:51,251 Το όνομά του είναι Μπιλ. 33 00:02:52,626 --> 00:02:56,834 Οι δήθεν φίλοι του άρχισαν να τον φωνάζουν Μπολ όταν πουλούσε χόρτο και… 34 00:02:59,001 --> 00:03:01,501 Πάλι καλά που δεν τον φώναζαν Μπονγκ. 35 00:03:02,168 --> 00:03:06,876 Κοιτάξτε, αν εσείς και οι κάτοικοι αυτού του νησιού 36 00:03:06,959 --> 00:03:09,376 δεν δίνετε δεκάρα για ένα χαμένο παιδί, 37 00:03:09,459 --> 00:03:12,376 τότε δεν ξέρω γιατί έρχεστε στην εκκλησία 38 00:03:12,459 --> 00:03:16,834 και το παίζετε θεοσεβούμενοι, γιατί μόνο χριστιανοί δεν είστε. 39 00:03:16,918 --> 00:03:19,543 -Μα δεν είμαι χριστιανός. -Ξέρεις τι εννοώ. 40 00:03:21,709 --> 00:03:23,834 Μίλησα με συναδέλφους στην ενδοχώρα, 41 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 και μίλησαν με του Μπολ… 42 00:03:26,376 --> 00:03:29,668 Με εργοδότες και γνωστούς του Μπιλ. Θα τον βρούμε. 43 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 Μήπως μιλήσατε και με τους κατοίκους του νησιού; 44 00:03:34,084 --> 00:03:37,126 Οι νησιώτες ξέρουν πολλά. 45 00:03:37,209 --> 00:03:39,293 Οι νησιώτες ξέρουν πάντα. 46 00:03:39,376 --> 00:03:40,709 Μίλησα με τον Τζο Κόλι. 47 00:03:41,376 --> 00:03:44,001 Ήταν ο τελευταίος που τον είδε στο νησί. 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,834 -Ήταν νηφάλιος; -Παρακαλώ; 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,959 Όταν του μιλήσατε, ήταν νηφάλιος; 50 00:03:48,043 --> 00:03:51,043 Με τον Τζο κανείς δεν ξέρει με σιγουριά. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,834 -Είναι δύσκολο, μα… -Μιλήστε του πάλι. 52 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 -Δεν νομίζω ότι… -Μιλήστε του πάλι! 53 00:03:57,584 --> 00:03:59,126 Δεν τον ξέρατε! 54 00:03:59,834 --> 00:04:01,418 Ούτε οι άλλοι τον ήξεραν. 55 00:04:01,501 --> 00:04:03,084 Κι αν τον ήξεραν, αδιαφορούσαν, 56 00:04:03,168 --> 00:04:05,126 αλλά δεν θα 'πρεπε να παίζει ρόλο. 57 00:04:06,251 --> 00:04:12,376 Όταν συμβαίνουν τέτοια πράγματα, υποτίθεται ότι είμαστε όλοι το ίδιο. 58 00:04:15,084 --> 00:04:17,959 ΜΕΓ4ΛΗ Π4Ρ4ΣΚΕΥΗ 8 Μ.Μ. ΠΑΣΧ4ΛΙΝΗ 4ΓΡΥΠΝΙ4 59 00:04:18,043 --> 00:04:22,418 Μισό, δηλαδή θα γίνεται κάθε βράδυ; Πάνε οι πρωινές λειτουργίες; 60 00:04:23,251 --> 00:04:24,334 Προς ώρας, ναι. 61 00:04:25,168 --> 00:04:28,043 Ο πατέρας Πολ χρειάζεται λίγες μέρες ακόμα 62 00:04:28,126 --> 00:04:29,751 για να αναρρώσει πλήρως, 63 00:04:29,834 --> 00:04:33,376 αλλά απόψε θα είναι καλύτερα. Έτσι δεν είναι, Στερτζ; 64 00:04:34,501 --> 00:04:35,459 Μάλιστα. 65 00:04:36,376 --> 00:04:41,126 Μίλησα μαζί του το πρωί και πάει πολύ καλύτερα. 66 00:04:41,209 --> 00:04:43,751 Ακριβώς. Του μίλησε και η Ντόλι. 67 00:04:43,834 --> 00:04:46,001 Θα μας μιλήσει για τη Μ. Παρασκευή. 68 00:04:46,084 --> 00:04:47,293 Σωστά, γλυκιά μου; 69 00:04:48,876 --> 00:04:50,751 Ντόλι; Με… 70 00:05:02,751 --> 00:05:04,626 Μίλι; Εσύ είσαι; 71 00:05:06,001 --> 00:05:07,334 Απ' όσο ξέρω. 72 00:05:08,251 --> 00:05:11,876 Δεν έχει πρωινή λειτουργία σήμερα; Τη λαχταρούσα. 73 00:05:12,709 --> 00:05:14,334 Όχι, είναι… 74 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Απίθανο! Καμαρώστε. 75 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Θεέ μου. Η κυρία Γκάνινγκ φαίνεται τόσο… Μαμά; 76 00:05:24,543 --> 00:05:26,001 Συγγνώμη, γλυκιά μου. 77 00:05:27,293 --> 00:05:28,334 Απλώς… 78 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 Ζούμε σπουδαία πράγματα. 79 00:05:40,043 --> 00:05:42,334 -Γεια σας, κυρία Φλιν. -Γλυκιά μου. 80 00:05:43,751 --> 00:05:47,043 Καλή μου, το έμαθα. 81 00:05:47,626 --> 00:05:51,001 Μου το είπε ο Ράιλι. Δεν είσαι μόνη. 82 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 Είναι εδώ; 83 00:05:53,918 --> 00:05:58,084 Όχι, δεν είναι. Νόμιζα ότι είναι μαζί σου, βασικά. 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Τζο; 85 00:06:11,168 --> 00:06:12,084 -Το 'πιασες; -Ναι. 86 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Μήπως είδες τον Ράιλι; 87 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 Όλα καλά; 88 00:06:50,709 --> 00:06:53,668 Ναι, απλώς εξαφανίστηκε ο Ράιλι, νομίζω. 89 00:06:55,626 --> 00:06:56,959 Δεν είναι με την Έριν; 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 Μάλλον όχι. 91 00:07:04,459 --> 00:07:06,084 Που να πάρει, Ράιλι. 92 00:07:09,001 --> 00:07:11,751 Θα τα χαραμίσει όλα αυτά; Ακόμα και μετά από… 93 00:07:12,334 --> 00:07:13,209 Θεέ μου. 94 00:07:14,418 --> 00:07:16,043 Τι διάολο τον έχει πιάσει; 95 00:07:17,043 --> 00:07:18,543 Άσ' τον. 96 00:07:20,209 --> 00:07:24,251 Μπορούμε να κάνουμε και τίποτα; Αφού ο ίδιος δεν… Διάολε! 97 00:07:24,834 --> 00:07:26,751 Με συγχωρείς, Γουόρεν. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,376 Συγγνώμη. Πάρε δω. 99 00:07:36,918 --> 00:07:41,376 Ναι, Κ-Ο-Λ-Ι. Τζόζεφ. 100 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Στις 22-4-1969. 101 00:07:45,834 --> 00:07:47,126 Τέλεια. Ευχαριστώ. 102 00:07:47,876 --> 00:07:49,584 Εντάξει. Να 'σαι καλά, Μάικ. 103 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Συγγνώμη που ενοχλώ. 104 00:07:53,168 --> 00:07:55,334 Όχι, απλώς έψαχνα… 105 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 Πώς να βοηθήσω, κα Γκριν; 106 00:08:00,168 --> 00:08:03,043 -Λογικά δεν είναι τίποτα. -Συνήθως δεν είναι. 107 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Θα μπορούσε, δεν ξέρω. 108 00:08:07,668 --> 00:08:11,793 Δεν ξέρω τι θα μπορούσε να είναι. Και δεν είναι επίσημη δήλωση, 109 00:08:11,876 --> 00:08:14,709 επειδή δεν έχουν περάσει 48 ώρες. 110 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Δεν ξέρω πόσο πρέπει να περιμένω. Και θα γελάσετε. 111 00:08:18,751 --> 00:08:21,626 Αλλά πρέπει να δηλώσω μια εξαφάνιση. 112 00:08:25,709 --> 00:08:26,584 Τίνος; 113 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Του Ράιλι Φλιν. 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Θα ερχόταν σ' εμένα χθες, αλλά δεν ήρθε. 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,459 Ρώτησα την οικογένειά του. 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,709 Δεν τον έχουν δει καθόλου σήμερα. 117 00:08:38,293 --> 00:08:39,543 Εσείς οι δύο είστε… 118 00:08:39,626 --> 00:08:43,626 Όχι, δεν θα το 'λεγα. Περνούσαμε χρόνο μαζί, αλλά… 119 00:08:45,209 --> 00:08:48,626 Δεν μπήκε στο φέρι, το τσέκαρα. Άρα, δεν είναι στην ενδοχώρα. 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,876 Και το τηλέφωνό του απλώς χτυπάει. 121 00:08:51,668 --> 00:08:52,709 Σας είπε τίποτα; 122 00:08:52,793 --> 00:08:56,668 Κάτι που τώρα που το σκέφτεστε φαίνεται κάπως περίεργο ή… 123 00:08:56,751 --> 00:08:59,876 Όχι, τίποτα. Είπε ότι θα ερχόταν στο σπίτι μου. 124 00:09:00,709 --> 00:09:03,626 -Ναι, αλλά ίσως… -Θα ερχόταν στο σπίτι μου. 125 00:09:06,793 --> 00:09:07,668 Εντάξει. 126 00:09:12,501 --> 00:09:14,334 Πότε τον είδατε τελευταία φορά; 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,168 Χθες το πρωί όταν ξυπνήσαμε. 128 00:09:17,251 --> 00:09:20,126 Πήγε στους ΑΑ στην εκκλησία με τον Τζο Κόλι… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,084 Ήταν ο Τζο εκεί; Είστε σίγουρη; 130 00:09:22,168 --> 00:09:25,751 Δεν ξέρω. Το υποθέτω επειδή κάνει τις ίδιες συνεδρίες. 131 00:09:25,834 --> 00:09:29,334 Και μετά γύρισε σπίτι για βραδινό. 132 00:09:29,418 --> 00:09:34,543 Έτσι είπαν οι γονείς του. Μετά θα ερχόταν σ' εμένα και μετά, τίποτα. 133 00:09:34,626 --> 00:09:37,293 Τι συζητήσατε χθες το πρωί; 134 00:09:37,376 --> 00:09:40,626 Υποχρεώσεις, ένα όνειρο που είχε το προηγούμενο βράδυ. 135 00:09:40,709 --> 00:09:42,709 Και τι συζητήσατε πριν απ' αυτό; 136 00:09:47,668 --> 00:09:50,751 Εντάξει, ακούστε. Σας πιστεύω. 137 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 Δεν το κάνω από περιέργεια. 138 00:09:54,084 --> 00:09:57,084 Ελπίζω να είπε κάτι που ίσως μας δείξει πού πήγε. 139 00:09:57,168 --> 00:10:00,001 Εντάξει; Ίσως είναι κάτι μικρό. Κάτι που ξέχασε. 140 00:10:00,084 --> 00:10:01,709 Η ψυχική κατάσταση παίζει ρόλο. 141 00:10:02,293 --> 00:10:05,376 Αν αρχίσω να πιέζω καταστάσεις, και θα το κάνω, 142 00:10:06,834 --> 00:10:09,793 αν αποδειχτεί ότι έχει ξανακυλήσει στην ενδοχώρα, 143 00:10:10,459 --> 00:10:14,626 ίσως να το είχε δείξει. Αυτό είναι όλο. Εντάξει; Αυτό προσπαθώ να δω. 144 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Εντάξει; 145 00:10:19,168 --> 00:10:20,418 Για τι μιλήσατε; 146 00:10:22,959 --> 00:10:23,876 Για θάνατο. 147 00:10:24,751 --> 00:10:26,168 Λέγαμε τι συμβαίνει 148 00:10:27,334 --> 00:10:28,876 όταν πεθαίνουμε. 149 00:10:31,126 --> 00:10:34,126 Αυτό ακριβώς εννοώ. 150 00:10:35,876 --> 00:10:37,543 Ναι, γι' αυτό είμαι εδώ. 151 00:10:37,626 --> 00:10:40,168 Εντάξει. Εσείς το αναφέρατε ή εκείνος; 152 00:10:41,459 --> 00:10:43,834 Το ίδιο αναρωτιέμαι όλη μέρα και δεν… 153 00:10:44,584 --> 00:10:48,293 Νομίζω ότι το σκεφτόμασταν και οι δύο επειδή είχα… 154 00:10:52,209 --> 00:10:53,418 μια αποβολή. 155 00:10:58,168 --> 00:10:59,168 Λυπάμαι. 156 00:11:03,626 --> 00:11:06,459 Είμαι σίγουρη ότι εκείνος πέταξε την ιδέα, 157 00:11:06,543 --> 00:11:08,918 κι εγώ άρπαξα την ευκαιρία με ευκολία. 158 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 -Τι είπε για το θέμα; -Τι εννοείτε; 159 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 Για τον θάνατο. 160 00:11:15,251 --> 00:11:18,584 Τον φοβόταν; Τον διέγειρε; Ή… 161 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Εντάξει φαινόταν. 162 00:11:23,834 --> 00:11:28,751 Αλλά έτσι λένε. Αυτοί που δεν είναι εντάξει, αυτοί που… 163 00:11:31,418 --> 00:11:33,751 Έτσι λένε και γι' αυτούς που αυτοκτονούν. 164 00:11:34,501 --> 00:11:36,459 Ότι φαίνονταν εντάξει. 165 00:11:39,543 --> 00:11:41,209 Το λένε καμιά φορά, ναι. 166 00:12:06,168 --> 00:12:08,418 -Δεν ξέρω τι να κάνω. -Θα έρθει. 167 00:12:16,459 --> 00:12:18,168 -Παιδιά. -Πάτερ. 168 00:12:18,251 --> 00:12:19,418 Νιώθετε καλύτερα; 169 00:12:19,959 --> 00:12:23,959 Ξεχωριστή βραδιά, παιδιά. Κοιτάμε ψηλά. Ακούμε προσεκτικά. 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 Ξέρετε, το άκουσα. 171 00:12:33,959 --> 00:12:37,209 Πράγματι. Μα το θέαμα είναι αδιαμφισβήτητο, σωστά; 172 00:12:38,251 --> 00:12:41,751 Μίλντρεντ Γκάνινγκ, ποιος θα το φανταζόταν; 173 00:12:43,293 --> 00:12:44,834 Μπέβερλι Κιν. 174 00:12:47,959 --> 00:12:52,793 Ο Θεός σ' έφερε πάλι κοντά μας. Και χαίρομαι πολύ γι' αυτό. 175 00:12:52,876 --> 00:12:55,668 Και που θα 'σαι μαζί μας για όσα έπονται. 176 00:12:57,501 --> 00:13:00,459 Ευχαριστώ. Χαίρομαι πολύ που είμαι εδώ. 177 00:13:00,543 --> 00:13:03,209 Και όχι μόνη. Σάρα Γκάνινγκ. 178 00:13:03,793 --> 00:13:07,459 Χαίρομαι που είσαι εδώ. Δεν μπορώ να σου το περιγράψω. 179 00:13:07,543 --> 00:13:11,209 Να είστε καλά. Μαμά, πάμε μέσα για να καθίσεις κάπου. 180 00:13:11,293 --> 00:13:12,251 Φυσικά. 181 00:13:16,543 --> 00:13:18,543 "Πήραν το σώμα του Ιησού 182 00:13:18,626 --> 00:13:22,209 και το έδεσαν με πάνινες λωρίδες, βάζοντας και τα αρώματα, 183 00:13:22,293 --> 00:13:24,501 όπως συνηθίζουν οι Ιουδαίοι. 184 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 Στο μέρος όπου σταυρώθηκε ο Ιησούς, 185 00:13:26,834 --> 00:13:28,793 ήταν ένας κήπος, και μέσα στον κήπο 186 00:13:28,876 --> 00:13:31,584 ένα καινούργιο μνήμα, όπου κανένας δεν είχε ταφεί. 187 00:13:31,668 --> 00:13:35,626 Eνταφίασαν τον Ιησού εκεί επειδή ήταν παραμονή γιορτής των Ιουδαίων 188 00:13:35,709 --> 00:13:37,709 και το μνήμα ήταν κοντά". 189 00:13:38,418 --> 00:13:41,793 -Το Ευαγγέλιο του Κυρίου. -Μεγάλη η χάρη Σου, Κύριε. 190 00:13:51,418 --> 00:13:52,501 Μεγάλη Παρασκευή. 191 00:13:53,418 --> 00:13:57,334 Μία από τις αγαπημένες μου μέρες. Τα πάθη του Κυρίου μας. 192 00:13:58,584 --> 00:14:00,626 Αυτή η λέξη και μόνο, "πάθος". 193 00:14:01,209 --> 00:14:06,834 Έτσι ορίζεται ένα ισχυρό και δύσκολα ελεγχόμενο συναίσθημα. 194 00:14:06,918 --> 00:14:08,084 Δύσκολα ελεγχόμενο. 195 00:14:08,168 --> 00:14:12,001 Έτσι ένιωσε ο Ιησούς όταν θυσιάστηκε για εμάς, 196 00:14:12,084 --> 00:14:14,959 για να έχουμε αιώνια ζωή. 197 00:14:15,668 --> 00:14:20,626 Ένα σπουδαίο δώρο, που περιγράφεται θαυμάσια στο Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο. 198 00:14:21,251 --> 00:14:27,293 "Ευαγγέλιο" σημαίνει "χαρμόσυνη είδηση". Χαρμόσυνη είδηση τη Μεγάλη Παρασκευή. 199 00:14:28,001 --> 00:14:33,043 Και παρ' όλα αυτά, πρόκειται για μια ιστορία μεγάλου πόνου. 200 00:14:33,751 --> 00:14:35,418 Είναι χαρμόσυνο αυτό; 201 00:14:35,501 --> 00:14:41,543 Το βασανιστήριο του Ιησού σ' αυτήν την ιστορία δεν είναι απλώς απαραίτητο. 202 00:14:41,626 --> 00:14:43,084 Είναι και χαρμόσυνο. 203 00:14:44,959 --> 00:14:47,418 Το τίμημα της αιώνιας ζωής. 204 00:14:47,918 --> 00:14:51,501 Αυτόν τον πόνο τον υπομένει μόνος. 205 00:14:51,584 --> 00:14:56,501 Στην Ανάσταση είναι μόνος. Και μετά… Βασικά… 206 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Έχει μερικούς συμμάχους. Και μετά κι άλλους. 207 00:15:01,584 --> 00:15:02,709 Το εκκλησίασμα. 208 00:15:03,293 --> 00:15:06,876 Και μετά όλο περισσότερο κόσμο να διαδίδει το χαρμόσυνο νέο. 209 00:15:06,959 --> 00:15:11,709 Να λένε τη χαρμόσυνη ιστορία. Και μετά, ο Θεός αποκτά έναν στρατό. 210 00:15:13,084 --> 00:15:15,251 Τι λένε σ' εκείνο το διαφημιστικό; 211 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 "Γίνετε όλα όσα μπορείτε". 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 Δεν θέλω να προσβάλλω τις ένοπλες δυνάμεις, 213 00:15:20,459 --> 00:15:24,293 που είναι απαραίτητες και φυσικά αξιοσέβαστες, 214 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 αλλά μπορείτε να γίνετε και περισσότερα απ' αυτό. 215 00:15:28,459 --> 00:15:31,209 Στον στρατό, μάχεστε για τον Θεό και τη χώρα. 216 00:15:31,293 --> 00:15:35,126 Θα σας προσβάλω τώρα, αλλά αυτή είναι η αλήθεια. 217 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Ο Θεός δεν θέλει να πολεμήσετε γι' αυτήν τη χώρα. 218 00:15:40,251 --> 00:15:43,084 Πόση αλαζονεία κρύβει αυτό. 219 00:15:44,793 --> 00:15:46,251 Ο Θεός δεν έχει χώρα. 220 00:15:47,709 --> 00:15:49,959 Ο Θεός καλύπτει όλο τον κόσμο. 221 00:15:50,834 --> 00:15:53,751 Τα όρια που θέτουμε, οι συμφωνίες που συνάπτουμε 222 00:15:53,834 --> 00:15:57,418 και τα σύνορα που κλείνουμε δεν σημαίνουν τίποτα γι' Αυτόν. 223 00:15:57,501 --> 00:16:01,501 Όχι, δεν παλεύετε για μια χώρα, αλλά για το βασίλειο του Θεού. 224 00:16:02,168 --> 00:16:07,959 Ένα βασίλειο που ο Θεός λέει ότι δεν έχει σημαίες ή σύνορα. 225 00:16:08,043 --> 00:16:14,543 Ο στρατός του Θεού. Μην αυταπατάστε. Πόλεμος είναι. Γι' αυτό υπάρχει στρατός. 226 00:16:15,209 --> 00:16:21,168 Ως εκκλησίασμα, ως στρατός του Θεού, πώς μαθαίνουμε την έκβαση της μάχης; 227 00:16:21,251 --> 00:16:24,876 Δεν τη βλέπουμε. Δεν υπάρχει αρχηγείο να δίνει αναφορά. 228 00:16:24,959 --> 00:16:29,501 Ό,τι έχουμε, όσα μας δίνει ο Θεός, είναι εδώ μέσα. 229 00:16:30,209 --> 00:16:35,793 Αυτό που νιώθουμε. Η ηθική πυξίδα μέσα στον καθένα, 230 00:16:35,876 --> 00:16:38,876 που δείχνει βόρεια προς το Άγιο Πνεύμα. 231 00:16:38,959 --> 00:16:43,876 Η συνείδηση. Στον στρατό του Θεού η συνείδηση είναι κάτι καθιερωμένο. 232 00:16:43,959 --> 00:16:47,709 Υπάρχουν πολλές από δαύτες, αλλά αυτή είναι η δική μου. 233 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 Ακούγεται σαν ατάκα από πολεμική ταινία, αλλά δεν είναι. 234 00:16:52,209 --> 00:16:54,459 Είναι απ' το Δόγμα των Οπλοφόρων. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 Και το δόγμα είναι, εξ ορισμού, 236 00:16:57,293 --> 00:17:00,043 όχι μια απλή πίστη, αλλά θρησκευτική. 237 00:17:00,126 --> 00:17:04,793 Άρα, μαίνεται πόλεμος. Θα υπάρξουν απώλειες. 238 00:17:06,418 --> 00:17:08,168 Πρέπει να γίνουμε στρατιώτες. 239 00:17:09,293 --> 00:17:12,418 Περί αυτού πρόκειται τη Μεγάλη Παρασκευή. 240 00:17:12,501 --> 00:17:17,251 Ο Θεός θα σας ζητήσει φρικτά πράγματα. Φρικτά. 241 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 Δείτε τι ζήτησε από τον Υιό Του. 242 00:17:19,293 --> 00:17:22,001 Δείτε τι υπέμεινε ο Ιησούς σήμερα. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,251 Την ονομάσαμε "Καινή Διαθήκη" 244 00:17:24,334 --> 00:17:28,293 επειδή το θέλημα του Κυρίου, αν και τέλειο, αλλάζει. 245 00:17:28,376 --> 00:17:30,418 Το θέλημα του Κυρίου επιτάσσει ήθος, 246 00:17:30,501 --> 00:17:33,876 το οποίο διαμορφώνεται ανάλογα με αυτό. 247 00:17:33,959 --> 00:17:37,126 Άλλαξε με την Καινή Διαθήκη. Άλλαξε όταν ήρθε ο Ιησούς, 248 00:17:37,209 --> 00:17:41,501 κι εμείς πρέπει, ως στρατός Του, να αποβάλουμε την Παλαιά Διαθήκη, 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,959 για να εστιάσουμε εκεί. 250 00:17:44,543 --> 00:17:47,251 Σ' αυτήν την πυξίδα βασιστείτε. 251 00:17:48,001 --> 00:17:51,168 Η Μεγάλη Παρασκευή είναι μόνο χαρμόσυνη. 252 00:17:51,793 --> 00:17:57,584 Το Ευαγγέλιο του Κυρίου, αν και γεμάτο φρίκη, είναι χαρμόσυνο 253 00:17:57,668 --> 00:18:00,293 λόγω της κατάληξής του. 254 00:18:01,084 --> 00:18:02,209 Της Ανάστασης. 255 00:18:02,293 --> 00:18:08,459 Η σημερινή μέρα είναι χαρμόσυνη επειδή έπεται το Πάσχα, η Κυριακή. 256 00:18:08,543 --> 00:18:13,084 Όπου θα αναστηθεί ο Κύριος και ο θάνατος θα βρει το τέλος του. 257 00:18:14,626 --> 00:18:18,626 Το άλλοτε φρικτό είναι χαρμόσυνο λόγω της κατάληξής του. 258 00:18:19,918 --> 00:18:22,084 Καλώς ορίσατε στον στρατό του Θεού. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Θα κάνουμε σπουδαία πράγματα. 260 00:18:36,084 --> 00:18:38,876 Μαμά, περίμενε. 261 00:18:39,459 --> 00:18:42,126 Τι τρέχει; Μαμά, σταμάτα. 262 00:18:44,168 --> 00:18:47,251 Δεν θέλω να ξαναπάς ποτέ εκεί μέσα. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,293 Τι; 264 00:18:48,376 --> 00:18:52,876 Αυτή δεν είναι η εκκλησία μου. Αυτός δεν είναι ο άνθρωπος που ήξερα. 265 00:19:17,668 --> 00:19:20,876 Πού στην ευχή ήσουν; Σου τηλεφωνούσα όλη μέρα. 266 00:19:20,959 --> 00:19:23,834 -Συγγνώμη. -Μην το κάνεις αυτό. Πού ήσουν; 267 00:19:24,668 --> 00:19:25,501 Πού ήσουν; 268 00:19:28,334 --> 00:19:30,751 Θυμάσαι λίγες μέρες πριν φύγεις από δω, 269 00:19:31,793 --> 00:19:35,126 που ήρθες στο παράθυρό μου, με ξύπνησες και με τρόμαξες; 270 00:19:36,376 --> 00:19:37,876 Ήθελες βαρκάδα. 271 00:19:37,959 --> 00:19:41,043 Δεν δεχόσουν αντιρρήσεις. Πήραμε μια βάρκα, φύγαμε, 272 00:19:42,459 --> 00:19:46,209 στ' ανοιχτά, καπνίσαμε ένα πακέτο τσιγάρα κι είδαμε την ανατολή. 273 00:19:49,168 --> 00:19:50,751 Πάμε μαζί τώρα; 274 00:19:52,626 --> 00:19:54,001 Πάμε μια βόλτα; 275 00:20:56,668 --> 00:20:58,918 Δεν έχω θέμα με την εμπιστοσύνη. 276 00:21:00,084 --> 00:21:01,918 Περίεργο, αν σκεφτείς τον γάμο μου. 277 00:21:03,376 --> 00:21:05,376 Ήταν σημαντικό να ξεφύγω 278 00:21:06,084 --> 00:21:08,251 απ' όλο αυτό χωρίς να τη χάσω. 279 00:21:09,334 --> 00:21:12,251 Και δεν ρώτησα ποτέ, επειδή δεν ρώτησες κι εσύ. 280 00:21:12,918 --> 00:21:14,543 Ούτε μία φορά. Ποτέ. 281 00:21:16,209 --> 00:21:17,751 Με άφησες να έρθω σ' εσένα. 282 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 Θέλω να το ανταποδώσω. 283 00:21:23,709 --> 00:21:25,293 Αλλά να 'μαστε τώρα. 284 00:21:27,876 --> 00:21:29,959 Και πρέπει να ρωτήσω. 285 00:21:33,126 --> 00:21:34,793 Με τι έχει να κάνει, Ράιλι; 286 00:21:37,918 --> 00:21:39,834 Με την πηγή όλων. 287 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Τ' αστέρια. 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,584 Οι πρωτόγονοι άνθρωποι κυνηγούσαν και συνέλεγαν διάφορα, 289 00:21:46,668 --> 00:21:47,918 αλλά το βράδυ απλώς… 290 00:21:49,668 --> 00:21:55,459 προσπαθούσαν να ζεσταθούν με φωτιές και να προστατευτούν από θηρευτές. 291 00:21:56,418 --> 00:22:02,043 Και κοιτούσαν στην κοιλάδα και έβλεπαν άλλες φωτιές, 292 00:22:02,126 --> 00:22:07,293 μικρές κουκκίδες φωτός στο τοπίο, 293 00:22:07,376 --> 00:22:11,043 και έτσι ήξεραν ότι υπήρχαν κι άλλοι εκεί, στο σκοτάδι. 294 00:22:12,418 --> 00:22:16,334 Και μετά, έβλεπαν αυτές τις κουκκίδες φωτός στον ουρανό. 295 00:22:17,543 --> 00:22:18,501 Δεν ήξεραν τι είναι. 296 00:22:18,584 --> 00:22:21,918 Δεν ήξεραν για το διάστημα, τ' αστέρια ή τα κύματα φωτός. 297 00:22:22,001 --> 00:22:25,668 Σκέφτονταν απλώς ότι έμοιαζαν με φωτιές. 298 00:22:27,084 --> 00:22:29,293 "Ποιοι να είναι όλοι αυτοί;" απορούσαν. 299 00:22:31,126 --> 00:22:33,293 "Ανάβουν φωτιές εκεί πάνω;" 300 00:22:34,126 --> 00:22:36,251 Άρχισαν να μοιράζονται ιστορίες. 301 00:22:36,876 --> 00:22:37,959 "Αυτοί εκεί; 302 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Πρέπει να 'ναι απίθανοι. 303 00:22:42,543 --> 00:22:44,584 Αυτές είναι φωτιές ανθρώπων 304 00:22:44,668 --> 00:22:47,918 που είναι πολύ πιο ισχυροί απ' όσο φανταζόμαστε, οπότε…" 305 00:22:50,376 --> 00:22:51,293 Τα πάντα. 306 00:22:52,959 --> 00:22:53,959 Κάθε θεός. 307 00:22:55,876 --> 00:22:59,959 Κάθε θεά, κάθε θρησκεία, κάθε ιερός πόλεμος. Τα πάντα. 308 00:23:02,418 --> 00:23:03,793 Από εκεί ξεκίνησαν όλα. 309 00:23:05,501 --> 00:23:08,626 Από μια απορία για το ποιος ανάβει φωτιές στον ουρανό. 310 00:23:12,959 --> 00:23:15,459 Θα σου πω μια ιστορία που δεν θα πιστέψεις. 311 00:23:16,584 --> 00:23:19,376 Απλώς θέλω ν' ακούσεις. Μπορείς να το υποσχεθείς; 312 00:23:21,209 --> 00:23:22,459 Ναι. Μπορώ. 313 00:23:24,709 --> 00:23:28,334 Εντάξει. 314 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Έλα. Μην ανησυχείς. 315 00:23:54,501 --> 00:23:59,834 Μην προσπαθείς να μιλήσεις. Ηρέμησε. Εστίασε στην αναπνοή. 316 00:24:02,834 --> 00:24:06,418 Τα πας περίφημα. Όχι. Εντάξει. Έλα. Είσαι μια χαρά. 317 00:24:06,501 --> 00:24:12,126 Είχα μια αδελφή. Σου έχω πει γι' αυτήν; Την έλεγαν Άλις. 318 00:24:12,209 --> 00:24:16,793 Ήταν μεγαλύτερή μου, αλλά πολύ πιο μικρόσωμη. 319 00:24:16,876 --> 00:24:21,251 Ήμουν οκτώ όταν πέθανε. Από πολιομυελίτιδα. 320 00:24:21,334 --> 00:24:24,001 Ήταν φρικτό θέαμα. 321 00:24:25,251 --> 00:24:27,001 Κι εγώ φοβόμουν, Ράιλι. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Έτρεμα τον θάνατο, 323 00:24:28,668 --> 00:24:30,959 κι αυτό ήταν που με οδήγησε στον Θεό. 324 00:24:31,626 --> 00:24:35,209 Ήθελα να καταλάβω πώς ο θάνατος, 325 00:24:36,168 --> 00:24:39,501 ο δικός της θάνατος ιδίως, ήταν μέρος του σχεδίου Του. 326 00:24:39,584 --> 00:24:43,293 Αυτή η απορία με οδήγησε μέχρι την ιεροσύνη, βασικά… 327 00:24:46,168 --> 00:24:48,584 Έλα. Μην ανησυχείς. 328 00:24:49,709 --> 00:24:52,418 Βλέπεις, ο Θεός έχει ακόμα σχέδιο, 329 00:24:52,501 --> 00:24:55,709 και ο θάνατος δεν εμπεριέχεται πια σ' αυτό. 330 00:24:55,793 --> 00:24:57,126 Όχι για όλους μας. 331 00:24:58,584 --> 00:25:01,876 Και δεν πρέπει να φοβόμαστε άλλο πια. 332 00:25:28,334 --> 00:25:29,543 Πώς νιώθεις; 333 00:25:31,209 --> 00:25:32,501 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 334 00:25:34,334 --> 00:25:35,918 Έλα, κάθισε, σε παρακαλώ. 335 00:25:40,501 --> 00:25:42,709 Όχι, δεν θα το έκανα στη θέση σου. 336 00:25:51,834 --> 00:25:52,709 Μπορώ να… 337 00:25:53,918 --> 00:25:57,584 Δεν μπορώ να το εξηγήσω, αλλά θα το προσπαθήσω. 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,584 Αυτό που προέχει είναι να μη βγεις έξω τώρα. 339 00:26:02,293 --> 00:26:04,626 Λυπάμαι, ήλπιζα να σε ειδοποιήσω έγκαιρα. 340 00:26:05,918 --> 00:26:08,209 Δεν είναι λάθος που επαναλαμβάνεται. 341 00:26:10,084 --> 00:26:14,251 Μην ανησυχείς, ο αυχένας σου χρειάστηκε περίπου έξι ώρες να επουλωθεί. 342 00:26:14,334 --> 00:26:17,418 Τα εγκαύματα θα είναι παιχνιδάκι. Έλα. Κάθισε. 343 00:26:18,584 --> 00:26:22,293 Σου υπόσχομαι ότι θα σου εξηγήσω όσα μπορώ, 344 00:26:22,376 --> 00:26:24,459 και θα νιώσεις καλύτερα τότε. 345 00:26:25,543 --> 00:26:29,501 Κάθισε. Δώσε στο δέρμα σου μια ευκαιρία να επουλωθεί, τουλάχιστον. 346 00:26:29,584 --> 00:26:30,876 Θα κάνουμε συνεδρία; 347 00:26:31,584 --> 00:26:32,959 Την πιο σημαντική. 348 00:26:35,043 --> 00:26:38,668 Σου υπόσχομαι, όλα καλά. Είχες δύσκολη βραδιά, μακρύ ταξίδι. 349 00:26:39,459 --> 00:26:40,376 Κάθισε. 350 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Δεν θα το μετανιώσεις. 351 00:26:50,334 --> 00:26:52,959 -Ξεκινάμε με την προσευχή. -Με δουλεύεις; 352 00:26:53,584 --> 00:26:55,751 Καθόλου. Όχι. 353 00:26:55,834 --> 00:26:59,334 Σήμερα θα είμαι απόλυτα ειλικρινής μαζί σου. 354 00:26:59,418 --> 00:27:05,001 Κι αυτή η προσευχή, σήμερα, μας καλύπτει και τους δύο βαθύτατα. 355 00:27:07,043 --> 00:27:10,709 Κύριε, δώσε μου τη γαλήνη να δεχτώ όσα δεν μπορώ ν' αλλάξω, 356 00:27:10,793 --> 00:27:12,959 το κουράγιο ν' αλλάζω αυτά που μπορώ 357 00:27:13,043 --> 00:27:16,334 και τη σοφία για να γνωρίζω τη διαφορά τους. Αμήν. 358 00:27:17,418 --> 00:27:19,918 Πάμε απ' την αρχή. Αυτά που δεν αλλάζουν. 359 00:27:20,959 --> 00:27:24,168 Όταν ήμουν νεότερος, 360 00:27:24,251 --> 00:27:28,709 ήμουν πάστορας σε μια μικρή εκκλησία πολύ μικρής κοινότητας. 361 00:27:28,793 --> 00:27:30,709 Και μια μέρα ένα παπαδοπαίδι, 362 00:27:30,793 --> 00:27:34,959 ένα νεοφερμένο παπαδοπαίδι… Θα 'ταν εννιά ή δέκα, ευφυές πιτσιρίκι. 363 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Ήταν γύρω στο Πάσχα, 364 00:27:37,001 --> 00:27:40,418 οπότε μιλούσα για την Ανάσταση κάνα δυο βδομάδες. Τέλος πάντων. 365 00:27:40,501 --> 00:27:43,251 Μια μέρα, μου έφερε ένα κουτί παπουτσιών. 366 00:27:44,376 --> 00:27:48,001 Μέσα στο κουτί είχε ένα ποντίκι πιασμένο σε φάκα. 367 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 Ήταν σε άθλια κατάσταση. Κομμένη ουρά, σακατεμένο πόδι. 368 00:27:52,126 --> 00:27:56,293 Υπέφερε. Το παιδί μού έδωσε το κουτί 369 00:27:56,376 --> 00:27:58,293 και με ρώτησε 370 00:27:59,126 --> 00:28:01,876 αν θα το αναστήσει ο Θεός όπως τον Ιησού. 371 00:28:02,793 --> 00:28:05,376 Αφού έκανε εκείνο, γιατί όχι κι αυτό. 372 00:28:05,459 --> 00:28:09,334 Έτσι, πήρα το κουτί και προσευχηθήκαμε γι' αυτό. 373 00:28:09,876 --> 00:28:13,501 Έστειλα το παιδί στο σπίτι και είπα να ξαναέλθει σε τρεις μέρες. 374 00:28:13,584 --> 00:28:16,334 Πέρασαν οι μέρες, ήρθε ξανά και… 375 00:28:16,418 --> 00:28:18,001 Και ήταν καλύτερα. 376 00:28:18,084 --> 00:28:20,918 Ναι. Έτρεχε μέσα στο κουτί, ήταν περδίκι. 377 00:28:21,001 --> 00:28:25,709 Βοήθησα να το ελευθερώσει πίσω απ' την εκκλησία πριν από τη λειτουργία. 378 00:28:25,793 --> 00:28:26,793 Έμεινε άναυδο. 379 00:28:27,626 --> 00:28:29,834 Επιβεβαιώθηκε η πίστη του. Πίστεψε. 380 00:28:30,709 --> 00:28:34,584 Και διατηρήθηκε χάρη σ' αυτό το περιστατικό… Πόσο; 381 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 Μια δεκαετία σχεδόν; 382 00:28:38,001 --> 00:28:40,251 Πίστευε επί μια δεκαετία με το ποντικάκι. 383 00:28:40,334 --> 00:28:41,918 Δεν το έκανε ο Θεός. 384 00:28:42,668 --> 00:28:43,751 Όχι; 385 00:28:44,334 --> 00:28:46,043 Ισχύει, το λύτρωσα τελικά 386 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 και μου πήρε τρεις μέρες σχεδόν 387 00:28:48,501 --> 00:28:50,293 να βρω ένα που του έμοιαζε, 388 00:28:50,376 --> 00:28:54,084 αλλά αυτό που έδωσε στο παιδί λες να μην ήταν έργο του Θεού; 389 00:28:54,168 --> 00:28:57,459 Επειδή ενεργεί μέσα από εμάς, δεν ενεργεί καθόλου; 390 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 Πώς ξέρεις την ιστορία; 391 00:29:01,084 --> 00:29:02,001 Ποιος είσαι; 392 00:29:04,168 --> 00:29:05,418 Ξέρεις ποιος είμαι. 393 00:29:07,543 --> 00:29:08,834 Έλα τώρα. 394 00:29:09,959 --> 00:29:11,001 Κοίτα με καλά. 395 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 Άκου τον εαυτό σου, ξέρεις ποιος είμαι. 396 00:29:16,418 --> 00:29:18,584 Αλήθεια; Θες να δεις τα σημάδια στα χέρια; 397 00:29:18,668 --> 00:29:21,376 -Να αγγίξεις τα πλευρά μου… -Δεν γίνεται αυτό. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,126 Έλα, έχουμε προχωρήσει πια. 399 00:29:23,209 --> 00:29:25,709 "Λέει στον Θωμά 'Φέρε το δάχτυλό σου εδώ, 400 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 δες τα χέρια μου, πιάσε την πλευρά μου'". 401 00:29:28,293 --> 00:29:31,751 -Τα 'χουμε περάσει αυτά πια. -Εντάξει, λοιπόν. 402 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 Πώς, τότε; 403 00:29:35,876 --> 00:29:39,459 Όπως κι εσύ, βασικά. 404 00:29:39,543 --> 00:29:43,459 Κι εσένα σε μετέφεραν πίσω στον καλύτερο εαυτό σου. 405 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 Στο ζενίθ σου, στο ιδεατό σου, όπως σε ήθελε ο Θεός. 406 00:29:47,709 --> 00:29:50,376 Εγώ απλώς είχα μεγαλύτερο δρόμο να κάνω. 407 00:29:50,459 --> 00:29:52,209 Πολύ μεγαλύτερο. 408 00:29:52,793 --> 00:29:54,418 Γιατί ήρθες εδώ; 409 00:29:56,084 --> 00:29:57,043 Χθες βράδυ. 410 00:29:58,168 --> 00:30:00,793 Αυτό αναρωτιέμαι σχεδόν όλη μέρα σήμερα. 411 00:30:00,876 --> 00:30:03,126 Σε ξέρω όλη σου τη ζωή. 412 00:30:03,209 --> 00:30:06,584 Δεν έχεις εμφανιστεί ποτέ μέσα στη νύχτα, 413 00:30:06,668 --> 00:30:10,043 και ήρθες χθες βράδυ εκείνη τη δεδομένη στιγμή, γιατί; 414 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 Σε τράβηξε κάτι; Κάποιο κάλεσμα; 415 00:30:16,126 --> 00:30:17,751 Η αδερφή του Τζο Κόλι. 416 00:30:22,418 --> 00:30:25,834 Σου είπα ψέματα γι' αυτό. Ζητώ συγγνώμη. 417 00:30:27,168 --> 00:30:30,168 Και ζητώ τη συγχώρεσή σου γι' αυτό το ψέμα. 418 00:30:32,668 --> 00:30:34,001 Γι' αυτό γύρισες πίσω. 419 00:30:37,459 --> 00:30:41,001 Απόλυτη και καθολική ειλικρίνεια. Αυτό σου ορκίζομαι σήμερα. 420 00:30:41,084 --> 00:30:44,959 Εντάξει, ο Τζο υπέφερε και δεν υπήρχε λόγος γι' αυτό. 421 00:30:45,584 --> 00:30:49,876 Με το ατύχημα και όσα πέρασε απ' την κοινωνία, δεν υπήρχε γυρισμός… 422 00:30:49,959 --> 00:30:50,793 Ποιος το λέει; 423 00:30:50,876 --> 00:30:54,418 Είναι κλισέ να πω ότι είναι άγνωστες οι βουλές του Κυρίου. 424 00:30:54,501 --> 00:30:58,334 Αυτό μπορώ να το επιβεβαιώσω. Το έργο Του πέρασε μέσα από μένα. 425 00:30:58,418 --> 00:31:00,709 Ο Τζο Κόλι γύρισε στον οίκο Του. 426 00:31:00,793 --> 00:31:02,626 -Τον σκότωσες. -Δεν είναι τόσο απλό. 427 00:31:02,709 --> 00:31:05,543 Όχι. Τον σκότωσες, γαμώτο. Εσύ κι εκείνο το πράγμα. 428 00:31:05,626 --> 00:31:08,334 Δεν αλλάζει αυτό. Έγινε και δεν αλλάζει, 429 00:31:08,418 --> 00:31:10,626 όπως δεν αλλάζει αυτό που σου συνέβη. 430 00:31:11,209 --> 00:31:13,418 Αυτά τα δύο πράγματα δεν αλλάζουν 431 00:31:13,501 --> 00:31:16,834 και πρέπει να τα δεχτούμε με γαλήνη αυτήν τη στιγμή. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,543 -Τι μου συνέβη; -Ράιλι… 433 00:31:18,626 --> 00:31:20,418 -Τι ήταν αυτό; -Ηρέμησε. 434 00:31:20,501 --> 00:31:23,709 -Τι ήταν, το κέρατό μου; -Ένας άγγελος. 435 00:31:26,043 --> 00:31:29,209 -Θαυμάσια. Συνήλθε. -Θέλει ακόμα τον χρόνο του. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,793 Ούτε κι εσείς πετούσατε, μονσινιόρ. 437 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 Στην αρχή, έστω. 438 00:31:34,668 --> 00:31:37,293 Ήθελα να δω αν όλα πάνε βάσει σχεδίου. 439 00:31:37,376 --> 00:31:38,918 Να καθαρίσει ο Στερτζ; 440 00:31:39,001 --> 00:31:41,626 Όχι τώρα. Ακόμα το επεξεργαζόμαστε, αλλά… 441 00:31:43,668 --> 00:31:46,834 Χαίρομαι που είσαι εδώ, Μπέβερλι. Πάντα στη σωστή ώρα. 442 00:31:47,959 --> 00:31:51,334 Έλα εδώ. Μπορείς να σταθείς εδώ; 443 00:31:51,418 --> 00:31:52,709 Στάσου εδώ. 444 00:31:53,334 --> 00:31:55,251 -Είστε σίγουρος; -Ναι. 445 00:31:56,834 --> 00:31:58,001 Από κοντά. 446 00:31:59,126 --> 00:32:02,126 -Σίγουρα είναι καλή ιδέα; -Ναι. Θα τον σταματήσω. 447 00:32:02,209 --> 00:32:04,376 -Θα με σταματήσεις; -Καλώς, τότε. 448 00:32:05,418 --> 00:32:08,168 -Από τι να με σταματήσεις; -Ναι. Εντάξει. 449 00:32:08,251 --> 00:32:10,543 Κοίτα, απλώς… Άσε με. Θέλω να πάω σπίτι. 450 00:32:10,626 --> 00:32:13,918 Θέλω απλώς… να πάω σπίτι. 451 00:32:16,251 --> 00:32:17,626 Αυτό είναι. 452 00:32:18,376 --> 00:32:19,626 Το νιώθεις, έτσι; 453 00:32:20,543 --> 00:32:23,584 Αυτό είναι. Έλα λίγο πιο κοντά. 454 00:32:26,001 --> 00:32:26,918 Ναι. 455 00:32:28,918 --> 00:32:32,418 Ναι. Λίγο πιο κοντά. Μην ανησυχείς. 456 00:32:32,959 --> 00:32:34,959 -Τι στο… -Μην ανησυχείς. Τον κρατάω. 457 00:32:36,918 --> 00:32:37,793 Εντάξει. 458 00:32:42,376 --> 00:32:43,293 Το νιώθεις; 459 00:32:46,043 --> 00:32:46,959 Ναι. 460 00:32:54,126 --> 00:32:57,793 Φτάνει τόσο. Θεέ και Επουράνιε Πατέρα, δώσε μας τη γαλήνη 461 00:32:57,876 --> 00:33:00,793 να δεχτούμε όσα δεν μπορούμε ν' αλλάξουμε. 462 00:33:00,876 --> 00:33:02,584 -Ευχαριστώ, Μπέβερλι. -Χαρά μου. 463 00:33:03,376 --> 00:33:05,834 Ράιλι, χαίρομαι που σε βλέπω δραστήριο. 464 00:33:05,918 --> 00:33:06,751 Εντάξει. Ναι. 465 00:33:06,834 --> 00:33:09,293 Όταν είστε έτοιμος για τη συνέχεια, φωνάξτε μας. 466 00:33:09,376 --> 00:33:11,418 Ναι, θα τραβήξω την κουρτίνα. 467 00:33:18,126 --> 00:33:19,751 Είναι ισχυρό, έτσι; 468 00:33:23,834 --> 00:33:25,084 Λυπάμαι που πονάει. 469 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Πραγματικά. 470 00:33:28,834 --> 00:33:31,876 Μα θα περάσει. 471 00:33:33,043 --> 00:33:33,918 Θα περάσει. 472 00:33:37,084 --> 00:33:40,626 Τι ένιωσες όταν ήρθε κοντά σου; 473 00:33:43,501 --> 00:33:45,709 Ξέρω την απάντηση. Μίλα ευθέως. 474 00:33:48,668 --> 00:33:51,918 Ένιωσες πεινασμένος. Οδυνηρά πεινασμένος. 475 00:33:53,751 --> 00:33:55,293 Φαντάστηκες διάφορα. 476 00:33:55,376 --> 00:34:00,959 Να την πλησιάζεις αρκετά. Και όλα έγιναν κόκκινα, έτσι δεν είναι; 477 00:34:02,001 --> 00:34:04,084 Κάτι άρχισε ν' αλλάζει μέσα σου. 478 00:34:05,126 --> 00:34:07,668 Είναι λες και υπνωτίζεσαι, σωστά; 479 00:34:08,918 --> 00:34:11,876 Είχες επίγνωση του εαυτού σου όσο της χιμούσες. 480 00:34:11,959 --> 00:34:13,084 Δεν ξέρω τι έγινε. 481 00:34:13,168 --> 00:34:18,334 Εγώ ξέρω. Ήξερες τι έκανες, αλλά ήταν ακούσιο, σωστά; 482 00:34:19,209 --> 00:34:22,584 Λες και το σώμα σου έκανε τα δικά του. Αυτό έκανε. 483 00:34:22,668 --> 00:34:26,126 Θα το ξανακάνει, κι αυτό είναι το θέμα: να το ακούμε. 484 00:34:26,209 --> 00:34:29,418 Ν' ακούμε το Άγιο Πνεύμα, τη συνείδησή μας. 485 00:34:30,001 --> 00:34:32,918 Γιατί, βλέπεις, τα πέρασα κι εγώ αυτά. 486 00:34:34,584 --> 00:34:37,001 Είχα επανέλθει. 487 00:34:37,084 --> 00:34:40,834 Είχα γίνει πάλι νέος. Είχα γίνει πάλι αγνός. 488 00:34:40,918 --> 00:34:44,084 Και μετά, όπως ο Ιησούς πριν από μένα, πέθανα. 489 00:34:45,584 --> 00:34:50,876 Πέθανα στο πάτωμα, εκεί απέναντι. 490 00:34:51,709 --> 00:34:55,709 Και μετά αναστήθηκα, αλλά ήμουν έντρομος και σε σύγχυση, 491 00:34:55,793 --> 00:35:01,001 είχα μια κινητήρια δύναμη μέσα μου, μια ισχυρή θέληση, 492 00:35:01,084 --> 00:35:04,293 κι ένιωσα το ίδιο μ' εσένα. 493 00:35:04,376 --> 00:35:07,793 Οι βουλές μου έγιναν δικές Του και ενεργούσε μέσα από μένα. 494 00:35:07,876 --> 00:35:12,459 Πήρε τον Τζο κι άφησε εμένα. Με έθρεψε. 495 00:35:12,543 --> 00:35:15,751 -Δολοφόνε. -Πες το κι έτσι, αλλά άκου αυτό. 496 00:35:15,834 --> 00:35:18,543 Δεν είχα ενοχές. Καθόλου. 497 00:35:19,168 --> 00:35:24,668 Και γνωρίζοντας ότι θα έπρεπε να νιώθω, αλλά αποδεχόμενος ότι δεν ένιωθα, 498 00:35:24,751 --> 00:35:29,584 ότι αντ' αυτού είχα βρει θεία χάρη, με προβλημάτισε. 499 00:35:29,668 --> 00:35:34,334 Προσευχήθηκα. Αλλά η Μπεβ Κιν μου έδειξε αυτό μετά. 500 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Προς Εβραίους 9:14. 501 00:35:36,959 --> 00:35:40,001 "Πόσο μάλλον το αίμα του Χριστού! 502 00:35:40,084 --> 00:35:43,709 Αυτός πρόσφερε τον εαυτό του άψογη θυσία στον Θεό, 503 00:35:43,793 --> 00:35:47,543 κι έτσι καθάρισε τη συνείδησή μας από έργα που οδηγούν στον θάνατο, 504 00:35:47,626 --> 00:35:50,751 για να μπορούμε να λατρεύουμε τον αληθινό Θεό". 505 00:35:50,834 --> 00:35:54,293 "Καθάρισε τη συνείδησή μας για να λατρεύουμε τον αληθινό Θεό". 506 00:35:54,376 --> 00:35:59,293 Διάβασα αυτό το εδάφιο και η χάρη του Αγίου Πνεύματος με περιέλουσε. 507 00:35:59,918 --> 00:36:01,501 Εκείνος πήρε την ενοχή. 508 00:36:01,584 --> 00:36:05,584 Καθάρισε τη συνείδησή μου επειδή ακολούθησα τις βουλές Του. 509 00:36:05,668 --> 00:36:10,126 Υπήρξα το μέσο Του. Δολοφόνος, ίσως. Όπως ο Μωυσής. 510 00:36:11,043 --> 00:36:13,543 Ο Ιωσήφ. Ο Παύλος, ο συνονόματός μου. 511 00:36:13,626 --> 00:36:15,751 Δεν ξεχωρίζω ως στρατιώτης Κυρίου. 512 00:36:15,834 --> 00:36:21,459 Ούτε εδώ μέσα δεν ξεχωρίζω. Σωστά; Κι εσύ σκότωσες κάποια. 513 00:36:27,001 --> 00:36:28,293 Δεν το θυμάμαι. 514 00:36:29,209 --> 00:36:31,043 Ήσουν μεθυσμένος, γι' αυτό. 515 00:36:31,793 --> 00:36:35,834 Ισχύει. Ήμουν σ' ένα πάρτι και είχα πιει πολύ. 516 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 -Μην το κάνεις αυτό. -Αυτό έγινε. 517 00:36:38,626 --> 00:36:40,751 Κάτι λέει αυτό. 518 00:36:40,834 --> 00:36:43,918 Υπάρχει ένας σκοπός που αγνοείς επιδεικτικά. 519 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Ήταν συνηθισμένο αυτό που έγινε. 520 00:36:50,626 --> 00:36:53,918 Δεν υπήρχαν καν ίχνη από τα λάστιχα στον δρόμο. 521 00:36:54,001 --> 00:36:55,376 Δεν πάτησα ποτέ τα φρένα. 522 00:36:59,251 --> 00:37:01,084 Δεν τα ακούμπησα καν. 523 00:37:01,168 --> 00:37:05,459 Κοιμήθηκα κυριολεκτικά στο τιμόνι. Αυτό έγινε. 524 00:37:07,751 --> 00:37:12,043 Γι' αυτό μη μου μιλάς για τον Θεό και πώς έκανε έργο μέσα από σένα. 525 00:37:12,126 --> 00:37:15,626 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. Δεν έχουμε ίδιες ιστορίες. 526 00:37:15,709 --> 00:37:17,501 -Οι ενοχές που νιώθεις. -Ναι. 527 00:37:17,584 --> 00:37:19,043 -Τις νιώθεις κάθε μέρα; -Ναι. 528 00:37:19,126 --> 00:37:21,001 -Παρ' όλο που δεν το ήθελες; -Ναι. 529 00:37:21,084 --> 00:37:26,293 Βλέπεις, εγώ σκότωσα τον Τζο. Το έκανα με τα χέρια μου, χωρίς ενοχές. 530 00:37:26,376 --> 00:37:30,918 Καμία. Καθόλου τύψεις. Λυτρώθηκα απ' όλα αυτά. 531 00:37:31,001 --> 00:37:32,959 -Πώς νιώθεις γι' αυτό; -Αηδιασμένος. 532 00:37:33,043 --> 00:37:34,834 -Πώς νιώθεις; -Θυμωμένος. 533 00:37:34,918 --> 00:37:37,084 -Όχι. Πώς νιώθεις; -Πολύ θυμωμένος. 534 00:37:37,168 --> 00:37:38,168 Όχι! 535 00:37:39,543 --> 00:37:42,501 Σου έταξα καθολική ειλικρίνεια και σου τη δίνω, 536 00:37:42,584 --> 00:37:45,709 και βαρέθηκα να μου λες ψέματα, Ράιλι Φλιν! 537 00:37:45,793 --> 00:37:49,334 Το συγχώρησα πολλές φορές, αλλά είναι κρίσιμη μέρα για εμάς, 538 00:37:49,418 --> 00:37:54,209 και δεν συνεχίζω! Καθολική ειλικρίνεια! Τι σε κάνει να νιώθεις αυτό; 539 00:38:00,626 --> 00:38:01,626 Ζήλια. 540 00:38:03,293 --> 00:38:05,001 Θεέ και Επουράνιε Πατέρα, 541 00:38:05,084 --> 00:38:08,084 δώσε γαλήνη να δεχτούμε όσα δεν μπορούμε ν' αλλάξουμε, 542 00:38:08,168 --> 00:38:11,918 και το κουράγιο ν' αλλάξουμε αυτά που μπορούμε. 543 00:38:12,001 --> 00:38:16,626 Κουράγιο, Ράιλι Φλιν. Κουράγιο. Αυτό να βρούμε. Το κουράγιο. 544 00:38:17,793 --> 00:38:19,793 Ν' αλλάξουμε αυτά που μπορούμε. 545 00:38:20,709 --> 00:38:24,918 Ο Θεός σ' έφερε πίσω. Εντάξει; Είχε λόγο. 546 00:38:25,709 --> 00:38:27,668 Το ατύχημά σου, αυτή η κακή στιγμή, 547 00:38:27,751 --> 00:38:30,501 είπες ότι δεν ωφέλησε κανέναν. Κάνεις λάθος. 548 00:38:30,584 --> 00:38:32,501 Γιατί σε έφερε στο νησί τώρα, 549 00:38:32,584 --> 00:38:36,376 σε μια από τις πιο σημαντικές στιγμές στην ιστορία του κόσμου. 550 00:38:37,251 --> 00:38:40,251 Βρες το κουράγιο. Είσαι εκλεκτός του Θεού. 551 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 Κι αυτήν την ενοχή μέσα σου άφησέ τη να φύγει. 552 00:38:46,876 --> 00:38:52,834 Ο Θεός σε άλλαξε ήδη. Τώρα πρέπει να βρεις το κουράγιο. 553 00:38:53,543 --> 00:38:56,376 Γι' αυτό θέλουμε κουράγιο τώρα. Εντάξει; 554 00:38:58,501 --> 00:38:59,543 Κουράγιο. 555 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 Λυπάμαι, παρεμπιπτόντως, που φοβήθηκες 556 00:39:10,043 --> 00:39:10,918 χθες βράδυ. 557 00:39:11,001 --> 00:39:13,876 Κι εγώ φοβήθηκα, όταν μου συνέβη. 558 00:39:13,959 --> 00:39:15,584 Σχεδόν όλοι, 559 00:39:15,668 --> 00:39:20,376 όταν συναντούν έναν άγγελο από τη Βίβλο, τρομοκρατούνται. 560 00:39:21,251 --> 00:39:26,043 Η Παρθένος Μαρία φοβήθηκε τον Γαβριήλ, αν και της έφερνε χαρμόσυνα νέα. 561 00:39:28,584 --> 00:39:31,459 Οι άγγελοι λένε πάντα "Μη φοβού", 562 00:39:31,543 --> 00:39:34,876 γιατί, κάθε φορά, 563 00:39:35,543 --> 00:39:37,709 ο κόσμος παγώνει απ' τον φόβο. 564 00:39:37,793 --> 00:39:41,834 Σωστά; Ο Μωυσής φοβήθηκε όταν είδε τη φλεγόμενη βάτο. 565 00:39:41,918 --> 00:39:44,959 Ο Ιησούς φοβήθηκε από την ίδια του την πίστη. 566 00:39:45,043 --> 00:39:48,126 Έπεσε στα γόνατα στη Γεθσημανή και προσευχήθηκε… 567 00:39:48,209 --> 00:39:50,293 Προσευχήθηκε να τον λυπηθούν. 568 00:39:51,126 --> 00:39:54,793 Όλοι εκείνοι στον τάφο, όταν κύλησαν την πέτρα, 569 00:39:55,668 --> 00:39:56,709 ήταν όλοι έντρομοι. 570 00:39:56,793 --> 00:40:01,043 Όλοι τους. Θαύματα. Η πραγματική δύναμη του Κυρίου. 571 00:40:02,459 --> 00:40:03,543 Τρομακτικό. 572 00:40:04,543 --> 00:40:07,334 Αλλά και πάλι, λυπάμαι που φοβήθηκες. 573 00:40:08,084 --> 00:40:09,126 Εσύ τράφηκες; 574 00:40:11,084 --> 00:40:14,459 Όταν εκείνος ο άγγελος μου τρυπούσε τον λαιμό 575 00:40:14,543 --> 00:40:16,751 και το αίμα μου χυνόταν στο πάτωμα. 576 00:40:16,834 --> 00:40:19,918 Εσύ… συμμετείχες; 577 00:40:22,543 --> 00:40:24,168 Καθολική ειλικρίνεια. 578 00:40:24,251 --> 00:40:25,126 Ναι. 579 00:40:30,751 --> 00:40:34,626 Πώς πάμε εδώ; Φαντάζομαι, δηλαδή. 580 00:40:35,501 --> 00:40:40,001 Δεν είναι ακριβώς αλήθεια. Δεν χρειάζεται να τα φαντάζομαι όλα. 581 00:40:40,876 --> 00:40:41,709 Τα έχω δει. 582 00:40:41,793 --> 00:40:43,959 Να ξέρεις ότι ο μονσινιόρ φοβήθηκε. 583 00:40:44,043 --> 00:40:50,418 Όλοι δοκιμαστήκαμε, αλλά για κάποιον λόγο, Ράιλι Φλιν, ο Θεός έχει επιλέξει εσένα. 584 00:40:52,126 --> 00:40:55,876 Εσύ θα λάβεις την ευλογία. Δεν θ' αμφισβητήσουμε το θέλημά Του. 585 00:40:55,959 --> 00:40:57,793 Αυτό προέχει αυτήν τη στιγμή. 586 00:40:57,876 --> 00:41:03,084 Θα δοκιμαστείς, όπως δοκιμάστηκε κι εκείνος κι όλοι μας. 587 00:41:04,209 --> 00:41:05,501 Είμαστε εδώ για σένα. 588 00:41:06,376 --> 00:41:09,793 Είμαστε εδώ, γιατί το σώμα είναι ένα, 589 00:41:09,876 --> 00:41:13,126 αλλά τα μέλη του είναι πολλά. Όλα μαζί αυτά 590 00:41:13,209 --> 00:41:16,001 αποτελούν ένα σώμα. Το καθ' αυτό και ο Χριστός. 591 00:41:16,709 --> 00:41:21,751 Είμαστε εδώ για να σε ευλογήσουμε. Να σε φροντίσουμε. Όπως θέλει ο Θεός. 592 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 -Ο Θεός; -Ναι. 593 00:41:25,918 --> 00:41:30,126 Ναι. Και μη χλευάζεις, Ράιλι. 594 00:41:30,793 --> 00:41:33,584 Μη χλευάζεις τις βουλές του Θεού. 595 00:41:34,251 --> 00:41:36,209 Το μαρτυράει ο λόγος Του. 596 00:41:38,418 --> 00:41:43,168 "Αυτός που τρώει τη σάρκα μου και πίνει το αίμα μου έχει ζωή παντοτινή". 597 00:41:46,168 --> 00:41:51,209 -Και; -Και "Θα…" 598 00:41:53,001 --> 00:41:55,126 "Θα τον αναστήσω την έσχατη ημέρα, 599 00:41:55,209 --> 00:41:58,668 γιατί η σάρκα μου είναι αληθινή τροφή και το αίμα αληθινό ποτό. 600 00:41:58,751 --> 00:42:01,668 Εκείνος που τρώει τη σάρκα μου και πίνει το αίμα μου 601 00:42:01,751 --> 00:42:04,459 είναι ενωμένος μαζί μου". Το Κατά Ιωάννην. 602 00:42:04,543 --> 00:42:07,293 Και είναι αρκετά συγκεκριμένο, σωστά; 603 00:42:08,126 --> 00:42:10,668 Δεν είναι ότι μασάει τα λόγια του, έτσι; 604 00:42:10,751 --> 00:42:11,626 Κι αυτό; 605 00:42:12,709 --> 00:42:13,876 Λέει και γι' αυτό; 606 00:42:14,751 --> 00:42:15,793 Όχι, αγαπητέ μου. 607 00:42:16,793 --> 00:42:18,043 Αυτό είναι η Αποκάλυψη. 608 00:42:18,668 --> 00:42:21,376 "Ο τέταρτος άγγελος άδειασε τη φιάλη του στον ήλιο. 609 00:42:21,459 --> 00:42:24,126 Δόθηκε στον ήλιο η άδεια να κατακαίει ανθρώπους". 610 00:42:24,209 --> 00:42:25,584 Κεφάλαιο 16, εδάφιο 8. 611 00:42:25,668 --> 00:42:29,209 Αυτό είναι το θέμα με την επιστροφή του Ιησού. 612 00:42:29,293 --> 00:42:32,126 Μας είπαν από την αρχή ότι δεν θα ήταν καλή. 613 00:42:33,376 --> 00:42:35,043 Ο μονσινιόρ Προύιτ ταράχτηκε. 614 00:42:35,959 --> 00:42:36,959 Ακόμα κι εκείνος. 615 00:42:37,751 --> 00:42:38,876 Μα είναι… 616 00:42:40,084 --> 00:42:42,834 Υπάρχουν όλα στο βιβλίο, Ράιλι. 617 00:42:42,918 --> 00:42:45,959 Οι επτά φιάλες της οργής του Θεού στη Δευτέρα Παρουσία. 618 00:42:46,043 --> 00:42:47,126 Το τέλος των ημερών. 619 00:42:47,209 --> 00:42:50,501 Η τέταρτη φιάλη στον ήλιο, η πέμπτη φιάλη, αφού ρωτάς, 620 00:42:50,584 --> 00:42:54,168 η πέμπτη φιάλη βυθίζει τον κόσμο στο σκοτάδι. 621 00:42:54,251 --> 00:42:58,626 Εσύ δεν θα 'χεις θέμα μ' αυτό. Ούτε ο μονσινιόρ. Σωστά; 622 00:42:59,584 --> 00:43:04,418 Είναι σχεδόν σαν να σε προετοιμάζει γι' αυτό. 623 00:43:05,668 --> 00:43:11,334 Κι εσύ κάθεσαι, ο ευλογημένος όλων, χασκογελώντας με το "θέλημα Θεού". 624 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 Συγχύστηκα. 625 00:43:17,709 --> 00:43:18,668 Το γνωρίζω. 626 00:43:18,751 --> 00:43:23,376 Δεν καταλαβαίνει καν τι του προσφέρεται, και το βρίσκω προσβλητικό. 627 00:43:23,459 --> 00:43:24,668 Άσχετο αυτό, Μπεβ. 628 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Το ξέρω. 629 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 Το ξέρω, εντάξει. 630 00:43:32,168 --> 00:43:34,293 "Όταν τελείωσε το δείπνο, πήρε το ποτήρι, 631 00:43:34,376 --> 00:43:37,251 και αφού είπε ευχαριστήρια προσευχή, 632 00:43:37,334 --> 00:43:39,751 το έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας 633 00:43:40,626 --> 00:43:43,251 'Πίετε εξ αυτού πάντες. 634 00:43:43,334 --> 00:43:46,876 Τούτο γαρ εστί το αίμα μου, το της Καινής Διαθήκης, 635 00:43:46,959 --> 00:43:51,543 το υπέρ υμών και πολλών εκχυνόμενον εις άφεσιν αμαρτιών. 636 00:43:51,626 --> 00:43:54,709 Τούτο πιείτε εις την εμήν ανάμνησιν'". 637 00:43:54,793 --> 00:43:55,668 Αμήν. 638 00:44:00,209 --> 00:44:02,626 -Όχι. -Μην είσαι ανόητος. 639 00:44:02,709 --> 00:44:05,126 "Όποιος πίνει από το ποτήριο με τρόπο ανάξιο 640 00:44:05,209 --> 00:44:08,209 αμαρτάνει απέναντι στο σώμα και στο αίμα του Κυρίου. 641 00:44:08,293 --> 00:44:12,001 Γιατί όποιος τρώει και πίνει μη αναγνωρίζοντας το σώμα Χριστού, 642 00:44:12,084 --> 00:44:14,876 φέρνει πάνω του καταδίκη". 643 00:44:16,293 --> 00:44:18,501 Μην ανησυχείς, Ράιλι. Θα γίνει. 644 00:44:19,043 --> 00:44:22,001 Είναι από εκείνα που δεν μπορούν ν' αλλάξουν. 645 00:44:22,584 --> 00:44:26,709 Δέξου το, με γαλήνη και χάρη. 646 00:44:33,334 --> 00:44:34,251 Αμήν. 647 00:44:46,001 --> 00:44:46,959 Σοφία. 648 00:44:47,543 --> 00:44:51,876 Τη σοφία να ξέρουμε τη διαφορά ανάμεσα σ' αυτά που μπορούμε ν' αλλάξουμε, 649 00:44:51,959 --> 00:44:57,084 αυτά που δεν μπορούμε κι αυτά που δεν θα 'πρεπε. 650 00:44:58,334 --> 00:45:00,376 Πώς νιώθεις; Καλύτερα, έτσι; 651 00:45:03,084 --> 00:45:05,959 Σοφία. Εσύ κι εγώ, Ράιλι, είμαστε απλώς οι πρώτοι. 652 00:45:06,043 --> 00:45:08,376 Ξέρουμε, είδαμε. Ευλογηθήκαμε. 653 00:45:08,459 --> 00:45:12,876 Αλλά είναι και τόσοι στο νησί τώρα 654 00:45:13,418 --> 00:45:15,043 που θα ευλογηθούν, 655 00:45:15,126 --> 00:45:17,668 αλλά δεν το ξέρουν καν. Δεν έχουν ιδέα. 656 00:45:20,084 --> 00:45:24,251 Είναι καλό αυτό που κάνουμε. Αυτό που πρέπει να κάνουμε. 657 00:45:25,793 --> 00:45:28,459 Κι αυτά που νομίζουμε ότι δεν θέλουμε να κάνουμε. 658 00:45:30,084 --> 00:45:33,084 Η πείνα, η δίψα είναι χαρμόσυνη. 659 00:45:33,168 --> 00:45:36,501 Γι' αυτό δεν νιώθουμε ενοχές όταν παραδινόμαστε σ' αυτά. 660 00:45:36,584 --> 00:45:43,084 Γι' αυτό νιώθουμε καλύτερα μετά. Και γι' αυτό μοιραζόμαστε αυτό το δώρο. 661 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Κοίτα τι έγινε ήδη. 662 00:45:46,251 --> 00:45:49,626 Τι μας προκάλεσε λίγο από το αίμα του αγγέλου. 663 00:45:49,709 --> 00:45:54,168 Στους γονείς σου, στη Λίζα, σ' εσένα, σε πολλούς συντοπίτες. 664 00:45:54,251 --> 00:45:57,501 Κοίτα πόσο καλό συγκέντρωσε. 665 00:45:57,584 --> 00:46:00,001 Σκέψου αυτήν τη θέρμη που νιώθεις τώρα. 666 00:46:00,084 --> 00:46:04,293 Αυτό σκέψου και απάντησέ μου σε κάτι. Νιώθεις γαλήνη; 667 00:46:05,543 --> 00:46:06,793 Το στομάχι γεμάτο; 668 00:46:07,418 --> 00:46:09,209 Τον στόχο σου ξεκάθαρο; 669 00:46:09,293 --> 00:46:15,168 Τη βούλησή σου έρμαιο μιας ανώτερης δύναμης; Νιώθεις ήρεμος; 670 00:46:27,168 --> 00:46:28,959 Μεγάλη η χάρη Του. 671 00:46:29,626 --> 00:46:30,626 "Η ειρήνη του Θεού, 672 00:46:30,709 --> 00:46:34,876 που είναι ασύλληπτη στον νου, θα διαφυλάξει καρδιές και σκέψεις". 673 00:46:35,626 --> 00:46:37,043 Ευλογημένος να είσαι. 674 00:46:40,543 --> 00:46:41,918 Πάντα ήσουν ευλογημένος. 675 00:46:44,168 --> 00:46:47,126 Πολύ ευφυής. Και πάντα άκουγες. 676 00:46:47,209 --> 00:46:50,626 Σ' ευχαριστώ που άκουσες σήμερα που ήταν τόσο σημαντικό. 677 00:46:54,251 --> 00:46:56,293 -Λυπάμαι που διακόπτω. -Δεν πειράζει. 678 00:46:56,376 --> 00:46:58,918 Πέφτει ο ήλιος. Σε λίγο θα έρθει ο κόσμος. 679 00:47:00,168 --> 00:47:01,793 Εξαιρετικά. Λοιπόν… 680 00:47:03,793 --> 00:47:05,084 Αυτό ήταν. 681 00:47:06,251 --> 00:47:07,126 Αυτό ήταν; 682 00:47:07,918 --> 00:47:12,251 -Ναι. Η συνεδρία. -Τι γίνεται τώρα; 683 00:47:12,334 --> 00:47:15,001 -Μπορείς να πηγαίνεις. -Έτσι απλά; 684 00:47:15,084 --> 00:47:16,168 Έτσι απλά. 685 00:47:18,876 --> 00:47:21,626 Τα θαύματα που θα βιώσεις εκεί έξω, 686 00:47:21,709 --> 00:47:25,209 θα δεις πράγματα που δεν έχεις ξαναδεί ποτέ. 687 00:47:25,918 --> 00:47:28,959 Χρώματα, φώτα. Θ' ακούσεις και θα μυρίσεις διάφορα. 688 00:47:29,543 --> 00:47:32,709 Ο κόσμος γίνεται πιο φωτεινός. 689 00:47:33,459 --> 00:47:38,751 Βουίζει, Ράιλι, από τη δόξα Του. Θα το δεις. 690 00:47:39,334 --> 00:47:42,418 Μονσινιόρ, είπαμε να μείνει μέσα στο κέντρο πολιτισμού. 691 00:47:42,501 --> 00:47:44,418 Δεν πειράζει, Μπέβερλι. 692 00:47:44,501 --> 00:47:47,168 Δεν είναι όλοι έτοιμοι για την αποκάλυψη Κυρίου. 693 00:47:47,751 --> 00:47:50,584 Ο Ιησούς φρόντισε να τους δείξει μόνο όσα έπρεπε. 694 00:47:50,668 --> 00:47:53,668 -Μπέβερλι και Στερτζ, Γουέιντ και Ντόλι. -Ο δήμαρχος; 695 00:47:53,751 --> 00:47:57,751 Ακριβώς. Κι αυτοί έχουν ευλογηθεί. Είναι εκλεκτοί. 696 00:47:57,834 --> 00:48:00,501 Θεωρούν ότι πρέπει να μείνεις εδώ, αλλά διαφωνώ. 697 00:48:00,584 --> 00:48:06,501 Η ελεύθερη βούληση είναι το παν, έτσι δεν είναι; Αυτό είναι το παν. 698 00:48:07,376 --> 00:48:08,751 Σ' εμπιστεύομαι. 699 00:48:09,584 --> 00:48:14,751 Μέσα τους, οι άνθρωποι ξέρουν πού πάνε, αλλά ο Κύριος τούς δείχνει τον δρόμο. 700 00:48:19,043 --> 00:48:21,751 Ελπίζω να έρθεις στη λειτουργία απόψε. 701 00:48:21,834 --> 00:48:23,168 Έλα να είσαι μαζί μας. 702 00:48:23,251 --> 00:48:25,501 Με την οικογένειά σου, στην οποία ανήκουμε. 703 00:48:25,584 --> 00:48:29,793 Η εξιλέωσή σου, Ράιλι, είναι παραδειγματική. 704 00:48:30,459 --> 00:48:33,501 Θα είναι πηγή έμπνευσης για εμάς και τους ενορίτες 705 00:48:33,584 --> 00:48:37,126 που παλεύουν με τους ίδιους φόβους που πάλεψες κι εσύ. 706 00:48:37,209 --> 00:48:39,876 Δεν είναι καλύτερα να μείνει εδώ; 707 00:48:39,959 --> 00:48:42,793 -Τώρα ξέρεις, τέκνο μου. -Για ένα ή δύο βράδια. 708 00:48:43,959 --> 00:48:46,834 Είσαι αγγελιοφόρος χαρμόσυνων νέων. Σκέψου το. 709 00:48:48,001 --> 00:48:50,751 Αυτή η πείνα θα επιστρέψει όταν θέλει ο Θεός, 710 00:48:50,834 --> 00:48:54,501 και λίγο μετά θα παραδοθείς σ' αυτήν, 711 00:48:54,584 --> 00:48:57,501 στη θέλησή Του, και θα την ακούσεις μέσα σου, 712 00:48:57,584 --> 00:49:00,834 τη φωνή του αγγέλου Του, με τη μορφή της σκέψης σου αρχικά, 713 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 και μετά δυνατά. Θα σου ψιθυρίσει το σχέδιο του Θεού. 714 00:49:04,001 --> 00:49:08,168 Εγώ τον ακούω πιο καθαρά κάθε μέρα. Όσο παραδίνομαι στον Θεό, 715 00:49:08,251 --> 00:49:11,751 τόσο ακούω τη φωνή του αγγέλου Του. Θα το δεις κι εσύ. 716 00:49:11,834 --> 00:49:13,584 Μην ανησυχήσεις. 717 00:49:13,668 --> 00:49:15,418 Θα θελήσεις να ενεργήσεις 718 00:49:15,501 --> 00:49:17,918 και δεν θα μπορείς ν' αλλάξεις κάποια πράγματα. 719 00:49:22,918 --> 00:49:25,709 Αλλά όποιον επιλέξεις γι' αυτήν την Κοινωνία, 720 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 όποιος υπηρετεί τον σκοπό του Θεού για σένα, 721 00:49:29,543 --> 00:49:31,709 όσο τους δώσεις να πιουν, 722 00:49:32,418 --> 00:49:35,709 να φάνε τη σάρκα σου, να πιουν το αίμα σου κι αντιστρόφως, 723 00:49:36,793 --> 00:49:40,668 και βρεθείτε στην αγκαλιά αγίων, θυμήσου… 724 00:49:43,001 --> 00:49:44,626 ότι είναι θείο δώρο. 725 00:49:46,834 --> 00:49:48,959 Ο Θεός θα σου δείξει τον εκλεκτό. 726 00:50:06,918 --> 00:50:11,418 Ανησυχώ γι' αυτόν. Δεν είναι αξιόπιστος χαρακτήρας. 727 00:50:12,209 --> 00:50:16,668 -Ο Θεός επιλέγει το μέσο Του, Μπέβερλι. -Κι αν το πει σε κανέναν; 728 00:50:16,751 --> 00:50:19,918 Και λοιπόν; Γι' αυτό υπάρχουν οι απόστολοι. 729 00:50:20,876 --> 00:50:23,834 Οι πόρτες και οι πύλες μένουν πάντα ανοιχτές. 730 00:50:25,209 --> 00:50:26,751 Πώς θα διαδοθεί το Ευαγγέλιο; 731 00:50:55,668 --> 00:50:58,668 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΟΔΟΣ 732 00:51:28,376 --> 00:51:31,959 Το άλλοτε φρικτό είναι χαρμόσυνο λόγω της κατάληξής του. 733 00:51:32,793 --> 00:51:34,918 Καλώς ορίσατε στον στρατό του Θεού. 734 00:51:36,168 --> 00:51:38,001 Θα κάνουμε σπουδαία πράγματα. 735 00:51:45,668 --> 00:51:48,501 Μαμά, περίμενε. 736 00:51:49,168 --> 00:51:52,001 Τι τρέχει; Μαμά, σταμάτα. 737 00:51:53,709 --> 00:51:57,001 Δεν θέλω να ξαναπάς ποτέ εκεί μέσα. 738 00:51:57,084 --> 00:51:58,251 Τι; 739 00:51:58,334 --> 00:52:02,709 Αυτή δεν είναι η εκκλησία μου. Αυτός δεν είναι ο άνθρωπος που ήξερα. 740 00:53:27,709 --> 00:53:29,001 Φοβερή ιστορία. 741 00:53:30,709 --> 00:53:37,418 Κι ας υποθέσουμε ότι κάτι από αυτά είναι αλήθεια. 742 00:53:39,584 --> 00:53:40,501 Ας υποθέσουμε. 743 00:53:44,126 --> 00:53:47,168 Μου είπες, λοιπόν, την ιστορία… 744 00:53:51,959 --> 00:53:53,751 με έφερες εδώ… 745 00:53:55,376 --> 00:54:01,959 μας έφερες εδώ όπου δεν έχω πού να πάω. 746 00:54:07,084 --> 00:54:07,959 Γιατί; 747 00:54:10,918 --> 00:54:14,001 Με έφερες εδώ πέρα 748 00:54:14,084 --> 00:54:17,584 όπου δεν έχω πού να πάω, για ποιον λόγο ακριβώς; 749 00:54:21,584 --> 00:54:23,251 Για να πεις ότι θες βοήθεια; 750 00:54:26,001 --> 00:54:27,001 Για να με τρομάξεις; 751 00:54:28,668 --> 00:54:32,126 Δεν πιστεύω ότι θα ήθελες να με τρομάξεις. 752 00:54:33,334 --> 00:54:34,501 Δεν το πιστεύω αυτό. 753 00:54:37,209 --> 00:54:39,084 Ακόμα κι αν το ήθελες… 754 00:54:41,376 --> 00:54:45,209 Έχω τρομάξει με πολύ χειρότερα και δεν… 755 00:54:47,168 --> 00:54:49,043 Δεν το επιτρέπω πια. 756 00:54:52,834 --> 00:54:53,876 Δεν τρομάζω. 757 00:54:57,543 --> 00:54:58,459 Μ' εσένα. 758 00:55:02,293 --> 00:55:05,168 Καλέ μου. 759 00:55:07,001 --> 00:55:12,126 Αν είσαι άρρωστος ή θες βοήθεια, δεν είναι κάτι που με τρομάζει. 760 00:55:14,251 --> 00:55:15,584 Θα σε βοηθήσω. 761 00:55:15,668 --> 00:55:18,876 Θα το κάνω χωρίς να σε κρίνω ή να φοβάμαι. 762 00:55:23,959 --> 00:55:26,418 Απλώς πες μου τι χρειάζεσαι. 763 00:55:30,084 --> 00:55:32,084 Πες μου γιατί είμαστε εδώ. 764 00:55:34,834 --> 00:55:36,084 Πες μου τι θέλεις. 765 00:55:40,959 --> 00:55:41,793 Δεν… 766 00:55:44,709 --> 00:55:48,084 είχες δίκιο μ' αυτό που είπες για τον λόγο που μας έφερα εδώ. 767 00:55:50,293 --> 00:55:53,043 Δεν το έκανα για να σε τρομάξω ή να σε απομονώσω. 768 00:56:00,334 --> 00:56:02,584 Το έκανα για να μην έχω πού να πάω. 769 00:56:08,751 --> 00:56:10,084 Δεν είμαι δυνατός όσο εσύ. 770 00:56:12,084 --> 00:56:13,168 Ποτέ δεν ήμουν. 771 00:56:26,918 --> 00:56:28,043 Τι θέλω; 772 00:56:30,709 --> 00:56:33,001 Να πάρεις τη βάρκα, να πας στην ενδοχώρα 773 00:56:33,084 --> 00:56:35,043 και να ρίξεις μαύρη πέτρα πίσω σου. 774 00:56:37,626 --> 00:56:39,293 Ήξερα ότι δεν θα το έκανες. 775 00:56:41,251 --> 00:56:43,751 Ήξερα ότι μόνο αν το έβλεπες θα το πίστευες. 776 00:56:46,543 --> 00:56:49,418 Θέλω… να τρέξεις. 777 00:56:51,043 --> 00:56:52,959 Αλλά εσύ θα πας πίσω 778 00:56:53,043 --> 00:56:54,959 και θα προσπαθήσεις να τους σώσεις. 779 00:56:57,876 --> 00:56:59,876 Λυπάμαι γι' αυτό που θα δεις. 780 00:57:05,793 --> 00:57:07,043 Σ' αγαπώ, Έριν Γκριν. 781 00:57:10,418 --> 00:57:11,876 Σ' αγαπούσα μια ζωή. 782 00:57:13,084 --> 00:57:14,209 Με κάθε τρόπο. 783 00:57:20,668 --> 00:57:21,959 Κι εγώ σ' αγαπώ. 784 00:57:24,043 --> 00:57:25,126 Έκανα ό,τι μπορούσα. 785 00:57:35,501 --> 00:57:36,709 Έκανα ό,τι μπορούσα. 786 01:00:24,626 --> 01:00:29,626 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου