1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,876 --> 00:00:16,084 ‎Cảm ơn đã chịu khám cho tôi trước giờ học. 3 00:00:17,376 --> 00:00:18,459 ‎Thấy con bé không? 4 00:00:18,543 --> 00:00:19,543 ‎QUYỂN IV: AI CA 5 00:00:19,626 --> 00:00:22,043 ‎Là con gái à? Tưởng cô không muốn biết. 6 00:00:22,126 --> 00:00:24,543 ‎Tôi đâu muốn. Chỉ muốn cô vô tình nói ra. 7 00:00:24,626 --> 00:00:26,459 ‎Cô làm thế được à? Đừng thế chứ. 8 00:00:27,501 --> 00:00:29,293 ‎Hôm nay ta chỉ nghe thôi. 9 00:00:30,668 --> 00:00:32,293 ‎Cảm giác của cô giờ thế nào? 10 00:00:33,334 --> 00:00:38,501 ‎Choáng ngợp. Nhưng chủ yếu là háo hức. 11 00:00:38,584 --> 00:00:42,126 ‎Tôi háo hức mình sẽ to lên ‎và khoác vào bộ áo bầu, 12 00:00:42,209 --> 00:00:44,876 ‎ăn mọi thứ trên đời ‎và luôn thấy thoải mái. 13 00:00:45,876 --> 00:00:47,834 ‎Tôi sẽ không thoải mái chút nào, nhỉ? 14 00:00:50,209 --> 00:00:53,418 ‎Tôi cứ chờ đợi cái chuyện thèm ăn ‎mà ai cũng nói đến, 15 00:00:53,501 --> 00:00:56,334 ‎nhưng đến giờ, ‎tôi chỉ muốn ăn pho mai tươi và nho. 16 00:00:56,418 --> 00:00:58,543 ‎Và ngũ cốc Lucky Charms ăn ngay trong hộp. 17 00:01:00,584 --> 00:01:01,626 ‎Tốt cả chứ? 18 00:01:02,584 --> 00:01:05,001 ‎Có lẽ ta nên siêu âm xem sao. 19 00:01:06,293 --> 00:01:08,959 ‎Có ổn không? ‎Tưởng ta không nên siêu âm nhiều quá. 20 00:01:09,793 --> 00:01:12,626 ‎Hôm nay thì được. ‎Lâu nay bé vận động thế nào? 21 00:01:12,709 --> 00:01:14,084 ‎Quẫy đạp nhiều không? 22 00:01:15,418 --> 00:01:20,126 ‎Như con bướm có chân ấy. ‎"Chân Không Nhỏ Lắm". 23 00:01:20,959 --> 00:01:22,876 ‎Có gì lạ trong 24 đến 48 tiếng qua? 24 00:01:23,584 --> 00:01:26,918 ‎Có lẽ là không. Kể cả hôm qua… 25 00:01:30,584 --> 00:01:32,001 ‎Chắc tôi muốn biết giới tính. 26 00:01:33,709 --> 00:01:36,334 ‎Cô cứ nói đi. Nói được mà. Cứ nói đi. 27 00:01:37,168 --> 00:01:39,418 ‎Cô có bị căng cơ? Xuất huyết gì không? 28 00:01:39,501 --> 00:01:40,501 ‎Không. 29 00:01:45,876 --> 00:01:48,084 ‎Nhịp tim đâu rồi? ‎Đáng ra phải nghe nhịp tim. 30 00:01:48,668 --> 00:01:50,626 ‎- Cho tôi xem. Cô thấy gì? ‎- Erin. 31 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 ‎Không có gì. 32 00:01:54,043 --> 00:01:57,001 ‎Tôi nói thật đấy. Tôi chẳng thấy gì. 33 00:01:57,084 --> 00:01:59,418 ‎Ở đây chẳng có gì. 34 00:02:01,376 --> 00:02:02,543 ‎Tôi không hiểu. 35 00:02:04,126 --> 00:02:05,918 ‎Trong tử cung cô không có gì cả. 36 00:02:09,334 --> 00:02:12,209 ‎Tôi không hiểu. 37 00:02:12,293 --> 00:02:15,418 ‎Trong mấy tuần thai đầu, ‎có thể sẩy thai mà ta không biết, 38 00:02:15,501 --> 00:02:18,043 ‎nhưng thai đã lớn như cô, hẳn phải… 39 00:02:18,126 --> 00:02:20,501 ‎Hẳn phải thấy được, thấy rõ ấy. 40 00:02:21,376 --> 00:02:22,209 ‎Sẩy thai sao? 41 00:02:22,293 --> 00:02:24,084 ‎Và cô không phải là người đầu tiên 42 00:02:24,168 --> 00:02:27,001 ‎gặp phải chuyện này ‎và cố chối bỏ nó, Erin nhỉ? 43 00:02:27,084 --> 00:02:28,668 ‎Nhưng không có gì… 44 00:02:29,834 --> 00:02:33,501 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Không, tôi không sẩy thai. 45 00:02:34,668 --> 00:02:37,168 ‎Tôi chẳng giúp được gì nhiều. 46 00:02:37,251 --> 00:02:40,501 ‎Ta có thể lấy máu gửi đi xét nghiệm, 47 00:02:41,584 --> 00:02:43,668 ‎nhưng có vẻ cô đã sẩy thai. 48 00:02:44,251 --> 00:02:46,084 ‎- Hẳn là cô đã sẩy thai. ‎- Không đâu. 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,751 ‎Con tôi đâu rồi? 50 00:02:50,126 --> 00:02:52,959 ‎Tôi sẽ giúp cô liên lạc ‎đồng nghiệp của tôi ở đất liền. 51 00:02:53,043 --> 00:02:54,459 ‎Cô ấy là bác sĩ tâm lý giỏi. 52 00:02:54,543 --> 00:02:55,793 ‎Con tôi đâu rồi? 53 00:03:07,751 --> 00:03:11,668 ‎NHÀ THỜ CÔNG GIÁO ST. PATRICK ‎TỪ NĂM 1824 54 00:03:11,751 --> 00:03:17,793 ‎HÔM NAY KHÔNG CÓ LỄ 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,668 ‎Cha thế nào rồi? 56 00:03:32,418 --> 00:03:33,376 ‎Không chắc lắm. 57 00:03:33,459 --> 00:03:35,709 ‎HOÀN TẤT TRÙNG TU Ở NHÀ THỜ ST. PATRICK 58 00:03:35,793 --> 00:03:37,334 ‎Thật vi diệu nhỉ? 59 00:03:38,043 --> 00:03:40,334 ‎Tôi nhìn mấy tấm ảnh cũ hàng năm trời, 60 00:03:40,418 --> 00:03:44,334 ‎mà vẫn không hề nghĩ đến chuyện này ‎khi lần đầu gặp cha. 61 00:03:44,418 --> 00:03:45,501 ‎Chẳng lóe lên gì luôn. 62 00:03:46,126 --> 00:03:47,918 ‎Có lẽ bối cảnh là tất cả. 63 00:03:48,001 --> 00:03:51,543 ‎Thật vi diệu khi lớp vảy ‎rơi khỏi mắt chúng ta, nhỉ? 64 00:03:52,084 --> 00:03:54,293 ‎Dolly và Wade về nhà chưa? 65 00:03:55,584 --> 00:03:58,543 ‎Tốt. Họ cần ngủ. Ta đều cần ngủ. 66 00:03:59,293 --> 00:04:00,376 ‎Ngày vừa hé rạng. 67 00:04:01,001 --> 00:04:04,709 ‎Cha thế nào rồi? ‎Có bị sốt không? Ăn gì chưa? 68 00:04:06,501 --> 00:04:10,959 ‎Tôi đã không… Tôi chẳng dám đến quá gần. 69 00:04:11,043 --> 00:04:11,959 ‎Chẳng ai dám. 70 00:04:12,543 --> 00:04:13,918 ‎Cả ba người chúng tôi 71 00:04:15,459 --> 00:04:17,834 ‎đều sợ khiếp vía, sự thật là thế. 72 00:04:18,543 --> 00:04:19,501 ‎Sợ à? 73 00:04:26,543 --> 00:04:27,959 ‎Cha ơi? 74 00:04:29,293 --> 00:04:33,043 ‎Lạy Chúa! Sao ở đây tối thế? 75 00:04:33,709 --> 00:04:35,793 ‎Nhìn cha kìa, tỉnh dậy khỏe khoắn rồi. 76 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 ‎Như Chúa đã nghe lời con cầu. ‎Con lo cho cha lắm. 77 00:04:39,584 --> 00:04:42,584 ‎Xin lỗi. Nắng làm tôi đau mắt. 78 00:04:44,418 --> 00:04:45,376 ‎Vâng ạ. 79 00:04:46,709 --> 00:04:48,418 ‎- Tối qua cha vất vả rồi. ‎- Ừ. 80 00:04:48,501 --> 00:04:50,001 ‎Vất vả thật. 81 00:04:50,084 --> 00:04:55,293 ‎Đây. Con có nấu món cháo gà hầm gừng ‎mà mẹ con hay nấu khi con ốm. 82 00:04:55,376 --> 00:04:58,334 ‎Tốt quá. Tôi đang đói meo. 83 00:04:58,418 --> 00:05:01,876 ‎Tôi chưa hề đói thế này. 84 00:05:02,459 --> 00:05:03,543 ‎Hợp lý mà. 85 00:05:04,043 --> 00:05:08,793 ‎Luôn đói sau một hành trình dài, ‎mà tối qua cha đi một chuyến khủng quá. 86 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 ‎Hẳn rồi. 87 00:05:10,626 --> 00:05:13,084 ‎Rất ít người ‎từng trải qua chặng đường cha đi. 88 00:05:14,001 --> 00:05:17,334 ‎Con trai bà góa thành Nain, ‎con gái Jairus, Lazarus. 89 00:05:18,209 --> 00:05:21,834 ‎Chính Chúa Giêsu ‎đã mất ba ngày trên hành trình đó, 90 00:05:21,918 --> 00:05:23,668 ‎còn cha thì chưa đến ba phút. 91 00:05:24,459 --> 00:05:26,918 ‎- Cô đã hủy lễ à? ‎- Vâng. 92 00:05:27,001 --> 00:05:30,751 ‎Sturge đang chờ ở nhà thờ ‎để giải thích cho ai không thấy thông báo. 93 00:05:32,001 --> 00:05:33,709 ‎Nhưng trông cha khá hơn rồi, 94 00:05:33,793 --> 00:05:36,876 ‎nên con nghĩ nếu ăn uống đủ, ‎mai là cha sẽ khỏe hẳn. 95 00:05:37,959 --> 00:05:39,459 ‎Nhưng cha phải chịu khó ăn. 96 00:05:41,501 --> 00:05:43,793 ‎Sẽ thế. Chỉ là giờ chưa được. 97 00:05:53,043 --> 00:05:54,668 ‎Có lẽ nên khám qua. 98 00:05:54,751 --> 00:05:56,376 ‎- Con có thể gọi bác sĩ… ‎- Không. 99 00:05:56,459 --> 00:05:59,626 ‎Giờ chưa cần đâu. Tôi cảm thấy… 100 00:06:00,584 --> 00:06:06,293 ‎Tôi thấy mọi chuyện đang xảy ra ở đây ‎là chuyện đức tin, không phải khoa học, 101 00:06:06,376 --> 00:06:10,084 ‎nên tôi không muốn ‎khiến mọi người phải hoài nghi gì. 102 00:06:11,709 --> 00:06:14,501 ‎Cô luôn đầy đức tin, Bev. 103 00:06:16,834 --> 00:06:20,334 ‎Con luôn nỗ lực mà. ‎Thật phúc cho con khi cha thấy vậy. 104 00:06:21,126 --> 00:06:23,751 ‎Tôi muốn tâm sự chuyện này với cô. 105 00:06:38,959 --> 00:06:39,876 ‎Một chuyện… 106 00:06:42,126 --> 00:06:45,293 ‎đang diễn ra, đang chuyển vần trong tôi. 107 00:06:47,334 --> 00:06:48,876 ‎Tôi nhớ thời tôi trẻ hơn ấy, 108 00:06:50,334 --> 00:06:55,334 ‎tôi đã có ‎nhiều lần phát triển tâm linh lớn. 109 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 ‎Nhưng nó… 110 00:06:58,876 --> 00:07:01,334 ‎Chẳng gì sánh nổi chuyện này. 111 00:07:02,043 --> 00:07:03,668 ‎Như thể tôi có thể cảm nhận Chúa… 112 00:07:06,293 --> 00:07:07,543 ‎vận động trong tôi. 113 00:07:10,126 --> 00:07:11,376 ‎Thật tuyệt vời. 114 00:07:20,293 --> 00:07:22,001 ‎Tôi nghĩ ngày hôm nay 115 00:07:23,168 --> 00:07:24,418 ‎tôi nên yên tĩnh một mình. 116 00:07:25,626 --> 00:07:26,459 ‎Để cầu nguyện. 117 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 ‎Dolly và Wade là người tốt. 118 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 ‎Họ có thể giữ bí mật. 119 00:07:53,918 --> 00:07:58,334 ‎Sturge sẽ trực điện thoại, ‎chu toàn bổn phận với cha. 120 00:07:58,418 --> 00:08:00,293 ‎Chỉ cần chỉ dẫn cho anh ấy chút. 121 00:08:00,376 --> 00:08:03,251 ‎Là ta có thể ‎giữ kín chuyện này một thời gian. 122 00:08:05,501 --> 00:08:06,709 ‎Nhưng cha à… 123 00:08:09,084 --> 00:08:10,251 ‎ta phải cho họ thấy. 124 00:08:12,709 --> 00:08:14,959 ‎Cho họ biết cha là ai. 125 00:08:15,043 --> 00:08:17,126 ‎Đừng giấu ánh sáng của cha trong hũ. 126 00:08:17,209 --> 00:08:18,334 ‎Trích từ dụ ngôn đấy, 127 00:08:18,418 --> 00:08:22,959 ‎một dụ ngôn đủ quan trọng khiến ‎Matthew, Mark and Luke đều viết ra. 128 00:08:23,959 --> 00:08:25,959 ‎Dĩ nhiên, chúng con sẽ làm theo lời cha. 129 00:08:26,834 --> 00:08:29,251 ‎Nếu cha nghĩ mọi người ‎chưa sẵn sàng, thì cứ thế. 130 00:08:29,959 --> 00:08:33,000 ‎Sau khi phục sinh, ‎Chúa Giêsu tỏ mình dần dần, 131 00:08:33,084 --> 00:08:37,209 ‎nhưng thật là một khải huyền tuyệt vời 132 00:08:37,293 --> 00:08:42,834 ‎nếu họ biết cha Pruitt yêu quý ‎đã được thiên thần của Chúa phục hồi. 133 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 ‎Cha cứ suy nghĩ đi. 134 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 ‎Sẽ thế. 135 00:08:48,168 --> 00:08:49,501 ‎Vào giờ Chúa định. 136 00:08:52,334 --> 00:08:54,001 ‎Hẳn phải vậy rồi. 137 00:09:38,418 --> 00:09:39,876 ‎Cảm ơn sáng nay đã giúp bố. 138 00:09:39,959 --> 00:09:42,293 ‎Vâng. Con bắt đầu nghĩ ‎bố không cần giúp mấy. 139 00:09:42,376 --> 00:09:44,251 ‎Lưng bố, bố đã khỏe lại như xưa. 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,334 ‎Có lẽ thế. 141 00:09:46,418 --> 00:09:48,459 ‎Vì thế bố cho Warren nghỉ một ngày à? 142 00:09:49,376 --> 00:09:50,959 ‎Không hẳn vì thế. 143 00:09:53,126 --> 00:09:56,251 ‎Bố nghĩ bố con ta ‎nên nói chuyện, riêng tư, 144 00:09:56,959 --> 00:09:58,043 ‎như hai người đàn ông. 145 00:10:02,959 --> 00:10:03,876 ‎Vâng ạ. 146 00:10:04,918 --> 00:10:07,126 ‎Vài ngày trước, bố đã xưng tội, 147 00:10:07,668 --> 00:10:12,626 ‎và cha khuyến khích bố ‎nói với con vài chuyện. 148 00:10:14,168 --> 00:10:15,626 ‎Nên giờ ta nói đây. 149 00:10:17,459 --> 00:10:21,209 ‎Có lẽ bố đã có chút oán giận với con. 150 00:10:24,334 --> 00:10:25,293 ‎Vâng ạ? 151 00:10:27,084 --> 00:10:29,209 ‎Và bố đã xem nó ‎chỉ là xích mích bình thường. 152 00:10:29,293 --> 00:10:31,001 ‎Bố đã không thật sự giận 153 00:10:31,918 --> 00:10:35,043 ‎khi con hành động như ‎mọi chuyện ở đây dưới tầm con. 154 00:10:35,126 --> 00:10:36,334 ‎Không, đâu có thế. 155 00:10:36,418 --> 00:10:38,793 ‎Con đã hành động như thế đấy. 156 00:10:39,793 --> 00:10:41,209 ‎Và rồi con ra đi. 157 00:10:42,584 --> 00:10:45,834 ‎Bố còn chẳng biết ‎bảo mọi người thế nào về việc con làm. 158 00:10:45,918 --> 00:10:48,834 ‎Bố biết gì về khởi nhân gì gì đó chứ? 159 00:10:48,918 --> 00:10:49,834 ‎Khởi nghiệp ạ. 160 00:10:51,001 --> 00:10:52,709 ‎Có lẽ bố cũng oán giận chuyện đó. 161 00:10:53,876 --> 00:10:58,334 ‎Như thể chẳng đáng để con ‎giải thích cho ông bố già dân lao động 162 00:10:58,418 --> 00:11:00,334 ‎cụ thể con đang làm việc gì. 163 00:11:00,418 --> 00:11:02,751 ‎Con đã cố giải thích với bố, ‎nhưng chẳng đến đâu. 164 00:11:02,834 --> 00:11:04,334 ‎Bố nói chẳng quan tâm Internet, 165 00:11:04,418 --> 00:11:05,959 ‎công nghệ hay bất kỳ thứ gì… 166 00:11:06,043 --> 00:11:07,501 ‎Nghe này. Vấn đề là… 167 00:11:09,668 --> 00:11:11,793 ‎Bố đã có lòng oán giận. 168 00:11:12,834 --> 00:11:14,043 ‎Và bố không nên như thế. 169 00:11:18,376 --> 00:11:19,334 ‎Bố không nên. 170 00:11:22,501 --> 00:11:24,251 ‎Nhưng rồi chuyện đó xảy ra. 171 00:11:25,168 --> 00:11:26,751 ‎Và, bố oán giận chuyện đó. 172 00:11:28,584 --> 00:11:31,959 ‎Không chỉ là mất mặt hay vết nhơ cả đời. 173 00:11:34,168 --> 00:11:37,293 ‎Mà là số tiền án phí của con. 174 00:11:38,626 --> 00:11:42,959 ‎Chi phí khi con sống ở đây ‎lúc con đã là người trưởng thành rồi. 175 00:11:43,043 --> 00:11:45,251 ‎Trời, con mừng là ta nói mấy chuyện này. 176 00:11:45,334 --> 00:11:46,418 ‎Để bố nói cho hết. 177 00:11:47,834 --> 00:11:49,543 ‎Bố biết là bố nên biết ơn. 178 00:11:50,709 --> 00:11:53,418 ‎Bố nên biết ơn ‎khi con trai bố tự do và về nhà. 179 00:11:53,501 --> 00:11:56,251 ‎Chúa biết mẹ con biết ơn mỗi ngày. 180 00:11:58,376 --> 00:12:02,709 ‎Con cái không tự chúng gây ra ‎những chuyện mà con đã làm, 181 00:12:02,793 --> 00:12:06,334 ‎trừ phi bố mẹ đã làm gì đó ‎phụ lòng chúng ghê gớm. 182 00:12:06,418 --> 00:12:09,501 ‎Và mẹ con là vị thánh, ‎nên có lẽ lỗi nằm ở bố. 183 00:12:11,293 --> 00:12:12,918 ‎Nên bố xin lỗi con. 184 00:12:14,459 --> 00:12:15,918 ‎Vì bất kỳ việc gì bố đã làm. 185 00:12:22,334 --> 00:12:23,376 ‎Bố thương con. 186 00:12:24,543 --> 00:12:25,626 ‎Thương thật lòng. 187 00:12:29,459 --> 00:12:31,959 ‎Chỉ là, đôi khi thật khó để bố… 188 00:12:34,126 --> 00:12:36,543 ‎Thật khó để bố thể hiện ra khi con ở bên. 189 00:12:38,584 --> 00:12:40,334 ‎Nên bố xin lỗi con. Thế thôi. 190 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 ‎Ta nên quay thuyền về đi. 191 00:12:49,209 --> 00:12:50,501 ‎Trước khi quá muộn. 192 00:13:12,293 --> 00:13:13,418 ‎Con định làm gì thế? 193 00:13:14,043 --> 00:13:16,543 ‎Mẹ. Mẹ lại dậy rồi. 194 00:13:17,418 --> 00:13:18,751 ‎Mẹ thấy muốn đi dạo. 195 00:13:19,668 --> 00:13:22,001 ‎- Ta làm lại lần nữa nhé. ‎- Ừ. 196 00:13:22,084 --> 00:13:23,834 ‎Hồi nhỏ, mẹ phải làm việc nhà gì? 197 00:13:23,918 --> 00:13:29,876 ‎Mẹ dọn dẹp nhà cửa, luôn rửa chén bát. 198 00:13:29,959 --> 00:13:32,543 ‎Đến tuổi thiếu niên, ‎mẹ và bạn bè có trò vui gì? 199 00:13:32,626 --> 00:13:34,918 ‎Ở Nồi Hầm đâu có nhiều trò. 200 00:13:35,626 --> 00:13:37,001 ‎Giờ có lẽ vẫn thế. 201 00:13:38,584 --> 00:13:43,584 ‎Nhưng Bắc đảo là chỗ ‎để uống rượu và là nơi của đám con trai. 202 00:13:43,668 --> 00:13:45,043 ‎Bố con tên gì? 203 00:13:47,584 --> 00:13:48,459 ‎Mẹ? 204 00:13:49,126 --> 00:13:51,668 ‎Bố con tên George. 205 00:13:51,751 --> 00:13:52,876 ‎Bố con làm nghề gì? 206 00:13:53,543 --> 00:13:57,626 ‎Bố con là ngư dân, rồi gia nhập Hải quân. 207 00:13:57,709 --> 00:13:58,793 ‎Mẹ gặp bố thế nào? 208 00:13:59,584 --> 00:14:02,293 ‎Ở một buổi khiêu vũ trên đất liền. 209 00:14:02,376 --> 00:14:03,334 ‎Và con là ai? 210 00:14:05,376 --> 00:14:06,876 ‎Con là thế giới của mẹ. 211 00:14:07,709 --> 00:14:09,168 ‎Trái tim và linh hồn mẹ. 212 00:14:10,376 --> 00:14:11,834 ‎Con gái của mẹ, Sarah. 213 00:14:12,918 --> 00:14:13,834 ‎Một bác sĩ. 214 00:14:15,626 --> 00:14:19,918 ‎Con muốn uống trà không? ‎Mẹ đi pha trà đây. 215 00:14:51,251 --> 00:14:53,959 ‎Từ khi về đây, ‎em đã định gói đồ của mẹ em lại. 216 00:14:55,918 --> 00:14:58,209 ‎Chỉ là chẳng thể bắt tay làm. 217 00:14:59,834 --> 00:15:02,626 ‎Trì hoãn vài tuần, ‎rồi vài tháng, rồi chẳng bao giờ. 218 00:15:02,709 --> 00:15:06,209 ‎Vậy mà hôm nay, em lục lọi ‎hai căn phòng và nửa tầng áp mái. 219 00:15:07,834 --> 00:15:09,334 ‎Chỉ là việc phải làm thôi mà. 220 00:15:17,876 --> 00:15:20,709 ‎Nhiều người thêu những câu Kinh thánh. 221 00:15:22,209 --> 00:15:23,209 ‎Nhưng mẹ em… 222 00:15:24,251 --> 00:15:28,584 ‎Mẹ em chọn đoạn trong sách Ai Ca. 223 00:15:28,668 --> 00:15:31,084 ‎NỖI KHỔ NÀO SÁNH ĐƯỢC VỚI NỖI KHỔ CỦA TÔI ‎AI CA 224 00:15:31,168 --> 00:15:32,918 ‎Đúng là dạng thương thân đặc biệt 225 00:15:33,001 --> 00:15:35,418 ‎khi đồng hóa với ‎sự phá hủy thành Jerusalem. 226 00:15:43,251 --> 00:15:45,543 ‎Hồi nhỏ, nhà em có nuôi chim. 227 00:15:46,751 --> 00:15:47,751 ‎Chim bồ câu. 228 00:15:49,501 --> 00:15:51,168 ‎Mẹ em dành hàng tuần 229 00:15:51,251 --> 00:15:54,543 ‎để xây cái tổ dở hơi ‎bên ngoài cửa sổ phòng bếp. 230 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 ‎Mẹ đặt mua bồ câu nhà từ đất liền. 231 00:15:58,626 --> 00:15:59,959 ‎Khi họ đưa chúng đến, 232 00:16:00,043 --> 00:16:03,084 ‎việc đầu tiên mẹ em muốn làm ‎là kẹp cánh chúng lại. 233 00:16:05,834 --> 00:16:08,876 ‎Và mẹ gọi em, đứa con gái bảy tuổi, 234 00:16:11,001 --> 00:16:14,334 ‎giữ chúng cho mẹ em kẹp cánh. 235 00:16:16,043 --> 00:16:20,001 ‎Em hỏi sao mẹ làm thế, ‎mẹ bảo, "Để chúng khỏi bay đi". 236 00:16:20,668 --> 00:16:22,043 ‎Và mẹ bảo em… Nghe kỹ nhé. 237 00:16:22,126 --> 00:16:25,626 ‎Mẹ em đang nói với ‎đứa con gái bảy tuổi đấy. 238 00:16:26,543 --> 00:16:27,376 ‎Mẹ em bảo, 239 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 ‎"Ai cũng đến lúc bị kẹp cánh". 240 00:16:32,668 --> 00:16:34,751 ‎Và em hỏi tiếp, 241 00:16:34,834 --> 00:16:38,543 ‎câu duy nhất mà một đứa trẻ ‎sẽ hỏi khi nghe chuyện như thế. 242 00:16:38,626 --> 00:16:41,876 ‎Em hỏi, "Mẹ, mẹ đã bị kẹp cánh rồi à?" 243 00:16:43,459 --> 00:16:45,459 ‎Và mẹ em bảo, "Phải. Ồ, phải. 244 00:16:46,084 --> 00:16:47,084 ‎Ngày con ra đời đấy. 245 00:16:50,168 --> 00:16:51,334 ‎Ngày con ra đời". 246 00:16:55,084 --> 00:16:58,876 ‎Mẹ cầm mấy cái kẹp, còn em cầm con chim. 247 00:17:00,043 --> 00:17:04,126 ‎Và con bồ câu gân cổ gù gù trong tay em, ‎như con mèo kêu gừ gừ vậy. 248 00:17:04,208 --> 00:17:06,043 ‎Nó tin tưởng em. 249 00:17:07,126 --> 00:17:09,918 ‎Một cảm giác lóe lên trong em ‎và em thả nó ra. 250 00:17:13,418 --> 00:17:14,751 ‎Rồi mẹ đánh em. 251 00:17:18,708 --> 00:17:20,043 ‎Hành vi của mẹ thay đổi. 252 00:17:22,333 --> 00:17:26,626 ‎Uống rượu, la hét, ‎đánh đập, một kiểu tinh vi, 253 00:17:26,708 --> 00:17:31,168 ‎một kiểu gây hấn thụ động, ‎nhưng thông điệp quá rõ ràng. 254 00:17:33,584 --> 00:17:35,084 ‎Em đã hủy hoại đời mẹ. 255 00:17:37,834 --> 00:17:38,876 ‎Nhưng còn Chân Nhỏ? 256 00:17:40,876 --> 00:17:43,751 ‎Nó đã cứu đời em. 257 00:17:46,543 --> 00:17:48,959 ‎Vì em đã làm thế. Làm việc em nói sẽ làm. 258 00:17:49,043 --> 00:17:52,209 ‎Em đã bỏ nhà đi năm 16 tuổi. ‎Em định làm diễn viên. 259 00:17:52,293 --> 00:17:55,584 ‎Em dự định làm ngôi sao. ‎Em đã đi đây đó và đã sống. 260 00:17:55,668 --> 00:17:58,543 ‎Và đến lúc em tỉnh dậy, ‎ma túy trong người cũng tan, 261 00:17:58,626 --> 00:18:01,126 ‎em nhìn lại mới thấy ‎chồng em giống hệt mẹ em. 262 00:18:02,459 --> 00:18:04,751 ‎Mới đầu anh ta gắn bó, rồi cay nghiệt. 263 00:18:05,418 --> 00:18:06,834 ‎Rồi anh ta uống rượu suốt. 264 00:18:06,918 --> 00:18:10,209 ‎Rồi anh ta đánh em. ‎Và em biết kiểu đó. Em đã biết. 265 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 ‎Đáng ra em đã ở lại với anh ta. 266 00:18:14,251 --> 00:18:15,876 ‎Đáng ra em đã chết ở căn nhà đó. 267 00:18:18,543 --> 00:18:21,668 ‎Nhưng một hôm em tỉnh dậy, ‎và thấy khác lạ, thấy mệt. 268 00:18:23,793 --> 00:18:25,126 ‎Nên em thử thai. 269 00:18:26,334 --> 00:18:31,126 ‎Và em thấy cái dấu nhỏ đó, ‎em nhìn nó chằm chằm không chớp mắt. 270 00:18:32,543 --> 00:18:36,251 ‎Rồi em gói hành trang ‎và không bao giờ ngoảnh đầu lại. 271 00:18:38,501 --> 00:18:40,043 ‎Con bé đã cứu em. 272 00:18:40,793 --> 00:18:42,334 ‎Giờ nó đi rồi. 273 00:18:43,959 --> 00:18:45,668 ‎Sao có thể như thế? 274 00:18:46,293 --> 00:18:47,834 ‎Sao có thể như thế chứ? 275 00:18:50,793 --> 00:18:51,751 ‎Anh đã có… 276 00:18:55,209 --> 00:18:56,043 ‎một giấc mơ. 277 00:18:58,084 --> 00:19:01,084 ‎Một giấc mơ ‎lặp đi lặp lại từ khi anh vào tù. 278 00:19:02,668 --> 00:19:04,668 ‎Anh đang lênh đênh giữa vịnh. 279 00:19:04,751 --> 00:19:07,834 ‎Giữa vùng biển mênh mông, xám xịt. 280 00:19:07,918 --> 00:19:09,084 ‎Vùng biển buổi sáng. 281 00:19:09,168 --> 00:19:12,709 ‎Bầu trời sáng lên khi mặt trời ló rạng. 282 00:19:13,501 --> 00:19:16,959 ‎Và giá mà anh có thể hướng mũi xuồng, 283 00:19:18,334 --> 00:19:21,959 ‎tìm một cơn gió hay mái chèo, ‎thậm chí là chèo bằng tay nếu cần, 284 00:19:22,043 --> 00:19:24,251 ‎để đến một bờ biển khác. 285 00:19:25,126 --> 00:19:26,251 ‎Khởi đầu cuộc sống mới. 286 00:19:28,001 --> 00:19:29,751 ‎Giấc mơ luôn dừng ở lúc bình minh. 287 00:19:30,834 --> 00:19:32,084 ‎Luôn là thế. 288 00:19:32,584 --> 00:19:34,709 ‎Chưa hề mơ quá lúc bình minh ấy. 289 00:19:37,084 --> 00:19:39,709 ‎Phần mà anh có thể thấy rõ ràng. Phần đó… 290 00:19:41,834 --> 00:19:45,918 ‎Phần đó là thật, nhưng phần còn lại, ‎cái gì đó anh sẽ có sau đó ấy? 291 00:19:46,001 --> 00:19:47,334 ‎Phần đó anh không thấy được. 292 00:19:49,043 --> 00:19:50,376 ‎Và càng mơ giấc mơ đó, 293 00:19:50,459 --> 00:19:53,793 ‎thì anh càng biết rằng ‎nó không phải chọn lựa cho anh. 294 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 ‎Anh sẽ không rời khỏi đảo này. 295 00:19:59,959 --> 00:20:01,126 ‎Anh biết thế. 296 00:20:01,834 --> 00:20:04,751 ‎Biết cuối cùng sẽ thế, ‎dù cho anh nuôi hy vọng gì, 297 00:20:06,459 --> 00:20:08,709 ‎dù cho anh nói gì với bố mẹ đi nữa. 298 00:20:10,668 --> 00:20:11,751 ‎Anh biết sẽ là thế. 299 00:20:13,334 --> 00:20:14,501 ‎Nhưng còn em… 300 00:20:17,543 --> 00:20:18,668 ‎Em có thể làm tất cả. 301 00:20:20,668 --> 00:20:22,126 ‎Em luôn có thể làm tất cả. 302 00:20:24,501 --> 00:20:25,584 ‎Cầu nguyện với em nhé? 303 00:20:32,709 --> 00:20:33,709 ‎Ừ. 304 00:20:35,709 --> 00:20:36,834 ‎Lạy Chúa. 305 00:20:40,293 --> 00:20:41,751 ‎Xin giúp con thông hiểu. 306 00:20:47,501 --> 00:20:48,584 ‎Lòng thương xót. 307 00:20:50,626 --> 00:20:53,168 ‎Xin Chúa thương xót chúng con. 308 00:20:54,418 --> 00:20:58,084 ‎Chúng con quá nặng gánh đau buồn. ‎Một gánh nặng quá đỗi. 309 00:21:01,043 --> 00:21:01,918 ‎Lòng thương xót. 310 00:21:08,001 --> 00:21:10,501 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời. 311 00:21:10,584 --> 00:21:12,168 ‎Nguyện danh Cha cả sáng. 312 00:21:12,251 --> 00:21:16,959 ‎Nước Cha trị đến. Ý Cha ‎thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 313 00:21:17,501 --> 00:21:20,168 ‎Xin Cha cho chúng con lương thực ‎và tha nợ chúng con 314 00:21:20,251 --> 00:21:22,584 ‎như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 315 00:21:22,668 --> 00:21:25,543 ‎Xin chớ để chúng con ‎sa chước cám dỗ, nhưng… 316 00:21:36,834 --> 00:21:38,668 ‎Cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen. 317 00:21:40,251 --> 00:21:44,001 ‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc, ‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà, Bà có phúc… 318 00:22:54,626 --> 00:22:55,668 ‎Bà có phúc lạ. 319 00:22:56,834 --> 00:22:59,251 ‎Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 320 00:23:03,168 --> 00:23:04,751 ‎Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, 321 00:23:06,626 --> 00:23:08,043 ‎cầu cho chúng con, khi này… 322 00:23:08,126 --> 00:23:10,959 ‎Và trong giờ lâm tử. Amen. 323 00:23:17,334 --> 00:23:18,459 ‎Khỉ thật. 324 00:23:19,376 --> 00:23:21,209 ‎Thôi nào. 325 00:23:22,168 --> 00:23:23,084 ‎Chào Joe. 326 00:23:24,209 --> 00:23:26,126 ‎Cảnh sát trưởng. Khỏe không? 327 00:23:26,209 --> 00:23:27,209 ‎Tôi khỏe cả. 328 00:23:27,918 --> 00:23:29,084 ‎Nhưng còn sớm mà. 329 00:23:30,543 --> 00:23:32,126 ‎Tối nay sẽ thế nào nhỉ, Joe? 330 00:23:32,793 --> 00:23:34,834 ‎Trời, sao tôi biết được? 331 00:23:37,084 --> 00:23:38,043 ‎Ông ổn chứ? 332 00:23:38,126 --> 00:23:39,709 ‎Tôi đang cố được thế đây. 333 00:23:41,751 --> 00:23:43,043 ‎Tôi đang cố. 334 00:23:47,084 --> 00:23:48,209 ‎Mẹ mày. 335 00:24:13,209 --> 00:24:14,876 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con 336 00:24:16,543 --> 00:24:17,834 ‎để soi sáng và canh giữ, 337 00:24:19,334 --> 00:24:20,584 ‎điều khiển, hướng dẫn con. 338 00:24:21,418 --> 00:24:24,709 ‎Thiên thần bản mệnh của con, 339 00:24:25,293 --> 00:24:27,876 ‎tình yêu Chúa ban cho con. 340 00:24:28,668 --> 00:24:30,459 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con 341 00:24:31,793 --> 00:24:33,709 ‎để soi sáng và canh giữ con. 342 00:24:34,293 --> 00:24:35,876 ‎Thiên thần bản mệnh của con, 343 00:24:36,834 --> 00:24:38,584 ‎tình yêu Chúa ban cho con. 344 00:24:39,251 --> 00:24:42,376 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 345 00:24:43,376 --> 00:24:45,209 ‎Thiên thần bản mệnh của con, 346 00:24:46,668 --> 00:24:48,793 ‎tình yêu Chúa ban cho con. 347 00:24:48,876 --> 00:24:51,834 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 348 00:24:53,251 --> 00:24:54,751 ‎Thiên thần bản mệnh… 349 00:24:56,584 --> 00:24:57,501 ‎Cha Paul. 350 00:24:57,584 --> 00:25:01,626 ‎Chào. Xin lỗi vì đến vào buổi tối. ‎Tôi hơi mệt, phải ở yên cả ngày. 351 00:25:01,709 --> 00:25:06,751 ‎Nhưng giờ tôi khỏe lại rồi ‎và tôi nghĩ tôi còn nợ mẹ cô thánh lễ. 352 00:25:16,334 --> 00:25:17,251 ‎John? 353 00:25:22,626 --> 00:25:24,918 ‎Sarah cho tôi vào. Cô ấy bảo bà… 354 00:25:28,084 --> 00:25:29,584 ‎Bảo là bà khỏe hơn rồi. 355 00:25:30,459 --> 00:25:31,459 ‎Sao lại thế? 356 00:25:33,001 --> 00:25:34,293 ‎Sao lại thế? 357 00:25:34,376 --> 00:25:37,251 ‎"Thầy bảo thật, ‎nếu anh em tin và không chút nghi nan, 358 00:25:37,334 --> 00:25:40,959 ‎thì dù anh em bảo núi này dời đi 359 00:25:41,043 --> 00:25:44,501 ‎mà nhào xuống biển, ‎thì sự việc sẽ xảy ra như thế". 360 00:25:45,709 --> 00:25:47,459 ‎Với Chúa, chuyện gì cũng có thể. 361 00:26:03,876 --> 00:26:05,709 ‎Tôi cứ tưởng là giấc mơ. 362 00:26:08,293 --> 00:26:11,418 ‎Khi thấy cha ở cạnh giường tôi. 363 00:26:13,834 --> 00:26:15,293 ‎Quá trẻ trung. 364 00:26:19,293 --> 00:26:21,001 ‎Có lẽ đó là giấc mơ. 365 00:26:22,793 --> 00:26:25,001 ‎Nhưng nếu là thế, thì ta đều đang mơ. 366 00:26:26,626 --> 00:26:27,626 ‎Tất cả chúng ta. 367 00:26:30,043 --> 00:26:33,501 ‎Tôi có quá nhiều điều muốn kể cho bà! 368 00:26:37,168 --> 00:26:38,168 ‎Nhưng… 369 00:26:39,084 --> 00:26:43,418 ‎Nhưng trước hết… cử hành thánh lễ đã. 370 00:26:44,668 --> 00:26:45,834 ‎Cho bà rước lễ. 371 00:26:48,543 --> 00:26:53,001 ‎Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. 372 00:26:58,418 --> 00:26:59,334 ‎Amen. 373 00:27:03,001 --> 00:27:05,584 ‎Em vừa nhận ra hẳn anh nghĩ em ngốc lắm. 374 00:27:06,959 --> 00:27:07,918 ‎Không. 375 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 ‎Anh cầu nguyện cùng em 376 00:27:11,293 --> 00:27:12,584 ‎và em yêu anh vì thế. 377 00:27:14,251 --> 00:27:15,418 ‎Nhưng anh không… 378 00:27:16,959 --> 00:27:19,459 ‎Anh không tin chuyện này. ‎Không tin chút nào. 379 00:27:20,459 --> 00:27:21,459 ‎Anh hiểu nó. 380 00:27:23,251 --> 00:27:25,876 ‎Anh hiểu thật mà. ‎Sự hấp dẫn, sự an ủi của nó. 381 00:27:27,459 --> 00:27:29,126 ‎Mọi chuyện xảy ra đều có lý do. 382 00:27:29,209 --> 00:27:31,751 ‎Trong mọi sự đều có cái tốt. ‎Có một kế hoạch. Nó… 383 00:27:36,418 --> 00:27:37,668 ‎Anh chẳng biết nữa. 384 00:27:39,959 --> 00:27:44,251 ‎Có lẽ anh đã sống qua một khoảnh khắc ‎hoàn toàn lệch pha với sự hiện hữu 385 00:27:44,834 --> 00:27:46,876 ‎của một Thiên Chúa yêu thương. 386 00:27:48,668 --> 00:27:49,793 ‎Vậy anh nghĩ thế nào? 387 00:27:50,418 --> 00:27:53,293 ‎- Nghĩ em theo ảo giác? ‎- Không. 388 00:27:55,709 --> 00:27:57,959 ‎- Anh nghĩ em ngây thơ. ‎- Không. 389 00:27:59,376 --> 00:28:00,626 ‎Không, anh nghĩ… 390 00:28:02,959 --> 00:28:04,459 ‎Anh nghĩ ta đều muốn… 391 00:28:06,626 --> 00:28:09,751 ‎vô cùng muốn có một lý do gì đó. 392 00:28:11,043 --> 00:28:15,001 ‎Một lý do cho mọi chuyện. ‎Muốn có công lý, an ủi, khi ta chết đi. 393 00:28:15,084 --> 00:28:18,459 ‎Tôn giáo phát xuất từ đó. ‎Toàn bộ vấn đề là thế. 394 00:28:19,751 --> 00:28:20,959 ‎Đúng thế. 395 00:28:22,543 --> 00:28:24,084 ‎Khi ta chết sẽ thế nào? 396 00:28:24,168 --> 00:28:25,834 ‎Chuyện quái gì sẽ xảy ra? 397 00:28:25,918 --> 00:28:27,209 ‎Vậy anh nghĩ sao? 398 00:28:28,668 --> 00:28:30,501 ‎Khi ta chết sẽ có chuyện gì, Riley? 399 00:28:32,543 --> 00:28:33,751 ‎Anh chẳng biết. 400 00:28:34,751 --> 00:28:37,584 ‎Và anh không tin bất kỳ ai ‎nói là họ biết, nhưng… 401 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 ‎Có lẽ, anh tự nói về mình được. 402 00:28:44,126 --> 00:28:45,418 ‎Thì nói về anh đi. 403 00:28:46,418 --> 00:28:48,376 ‎Khi anh chết sẽ có chuyện gì? 404 00:28:55,209 --> 00:28:56,334 ‎Khi anh chết… 405 00:28:59,709 --> 00:29:02,043 ‎cơ thể anh không hoạt động nữa. 406 00:29:03,418 --> 00:29:06,168 ‎Tắt nguồn. Ngay lập tức hoặc dần dần, 407 00:29:06,251 --> 00:29:09,084 ‎hơi thở ngừng, nhịp tim ngừng. 408 00:29:10,376 --> 00:29:11,501 ‎Chết lâm sàng. 409 00:29:12,709 --> 00:29:16,751 ‎Rồi một lát sau, tầm năm phút sau… 410 00:29:18,918 --> 00:29:20,334 ‎các tế bào não bắt đầu chết. 411 00:29:24,834 --> 00:29:28,584 ‎Nhưng trong lúc đó, giữa hai thời điểm đó… 412 00:29:31,001 --> 00:29:34,001 ‎có lẽ não anh ‎giải phóng ồ ạt Dimethyltryptamine. 413 00:29:34,501 --> 00:29:37,626 ‎Nó là thứ ma túy ‎được giải phóng ra khi ta mơ, nên… 414 00:29:39,459 --> 00:29:40,376 ‎Anh mơ. 415 00:29:42,168 --> 00:29:46,209 ‎Anh mơ mãnh liệt hơn bao giờ hết 416 00:29:46,293 --> 00:29:50,334 ‎vì cả đống thứ này. Đợt giải phóng ‎Dimethyltryptamine cuối cùng. 417 00:29:50,418 --> 00:29:52,793 ‎Các neuron của anh bừng cháy 418 00:29:52,876 --> 00:29:56,626 ‎và anh thấy một màn diễn tưng bừng ‎của các ký ức và tưởng tượng. 419 00:29:56,709 --> 00:29:59,751 ‎Và anh chỉ… phê. 420 00:30:00,293 --> 00:30:05,126 ‎Phê thật sự vì tâm trí anh ‎đang lao nhanh qua các ký ức. 421 00:30:05,209 --> 00:30:09,376 ‎Cả ngắn hạn và dài hạn, ‎và các giấc mơ quyện vào ký ức, và… 422 00:30:12,293 --> 00:30:13,501 ‎nó là cảnh kết thúc. 423 00:30:15,751 --> 00:30:18,293 ‎Giấc mơ kết thúc mọi giấc mơ. 424 00:30:18,376 --> 00:30:24,251 ‎Giấc mơ kỳ vĩ cuối cùng khi tâm trí anh ‎phóng hết kho tên lửa của mình và… 425 00:30:29,626 --> 00:30:30,543 ‎anh dừng lại. 426 00:30:33,709 --> 00:30:38,751 ‎Hoạt động não chấm dứt ‎và anh không còn lại gì nữa. 427 00:30:41,001 --> 00:30:41,959 ‎Không còn đau đớn. 428 00:30:44,459 --> 00:30:48,001 ‎Không ký ức, không ý thức rằng anh từng… 429 00:30:51,126 --> 00:30:52,376 ‎Từng hại ai đó. 430 00:30:59,834 --> 00:31:01,334 ‎Từng giết ai đó. 431 00:31:05,084 --> 00:31:08,543 ‎Mọi thứ hệt như 432 00:31:09,709 --> 00:31:10,793 ‎lúc chưa có anh. 433 00:31:13,459 --> 00:31:17,376 ‎Và điện thế phân tán từ não anh ‎cho đến khi chỉ còn các mô chết. 434 00:31:19,084 --> 00:31:19,959 ‎Chỉ còn máu thịt. 435 00:31:21,793 --> 00:31:22,876 ‎Lãng quên. 436 00:31:27,168 --> 00:31:29,876 ‎Và mọi thứ nhỏ nhặt khác ‎đã tạo nên anh, chúng… 437 00:31:31,376 --> 00:31:34,751 ‎Những vi khuẩn, vi trùng ‎và cả tỷ những vi sinh vật 438 00:31:34,834 --> 00:31:39,126 ‎sống trong mí mắt anh, ‎trong tóc, miệng, da, 439 00:31:39,209 --> 00:31:41,501 ‎trong ruột anh và mọi nơi khác, chúng cứ 440 00:31:43,251 --> 00:31:44,168 ‎tiếp tục sống. 441 00:31:46,376 --> 00:31:47,376 ‎Và ăn. 442 00:31:53,209 --> 00:31:55,209 ‎Và anh đang phục vụ một mục đích. 443 00:31:58,251 --> 00:31:59,543 ‎Anh nuôi dưỡng sự sống. 444 00:32:02,751 --> 00:32:03,876 ‎Và anh rã tan, 445 00:32:03,959 --> 00:32:07,876 ‎từng mảnh nhỏ nhất của anh được tái chế, 446 00:32:07,959 --> 00:32:09,959 ‎và anh phân tán ra hàng tỷ nơi khác nhau. 447 00:32:10,043 --> 00:32:14,459 ‎Những nguyên tử của anh ‎có trong cây cối, sâu bọ và thú vật, 448 00:32:14,543 --> 00:32:17,126 ‎và anh như những vì sao trên trời. 449 00:32:19,876 --> 00:32:23,834 ‎Có một khoảnh khắc lóe lên ‎rồi tan tác vung vãi khắp vũ trụ. 450 00:32:37,168 --> 00:32:38,084 ‎Đến em đấy. 451 00:32:40,543 --> 00:32:42,043 ‎Khi em chết sẽ thế nào? 452 00:32:45,043 --> 00:32:46,126 ‎Em nói về em à? 453 00:32:47,584 --> 00:32:48,793 ‎Nói về em đi. 454 00:32:53,543 --> 00:32:54,459 ‎Không. 455 00:32:56,459 --> 00:32:57,543 ‎Không phải về em. 456 00:32:59,834 --> 00:33:01,459 ‎Em đâu phải người chết hôm nay. 457 00:33:07,084 --> 00:33:08,418 ‎Con bé chưa hề tỉnh giấc. 458 00:33:10,501 --> 00:33:13,043 ‎Khi nó thành cơ thể bé bỏng này, 459 00:33:14,543 --> 00:33:16,793 ‎cơ thể đang thành hình này, ‎thì nó đang ngủ. 460 00:33:17,501 --> 00:33:19,293 ‎Nên nó chỉ biết mơ thôi. 461 00:33:22,084 --> 00:33:25,251 ‎Nó chỉ toàn mơ. Nó còn chưa hề có tên. 462 00:33:27,168 --> 00:33:28,418 ‎Rồi trong giấc ngủ, 463 00:33:29,834 --> 00:33:32,876 ‎linh hồn bé bỏng hoàn hảo đó bay lên trời. 464 00:33:34,668 --> 00:33:38,001 ‎Vì Chúa không cho nó đến ‎để chịu đau khổ trên đời. Không. 465 00:33:39,209 --> 00:33:40,251 ‎Linh hồn này ấy? 466 00:33:42,084 --> 00:33:43,584 ‎Linh hồn bé bỏng đặc biệt… 467 00:33:45,501 --> 00:33:47,834 ‎Chúa chỉ gửi nó xuống đây để ngủ. 468 00:33:50,959 --> 00:33:53,793 ‎Ngủ một giấc ngắn. Mơ một giấc ngắn. 469 00:33:55,709 --> 00:33:57,876 ‎Rồi Ngài gọi nó về. Ngài muốn nó về. 470 00:33:59,376 --> 00:34:00,543 ‎Và nó trở về. 471 00:34:01,168 --> 00:34:04,959 ‎Khi trôi đi, nó vươn lên vượt quá địa cầu. 472 00:34:06,293 --> 00:34:08,251 ‎Vượt mọi linh hồn trong tầng khí quyển 473 00:34:08,334 --> 00:34:12,084 ‎và mọi ngôi sao trên trời ‎rồi thành một ánh sáng rực rỡ. 474 00:34:15,543 --> 00:34:17,251 ‎Rồi, lần đầu tiên… 475 00:34:19,459 --> 00:34:20,918 ‎nó bắt đầu tỉnh giấc. 476 00:34:26,459 --> 00:34:29,001 ‎Nó được bao bọc trong cảm giác yêu thương. 477 00:34:29,668 --> 00:34:32,251 ‎Một tình yêu ‎phi thường, thuần khiết. Dĩ nhiên rồi. 478 00:34:33,209 --> 00:34:34,418 ‎Nó thuần khiết mà. 479 00:34:36,751 --> 00:34:38,043 ‎Nó chưa hề phạm tội. 480 00:34:38,751 --> 00:34:41,626 ‎Nó chưa hề làm hại sinh linh nào, ‎kể cả một con kiến. 481 00:34:42,418 --> 00:34:45,918 ‎Và nó không cô đơn. Nó về nhà. 482 00:34:47,459 --> 00:34:49,209 ‎Ở đó có người, nó chưa biết, 483 00:34:49,293 --> 00:34:50,626 ‎nhưng họ là gia đình nó. 484 00:34:51,293 --> 00:34:56,293 ‎Ông nó và ông tổ nó, ‎và họ yêu thương nó. Họ đặt tên cho nó. 485 00:34:57,959 --> 00:35:00,543 ‎Rồi Chúa tiến tới hôn lên đầu nó, 486 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 ‎và ngay khi Ngài gọi tên nó, ‎nó liền trưởng thành. 487 00:35:04,418 --> 00:35:05,459 ‎Trong chớp mắt. 488 00:35:10,584 --> 00:35:11,668 ‎Và nó hoàn hảo. 489 00:35:14,959 --> 00:35:18,043 ‎Cơ thể nó là cơ thể ‎vào tuổi đẹp nhất khi sống ở trần thế. 490 00:35:18,626 --> 00:35:22,334 ‎Độ tuổi hoàn hảo của nó. ‎Đỉnh cao cuộc đời. 491 00:35:25,626 --> 00:35:27,834 ‎Và họ kể cho nó ‎về mẹ nó đang ở trần thế này 492 00:35:27,918 --> 00:35:29,543 ‎và nói em sẽ sớm lên đó thôi. 493 00:35:32,668 --> 00:35:37,168 ‎Và nó hạnh phúc. ‎Chỉ có niềm vui vĩnh hằng. 494 00:35:39,626 --> 00:35:40,751 ‎Và nó được yêu thương. 495 00:35:41,918 --> 00:35:43,418 ‎Nó không cô đơn. 496 00:35:48,084 --> 00:35:50,293 ‎Và đấy chính là ‎cái mà ta gọi là thiên đàng. 497 00:35:51,251 --> 00:35:56,543 ‎Không lâu đài, không dòng sông kim cương, ‎mây trắng hay đôi cánh thiên thần. 498 00:35:57,793 --> 00:35:59,001 ‎Mà là ta được yêu. 499 00:36:00,376 --> 00:36:01,584 ‎Và ta không cô đơn. 500 00:36:08,251 --> 00:36:09,376 ‎Thiên Chúa là thế. 501 00:36:11,001 --> 00:36:12,418 ‎Thiên đàng là thế. 502 00:36:14,043 --> 00:36:16,584 ‎Chính vì thế ta chịu đựng ‎mọi thứ ta chịu đựng… 503 00:36:19,168 --> 00:36:21,918 ‎trên khối đá lớn buồn sầu này. 504 00:36:26,459 --> 00:36:27,959 ‎Em sẽ sớm lên đó thôi. 505 00:36:31,709 --> 00:36:33,209 ‎Và em sẽ gặp bố. 506 00:36:35,251 --> 00:36:36,626 ‎Gặp bà của em. 507 00:36:37,751 --> 00:36:42,543 ‎Và sẽ gặp con em, ‎và nó sẽ an toàn, hạnh phúc. 508 00:36:45,334 --> 00:36:48,459 ‎Và em sẽ mừng khi gặp nó. 509 00:36:57,834 --> 00:36:59,209 ‎Anh thật sự mong là em đúng. 510 00:37:14,251 --> 00:37:16,918 ‎Thiên thần bản mệnh của con, ‎tình yêu Chúa ban cho con. 511 00:37:17,001 --> 00:37:20,501 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 512 00:37:20,584 --> 00:37:23,334 ‎Thiên thần bản mệnh của con, ‎tình yêu Chúa ban cho con. 513 00:37:23,418 --> 00:37:26,168 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 514 00:37:55,043 --> 00:37:56,543 ‎Ngài đâu rồi? 515 00:38:04,876 --> 00:38:06,918 ‎Sao ngài không đến? 516 00:38:09,501 --> 00:38:11,709 ‎Thiên thần bản mệnh của con… 517 00:38:36,001 --> 00:38:37,001 ‎Thưa cha? 518 00:38:41,918 --> 00:38:43,918 ‎Xin lỗi đã làm phiền cha. 519 00:38:44,668 --> 00:38:45,668 ‎Tôi xin lỗi. 520 00:38:46,459 --> 00:38:47,751 ‎Chào Joe. 521 00:38:48,376 --> 00:38:52,418 ‎- Chào. ‎- Tôi chỉ… Hôm nay vất vả quá. 522 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 ‎Nhưng tôi đã làm tốt. Tôi không uống. 523 00:38:55,668 --> 00:38:56,918 ‎Thế thì tuyệt quá. 524 00:38:57,001 --> 00:39:00,168 ‎Nhưng phải đấu tranh dữ lắm. ‎Và cha đã bảo cứ đến đây 525 00:39:01,126 --> 00:39:02,418 ‎nếu tôi cảm thấy… 526 00:39:03,376 --> 00:39:07,126 ‎Nếu tôi chịu không nổi. Nhưng cha bận rồi. 527 00:39:07,209 --> 00:39:09,751 ‎Có bận gì đâu mà. Đây. ‎Vào đây nào. Ngồi đi. 528 00:39:13,334 --> 00:39:16,376 ‎Tôi từng như thế rồi. Tôi biết mà. 529 00:39:20,001 --> 00:39:21,126 ‎Cha ổn không vậy? 530 00:39:23,209 --> 00:39:24,834 ‎Nói thật là, tôi… 531 00:39:27,001 --> 00:39:31,001 ‎Hôm nay tôi không ổn lắm ‎và tôi hơi hoang mang. 532 00:39:39,793 --> 00:39:41,043 ‎Cái đó kỳ lạ nhỉ? 533 00:39:47,876 --> 00:39:49,209 ‎Cha có thể là con cha ấy. 534 00:39:50,334 --> 00:39:52,418 ‎Hồi tôi còn nhỏ, đã có đồn đại như thế, 535 00:39:52,501 --> 00:39:55,876 ‎rằng cha ấy không hẳn giữ đức khiết tịnh. 536 00:39:55,959 --> 00:39:57,876 ‎Ai trách cha ấy được chứ? 537 00:39:57,959 --> 00:40:00,751 ‎Tôi là ai mà phán xét ‎thiếu sót của cha ấy chứ? 538 00:40:00,834 --> 00:40:02,001 ‎Tôi á? Trời. 539 00:40:03,709 --> 00:40:05,793 ‎Không phải việc của tôi. Thật đấy. 540 00:40:07,209 --> 00:40:08,918 ‎Nó như châm ngôn sống của tôi vậy. 541 00:40:10,959 --> 00:40:11,876 ‎Tôi sẽ… 542 00:40:13,168 --> 00:40:14,959 ‎Hẹn gặp cha ngày mai ở… 543 00:40:16,918 --> 00:40:19,668 ‎- Ở buổi hội. ‎- Khoan đã, Joe. 544 00:40:26,584 --> 00:40:28,876 ‎Tôi tự hào về ông, Joe à. 545 00:40:29,459 --> 00:40:30,418 ‎Cảm ơn cha. 546 00:40:31,709 --> 00:40:35,626 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không ngờ có khách, ‎nhưng tôi tự hào về ông, 547 00:40:35,709 --> 00:40:38,584 ‎và tôi mừng vì hôm nay ‎ông đã tìm được sức mạnh. 548 00:40:40,459 --> 00:40:42,043 ‎Vì tôi biết sự cưỡng bách đó. 549 00:40:43,501 --> 00:40:44,918 ‎Sự đói khát đó và… 550 00:40:47,043 --> 00:40:49,543 ‎Tôi biết cự lại nó khó khăn đến thế nào. 551 00:40:50,793 --> 00:40:53,168 ‎Nên tôi tự hào về ông. Chúa tự hào về ông. 552 00:40:54,793 --> 00:40:55,876 ‎Cảm ơn cha. 553 00:41:01,793 --> 00:41:03,668 ‎Chúa chúc lành cho ông. 554 00:41:05,209 --> 00:41:07,168 ‎Muộn còn hơn không nhỉ? 555 00:41:08,459 --> 00:41:09,459 ‎Được rồi. 556 00:41:10,543 --> 00:41:12,834 ‎- Chúa chúc lành cho ông. ‎- Cảm ơn. Tôi phải… 557 00:41:13,959 --> 00:41:16,001 ‎Tôi phải… Tôi phải đi đây. 558 00:41:18,584 --> 00:41:21,043 ‎Tôi phải đi, được chứ? 559 00:41:21,793 --> 00:41:23,876 ‎- Tôi phải đi, được chứ? ‎- Chúa chúc lành. 560 00:41:23,959 --> 00:41:25,709 ‎Cha bị gì vậy? 561 00:41:27,709 --> 00:41:30,793 ‎Cha bị cái quái gì vậy? Thôi đi! 562 00:41:35,876 --> 00:41:40,084 ‎Tôi xin lỗi. 563 00:41:40,834 --> 00:41:41,793 ‎Ông có… 564 00:41:42,793 --> 00:41:43,918 ‎Ông có ổn không? 565 00:41:44,834 --> 00:41:45,793 ‎Đã có chuyện gì? 566 00:41:47,168 --> 00:41:49,668 ‎Ông ổn không? 567 00:42:11,001 --> 00:42:12,001 ‎Gì? 568 00:42:57,876 --> 00:43:00,251 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 569 00:43:06,418 --> 00:43:08,126 ‎Tối qua anh lại mơ giấc mơ đó. 570 00:43:09,543 --> 00:43:12,543 ‎- Giấc mơ lênh đênh trên biển? ‎- Phải. 571 00:43:13,918 --> 00:43:17,501 ‎Lần này khác hẳn. ‎Biết thỉnh thoảng có thể thế chứ? 572 00:43:18,168 --> 00:43:19,876 ‎Em chẳng hề nhớ mình mơ gì. 573 00:43:21,501 --> 00:43:22,668 ‎Có gì khác nào? 574 00:43:22,751 --> 00:43:23,668 ‎Anh ở trên biển, 575 00:43:25,084 --> 00:43:26,168 ‎như lâu nay vẫn vậy… 576 00:43:28,209 --> 00:43:30,043 ‎chờ mặt trời lên. Nhưng lần này… 577 00:43:38,584 --> 00:43:39,793 ‎em cũng ở đó. 578 00:43:42,084 --> 00:43:43,543 ‎Anh nghĩ thế nghĩa là gì? 579 00:43:50,959 --> 00:43:52,251 ‎Anh nên về rồi. 580 00:43:55,543 --> 00:43:57,126 ‎Trừ phi em muốn anh đi cùng em? 581 00:43:59,334 --> 00:44:00,418 ‎Đến nhà thờ. 582 00:44:04,709 --> 00:44:06,626 ‎Em không nghĩ mình sẽ đi nhà thờ. 583 00:44:08,293 --> 00:44:10,334 ‎Em nghĩ mình sẽ đến đất liền. 584 00:44:12,126 --> 00:44:15,334 ‎Không phải để ‎khám lại cho chắc hay gì, nhưng… 585 00:44:18,459 --> 00:44:19,793 ‎Để khám lại cho chắc. 586 00:44:20,668 --> 00:44:22,001 ‎Hẳn rồi. 587 00:44:22,084 --> 00:44:25,043 ‎Em ở lỳ trong nhà cả tháng, ‎anh chẳng trách em đâu. 588 00:44:25,126 --> 00:44:26,126 ‎Chẳng ai trách em. 589 00:44:29,084 --> 00:44:30,626 ‎Anh cũng có thể quay lại mà. 590 00:44:32,001 --> 00:44:32,918 ‎Hẹn gặp lại. 591 00:44:34,751 --> 00:44:35,834 ‎Có lẽ là tối nay. 592 00:44:37,251 --> 00:44:40,251 ‎Có lẽ anh có thể quay lại tối nay. 593 00:44:43,376 --> 00:44:44,584 ‎Ừ, anh có thể làm thế. 594 00:44:46,418 --> 00:44:47,334 ‎Được rồi. 595 00:45:14,043 --> 00:45:16,876 ‎- Con sẽ không rước lễ gì đâu. ‎- Bố biết rồi. 596 00:45:18,251 --> 00:45:19,251 ‎Muốn cũng chịu. 597 00:45:20,834 --> 00:45:23,209 ‎Họ sẽ không cho đâu, ‎vì con đâu phải Kitô hữu. 598 00:45:23,293 --> 00:45:25,543 ‎- Xin bố đấy, ta đã bàn rồi mà. ‎- Bố biết. 599 00:45:25,626 --> 00:45:27,084 ‎- Bố bảo con có thể… ‎- Bố biết. 600 00:45:32,959 --> 00:45:33,834 ‎Nghe này. 601 00:45:35,334 --> 00:45:36,959 ‎Bố hiểu là con tò mò. 602 00:45:38,876 --> 00:45:42,876 ‎Bố sẽ không bảo con trai mình ‎đừng tìm kiếm Thượng đế. 603 00:45:44,876 --> 00:45:46,084 ‎Nhưng, con trai à… 604 00:45:46,959 --> 00:45:47,918 ‎Ali. 605 00:45:49,751 --> 00:45:51,084 ‎Ta đã có Ngài rồi. 606 00:45:52,626 --> 00:45:53,918 ‎Vâng, cảm ơn bố. 607 00:45:54,001 --> 00:45:58,376 ‎Con biết chuyện này không dễ dàng gì ‎với bố, nên… con cảm ơn bố. 608 00:46:42,959 --> 00:46:44,668 ‎Tối qua, con không về nhà. 609 00:47:11,251 --> 00:47:12,084 ‎Cha ơi! 610 00:47:14,084 --> 00:47:16,084 ‎Cha ơi! Chúng con đang chờ. 611 00:47:28,876 --> 00:47:31,126 ‎Cha ơi, cha muộn gần nửa tiếng rồi, cha… 612 00:47:47,876 --> 00:47:48,834 ‎Được rồi. 613 00:47:51,876 --> 00:47:52,751 ‎Được rồi. 614 00:48:08,501 --> 00:48:12,168 ‎Tôi không biết tại sao… 615 00:48:12,251 --> 00:48:16,001 ‎Thôi. Cha không cần nói gì cả. ‎Cha thì không. Với con thì khỏi. 616 00:48:16,876 --> 00:48:17,959 ‎Ta phải… 617 00:48:23,709 --> 00:48:24,876 ‎Ta phải… 618 00:48:28,709 --> 00:48:30,001 ‎giúp cha tắm sạch. 619 00:48:31,126 --> 00:48:32,626 ‎Đưa cha vào nhà thờ. 620 00:48:37,209 --> 00:48:38,168 ‎Được rồi. 621 00:48:40,876 --> 00:48:42,376 ‎Chuyện là thế này. 622 00:48:46,501 --> 00:48:47,584 ‎Được rồi. 623 00:48:48,668 --> 00:48:50,293 ‎Chúa ơi. Được rồi. 624 00:48:52,251 --> 00:48:54,543 ‎Cha sẽ ở yên đây. Cha… 625 00:48:55,834 --> 00:48:57,626 ‎Cha sẽ ở yên đây. 626 00:49:00,001 --> 00:49:01,668 ‎Ta sẽ làm thế. 627 00:49:06,584 --> 00:49:08,626 ‎Cha ổn cả. Mọi chuyện ổn cả. 628 00:49:25,584 --> 00:49:27,751 ‎Xin phép. 629 00:49:28,418 --> 00:49:29,668 ‎Chào mọi người. 630 00:49:29,751 --> 00:49:31,626 ‎Cho tôi nói, thật là vui mừng 631 00:49:31,709 --> 00:49:34,876 ‎khi thấy hôm nay đông đảo thế này. ‎Cầu Chúa chúc lành. 632 00:49:35,543 --> 00:49:39,418 ‎Nhưng tôi e rằng, sáng nay, ta phải… 633 00:49:42,584 --> 00:49:44,334 ‎tôi nghĩ ta phải hủy lễ. 634 00:49:45,418 --> 00:49:48,543 ‎Cha Paul đang bình phục ‎sau một cơn đau dạ dày. 635 00:49:49,168 --> 00:49:50,418 ‎Tội nghiệp. 636 00:49:50,501 --> 00:49:54,418 ‎Tôi phải hạn chế ‎cha hoạt động, bắt cha đi nằm. 637 00:49:54,501 --> 00:49:57,168 ‎Cha đã rất kiên quyết muốn đến đây. 638 00:49:57,251 --> 00:49:59,668 ‎Cha sẽ sớm bình phục thôi. 639 00:49:59,751 --> 00:50:03,084 ‎Nhưng ít ra, sáng nay, 640 00:50:04,293 --> 00:50:06,834 ‎có lẽ Dolly Scarborough yêu quý của ta… 641 00:50:08,168 --> 00:50:09,251 ‎Mời cô lên đây, Dolly. 642 00:50:10,334 --> 00:50:11,584 ‎Mời lên đây. 643 00:50:11,668 --> 00:50:16,251 ‎Có lẽ Dolly có thể chủ trì cho ta ‎hát thánh ca, đọc bài đọc và cầu nguyện. 644 00:50:16,834 --> 00:50:20,668 ‎Và ta vẫn có thể ‎mừng kính như các Kitô hữu xưa kia, 645 00:50:20,751 --> 00:50:24,709 ‎hát ca tụng Chúa từ lâu ‎trước khi có các linh mục để chủ trì. 646 00:50:25,751 --> 00:50:28,543 ‎- Hãy bắt đầu với thánh ca số 473. ‎- Được. 647 00:50:28,626 --> 00:50:31,793 ‎"We Gather Together." ‎Dolly, cô hát dẫn đầu nhé? 648 00:50:37,251 --> 00:50:38,293 ‎Xin phép. 649 00:50:39,459 --> 00:50:46,251 ‎Chúng ta quy tụ ‎Để xin Chúa chúc lành… 650 00:50:46,334 --> 00:50:49,043 ‎Gói lại trong thảm, để lên xe anh, 651 00:50:49,126 --> 00:50:51,293 ‎đưa đến một ngôi nhà hoang ở bờ tây đi. 652 00:50:51,376 --> 00:50:53,459 ‎Làm ngay, khi gần hết đảo đang ở nhà thờ. 653 00:50:53,543 --> 00:50:58,001 ‎Chờ tối muộn, hãy cột nó vào neo ‎và thả xuống biển cách bờ gần chục cây số. 654 00:51:01,084 --> 00:51:03,001 ‎Nhưng, tôi… Chúng ta… 655 00:51:05,376 --> 00:51:07,459 ‎Ừ. Wade, anh muốn nói gì nào? 656 00:51:08,209 --> 00:51:09,168 ‎Ý tôi là… 657 00:51:11,793 --> 00:51:14,084 ‎Chúng ta không… 658 00:51:14,168 --> 00:51:17,543 ‎Đấy là Joe Collie, Bev à. Đây là… 659 00:51:19,876 --> 00:51:22,918 ‎Đây là… Cha đã làm gì vậy? 660 00:51:26,001 --> 00:51:29,418 ‎"Người nào cả gan không nghe vị tư tế 661 00:51:29,501 --> 00:51:32,251 ‎chầu chực ở đó ‎để phụng sự Thiên Chúa của anh em, 662 00:51:32,334 --> 00:51:34,001 ‎thì sẽ phải chết". 663 00:51:35,876 --> 00:51:36,918 ‎Trong Đệ Nhị Luật. 664 00:51:38,626 --> 00:51:39,793 ‎Anh nói đúng. 665 00:51:41,501 --> 00:51:42,709 ‎Đây là Joe Collie. 666 00:51:42,793 --> 00:51:47,793 ‎Đây không phải Ed Flynn ‎hay Leeza Scarborough hay là anh, Wade. 667 00:51:47,876 --> 00:51:50,376 ‎Đây là kẻ ‎đã khiến con gái anh phải ngồi xe lăn. 668 00:51:50,459 --> 00:51:55,043 ‎Suốt cả đời, ‎hắn chỉ gây họa cho cộng đồng này. 669 00:51:55,126 --> 00:51:59,209 ‎Hắn là kẻ có tội, là kẻ dâm dục, ‎kẻ ngoại đạo hàng đầu. 670 00:51:59,293 --> 00:52:01,793 ‎Hắn gây tật nguyền cho trẻ con, ‎chẳng tốt đẹp gì, 671 00:52:01,876 --> 00:52:03,876 ‎và Chúa đã đòi nợ hắn. 672 00:52:04,543 --> 00:52:09,126 ‎Cha à. Nói cho họ nghe đi. ‎Nói cho họ tại sao cha làm thế đi. 673 00:52:09,209 --> 00:52:12,293 ‎Tôi không biết. Có gì đó chiếm lấy tôi, ‎và thật sự, tôi… 674 00:52:12,376 --> 00:52:15,126 ‎Vì có gì đó vận động qua cha. 675 00:52:15,209 --> 00:52:17,168 ‎Anh quên rồi. Wade, anh quên rồi. 676 00:52:17,251 --> 00:52:19,709 ‎Chúa là chiến binh, ‎thiên thần của Ngài cũng vậy. 677 00:52:20,293 --> 00:52:23,543 ‎Chúa đã sai các thiên thần đến Ai Cập 678 00:52:23,626 --> 00:52:26,834 ‎để giết các con đầu lòng của dân Ai Cập, 679 00:52:26,918 --> 00:52:30,626 ‎phá nát các thành phố ‎rồi tàn sát kể cả trẻ em và phụ nữ, 680 00:52:30,709 --> 00:52:35,459 ‎và nhận chìm thế giới ‎khi chúng ta quá lạc lối trong tội lỗi. 681 00:52:36,376 --> 00:52:41,209 ‎Cha Pruitt chính là phép lạ của Chúa. 682 00:52:42,459 --> 00:52:45,084 ‎Và là người làm phép lạ, 683 00:52:46,168 --> 00:52:49,209 ‎và anh biết rõ là thế, Wade. ‎Cha là một phép lạ. 684 00:52:50,084 --> 00:52:52,418 ‎Thiên Chúa có kế hoạch. ‎Ngài làm việc qua cha. 685 00:52:52,501 --> 00:52:56,834 ‎Và chúng ta phải làm phần việc của mình, ‎làm chứng và làm việc của mình. 686 00:52:56,918 --> 00:53:00,001 ‎"Anh em đừng tưởng ‎Thầy đến đem bình an cho trái đất. 687 00:53:00,084 --> 00:53:03,293 ‎Thầy đến không phải để đem bình an, ‎nhưng để đem gươm giáo". 688 00:53:03,376 --> 00:53:07,251 ‎Chính Chúa Giêsu đã nói vậy! ‎Chính Chúa Giêsu Kitô nói vậy! 689 00:53:07,334 --> 00:53:10,209 ‎Nên nếu anh muốn chất vấn Ngài, Wade à, 690 00:53:10,293 --> 00:53:15,126 ‎nếu anh muốn chọn lựa phần nào ‎trong việc Ngài làm là thích hợp với anh… 691 00:53:16,293 --> 00:53:19,668 ‎Thì hãy trả lại hết ơn lành 692 00:53:19,751 --> 00:53:24,584 ‎và để con gái anh ngồi lại vào xe lăn đi. 693 00:53:25,751 --> 00:53:31,376 ‎Nhưng đừng kén chọn vinh quang Thiên Chúa! 694 00:53:32,668 --> 00:53:35,876 ‎Giờ hãy gói xác lại 695 00:53:37,584 --> 00:53:38,668 ‎trong thảm. 696 00:53:42,959 --> 00:53:44,668 ‎Tôi… 697 00:53:51,793 --> 00:53:53,251 ‎Lương tâm cha cắn rứt à? 698 00:53:54,918 --> 00:53:58,251 ‎Cha thấy tội lỗi ‎vì làm việc cha phải làm sao? 699 00:54:00,168 --> 00:54:01,126 ‎Không. 700 00:54:05,334 --> 00:54:06,459 ‎Hoàn toàn không. 701 00:54:06,543 --> 00:54:10,168 ‎Vậy hãy tự hỏi mình ‎tại sao Chúa để cha uống chén đó. 702 00:54:12,209 --> 00:54:13,459 ‎Rồi sống tiếp. 703 00:54:19,501 --> 00:54:21,584 ‎Tay ông ấy. Sturge, hai cái tay. 704 00:54:27,043 --> 00:54:28,376 ‎Lấy cái… Và… 705 00:54:34,751 --> 00:54:40,168 ‎Được rồi. Xin lỗi đã để cô chờ. ‎Chúng tôi đã xét nghiệm xong. 706 00:54:41,126 --> 00:54:43,959 ‎Tôi tự nhủ có lẽ thông tin cô đưa tôi 707 00:54:44,043 --> 00:54:46,168 ‎không hoàn toàn chính xác. 708 00:54:46,251 --> 00:54:48,418 ‎Tôi sẽ giúp cô liên lạc bác sĩ của tôi 709 00:54:48,501 --> 00:54:51,209 ‎và cô ấy có thể bảo đảm ‎cho cô thông tin chính xác. 710 00:54:51,293 --> 00:54:53,168 ‎Tôi chỉ muốn biết sao có thể như thế. 711 00:54:53,251 --> 00:54:56,043 ‎Tôi không tin là đã có chuyện gì đâu. 712 00:54:58,293 --> 00:55:01,709 ‎- Cô nói thế là sao? ‎- Mọi xét nghiệm của cô đều âm tính. 713 00:55:02,543 --> 00:55:04,043 ‎Tôi biết. Tôi đã mất con. 714 00:55:04,126 --> 00:55:07,334 ‎Không, ý tôi là ‎mức hCG của cô bình thường. 715 00:55:07,418 --> 00:55:08,251 ‎Rồi sao? 716 00:55:08,334 --> 00:55:12,918 ‎Kể cả sau khi sẩy thai, ‎nó vẫn tăng cao trong sáu tuần hoặc hơn. 717 00:55:13,001 --> 00:55:18,209 ‎Rồi, tôi không có… ‎Không có bằng chứng sẩy thai. 718 00:55:20,418 --> 00:55:23,959 ‎Tôi không thấy ‎bằng chứng gì cho thấy cô từng có thai. 719 00:55:27,251 --> 00:55:28,584 ‎Tôi đã siêu âm mà. 720 00:55:28,668 --> 00:55:32,168 ‎Tôi không biết gì về chuyện đó. ‎Tôi chỉ nhìn vào kết quả xét nghiệm. 721 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 ‎Tôi đã nhiều lần nghe tim thai. 722 00:55:33,834 --> 00:55:36,168 ‎Tôi đã thấy nó cử động, ‎đã thấy nó mút ngón tay. 723 00:55:36,251 --> 00:55:38,626 ‎Tôi rất sẵn lòng ‎gọi cho bác sĩ của cô trên đảo, 724 00:55:39,168 --> 00:55:41,751 ‎và có lẽ cô ấy có thể chia sẻ… 725 00:55:43,001 --> 00:55:46,876 ‎Nhưng cơ thể cô không phải cơ thể ‎của phụ nữ từng mang thai. Vậy thôi. 726 00:55:47,459 --> 00:55:52,126 ‎- Tôi đã có thai mà. ‎- Theo máu hay cơ thể của cô thì không. 727 00:55:52,876 --> 00:55:55,418 ‎Và cơ thể con người, nó không thể… 728 00:55:56,126 --> 00:55:58,501 ‎Nó không thể đột nhiên ngắt kết nối 729 00:55:58,584 --> 00:56:01,126 ‎và vờ như chưa có gì xảy ra. ‎Đây là điều không thể. 730 00:56:03,543 --> 00:56:06,209 ‎Tôi không biết ta có thể sắp xếp 731 00:56:06,293 --> 00:56:08,668 ‎cho cô nói chuyện với khoa tâm thần không. 732 00:56:23,584 --> 00:56:30,543 ‎CHA JOHN MICHAEL PRUITT ‎NHÀ VĂN HÓA 733 00:56:52,376 --> 00:56:53,334 ‎Cha khá hơn chưa? 734 00:56:55,709 --> 00:56:59,126 ‎Tôi không chắc có hội không. ‎Tôi gọi nhà xứ mà chẳng ai bắt máy. 735 00:57:00,084 --> 00:57:03,209 ‎Không có gì phải lo. Tôi khỏe dần lên rồi. 736 00:57:03,293 --> 00:57:04,418 ‎Vào đi. 737 00:57:05,001 --> 00:57:05,959 ‎Rất tiếc chuyện đó. 738 00:57:06,043 --> 00:57:09,209 ‎Tôi phải ghé thăm và bảo đảm cô ấy ổn cả. 739 00:57:09,293 --> 00:57:10,959 ‎Vâng, cô ấy tiếp nhận nhẹ nhàng. 740 00:57:11,043 --> 00:57:13,501 ‎Tôi không nghĩ cô ấy muốn gặp ai lúc này. 741 00:57:13,584 --> 00:57:14,459 ‎Hẳn rồi. 742 00:57:15,668 --> 00:57:21,126 ‎Vì tò mò thôi, nếu gặp, ‎cha định nói gì với cô ấy vậy? 743 00:57:24,376 --> 00:57:26,626 ‎Chuyện đó quan trọng mà. Ta nói sao nhỉ? 744 00:57:26,709 --> 00:57:28,876 ‎Ta nói, "Rất tiếc vì mất mát của cô". 745 00:57:28,959 --> 00:57:31,168 ‎Hoặc, "Chúa hoạt động cách nhiệm mầu. 746 00:57:31,251 --> 00:57:33,084 ‎Giá mà tôi có thể làm được gì". 747 00:57:33,168 --> 00:57:35,459 ‎Nói thế rỗng tuếch quá nhỉ? 748 00:57:35,543 --> 00:57:37,043 ‎Tôi không… Tôi sẽ không… 749 00:57:40,126 --> 00:57:43,793 ‎Ta chẳng bao giờ hiểu được ý Chúa, 750 00:57:43,876 --> 00:57:47,751 ‎và tôi sẽ không tự phụ rằng ‎mình biết phải nói gì với Erin Greene. 751 00:57:53,584 --> 00:57:56,251 ‎Ta phải tin cậy Chúa hết lòng. 752 00:57:58,501 --> 00:58:00,876 ‎Và không cậy dựa vào hiểu biết của ta. 753 00:58:00,959 --> 00:58:03,793 ‎Quy phục dù có hiểu hay không. 754 00:58:03,876 --> 00:58:05,043 ‎Đúng thế. 755 00:58:05,126 --> 00:58:09,043 ‎Cái đó… Nó đúng mà. ‎Không phải à? Với cậu, với tôi? 756 00:58:10,001 --> 00:58:12,418 ‎Quy phục, có lẽ trong một lúc. 757 00:58:12,501 --> 00:58:17,584 ‎Ngừng cho rằng ‎mình biết lý do, mình hiểu ý nghĩa. 758 00:58:18,251 --> 00:58:22,334 ‎Đôi khi cũng ổn ‎nếu ta nhìn vào thế giới và nói, 759 00:58:22,418 --> 00:58:25,834 ‎"Tại sao? Tôi không hiểu. 760 00:58:27,918 --> 00:58:29,209 ‎Và tôi sẽ không hiểu". 761 00:58:31,834 --> 00:58:33,293 ‎Đôi khi làm thế cũng ổn. 762 00:58:36,168 --> 00:58:37,834 ‎Vâng, tôi đồng ý như thế. 763 00:58:39,168 --> 00:58:40,543 ‎Khó mà không đồng ý nhỉ? 764 00:58:41,918 --> 00:58:43,334 ‎Việc chuộc lỗi sao rồi? 765 00:58:45,084 --> 00:58:48,043 ‎Ta vào buổi hội luôn à? ‎Không phải nên chờ Joe sao? 766 00:58:50,668 --> 00:58:52,918 ‎Không. Thật ra, hôm nay Joe không tham dự. 767 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 ‎Không. 768 00:58:55,209 --> 00:58:57,751 ‎Không, đừng bảo là ông ấy bỏ cuộc. 769 00:58:59,293 --> 00:59:02,001 ‎Tôi không biết tại sao, ‎chỉ muốn ông ấy làm được. 770 00:59:02,084 --> 00:59:04,459 ‎Tôi thật sự mong muốn vậy. 771 00:59:04,543 --> 00:59:07,834 ‎Không, thật ra hôm qua, ‎tôi đã gặp ông ấy. Ông ấy đã… 772 00:59:08,793 --> 00:59:11,418 ‎Ông ấy ổn cả. Ông ấy tự hào về mình. 773 00:59:12,043 --> 00:59:14,918 ‎Không, hôm nay ông ấy rời đảo, ‎có lẽ là đi thăm chị. 774 00:59:15,626 --> 00:59:18,543 ‎Ông ấy không chắc khi nào sẽ về. 775 00:59:19,668 --> 00:59:21,418 ‎- Chị à? ‎- Đúng thế. 776 00:59:27,376 --> 00:59:31,293 ‎Vậy ta bắt đầu với Lời nguyện Thanh thản? ‎Tôi chắc tuần tới ông ấy sẽ dự. 777 00:59:33,501 --> 00:59:36,209 ‎Chúa ban cho tôi sự thanh thản ‎để chấp nhận điều… 778 00:59:36,293 --> 00:59:39,459 ‎…Tôi không thể thay đổi, ‎có can đảm để thay đổi điều tôi có thể, 779 00:59:39,543 --> 00:59:41,959 ‎và khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt. 780 00:59:42,834 --> 00:59:43,709 ‎Amen. 781 00:59:46,501 --> 00:59:48,668 ‎Mẹ mừng khi biết cha ổn cả. 782 00:59:48,751 --> 00:59:51,043 ‎Chẳng ngạc nhiên, ‎gần đây cha làm việc hăng quá. 783 00:59:51,126 --> 00:59:54,459 ‎Lễ ngày thường, đông nghẹt, ‎và lịch trình kín mít nữa. 784 00:59:54,543 --> 00:59:58,626 ‎Có biết cha cử hành bí tích ‎cho Mildred Gunning mỗi ngày 785 00:59:58,709 --> 01:00:00,543 ‎từ khi đến đây không? Mỗi ngày đấy. 786 01:00:01,418 --> 01:00:02,543 ‎Cha ấy đúng là thánh. 787 01:00:03,168 --> 01:00:06,793 ‎Mẹ mừng khi cha bình phục. ‎Và cậu bạn Ali của con. 788 01:00:06,876 --> 01:00:08,668 ‎Mẹ xúc động khi thấy cậu bé dự lễ. 789 01:00:10,418 --> 01:00:12,209 ‎Chẳng biết bố cậu bé thấy sao nữa. 790 01:00:12,293 --> 01:00:14,626 ‎Có can đảm để vượt qua chuyện đó 791 01:00:14,709 --> 01:00:16,626 ‎và một mình đến nhà thờ ở độ tuổi đó? 792 01:00:17,251 --> 01:00:20,584 ‎Với nền giáo dục từ nhỏ như thế? ‎Với truyền thống đó. Rõ quá rồi. 793 01:00:21,209 --> 01:00:23,793 ‎Chúa tìm ra cách mà. 794 01:00:28,001 --> 01:00:29,459 ‎Con đi chơi đêm à? 795 01:00:29,543 --> 01:00:30,459 ‎Vâng. 796 01:00:31,376 --> 01:00:32,751 ‎Hỏi thăm cô bé giúp mẹ. 797 01:00:33,459 --> 01:00:36,126 ‎- Bảo là mẹ rất tiếc. ‎- Vâng. 798 01:00:37,459 --> 01:00:40,584 ‎Con biết đấy, hồi nhỏ, 799 01:00:42,626 --> 01:00:45,168 ‎con bảo mẹ, "Nếu ta ở trên một hòn đảo, 800 01:00:45,251 --> 01:00:48,459 ‎sao ta không sống ở nhà trên cây ‎như ‎Gia đình Robinson?" 801 01:00:49,084 --> 01:00:52,584 ‎Và mẹ bảo, "Ta đâu bị đắm tàu, Riley, 802 01:00:53,209 --> 01:00:54,793 ‎Ta chủ ý ở đây mà". 803 01:00:56,793 --> 01:00:57,834 ‎Và con 804 01:00:58,751 --> 01:00:59,793 ‎đã cau mày. 805 01:01:01,376 --> 01:01:04,543 ‎Mẹ biết con chưa hề ‎cảm nhận nơi này là nhà. 806 01:01:05,584 --> 01:01:08,959 ‎Như Crokett không phải là nơi ta ở 807 01:01:09,626 --> 01:01:12,293 ‎cho bằng nơi ta sống tạm, chờ cứu hộ đến. 808 01:01:15,501 --> 01:01:19,168 ‎Và cứu hộ đến rồi đấy. 809 01:01:20,793 --> 01:01:23,709 ‎- Thật à? ‎- Mẹ không cần đeo kính nữa. 810 01:01:24,709 --> 01:01:27,293 ‎Và bố con đang khỏe hơn mấy năm qua nhiều. 811 01:01:28,626 --> 01:01:30,293 ‎Đang có gì đó diễn ra. 812 01:01:31,043 --> 01:01:32,668 ‎Và mẹ không thể vờ như không có. 813 01:01:34,418 --> 01:01:35,418 ‎Mẹ biết… 814 01:01:37,668 --> 01:01:38,793 ‎con đã đấu tranh. 815 01:01:39,876 --> 01:01:43,043 ‎Với đức tin và với chuyện đã xảy ra… 816 01:01:43,126 --> 01:01:44,459 ‎Với việc con đã làm. 817 01:01:50,251 --> 01:01:51,501 ‎Với việc con đã làm. 818 01:01:52,918 --> 01:01:54,501 ‎Con trai dễ thương của mẹ. 819 01:01:55,501 --> 01:01:56,501 ‎Phải. 820 01:01:58,126 --> 01:02:03,959 ‎Nhưng Chúa đâu yêu cầu con ‎phải tin vào điều con không thấy. 821 01:02:04,543 --> 01:02:07,376 ‎Không phải ở đây hay bây giờ. 822 01:02:08,543 --> 01:02:10,126 ‎Ngài chỉ yêu cầu con nhìn xem. 823 01:02:11,626 --> 01:02:13,043 ‎Thế không tuyệt vời sao? 824 01:02:16,626 --> 01:02:18,168 ‎Kẻ nói dối, mẹ à. 825 01:02:19,793 --> 01:02:20,918 ‎Cha Paul ấy. 826 01:02:23,251 --> 01:02:24,418 ‎Có lẽ mẹ nói đúng. 827 01:02:26,126 --> 01:02:27,334 ‎Có lẽ có hy vọng. 828 01:02:28,418 --> 01:02:32,168 ‎Và có lẽ có gì đó cho con, ‎có lẽ có Chúa và phép lạ. 829 01:02:33,543 --> 01:02:34,459 ‎Con chẳng biết nữa. 830 01:02:36,918 --> 01:02:40,834 ‎Nhưng con biết một điều. ‎Một điều chắc chắn. 831 01:02:42,459 --> 01:02:44,418 ‎Tối nay, cha Paul đã nói dối con. 832 01:02:47,293 --> 01:02:50,668 ‎Nên hãy tin tưởng và cầu nguyện cho con. 833 01:02:52,293 --> 01:02:53,293 ‎Nhưng cứ… 834 01:02:56,584 --> 01:02:58,959 ‎Hãy cẩn trọng. Con chỉ xin thế thôi. 835 01:03:06,293 --> 01:03:07,168 ‎Ừ. 836 01:03:23,876 --> 01:03:25,751 ‎…tình yêu Chúa ban cho con. 837 01:03:25,834 --> 01:03:28,334 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 838 01:03:28,418 --> 01:03:30,459 ‎Thiên thần của Chúa, làm ơn. 839 01:03:30,543 --> 01:03:32,459 ‎Ngài ở đâu? 840 01:03:32,543 --> 01:03:35,001 ‎Làm ơn. 841 01:03:35,084 --> 01:03:37,793 ‎Thiên thần bản mệnh của con, ‎tình yêu Chúa ban cho con. 842 01:03:37,876 --> 01:03:40,751 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 843 01:03:53,043 --> 01:03:56,834 ‎Tạ ơn Chúa. Ngài đã ở đâu? Con đã… 844 01:03:59,668 --> 01:04:00,751 ‎Con xin lỗi. 845 01:04:01,418 --> 01:04:04,584 ‎Con xin lỗi, con hoang mang quá. 846 01:04:05,293 --> 01:04:08,459 ‎Con không… con hết rượu thánh rồi. 847 01:04:20,126 --> 01:04:23,251 ‎Thiên thần bản mệnh của con, ‎tình yêu Chúa ban cho con. 848 01:04:23,334 --> 01:04:26,209 ‎Mỗi ngày, xin ở bên con ‎để soi sáng và canh giữ con. 849 01:04:33,793 --> 01:04:35,501 ‎Thiên thần bản mệnh của con… 850 01:05:12,876 --> 01:05:13,834 ‎Chị của ông ấy à. 851 01:08:31,125 --> 01:08:36,125 ‎Biên dịch: John Thai Hoa