1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,876 --> 00:00:16,084 Kösz, hogy még suli előtt fogadtál. 3 00:00:17,376 --> 00:00:18,459 Megnézzük a kislányt? 4 00:00:18,543 --> 00:00:19,543 IV: SIRALMAK KÖNYVE 5 00:00:19,626 --> 00:00:22,043 Kislány? Azt hittem, nem akarod tudni. 6 00:00:22,126 --> 00:00:24,543 Nem, de mi lenne, ha véletlenül elárulnád? 7 00:00:24,626 --> 00:00:26,459 Meg tudod tenni? De ne tedd! 8 00:00:27,501 --> 00:00:29,293 Ma csak meghallgatjuk. 9 00:00:30,668 --> 00:00:32,293 Hogy érzed magad? 10 00:00:33,334 --> 00:00:38,501 Kimerült vagyok, de egyébként izgatott. 11 00:00:38,584 --> 00:00:42,126 Már alig várom, hogy gumiderekú nadrágba bújhassak, 12 00:00:42,209 --> 00:00:44,876 és ehessek, amit akarok, és jól érezzem magam. 13 00:00:45,876 --> 00:00:47,834 Nem fogom jól érezni magam, ugye? 14 00:00:50,209 --> 00:00:53,418 Úgy szeretném, ha eljönne az a kívánós korszak, 15 00:00:53,501 --> 00:00:56,334 de egyelőre csak a túrót meg a szőlőt kívánom. 16 00:00:56,418 --> 00:00:58,543 Meg azt az agyoncukrozott müzlit. 17 00:01:00,584 --> 00:01:01,626 Minden rendben? 18 00:01:02,584 --> 00:01:05,001 Mégiscsak csináljunk egy ultrahangot! 19 00:01:06,293 --> 00:01:08,959 Igen? Azt mondtad, nem jó túl sokszor használni. 20 00:01:09,793 --> 00:01:12,626 Ma szabad. Mozog a baba? 21 00:01:12,709 --> 00:01:14,084 Rugdos, sokat mozog? 22 00:01:15,418 --> 00:01:20,126 Mint egy kis pillangó, akinek lába van. „Nem-Is-Annyira-Pici-Láb.” 23 00:01:20,959 --> 00:01:22,876 Éreztél különbséget az utóbbi időben? 24 00:01:23,584 --> 00:01:26,918 Nem. Még tegnap is… 25 00:01:30,584 --> 00:01:32,001 Mégis tudni akarom a nemét. 26 00:01:33,709 --> 00:01:36,334 Mondd meg nyugodtan! Áruld el! Kérlek! 27 00:01:37,168 --> 00:01:39,418 Voltak görcseid? Egy kis vérzés? 28 00:01:39,501 --> 00:01:40,501 Nem, semmi. 29 00:01:45,876 --> 00:01:48,084 Hol a szívhang? Nem hallom! 30 00:01:48,668 --> 00:01:50,626 - Mutasd! Mi az? Mit látsz? - Erin! 31 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 Semmit. 32 00:01:54,043 --> 00:01:57,001 Egyáltalán semmit. 33 00:01:57,084 --> 00:01:59,418 Vagyis, nincs itt semmi. 34 00:02:01,376 --> 00:02:02,543 Nem értem. 35 00:02:04,126 --> 00:02:05,918 Üres a méhed. 36 00:02:09,334 --> 00:02:12,209 Nem értem. 37 00:02:12,293 --> 00:02:15,418 A terhesség elején van úgy, hogy észrevétlenül elvetélnek, 38 00:02:15,501 --> 00:02:18,043 de ilyen előrehaladott állapotban… 39 00:02:18,126 --> 00:02:20,501 Észre kellett volna venni. 40 00:02:21,376 --> 00:02:22,209 Vetélés? 41 00:02:22,293 --> 00:02:24,084 Nem te lennél az első ember, 42 00:02:24,168 --> 00:02:27,001 aki keresztülmegy hasonlón, és elfojtja, nem? 43 00:02:27,084 --> 00:02:28,668 De semmi… 44 00:02:29,834 --> 00:02:33,501 - Borzasztóan sajnálom! - De nem ment el a gyerek. 45 00:02:34,668 --> 00:02:37,168 Nem sokat tehetek. 46 00:02:37,251 --> 00:02:40,501 Levesszük a vért, és elküldjük a laborba, 47 00:02:41,584 --> 00:02:43,668 de úgy tűnik, elvetéltél. 48 00:02:44,251 --> 00:02:46,084 - Valószínűleg ez történt. - Nem. 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,751 Hol az én kicsikém? 50 00:02:50,126 --> 00:02:52,959 Megadom egy kollégám számát, aki a városban rendel. 51 00:02:53,043 --> 00:02:54,459 Nagyszerű pszichológus. 52 00:02:54,543 --> 00:02:55,793 Hol a kicsikém? 53 00:03:07,751 --> 00:03:11,668 ST. PATRICK'S KATOLIKUS TEMPLOM ALAPÍTVA 1824-BEN 54 00:03:11,751 --> 00:03:17,793 A M4I MISE ELM4R4D 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,668 Hogy van? 56 00:03:32,418 --> 00:03:33,376 Nem is tudom. 57 00:03:33,459 --> 00:03:35,709 VÉGE A ST. PATRICK'S TEMPLOM FELÚJÍTÁSÁNAK 58 00:03:35,793 --> 00:03:37,334 Egészen hihetetlen, mi? 59 00:03:38,043 --> 00:03:40,334 Sok-sok éve itt vannak ezek a képek, 60 00:03:40,418 --> 00:03:44,334 de eszembe sem jutott, hogy ő az, amikor először láttam. 61 00:03:44,418 --> 00:03:45,501 Nem ugrott be. 62 00:03:46,126 --> 00:03:47,918 Sokat számít a kontextus. 63 00:03:48,001 --> 00:03:51,543 Fantasztikus, ahogy lehull a hályog az ember szeméről, igaz? 64 00:03:52,084 --> 00:03:54,293 Dolly és Wade végre elindultak haza? 65 00:03:55,584 --> 00:03:58,543 Jó. Ki kéne aludni magukat. Mindannyiunknak. 66 00:03:59,293 --> 00:04:00,376 Csak most jön a java. 67 00:04:01,001 --> 00:04:04,709 Hogy érzi magát? Lázas? Van étvágya? 68 00:04:06,501 --> 00:04:10,959 Hát… Nem nagyon mentünk a közelébe. 69 00:04:11,043 --> 00:04:11,959 Egyikünk se. 70 00:04:12,543 --> 00:04:13,918 Mind a hárman 71 00:04:15,459 --> 00:04:17,834 baromira megrémültünk. 72 00:04:18,543 --> 00:04:19,501 Megijedtek? 73 00:04:26,543 --> 00:04:27,959 Atyám! 74 00:04:29,293 --> 00:04:33,043 Te jó ég! Miért van ilyen sötét? 75 00:04:33,709 --> 00:04:35,793 Nézzünk oda, már fenn is van! 76 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Úgy tűnik, Isten meghallgatta imáimat. Aggódtam önért. 77 00:04:39,584 --> 00:04:42,584 Bocsánat, de bántja a szemem. 78 00:04:44,418 --> 00:04:45,376 Semmi baj. 79 00:04:46,709 --> 00:04:48,418 - Eseménydús éjszaka volt. - Igen. 80 00:04:48,501 --> 00:04:50,001 Nem semmi. 81 00:04:50,084 --> 00:04:55,293 Tessék! Készítettem gyömbéres húslevest, amit anyám csinált, ha beteg voltam. 82 00:04:55,376 --> 00:04:58,334 Ez nagyon kedves. Mindjárt éhen halok. 83 00:04:58,418 --> 00:05:01,876 Nem is tudom, mikor voltam utoljára ennyire éhes. 84 00:05:02,459 --> 00:05:03,543 Ez érthető. 85 00:05:04,043 --> 00:05:08,793 Nagy utat tett meg idáig, és nem akármilyen utat. 86 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 Az biztos. 87 00:05:10,626 --> 00:05:13,084 Csak kevés ember tért vissza ilyen útról. 88 00:05:14,001 --> 00:05:17,334 A naini özvegy fia, Jairus lánya, és Lázár. 89 00:05:18,209 --> 00:05:21,834 Jézus Krisztusnak is három napba telt, 90 00:05:21,918 --> 00:05:23,668 és ön három perc alatt tette meg. 91 00:05:24,459 --> 00:05:26,918 - Lemondta a misét? - Igen. 92 00:05:27,001 --> 00:05:30,751 Sturge ott van a templom előtt, és elmondja, ha nem veszik észre. 93 00:05:32,001 --> 00:05:33,709 De máris jobban néz ki, 94 00:05:33,793 --> 00:05:36,876 úgy vélem, holnapra teljesen jól lesz, ha eszik valamit. 95 00:05:37,959 --> 00:05:39,459 De muszáj ennie. 96 00:05:41,501 --> 00:05:43,793 Fogok is, csak nem most. 97 00:05:53,043 --> 00:05:54,668 Esetleg megvizsgálhatná valaki. 98 00:05:54,751 --> 00:05:56,376 - Szólok a doktornőnek. - Nem. 99 00:05:56,459 --> 00:05:59,626 Semmi szükség rá. Úgy érzem… 100 00:06:00,584 --> 00:06:06,293 Minden, ami történik, az hitbéli kérdés, nincs köze a tudományhoz, 101 00:06:06,376 --> 00:06:10,084 nem szeretném, ha kétségek támadnának ezzel kapcsolatban. 102 00:06:11,709 --> 00:06:14,501 Ön mindig is igaz hívő volt, Bev. 103 00:06:16,834 --> 00:06:20,334 Igen, nagyon igyekeztem. Örülök, hogy észrevette. 104 00:06:21,126 --> 00:06:23,751 Elárulok valamit egészen bizalmasan. 105 00:06:38,959 --> 00:06:39,876 Valami… 106 00:06:42,126 --> 00:06:45,293 történik a bensőmben. 107 00:06:47,334 --> 00:06:48,876 Fiatalabb koromban 108 00:06:50,334 --> 00:06:55,334 szinte fizikailag éreztem a spirituális növekedést. 109 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 De az… 110 00:06:58,876 --> 00:07:01,334 Nem volt ehhez fogható. 111 00:07:02,043 --> 00:07:03,668 Mintha Isten… 112 00:07:06,293 --> 00:07:07,543 bennem lenne. 113 00:07:10,126 --> 00:07:11,376 Ez csodálatos! 114 00:07:20,293 --> 00:07:22,001 Nagyon kérem, hagyjon magamra 115 00:07:23,168 --> 00:07:24,418 a nap hátralevő részében! 116 00:07:25,626 --> 00:07:26,459 Hogy imádkozzak. 117 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 Dolly és Wade jó emberek. 118 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 Tudnak titkot tartani. 119 00:07:53,918 --> 00:07:58,334 Sturge jó szolgálatot fog tenni, remek tanítvány lesz belőle. 120 00:07:58,418 --> 00:08:00,293 Csak mutassa meg neki az utat! 121 00:08:00,376 --> 00:08:03,251 Egy darabig eltitkolhatjuk. 122 00:08:05,501 --> 00:08:06,709 De, Monsignore… 123 00:08:09,084 --> 00:08:10,251 meg kell mutatkoznia! 124 00:08:12,709 --> 00:08:14,959 Meg kell mondania, kicsoda ön valójában! 125 00:08:15,043 --> 00:08:17,126 Ne rejtse a lámpást a véka alá! 126 00:08:17,209 --> 00:08:18,334 Ez egy példázat, 127 00:08:18,418 --> 00:08:22,959 olyannyira fontos, hogy Máté, Márk és Lukács is megemlítik. 128 00:08:23,959 --> 00:08:25,959 De persze, megtesszük, amit kér. 129 00:08:26,834 --> 00:08:29,251 Ha ön szerint még nem állnak készen. 130 00:08:29,959 --> 00:08:33,001 Jézus is fokozatosan mutatkozott meg a feltámadás után, 131 00:08:33,084 --> 00:08:37,209 de milyen csodás reveláció lesz, 132 00:08:37,293 --> 00:08:42,834 ha kiderül, hogy az Úr angyala hozta vissza Monsignore Pruittot. 133 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 Gondoljon bele! 134 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 Úgy lesz. 135 00:08:48,168 --> 00:08:49,501 Mindennek eljön az ideje. 136 00:08:52,334 --> 00:08:54,001 Isten segedelmével, igaz? 137 00:09:38,418 --> 00:09:39,876 Köszönöm, hogy segítettél. 138 00:09:39,959 --> 00:09:42,293 Ja, de az az érzésem, nincs is szükség rá. 139 00:09:42,376 --> 00:09:44,251 Egészséges vagy, mint a makk. 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,334 Meglehet. 141 00:09:46,418 --> 00:09:48,459 Ezért mondtad Warrennek, hogy ne jöjjön? 142 00:09:49,376 --> 00:09:50,959 Nem egészen. 143 00:09:53,126 --> 00:09:56,251 Arra gondoltam, beszélgethetnénk, csak mi ketten, 144 00:09:56,959 --> 00:09:58,043 férfi a férfival. 145 00:10:02,959 --> 00:10:03,876 Jól van. 146 00:10:04,918 --> 00:10:07,126 Pár napja gyónni voltam, 147 00:10:07,668 --> 00:10:12,626 és az atya arra bátorított, hogy beszéljek veled egy s másról. 148 00:10:14,168 --> 00:10:15,626 Hát akkor, kezdjük! 149 00:10:17,459 --> 00:10:21,209 Nehezteltem rád pár dolog miatt. 150 00:10:24,334 --> 00:10:25,293 Rendben? 151 00:10:27,084 --> 00:10:29,209 Azt hittem, hogy ez csak nézeteltérés. 152 00:10:29,293 --> 00:10:31,001 Nem vettem a szívemre, 153 00:10:31,918 --> 00:10:35,043 amikor mindezt alantasnak gondoltad. 154 00:10:35,126 --> 00:10:36,334 Ez nem így volt. 155 00:10:36,418 --> 00:10:38,793 De úgy viselkedtél. 156 00:10:39,793 --> 00:10:41,209 Aztán elmentél. 157 00:10:42,584 --> 00:10:45,834 Azt se tudtam, mit mondjak másoknak, hogy mit csinálsz. 158 00:10:45,918 --> 00:10:48,834 Mi a fenét tudok én startokról meg ilyenekről? 159 00:10:48,918 --> 00:10:49,834 Startup. 160 00:10:51,001 --> 00:10:52,709 Ezért is nehezteltem. 161 00:10:53,876 --> 00:10:58,334 Mintha nem vetted volna a fáradságot, hogy a buta, melós apádnak 162 00:10:58,418 --> 00:11:00,334 elmondd, hogy pontosan mit csinálsz. 163 00:11:00,418 --> 00:11:02,751 Megpróbáltam elmagyarázni, de nem sikerült. 164 00:11:02,834 --> 00:11:04,334 Azt mondtad, nem érdekel a net, 165 00:11:04,418 --> 00:11:05,959 vagy más technikai dolgok… 166 00:11:06,043 --> 00:11:07,501 Jó. A lényeg az… 167 00:11:09,668 --> 00:11:11,793 hogy nehezteltem rád. 168 00:11:12,834 --> 00:11:14,043 De nem szabadott volna. 169 00:11:18,376 --> 00:11:19,334 Nem. 170 00:11:22,501 --> 00:11:24,251 Aztán történt, ami történt. 171 00:11:25,168 --> 00:11:26,751 És azért is haragudtam. 172 00:11:28,584 --> 00:11:31,959 És nem csak azért, mert kínos volt, és mert megbélyegeztek. 173 00:11:34,168 --> 00:11:37,293 De sokat kellett költeni az ügyvédekre. 174 00:11:38,626 --> 00:11:42,959 És aztán itt laksz velünk, ez sincs ingyen, felnőtt emberként. 175 00:11:43,043 --> 00:11:45,251 Anyám, ez egyre jobb. 176 00:11:45,334 --> 00:11:46,418 Hadd fejezzem be! 177 00:11:47,834 --> 00:11:49,543 Tudom, hogy hálásnak kell lennem. 178 00:11:50,709 --> 00:11:53,418 Hálát kellene adnom, hogy a fiam itthon van. 179 00:11:53,501 --> 00:11:56,251 Az Úr tudja, hogy édesanyád mennyire hálás. 180 00:11:58,376 --> 00:12:02,709 A gyerekek maguktól nem térnek rossz útra, 181 00:12:02,793 --> 00:12:06,334 csak akkor, ha az egyik szülő valamit elrontott. 182 00:12:06,418 --> 00:12:09,501 Édesanyád egy szent, így én lehettem az. 183 00:12:11,293 --> 00:12:12,918 Bocsánatot kérek, fiam! 184 00:12:14,459 --> 00:12:15,918 Bármit is követtem el. 185 00:12:22,334 --> 00:12:23,376 Szeretlek. 186 00:12:24,543 --> 00:12:25,626 Tényleg. 187 00:12:29,459 --> 00:12:31,959 Csak valahogy nehéz nekem… 188 00:12:34,126 --> 00:12:36,543 Valahogy nehezen mutatom ki. 189 00:12:38,584 --> 00:12:40,334 Szóval, bocsáss meg! Ennyi. 190 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Vissza kéne menni. 191 00:12:49,209 --> 00:12:50,501 Mielőtt besötétedik. 192 00:13:12,293 --> 00:13:13,418 Mit szeretnél? 193 00:13:14,043 --> 00:13:16,543 Anya, megint felkeltél. 194 00:13:17,418 --> 00:13:18,751 Sétálhatnékom van. 195 00:13:19,668 --> 00:13:22,001 - Akkor vegyük át! - Rendben. 196 00:13:22,084 --> 00:13:23,834 Milyen házimunkát végeztél? 197 00:13:23,918 --> 00:13:29,876 Nekem kellett takarítani és mosogatni. 198 00:13:29,959 --> 00:13:32,543 Tinédzserkorodban mivel szórakoztál? 199 00:13:32,626 --> 00:13:34,918 Nem sok lehetőség van Crocktélban. 200 00:13:35,626 --> 00:13:37,001 Most se nagyon. 201 00:13:38,584 --> 00:13:43,584 Az Uppardson piáltunk meg pasiztunk. 202 00:13:43,668 --> 00:13:45,043 Hogy hívták édesapámat? 203 00:13:47,584 --> 00:13:48,459 Anya? 204 00:13:49,126 --> 00:13:51,668 Édesapád neve George volt. 205 00:13:51,751 --> 00:13:52,876 Mi volt a foglalkozása? 206 00:13:53,543 --> 00:13:57,626 Halász volt, később haditengerész lett. 207 00:13:57,709 --> 00:13:58,793 Hogy ismerted meg? 208 00:13:59,584 --> 00:14:02,293 Egy táncmulatságon a városban. 209 00:14:02,376 --> 00:14:03,334 És én ki vagyok? 210 00:14:05,376 --> 00:14:06,876 A mindenem. 211 00:14:07,709 --> 00:14:09,168 A szívem, a lelkem. 212 00:14:10,376 --> 00:14:11,834 A lányom, Sarah. 213 00:14:12,918 --> 00:14:13,834 A doktornő. 214 00:14:15,626 --> 00:14:19,918 Kérsz egy teát? Csinálok egy teát. 215 00:14:51,251 --> 00:14:53,959 Már régóta el akarom pakolni a holmijait. 216 00:14:55,918 --> 00:14:58,209 De valahogy nem vitt rá a lélek. 217 00:14:59,834 --> 00:15:02,626 Teltek-múltak a hetek, és nem tudtam rávenni magam. 218 00:15:02,709 --> 00:15:06,209 De ma kipakoltam két szobát, és a padlás felét. 219 00:15:07,834 --> 00:15:09,334 Ahogy gondolod. 220 00:15:17,876 --> 00:15:20,709 Sokan hímeznek bibliai idézeteket. 221 00:15:22,209 --> 00:15:23,209 De anyám… 222 00:15:24,251 --> 00:15:28,584 De anyám Jeremiás siralmaiból választott. 223 00:15:28,668 --> 00:15:31,084 VAN-É OLY BÁNAT, MINT AZ ENYÉM - JEREMIÁS 1:12 224 00:15:31,168 --> 00:15:32,918 Az önsajnálat különös formája, 225 00:15:33,001 --> 00:15:35,418 hogy a szentély lerombolásával azonosult. 226 00:15:43,251 --> 00:15:45,543 Voltak madaraink gyerekkoromban. 227 00:15:46,751 --> 00:15:47,751 Galambok. 228 00:15:49,501 --> 00:15:51,168 Anyám heteken át 229 00:15:51,251 --> 00:15:54,543 építgette a galambdúcot a konyhaablak előtt. 230 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 A túlpartról rendelt galambokat. 231 00:15:58,626 --> 00:15:59,959 És amikor ideértek, 232 00:16:00,043 --> 00:16:03,084 az volt a legelső, hogy megnyirbálta a szárnyaikat. 233 00:16:05,834 --> 00:16:08,876 És akkor odahívott engem, a hétéves lányát, 234 00:16:11,001 --> 00:16:14,334 és azt mondta, tartsam őket, amíg csinálja. 235 00:16:16,043 --> 00:16:20,001 Kérdeztem, hogy miért csinálja: „Hogy ne repüljenek el.” 236 00:16:20,668 --> 00:16:22,043 És erre ő… Ezt figyeld! 237 00:16:22,126 --> 00:16:25,626 Ne feledjük, hogy a hétéves lányához beszélt. 238 00:16:26,543 --> 00:16:27,376 Azt mondta: 239 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 „Egyszer mindenkinek levágják a szárnyait.” 240 00:16:32,668 --> 00:16:34,751 Én meg tovább kérdeztem. 241 00:16:34,834 --> 00:16:38,543 Feltettem azt a kérdést, amit feltesz egy gyerek, ha ilyesmit hall. 242 00:16:38,626 --> 00:16:41,876 Azt kérdeztem: „Anya, a te szárnyaidat is levágták?” 243 00:16:43,459 --> 00:16:45,459 Mire ő: „Igen, hogyne.” 244 00:16:46,084 --> 00:16:47,084 „A születésedkor.” 245 00:16:50,168 --> 00:16:51,334 „A születésedkor.” 246 00:16:55,084 --> 00:16:58,876 Az ő kezében az olló, az enyémben a kis madár. 247 00:17:00,043 --> 00:17:04,126 Ott turbékolt a kezemben, mintha macska dorombolt volna. 248 00:17:04,209 --> 00:17:06,043 Bízott bennem. 249 00:17:07,126 --> 00:17:09,918 És megszállt egy érzés, és elengedtem. 250 00:17:13,418 --> 00:17:14,751 Megütött. 251 00:17:18,709 --> 00:17:20,043 Megváltozott a viselkedése. 252 00:17:22,334 --> 00:17:26,626 Ivott, ordítozott és vert, de volt ezek mögött valami, 253 00:17:26,709 --> 00:17:31,168 talán visszafojtott agresszió, de az üzenet egyértelmű volt. 254 00:17:33,584 --> 00:17:35,084 Tönkretettem az életét. 255 00:17:37,834 --> 00:17:38,876 De Pici Láb? 256 00:17:40,876 --> 00:17:43,751 Megmentette az életem. 257 00:17:46,543 --> 00:17:48,959 Mert megtettem. Megtettem, amit mondtam. 258 00:17:49,043 --> 00:17:52,209 Elszöktem 16 évesen. Színésznő akartam lenni. 259 00:17:52,293 --> 00:17:55,584 Sztár akartam lenni. Utazgattam, éltem a világomat. 260 00:17:55,668 --> 00:17:58,543 Mire magamhoz tértem a kábulatból, 261 00:17:58,626 --> 00:18:01,126 rájöttem, anyám hasonmásához mentem férjhez. 262 00:18:02,459 --> 00:18:04,751 Először ragaszkodó volt, aztán szemét. 263 00:18:05,418 --> 00:18:06,834 Majd állandóan részeg. 264 00:18:06,918 --> 00:18:10,209 És vert engem. Ismertem ezt a fajtát. Nagyon is. 265 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 Vele maradtam volna. 266 00:18:14,251 --> 00:18:15,876 Ott haltam volna meg. 267 00:18:18,543 --> 00:18:21,668 De egy nap felébredtem, és émelyegni kezdtem. 268 00:18:23,793 --> 00:18:25,126 Csináltattam egy tesztet. 269 00:18:26,334 --> 00:18:31,126 És megláttam azt a kis plusz jelet, és hosszasan bámultam. 270 00:18:32,543 --> 00:18:36,251 Összepakoltam. Vissza se néztem. 271 00:18:38,501 --> 00:18:40,043 Megmentett engem. 272 00:18:40,793 --> 00:18:42,334 És most már nincs. 273 00:18:43,959 --> 00:18:45,668 Ez meg hogy lehet? 274 00:18:46,293 --> 00:18:47,834 Hogy lehetséges ez? 275 00:18:50,793 --> 00:18:51,751 Van egy… 276 00:18:55,209 --> 00:18:56,043 álmom. 277 00:18:58,084 --> 00:19:01,084 Egy visszatérő álmom. A börtön óta álmodom ezt. 278 00:19:02,668 --> 00:19:04,668 A víz közepén himbálózom. 279 00:19:04,751 --> 00:19:07,834 Szürkés színű víz közepén. 280 00:19:07,918 --> 00:19:09,084 Hajnali víz. 281 00:19:09,168 --> 00:19:12,709 Világosodik az ég alja, nemsokára felkel a nap. 282 00:19:13,501 --> 00:19:16,959 Várom, hogy megbillentsem a hajót, 283 00:19:18,334 --> 00:19:21,959 vagy jöjjön egy széllökés, vagy lenne egy evező a kezem ügyében, 284 00:19:22,043 --> 00:19:24,251 hogy máshová mehetnék a csónakkal. 285 00:19:25,126 --> 00:19:26,251 Új életet kezdeni. 286 00:19:28,001 --> 00:19:29,751 Mindig a napfelkeltével ér véget. 287 00:19:30,834 --> 00:19:32,084 Mindig. 288 00:19:32,584 --> 00:19:34,709 Nem jutok messzebbre álmomban. 289 00:19:37,084 --> 00:19:39,709 Ezt egészen világosan látom. De… 290 00:19:41,834 --> 00:19:45,918 Ezt a részt teljesen jól látom, de nem tudom, mi van utána. 291 00:19:46,001 --> 00:19:47,334 Nem látom. 292 00:19:49,043 --> 00:19:50,376 Minél többször álmodom ezt, 293 00:19:50,459 --> 00:19:53,793 annál egyértelműbb, hogy nincs számomra kiút. 294 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Nem hagyom el ezt a szigetet. 295 00:19:59,959 --> 00:20:01,126 Tudom. 296 00:20:01,834 --> 00:20:04,751 Mindegy, hogy miben reménykedem éjjel, 297 00:20:06,459 --> 00:20:08,709 vagy mit mondok a szüleimnek. 298 00:20:10,668 --> 00:20:11,751 Tudom, hogy ez van. 299 00:20:13,334 --> 00:20:14,501 De te… 300 00:20:17,543 --> 00:20:18,668 Te bármit megtehetsz. 301 00:20:20,668 --> 00:20:22,126 Mindig is szabad voltál. 302 00:20:24,501 --> 00:20:25,584 Imádkozol velem? 303 00:20:32,709 --> 00:20:33,709 Igen. 304 00:20:35,709 --> 00:20:36,834 Kérlek, Uram! 305 00:20:40,293 --> 00:20:41,751 Segíts ezt megérteni! 306 00:20:47,501 --> 00:20:48,584 Irgalom. 307 00:20:50,626 --> 00:20:53,168 Uram, irgalmazz! 308 00:20:54,418 --> 00:20:58,084 Túl sok a bánat. Nem bírjuk el. 309 00:21:01,043 --> 00:21:01,918 Irgalmazz, Uram! 310 00:21:08,001 --> 00:21:10,501 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, 311 00:21:10,584 --> 00:21:12,168 szenteltessék meg a te neved, 312 00:21:12,251 --> 00:21:16,959 jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, a mennyben, a földön is; 313 00:21:17,501 --> 00:21:20,168 mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma, 314 00:21:20,251 --> 00:21:22,584 és bocsásd meg vétkeinket… 315 00:21:22,668 --> 00:21:25,543 és ne vigy minket kísértésbe, 316 00:21:36,834 --> 00:21:38,668 de szabadíts meg a gonosztól. Ámen. 317 00:21:40,251 --> 00:21:44,001 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, Áldott vagy te… 318 00:22:54,626 --> 00:22:55,668 Áldott vagy te. 319 00:22:56,834 --> 00:22:59,251 És áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 320 00:23:03,168 --> 00:23:04,751 Szűz Mária, Istennek Anyja, 321 00:23:06,626 --> 00:23:08,043 imádkozzál érettünk. 322 00:23:08,126 --> 00:23:10,959 Most és halálunk óráján. Ámen. 323 00:23:11,793 --> 00:23:14,626 OLD MILWAUKEE SÖR 324 00:23:17,334 --> 00:23:18,459 Basszus! 325 00:23:19,376 --> 00:23:21,209 Na! 326 00:23:22,168 --> 00:23:23,084 Helló, Joe! 327 00:23:24,209 --> 00:23:26,126 Seriff! Hogy s mint? 328 00:23:26,209 --> 00:23:27,209 Megvagyok. 329 00:23:27,918 --> 00:23:29,084 Fiatal az idő. 330 00:23:30,543 --> 00:23:32,126 Mit hoz vajon az este? 331 00:23:32,793 --> 00:23:34,834 Honnan a francból tudjam? 332 00:23:37,084 --> 00:23:38,043 Minden rendben? 333 00:23:38,126 --> 00:23:39,709 Igyekszem. 334 00:23:41,751 --> 00:23:43,043 Nagyon igyekszem. 335 00:23:47,084 --> 00:23:48,209 A kurva életbe! 336 00:24:13,209 --> 00:24:14,876 Vezérelj és kormányozz e napon, 337 00:24:16,543 --> 00:24:17,834 vezérelj és kormányozz, 338 00:24:19,334 --> 00:24:20,584 világosíts és őrizz! 339 00:24:21,418 --> 00:24:24,709 Isten angyala, szent őrangyalom, 340 00:24:25,293 --> 00:24:27,876 reád bízott engem az égi irgalom. 341 00:24:28,668 --> 00:24:30,459 Vezérelj és kormányozz, 342 00:24:31,793 --> 00:24:33,709 világosíts és őrizz! 343 00:24:34,293 --> 00:24:35,876 Isten angyala, őrangyalom, 344 00:24:36,834 --> 00:24:38,584 reád bízott engem az égi irgalom. 345 00:24:39,251 --> 00:24:42,376 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! 346 00:24:43,376 --> 00:24:45,209 Isten angyala, őrangyalom, 347 00:24:46,668 --> 00:24:48,793 reád bízott engem az égi irgalom. 348 00:24:48,876 --> 00:24:51,834 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! 349 00:24:53,251 --> 00:24:54,751 Isten angyala, őrangyalom… 350 00:24:56,584 --> 00:24:57,501 Paul atya! 351 00:24:57,584 --> 00:25:01,626 Jó estét! Elnézést a késői zavarásért, de nem voltam valami jól. 352 00:25:01,709 --> 00:25:06,751 De most már minden rendben, és az édesanyjának tartozom egy misével. 353 00:25:16,334 --> 00:25:17,251 John? 354 00:25:22,626 --> 00:25:24,918 Sarah engedett be. És elmondta… 355 00:25:28,084 --> 00:25:29,584 Hogy ön jobban van. 356 00:25:30,459 --> 00:25:31,459 Hogyan? 357 00:25:33,001 --> 00:25:34,293 Ez meg hogy lehet? 358 00:25:34,376 --> 00:25:37,251 „Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kétkedtek, 359 00:25:37,334 --> 00:25:40,959 és azt mondjátok e hegynek: Kelj fel 360 00:25:41,043 --> 00:25:44,501 és zuhanj a tengerbe, az is meglészen.” 361 00:25:45,709 --> 00:25:47,459 Istennel minden lehetséges. 362 00:26:03,876 --> 00:26:05,709 Azt hittem, álmodom. 363 00:26:08,293 --> 00:26:11,418 Amikor megjelent az ágyamnál. 364 00:26:13,834 --> 00:26:15,293 Olyan fiatalon. 365 00:26:19,293 --> 00:26:21,001 Lehet, hogy ez egy álom. 366 00:26:22,793 --> 00:26:25,001 De mindannyian ezt álmodjuk. 367 00:26:26,626 --> 00:26:27,626 Mindenki! 368 00:26:30,043 --> 00:26:33,501 Olyan sok mesélnivalóm van! 369 00:26:37,168 --> 00:26:38,168 De… 370 00:26:39,084 --> 00:26:43,418 Előbb… az istentisztelet. 371 00:26:44,668 --> 00:26:45,834 Az úrvacsora. 372 00:26:48,543 --> 00:26:53,001 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 373 00:26:58,418 --> 00:26:59,334 Ámen. 374 00:27:03,001 --> 00:27:05,584 Most jövök rá, milyen bolond voltam. 375 00:27:06,959 --> 00:27:07,918 Nem. 376 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Egész nap imádkoztál velem, 377 00:27:11,293 --> 00:27:12,584 és nagyon szeretlek érte. 378 00:27:14,251 --> 00:27:15,418 Pedig te… 379 00:27:16,959 --> 00:27:19,459 Nem hiszel ebben. Egyáltalán nem. 380 00:27:20,459 --> 00:27:21,459 De megértem. 381 00:27:23,251 --> 00:27:25,876 Igen. A fohászkodást, a vigaszt. 382 00:27:27,459 --> 00:27:29,126 Minden okkal történik. 383 00:27:29,209 --> 00:27:31,751 Mindenben van valami jó. Létezik egy terv. Ez… 384 00:27:36,418 --> 00:27:37,668 Nem is tudom. 385 00:27:39,959 --> 00:27:44,251 Egy pillanatra átéltem, mindennek ellenére, 386 00:27:44,834 --> 00:27:46,876 hogy létezik egy szerető Isten. 387 00:27:48,668 --> 00:27:49,793 És mit gondolsz? 388 00:27:50,418 --> 00:27:53,293 - Téveszméim vannak? - Nem. 389 00:27:55,709 --> 00:27:57,959 - Gyermeteg vagyok. - Nem. 390 00:27:59,376 --> 00:28:00,626 Nem, azt hiszem… 391 00:28:02,959 --> 00:28:04,459 mindannyian arra vágyunk, 392 00:28:06,626 --> 00:28:09,751 hogy legyen valami eredendő magyarázat. 393 00:28:11,043 --> 00:28:15,001 Mindenre. Hogy eljöjjön az igazság és a vigasz, ha meghalunk. 394 00:28:15,084 --> 00:28:18,459 Ez lehet a vallás lényege. Mindennek az eredője. 395 00:28:19,751 --> 00:28:20,959 Így van. 396 00:28:22,543 --> 00:28:24,084 Mi lesz, ha meghalunk? 397 00:28:24,168 --> 00:28:25,834 Mi a lófasz lesz? 398 00:28:25,918 --> 00:28:27,209 Mit gondolsz? 399 00:28:28,668 --> 00:28:30,501 Mi lesz, ha meghalunk, Riley? 400 00:28:32,543 --> 00:28:33,751 Nem tudom. 401 00:28:34,751 --> 00:28:37,584 És senkiben sem bízom, aki azt mondja, tudja. 402 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 Csak a magam nevében beszélhetek. 403 00:28:44,126 --> 00:28:45,418 Akkor tedd azt! 404 00:28:46,418 --> 00:28:48,376 Mi lesz, ha meghalsz? 405 00:28:55,209 --> 00:28:56,334 Ha meghalok… 406 00:28:59,709 --> 00:29:02,043 a testem nem működik többé. 407 00:29:03,418 --> 00:29:06,168 Minden leáll. Egyszerre, vagy fokozatosan, 408 00:29:06,251 --> 00:29:09,084 nem lélegzem tovább, leáll a szívem. 409 00:29:10,376 --> 00:29:11,501 Beáll a klinikai halál. 410 00:29:12,709 --> 00:29:16,751 Egy kicsit később, úgy öt perc elteltével… 411 00:29:18,918 --> 00:29:20,334 elhalnak az agysejtjeim. 412 00:29:24,834 --> 00:29:28,584 De eközben, a kettő között… 413 00:29:31,001 --> 00:29:34,001 az agyam DMT-t kezd el kibocsátani. 414 00:29:34,501 --> 00:29:37,626 Azt a pszichedelikus anyagot, ami az álom során van jelen… 415 00:29:39,459 --> 00:29:40,376 És álmodom. 416 00:29:42,168 --> 00:29:46,209 Fantasztikus álmot látok, semmi ahhoz foghatót nem álmodtam, 417 00:29:46,293 --> 00:29:50,334 mert egyszerre jelenik meg minden. Egy utolsó, hatalmas DMT-löket. 418 00:29:50,418 --> 00:29:52,793 Az idegsejtek cikáznak össze-vissza, 419 00:29:52,876 --> 00:29:56,626 és az emlékeim és képzeletem őrületes kavalkádja jelenik meg. 420 00:29:56,709 --> 00:29:59,751 Egy őrületes hallucináció. 421 00:30:00,293 --> 00:30:05,126 Valódi trip élmény, kapkodok, mert az agyam emlékeket idéz fel. 422 00:30:05,209 --> 00:30:09,376 Régi és újabb emlékeket, az álom összemosódik az emlékekkel, és… 423 00:30:12,293 --> 00:30:13,501 és utána függöny. 424 00:30:15,751 --> 00:30:18,293 Egy álom vet véget az álmoknak. 425 00:30:18,376 --> 00:30:24,251 Egy utolsó nagy álom során az agyam kiüríti az összes tárolót és… 426 00:30:29,626 --> 00:30:30,543 Leáll. 427 00:30:33,709 --> 00:30:38,751 Megszűnik az agyi tevékenység, és nem marad belőlem semmi. 428 00:30:41,001 --> 00:30:41,959 Nincs fájdalom. 429 00:30:44,459 --> 00:30:48,001 Nincsenek emlékek, megszűnik a tudat… 430 00:30:51,126 --> 00:30:52,376 Hogy bántottam valakit. 431 00:30:59,834 --> 00:31:01,334 Hogy megöltem valakit. 432 00:31:05,084 --> 00:31:08,543 Minden pont olyan, 433 00:31:09,709 --> 00:31:10,793 mint énelőttem. 434 00:31:13,459 --> 00:31:17,376 Végül az elektromos töltés is megszűnik, az agyam halott szövetté lesz. 435 00:31:19,084 --> 00:31:19,959 Hússá. 436 00:31:21,793 --> 00:31:22,876 Teljes tudatlanság. 437 00:31:27,168 --> 00:31:29,876 És az összes többi dolog, ami a részem volt… 438 00:31:31,376 --> 00:31:34,751 A mikrobák és baktériumok, és a milliárdnyi élőlény, 439 00:31:34,834 --> 00:31:39,126 amelyek a szempillámban, hajamban, a szájamban és a bőrömön, 440 00:31:39,209 --> 00:31:41,501 és a beleimben, és még máshol is 441 00:31:43,251 --> 00:31:44,168 továbbélnek. 442 00:31:46,376 --> 00:31:47,376 És táplálkoznak. 443 00:31:53,209 --> 00:31:55,209 És van értelme a nemlétemnek. 444 00:31:58,251 --> 00:31:59,543 Táplálom a létet. 445 00:32:02,751 --> 00:32:03,876 Majd a testem elbomlik, 446 00:32:03,959 --> 00:32:07,876 és az apró darabjaim új életet nyernek, 447 00:32:07,959 --> 00:32:09,959 és több milliárd más helyre kerülök. 448 00:32:10,043 --> 00:32:14,459 Az atomjaim növények, bogarak vagy állatok részeivé válnak, 449 00:32:14,543 --> 00:32:17,126 olyan leszek, mint a csillagok az égen. 450 00:32:19,876 --> 00:32:23,834 Minden elemem szétszóródik a rohadt univerzumban. 451 00:32:37,168 --> 00:32:38,084 Te jössz. 452 00:32:40,543 --> 00:32:42,043 Mi lesz, ha meghalsz? 453 00:32:45,043 --> 00:32:46,126 Hogy én hogy gondolom? 454 00:32:47,584 --> 00:32:48,793 Igen. 455 00:32:53,543 --> 00:32:54,459 Nem. 456 00:32:56,459 --> 00:32:57,543 Nem rólam van szó. 457 00:32:59,834 --> 00:33:01,459 Nem én haltam meg ma. 458 00:33:07,084 --> 00:33:08,418 Nem ébredt fel álmából. 459 00:33:10,501 --> 00:33:13,043 Amikor a kis teste megformálódott, 460 00:33:14,543 --> 00:33:16,793 épp hogy alakot öltött, akkor aludt. 461 00:33:17,501 --> 00:33:19,293 Csak álmodni tudott. 462 00:33:22,084 --> 00:33:25,251 Csak álmodott, még neve sem volt. 463 00:33:27,168 --> 00:33:28,418 És akkor álmában, 464 00:33:29,834 --> 00:33:32,876 a tökéletes kis lélek felemelkedett. 465 00:33:34,668 --> 00:33:38,001 Mert Isten nem azért küldte, hogy szenvedjen a Földön. Nem. 466 00:33:39,209 --> 00:33:40,251 Ez a kis lény? 467 00:33:42,084 --> 00:33:43,584 Ez a kis árva lélek… 468 00:33:45,501 --> 00:33:47,834 Isten aludni küldte hozzánk. 469 00:33:50,959 --> 00:33:53,793 Szundított egy kicsit, és álmodott. 470 00:33:55,709 --> 00:33:57,876 Aztán visszahívta. Magához szólította. 471 00:33:59,376 --> 00:34:00,543 És ő vissza is ment. 472 00:34:01,168 --> 00:34:04,959 Ahogy jött lebegve, úgy szállt el innen a Földről. 473 00:34:06,293 --> 00:34:08,251 Elhaladt a többi lélek mellett, 474 00:34:08,334 --> 00:34:12,084 fel egészen a csillagos égboltig, majd elnyelte őt a fényesség. 475 00:34:15,543 --> 00:34:17,251 És akkor először… 476 00:34:19,459 --> 00:34:20,918 magához tért. 477 00:34:26,459 --> 00:34:29,001 Szeretet vette körül. 478 00:34:29,668 --> 00:34:32,251 Tiszta és csodálatos szeretet. Igen. 479 00:34:33,209 --> 00:34:34,418 Ő maga tiszta lélek. 480 00:34:36,751 --> 00:34:38,043 Sosem vétkezett. 481 00:34:38,751 --> 00:34:41,626 Nem bántott egyetlen lényt sem, még egy hangyát sem. 482 00:34:42,418 --> 00:34:45,918 És nincs egyedül. Hazaért. 483 00:34:47,459 --> 00:34:49,209 Emberek vannak, akiket nem ismer, 484 00:34:49,293 --> 00:34:50,626 de ők a családja. 485 00:34:51,293 --> 00:34:56,293 A nagyapja, a dédapja, akik imádják őt, és nevet is adnak neki. 486 00:34:57,959 --> 00:35:00,543 És akkor Isten megcsókolja a feje búbját, 487 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 és kimondja a nevét, és ő nagylány lesz. 488 00:35:04,418 --> 00:35:05,459 Egy pillantás alatt. 489 00:35:10,584 --> 00:35:11,668 Tökéletes. 490 00:35:14,959 --> 00:35:18,043 A teste olyan, amilyen a legszebb korban lenne a Földön. 491 00:35:18,626 --> 00:35:22,334 Tökéletes kor. Élete legszebb időszaka. 492 00:35:25,626 --> 00:35:27,834 És mesélnének a mamájáról, aki itt él, 493 00:35:27,918 --> 00:35:29,543 de nemsokára vele lesz. 494 00:35:32,668 --> 00:35:37,168 És boldog. Örökkön-örökké boldog. 495 00:35:39,626 --> 00:35:40,751 Nagyon szeretik. 496 00:35:41,918 --> 00:35:43,418 És nincs egyedül. 497 00:35:48,084 --> 00:35:50,293 Ilyennek képzelem a mennyországot. 498 00:35:51,251 --> 00:35:56,543 Nincsenek paloták, gyémántfolyók, vagy fodros felhők és angyalszárnyak. 499 00:35:57,793 --> 00:35:59,001 Csak szeretet van. 500 00:36:00,376 --> 00:36:01,584 És nem vagy egyedül. 501 00:36:08,251 --> 00:36:09,376 Ez Isten. 502 00:36:11,001 --> 00:36:12,418 Ez a mennyország. 503 00:36:14,043 --> 00:36:16,584 Ezért tűrünk el mindent ezen… 504 00:36:19,168 --> 00:36:21,918 a nagy, kék és szomorú szikladarabon. 505 00:36:26,459 --> 00:36:27,959 Ott leszek én is nemsokára. 506 00:36:31,709 --> 00:36:33,209 Találkozom apámmal. 507 00:36:35,251 --> 00:36:36,626 És a nagymamámmal. 508 00:36:37,751 --> 00:36:42,543 És a kicsi lányommal, aki boldog, és biztonságban lesz. 509 00:36:45,334 --> 00:36:48,459 És úgy örülök majd, hogy láthatom őt. 510 00:36:57,834 --> 00:36:59,209 Remélem, hogy így lesz. 511 00:37:14,251 --> 00:37:16,918 Őrangyalom, reád bízott engem az irgalom. 512 00:37:17,001 --> 00:37:20,501 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! Vezérelj engem! 513 00:37:20,584 --> 00:37:23,334 Őrangyalom, reád bízott engem az irgalom. 514 00:37:23,418 --> 00:37:26,168 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! 515 00:37:55,043 --> 00:37:56,543 Hol vagy? 516 00:38:04,876 --> 00:38:06,918 Miért nem jössz el? 517 00:38:09,501 --> 00:38:11,709 Őrangyalom, reád bízott… 518 00:38:36,001 --> 00:38:37,001 Atyám! 519 00:38:41,918 --> 00:38:43,918 Bocsánat a zavarásért! 520 00:38:44,668 --> 00:38:45,668 Bocsásson meg! 521 00:38:46,459 --> 00:38:47,751 Üdvözlöm, Joe! 522 00:38:48,376 --> 00:38:52,418 - Üdvözlöm! - Csak nehéz napom volt. 523 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 De jó voltam. Nem ittam. 524 00:38:55,668 --> 00:38:56,918 Hát ez remek. 525 00:38:57,001 --> 00:39:00,168 De egyáltalán nem könnyű. És azt mondta, jöjjek el, 526 00:39:01,126 --> 00:39:02,418 ha szükségét érzem… 527 00:39:03,376 --> 00:39:07,126 Ha elhatalmasodik a dolog. De most nem ér rá. 528 00:39:07,209 --> 00:39:09,751 Dehogynem! Jöjjön csak be! Foglaljon helyet! 529 00:39:13,334 --> 00:39:16,376 Pontosan tudom, mit érez. 530 00:39:20,001 --> 00:39:21,126 Jól van, atyám? 531 00:39:23,209 --> 00:39:24,834 Az az igazság, hogy… 532 00:39:27,001 --> 00:39:31,001 Nem vagyok valami jól, egy kicsit elveszettnek érzem magam. 533 00:39:39,793 --> 00:39:41,043 Ez kísérteties, mi? 534 00:39:47,876 --> 00:39:49,209 Maga a fia lehetne. 535 00:39:50,334 --> 00:39:52,418 Gyerekkoromban az a hír járta, 536 00:39:52,501 --> 00:39:55,876 hogy az öreg nem tartotta a cölibátust. 537 00:39:55,959 --> 00:39:57,876 De ki hibáztatná érte? 538 00:39:57,959 --> 00:40:00,751 Ki vagyok én, hogy ítélkezzem a bűnei felett? 539 00:40:00,834 --> 00:40:02,001 Pont én. Ne már! 540 00:40:03,709 --> 00:40:05,793 Semmi közöm hozzá. Tényleg. 541 00:40:07,209 --> 00:40:08,918 Ez lehetne az életfilozófiám. 542 00:40:10,959 --> 00:40:11,876 Nos… 543 00:40:13,168 --> 00:40:14,959 Holnap találkozunk… 544 00:40:16,918 --> 00:40:19,668 - A gyűlésen. - Hé, várjon, Joe! 545 00:40:26,584 --> 00:40:28,876 Büszke vagyok magára, Joe. 546 00:40:29,459 --> 00:40:30,418 Köszönöm, atyám! 547 00:40:31,709 --> 00:40:35,626 Bocsásson meg, nem vártam ma senkit, de büszke vagyok magára, 548 00:40:35,709 --> 00:40:38,584 és örülök, hogy erőt vett magán. 549 00:40:40,459 --> 00:40:42,043 Jól ismerem azt a kényszert. 550 00:40:43,501 --> 00:40:44,918 Az olthatatlan vágyat. 551 00:40:47,043 --> 00:40:49,543 Tudom, hogy nehéz ellene felvenni a harcot. 552 00:40:50,793 --> 00:40:53,168 Büszke vagyok magára. Isten is büszke. 553 00:40:54,793 --> 00:40:55,876 Köszönöm! 554 00:41:01,793 --> 00:41:03,668 Isten áldja meg! 555 00:41:05,209 --> 00:41:07,168 Jobb későn, mint soha, igaz? 556 00:41:08,459 --> 00:41:09,459 Jól van. 557 00:41:10,543 --> 00:41:12,834 - Isten áldja meg! - Köszönöm! Akkor… 558 00:41:13,959 --> 00:41:16,001 Én mennék is. 559 00:41:18,584 --> 00:41:21,043 Akkor megyek. 560 00:41:21,793 --> 00:41:23,876 - Akkor én mennék, jó? - Isten áldása! 561 00:41:23,959 --> 00:41:25,709 Mi baja van? 562 00:41:27,709 --> 00:41:30,793 Mi a fasz baja van magának? Elég! 563 00:41:35,876 --> 00:41:40,084 Bocsásson meg! 564 00:41:40,834 --> 00:41:41,793 Jól… 565 00:41:42,793 --> 00:41:43,918 Jól van? 566 00:41:44,834 --> 00:41:45,793 Mi történt? 567 00:41:47,168 --> 00:41:49,668 Minden rendben? 568 00:42:11,001 --> 00:42:12,001 Micsoda? 569 00:42:57,876 --> 00:43:00,251 - Szia! - Szia! 570 00:43:06,418 --> 00:43:08,126 Tegnap éjjel is álmodtam. 571 00:43:09,543 --> 00:43:12,543 - Azt, amelyikben a vízen vagy? - Igen. 572 00:43:13,918 --> 00:43:17,501 De most egész másmilyen volt. Tudod, hogy ez néha előfordul? 573 00:43:18,168 --> 00:43:19,876 Én nem szoktam emlékezni rájuk. 574 00:43:21,501 --> 00:43:22,668 Mennyiben volt más? 575 00:43:22,751 --> 00:43:23,668 Ott voltam a vízen, 576 00:43:25,084 --> 00:43:26,168 ahogy mindig… 577 00:43:28,209 --> 00:43:30,043 vártam a napfelkeltére. De… 578 00:43:38,584 --> 00:43:39,793 te is ott voltál. 579 00:43:42,084 --> 00:43:43,543 Szerinted ez mit jelent? 580 00:43:50,959 --> 00:43:52,251 Mennem kell. 581 00:43:55,543 --> 00:43:57,126 Vagy elkísérjelek? 582 00:43:59,334 --> 00:44:00,418 A templomba. 583 00:44:04,709 --> 00:44:06,626 Nem megyek templomba. 584 00:44:08,293 --> 00:44:10,334 Felszállok a kompra. 585 00:44:12,126 --> 00:44:15,334 Nem azért, hogy szakvéleményt kérjek, de… 586 00:44:18,459 --> 00:44:19,793 Valójában azért. 587 00:44:20,668 --> 00:44:22,001 Értem. 588 00:44:22,084 --> 00:44:25,043 Azon se csodálkoznék, ha egy hónapig ki se mozdulnál. 589 00:44:25,126 --> 00:44:26,126 Senki se csodálkozna. 590 00:44:29,084 --> 00:44:30,626 De visszajöhetnél. 591 00:44:32,001 --> 00:44:32,918 Később. 592 00:44:34,751 --> 00:44:35,834 Ma este. 593 00:44:37,251 --> 00:44:40,251 Visszajöhetnél ma este. 594 00:44:43,376 --> 00:44:44,584 Ráérek. 595 00:44:46,418 --> 00:44:47,334 Jól van. 596 00:45:14,043 --> 00:45:16,876 - Nem veszek magamhoz úrvacsorát. - Tudom. 597 00:45:18,251 --> 00:45:19,251 Nem lehet. 598 00:45:20,834 --> 00:45:23,209 Nem kaphatsz, mert nem vagy keresztény. 599 00:45:23,293 --> 00:45:25,543 - Apa! Ezt már megbeszéltük. - Igen. 600 00:45:25,626 --> 00:45:27,084 - Azt mondtad… - Tudom. 601 00:45:32,959 --> 00:45:33,834 Figyelj ide! 602 00:45:35,334 --> 00:45:36,959 Megértem a kíváncsiságodat. 603 00:45:38,876 --> 00:45:42,876 Nem mondhatom azt a fiamnak, hogy ne keresse Istent. 604 00:45:44,876 --> 00:45:46,084 De, fiam… 605 00:45:46,959 --> 00:45:47,918 Ali! 606 00:45:49,751 --> 00:45:51,084 Mi már megtaláltuk. 607 00:45:52,626 --> 00:45:53,918 Köszönöm, apa! 608 00:45:54,001 --> 00:45:58,376 Tudom, hogy ez nem könnyű neked. Köszönöm szépen! 609 00:46:42,959 --> 00:46:44,668 Tegnap este nem jöttél haza. 610 00:47:11,251 --> 00:47:12,084 Atyám! 611 00:47:14,084 --> 00:47:16,084 Atyám, önre várunk. 612 00:47:28,876 --> 00:47:31,126 Atyám, már fél órája ott kéne lennie. 613 00:47:47,876 --> 00:47:48,834 Na, jól van. 614 00:47:51,876 --> 00:47:52,751 Jól van. 615 00:48:08,501 --> 00:48:12,168 Nem tudom… 616 00:48:12,251 --> 00:48:16,001 Ne szóljon semmit! Semmit nem kell mondania! Nekem nem. 617 00:48:16,876 --> 00:48:17,959 De… 618 00:48:23,709 --> 00:48:24,876 Rendbe… 619 00:48:28,709 --> 00:48:30,001 kell hoznunk önt! 620 00:48:31,126 --> 00:48:32,626 Elmegyünk a templomba. 621 00:48:37,209 --> 00:48:38,168 Jó. 622 00:48:40,876 --> 00:48:42,376 De mondok valamit. 623 00:48:46,501 --> 00:48:47,584 Jól van. 624 00:48:48,668 --> 00:48:50,293 Ó, Uram! Jól van. 625 00:48:52,251 --> 00:48:54,543 Maradjon itt! 626 00:48:55,834 --> 00:48:57,626 Csak maradjon itt! 627 00:49:00,001 --> 00:49:01,668 Elmondom, mit csinálunk. 628 00:49:06,584 --> 00:49:08,626 Jól van. Minden rendben van. 629 00:49:25,584 --> 00:49:27,751 Elnézést! 630 00:49:28,418 --> 00:49:29,668 Jó reggelt! 631 00:49:29,751 --> 00:49:31,626 Hadd mondjam el, micsoda öröm, 632 00:49:31,709 --> 00:49:34,876 hogy minden nap tele van a templom! Isten áldja önöket! 633 00:49:35,543 --> 00:49:39,418 De attól tartok, hogy ma délelőtt… 634 00:49:42,584 --> 00:49:44,334 nem lesz mise. 635 00:49:45,418 --> 00:49:48,543 Paul atya megint gyengélkedik. 636 00:49:49,168 --> 00:49:50,418 Szegény! 637 00:49:50,501 --> 00:49:54,418 Valósággal erőszakot kellett alkalmaznom, hogy lefektessem. 638 00:49:54,501 --> 00:49:57,168 Annyira el akart jönni. 639 00:49:57,251 --> 00:49:59,668 Hamarosan talpra fog állni. 640 00:49:59,751 --> 00:50:03,084 De ma délelőtt, talán megkérném 641 00:50:04,293 --> 00:50:06,834 a mi drága Dolly Scarborough-nkat… 642 00:50:08,168 --> 00:50:09,251 Jöjjön fel, Dolly! 643 00:50:10,334 --> 00:50:11,584 Jöjjön fel! 644 00:50:11,668 --> 00:50:16,251 Talán Dolly megteszi, hogy vezeti az éneklést, a felolvasást és az imát. 645 00:50:16,834 --> 00:50:20,668 És régi keresztény módra ünnepelhetünk, 646 00:50:20,751 --> 00:50:24,709 ahogy régen dicsőítették Istent, mielőtt megjelentek a papok. 647 00:50:25,751 --> 00:50:28,543 - Kezdjük a 473. énekkel. - Természetesen! 648 00:50:28,626 --> 00:50:31,793 „Szent asztalod ma készen áll.” Dolly, elkezdené? 649 00:50:37,251 --> 00:50:38,293 Bocsássanak meg! 650 00:50:39,459 --> 00:50:46,251 Szent asztalod ma készen áll Itt vagyunk, mert meghívtál 651 00:50:46,334 --> 00:50:49,043 Tekerjék be a szőnyegbe, tegyék be az autóba, 652 00:50:49,126 --> 00:50:51,293 és vigyék az egyik üresen álló házba! 653 00:50:51,376 --> 00:50:53,459 Most, amíg a templomban van mindenki. 654 00:50:53,543 --> 00:50:58,001 És ma éjjel, későn, kössenek rá nehezéket, és dobják a vízbe, messzire innen! 655 00:51:01,084 --> 00:51:03,001 De, én… Mi… 656 00:51:05,376 --> 00:51:07,459 Wade, mit akar mondani? 657 00:51:08,209 --> 00:51:09,168 Hogy… 658 00:51:11,793 --> 00:51:14,084 Hát… 659 00:51:14,168 --> 00:51:17,543 De hiszen ez Joe Collie, Bev! 660 00:51:19,876 --> 00:51:22,918 Mi a jó fenét csinált? 661 00:51:26,001 --> 00:51:29,418 „Aki elbizakodottan azt meri tenni, hogy nem hallgat a papra, 662 00:51:29,501 --> 00:51:32,251 aki ott áll Istenednek, az Úrnak szolgálatában, 663 00:51:32,334 --> 00:51:34,001 az az ember haljon meg.” 664 00:51:35,876 --> 00:51:36,918 Mózes ötödik könyve. 665 00:51:38,626 --> 00:51:39,793 És úgy van. 666 00:51:41,501 --> 00:51:42,709 Ez az ember Joe Collie. 667 00:51:42,793 --> 00:51:47,793 Nem Ed Flynn, vagy Leeza Scarborough, vagy maga, Wade. 668 00:51:47,876 --> 00:51:50,376 Őmiatta került tolószékbe a lánya. 669 00:51:50,459 --> 00:51:55,043 Ez az ember igazi istencsapása volt a közösség életében. 670 00:51:55,126 --> 00:51:59,209 Egy bűnös és züllött ember, egy hitetlen pogány. 671 00:51:59,293 --> 00:52:01,793 Gyermekek megcsonkítója, csak kárt okozott, 672 00:52:01,876 --> 00:52:03,876 és most megbűnhődött. 673 00:52:04,543 --> 00:52:09,126 Atyám! Monsignore! Mondja el! Mondja el nekik, miért tette. 674 00:52:09,209 --> 00:52:12,293 Nem is tudom. Rám tört valami, fogalmam sincs… 675 00:52:12,376 --> 00:52:15,126 Valami megmozdult önben. 676 00:52:15,209 --> 00:52:17,168 Ne felejtse el! Wade, el ne felejtse! 677 00:52:17,251 --> 00:52:19,709 Az Úr vitéz harcos, ahogy az Angyalai is. 678 00:52:20,293 --> 00:52:23,543 Urunk Egyiptomba küldte az angyalokat, 679 00:52:23,626 --> 00:52:26,834 hogy megöljék az elsőszülött fiúkat, 680 00:52:26,918 --> 00:52:30,626 feldúlják a városokat, nem kíméltek sem nőket, sem gyermekeket, 681 00:52:30,709 --> 00:52:35,459 és sötétségbe borították a világot, mert az emberek bűnösök voltak. 682 00:52:36,376 --> 00:52:41,209 Monsignore Pruitt Isten csodatételének bizonyítéka. 683 00:52:42,459 --> 00:52:45,084 Ő maga is csodákra képes, 684 00:52:46,168 --> 00:52:49,209 ahogy ezt maga is jól tudja, Wade. Ő egy csoda. 685 00:52:50,084 --> 00:52:52,418 Isten tervez. Rajta keresztül valósítja meg. 686 00:52:52,501 --> 00:52:56,834 „Ne gondoljátok, hogy azért jöttem.” 687 00:52:56,918 --> 00:53:00,001 „Ne gondoljátok, hogy békét hozzak a földre!” 688 00:53:00,084 --> 00:53:03,293 „Nem azért jöttem, hogy békét, hanem hogy kardot hozzak.” 689 00:53:03,376 --> 00:53:07,251 Ezt Jézus mondta. Jézus Krisztus maga mondta. 690 00:53:07,334 --> 00:53:10,209 És ha ön, Wade meg akarja kérdőjelezni, 691 00:53:10,293 --> 00:53:15,126 vagy válogatni akar köztük, hogy melyik a megfelelő az ön számára… 692 00:53:16,293 --> 00:53:19,668 Inkább csináljunk mindent vissza, 693 00:53:19,751 --> 00:53:24,584 és a kislánya legyen újra tolószékes! 694 00:53:25,751 --> 00:53:31,376 Ne válogasson Isten csodatételei közt! 695 00:53:32,668 --> 00:53:35,876 És most 696 00:53:37,584 --> 00:53:38,668 tekerjék be! 697 00:53:42,959 --> 00:53:44,668 Én… 698 00:53:51,793 --> 00:53:53,251 Érez bűntudatot? 699 00:53:54,918 --> 00:53:58,251 Érez bűntudatot a tettével kapcsolatban? 700 00:54:00,168 --> 00:54:01,126 Nem. 701 00:54:05,334 --> 00:54:06,459 Egyáltalán nem. 702 00:54:06,543 --> 00:54:10,168 Akkor kérdezze meg, Isten miért mérte magára ezt! 703 00:54:12,209 --> 00:54:13,459 És lépjen tovább! 704 00:54:19,501 --> 00:54:21,584 A keze. Sturge, a keze. 705 00:54:27,043 --> 00:54:28,376 Fogja meg… És… 706 00:54:34,751 --> 00:54:40,168 Elnézést, hogy megvárakoztattam. Itt vannak az eredmények. 707 00:54:41,126 --> 00:54:43,959 Elképzelhető, hogy az ön által adott információ 708 00:54:44,043 --> 00:54:46,168 nem teljesen pontos. 709 00:54:46,251 --> 00:54:48,418 Beszéljen az orvosommal, 710 00:54:48,501 --> 00:54:51,209 és ő megerősítheti az információ helyességét. 711 00:54:51,293 --> 00:54:53,168 Csak szeretném tudni, hogy történt. 712 00:54:53,251 --> 00:54:56,043 Azt gondolom, semmi se történt. 713 00:54:58,293 --> 00:55:01,709 - Ezt hogy értsem? - Minden eredménye negatív. 714 00:55:02,543 --> 00:55:04,043 Igen, hisz elment a gyerek. 715 00:55:04,126 --> 00:55:07,334 Nem, a HCG-szint normális. 716 00:55:07,418 --> 00:55:08,251 Vagyis? 717 00:55:08,334 --> 00:55:12,918 A vetélés után hat héttel még magasabb a HCG-szint. 718 00:55:13,001 --> 00:55:18,209 De nem, vagyis fizikailag nem éreztem, hogy elvetéltem. 719 00:55:20,418 --> 00:55:23,959 Úgy értem, hogy ön nem is volt terhes. 720 00:55:27,251 --> 00:55:28,584 De csináltak ultrahangot. 721 00:55:28,668 --> 00:55:32,168 Nézze, arról nem tudok nyilatkozni, csak a laboreredményt látom. 722 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 És hallottam a szívverését. 723 00:55:33,834 --> 00:55:36,168 Láttam, hogy megmozdul. Szopta az ujját. 724 00:55:36,251 --> 00:55:38,626 Szívesen felhívom az orvosát, 725 00:55:39,168 --> 00:55:41,751 és talán elmondja, amit ő tud… 726 00:55:43,001 --> 00:55:46,876 De az ön teste nem arról árulkodik, hogy terhes lett volna. Nem. 727 00:55:47,459 --> 00:55:52,126 - De az voltam. - A vérvizsgálat szerint nem. 728 00:55:52,876 --> 00:55:55,418 És az emberi test… 729 00:55:56,126 --> 00:55:58,501 Nem képes hirtelen ilyesmit produkálni, 730 00:55:58,584 --> 00:56:01,126 és úgy tenni, mintha nem lett volna. Ilyen nincs. 731 00:56:03,543 --> 00:56:06,209 Arra gondoltam, esetleg beszélhetne 732 00:56:06,293 --> 00:56:08,668 valakivel a pszichiátriai osztályon. 733 00:56:23,584 --> 00:56:30,543 MSGR. JOHN MICHAEL PRUITT TISZTELETES SZABADIDŐKÖZPONT 734 00:56:52,376 --> 00:56:53,334 Jobban van? 735 00:56:55,709 --> 00:56:59,126 Nem tudtam, hogy lesz-e ma gyűlés. Senki nem volt a parókián. 736 00:57:00,084 --> 00:57:03,209 Nincs miért aggódni. Már sokkal jobban vagyok. 737 00:57:03,293 --> 00:57:04,418 Jöjjön be! 738 00:57:05,001 --> 00:57:05,959 Őszintén sajnálom! 739 00:57:06,043 --> 00:57:09,209 Meg kell őt látogatnom, tudni szeretném, jól van-e. 740 00:57:09,293 --> 00:57:10,959 Most pihen. 741 00:57:11,043 --> 00:57:13,501 Egyelőre nem fogad látogatókat. 742 00:57:13,584 --> 00:57:14,459 Persze, értem. 743 00:57:15,668 --> 00:57:21,126 Csak érdekelne, hogy ön mit mondott volna neki? 744 00:57:24,376 --> 00:57:26,626 Hát ez az. Mit mondhatnék? 745 00:57:26,709 --> 00:57:28,876 „Őszinte részvétem.” 746 00:57:28,959 --> 00:57:31,168 „Isten útjai kifürkészhetetlenek.” 747 00:57:31,251 --> 00:57:33,084 „Szóljon, ha bármit tehetek.” 748 00:57:33,168 --> 00:57:35,459 Mind üres frázisok. 749 00:57:35,543 --> 00:57:37,043 Én nem… 750 00:57:40,126 --> 00:57:43,793 Nem érthetjük meg Isten akaratát, 751 00:57:43,876 --> 00:57:47,751 és azt hiszem, nem tudnék egyebet mondani Erin Greene-nek. 752 00:57:53,584 --> 00:57:56,251 Teljes szívünkből bízni kell Istenben! 753 00:57:58,501 --> 00:58:00,876 Nem szabad hagyatkozni a megérzésekre! 754 00:58:00,959 --> 00:58:03,793 Alá kell vetni magunkat a felsőbb hatalomnak! 755 00:58:03,876 --> 00:58:05,043 Ez igaz. 756 00:58:05,126 --> 00:58:09,043 Ezt fogadjuk el igaznak. Az ön számára, meg az én számomra? 757 00:58:10,001 --> 00:58:12,418 Bele kell törődni, egy pillanatra. 758 00:58:12,501 --> 00:58:17,584 Nem kellene okokat keresni, vagy próbálni megérteni. 759 00:58:18,251 --> 00:58:22,334 Néha előfordul, hogy az ember körülnéz és azt mondja: 760 00:58:22,418 --> 00:58:25,834 „Miért történt? Nem értem.” 761 00:58:27,918 --> 00:58:29,209 És nem is fogom. 762 00:58:31,834 --> 00:58:33,293 Néha rendben van ez így. 763 00:58:36,168 --> 00:58:37,834 Ezzel egyet is tudok érteni. 764 00:58:39,168 --> 00:58:40,543 Nehéz lenne nem ezt tenni. 765 00:58:41,918 --> 00:58:43,334 Hogy halad a rehabbal? 766 00:58:45,084 --> 00:58:48,043 Máris elkezdjük? Nem várjuk meg Joe-t? 767 00:58:50,668 --> 00:58:52,918 Nem. Joe ma nem csatlakozik hozzánk. 768 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Nem. 769 00:58:55,209 --> 00:58:57,751 Kérem, ne mondja, hogy visszaesett! 770 00:58:59,293 --> 00:59:02,001 Nem tudom, miért, de annyira hittem benne. 771 00:59:02,084 --> 00:59:04,459 De komolyan. 772 00:59:04,543 --> 00:59:07,834 Találkoztam vele tegnap. Ő… 773 00:59:08,793 --> 00:59:11,418 Nagyon jól volt. Büszke volt magára. 774 00:59:12,043 --> 00:59:14,918 És most nincs is a szigeten, meglátogatja a nővérét. 775 00:59:15,626 --> 00:59:18,543 És nem tudja, mikor tér vissza. 776 00:59:19,668 --> 00:59:21,418 - A nővérét? - Igen. 777 00:59:27,376 --> 00:59:31,293 Kezdjük a Megbékélés imájával? A jövő héten biztosan megtisztel minket. 778 00:59:33,501 --> 00:59:36,209 Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam, 779 00:59:36,293 --> 00:59:39,459 amin nem tudok változtatni, bátorságot, hogy változtassak, 780 00:59:39,543 --> 00:59:41,959 és bölcsességet, hogy lássam a különbséget! 781 00:59:42,834 --> 00:59:43,709 Ámen! 782 00:59:46,501 --> 00:59:48,668 Úgy örülök, hogy jobban van. 783 00:59:48,751 --> 00:59:51,043 Nem is csoda, olyan sokat dolgozik. 784 00:59:51,126 --> 00:59:54,459 Mindennap mise, a sok ember előtt, a sok kötelezettség. 785 00:59:54,543 --> 00:59:58,626 Tudtad, hogy mindennap misét tartott Mildred Gunningnak, 786 00:59:58,709 --> 01:00:00,543 mióta itt van? Minden áldott nap. 787 01:00:01,418 --> 01:00:02,543 Az az ember egy szent. 788 01:00:03,168 --> 01:00:06,793 Úgy örülök, hogy jobban van. És ott a kis barátod, Ali. 789 01:00:06,876 --> 01:00:08,668 Elérzékenyültem, mikor megláttam. 790 01:00:10,418 --> 01:00:12,209 Vajon mit szól az apja? 791 01:00:12,293 --> 01:00:14,626 Volt bátorsága mindezt hátrahagyni, 792 01:00:14,709 --> 01:00:16,626 és egyedül eljönni a templomba? 793 01:00:17,251 --> 01:00:20,584 Az ő neveltetésével? A hagyományokkal. Ez igen. 794 01:00:21,209 --> 01:00:23,793 Isten a pusztában utat szerez. 795 01:00:28,001 --> 01:00:29,459 Elmész itthonról? 796 01:00:29,543 --> 01:00:30,459 Igen. 797 01:00:31,376 --> 01:00:32,751 Minden jót kívánok neki. 798 01:00:33,459 --> 01:00:36,126 - Mondd meg, hogy sajnálom! - Jó. 799 01:00:37,459 --> 01:00:40,584 Amikor kisfiú voltál, 800 01:00:42,626 --> 01:00:45,168 azt kérdezted tőlem: „Ha egy szigeten élünk, 801 01:00:45,251 --> 01:00:48,459 akkor miért nem faházban élünk, mint A Robinson családban?” 802 01:00:49,084 --> 01:00:52,584 És azt mondtam neked: „Mert mi nem vagyunk hajótöröttek.” 803 01:00:53,209 --> 01:00:54,793 „Nekünk ez az otthonunk.” 804 01:00:56,793 --> 01:00:57,834 És erre te 805 01:00:58,751 --> 01:00:59,793 fintorogtál. 806 01:01:01,376 --> 01:01:04,543 Tudom, soha nem érezted itt jól magad. 807 01:01:05,584 --> 01:01:08,959 Crockett mindig is olyan volt, 808 01:01:09,626 --> 01:01:12,293 mintha arra vártunk volna, hogy jöjjön a segítség. 809 01:01:15,501 --> 01:01:19,168 És most íme, itt van. 810 01:01:20,793 --> 01:01:23,709 - Tényleg? - Nem kell már szemüveg. 811 01:01:24,709 --> 01:01:27,293 És édesapád sokkal jobban van. 812 01:01:28,626 --> 01:01:30,293 Valami történik. 813 01:01:31,043 --> 01:01:32,668 Nem játszhatom meg magam. 814 01:01:34,418 --> 01:01:35,418 Tudom… 815 01:01:37,668 --> 01:01:38,793 hogy te szenvedsz. 816 01:01:39,876 --> 01:01:43,043 A hited és amiatt, ami történt… 817 01:01:43,126 --> 01:01:44,459 Én tettem azt. 818 01:01:50,251 --> 01:01:51,501 Igen, te tetted. 819 01:01:52,918 --> 01:01:54,501 Én gyönyörűségem! 820 01:01:55,501 --> 01:01:56,501 Igen. 821 01:01:58,126 --> 01:02:03,959 Isten nem kéri azt, hogy higgy valamiben, amit nem látsz. 822 01:02:04,543 --> 01:02:07,376 Nem itt, és nem most. 823 01:02:08,543 --> 01:02:10,126 Csak azt kéri, hogy nézz körül! 824 01:02:11,626 --> 01:02:13,043 Hát nem csodálatos? 825 01:02:16,626 --> 01:02:18,168 Ő egy hazug ember, anya. 826 01:02:19,793 --> 01:02:20,918 Paul atya. 827 01:02:23,251 --> 01:02:24,418 Lehet, hogy igazad van. 828 01:02:26,126 --> 01:02:27,334 És van remény. 829 01:02:28,418 --> 01:02:32,168 És lehet, hogy számomra is van, és talán van Isten, és vannak csodák. 830 01:02:33,543 --> 01:02:34,459 Nem tudom. 831 01:02:36,918 --> 01:02:40,834 De egyet tudok. És ez tény. 832 01:02:42,459 --> 01:02:44,418 Paul atya ma hazudott nekem. 833 01:02:47,293 --> 01:02:50,668 Higgy nekem, és imádkozz értem! 834 01:02:52,293 --> 01:02:53,293 De… 835 01:02:56,584 --> 01:02:58,959 Légy óvatos! Csak ennyit kérek. 836 01:03:06,293 --> 01:03:07,168 Igen. 837 01:03:23,876 --> 01:03:25,751 Szent őrangyalom, 838 01:03:25,834 --> 01:03:28,334 reád bízott engem az égi irgalom. Vezérelj! 839 01:03:28,418 --> 01:03:30,459 Úr angyala, kérlek! 840 01:03:30,543 --> 01:03:32,459 Merre vagy? 841 01:03:32,543 --> 01:03:35,001 Kérlek! 842 01:03:35,084 --> 01:03:37,793 Szent őrangyalom, reád bízott engem az égi irgalom. 843 01:03:37,876 --> 01:03:40,751 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! 844 01:03:53,043 --> 01:03:56,834 Hála Istennek! Hol voltál? Már… 845 01:03:59,668 --> 01:04:00,751 Bocsáss meg! 846 01:04:01,418 --> 01:04:04,584 Elveszettnek éreztem magam. 847 01:04:05,293 --> 01:04:08,459 És elfogyott a szenteltvíz. 848 01:04:20,126 --> 01:04:23,251 Szent őrangyalom, reád bízott engem az égi irgalom. 849 01:04:23,334 --> 01:04:26,209 Vezérelj és kormányozz, világosíts és őrizz! 850 01:04:33,793 --> 01:04:35,501 Az Úr angyala… 851 01:05:12,876 --> 01:05:13,834 A nővéréhez. 852 01:08:31,126 --> 01:08:36,126 A feliratot fordította: Hegyi Júlia