1 00:00:06,168 --> 00:00:09,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,876 --> 00:00:16,084 Gracias por recibirme antes de clase. 3 00:00:17,376 --> 00:00:18,459 ¿La vemos hoy? 4 00:00:18,543 --> 00:00:19,543 LIBRO IV: LAMENTACIONES 5 00:00:19,626 --> 00:00:22,043 ¿Es niña? Creí que no querías saberlo. 6 00:00:22,126 --> 00:00:24,543 Quiero que me lo digas accidentalmente. 7 00:00:24,626 --> 00:00:26,459 ¿Puedes hacerlo? No hagas eso. 8 00:00:27,501 --> 00:00:29,293 Hoy solo escucharemos. 9 00:00:30,668 --> 00:00:32,293 ¿Cómo te sientes en general? 10 00:00:33,334 --> 00:00:38,501 Abrumada. Más allá de eso, sobre todo emocionada. 11 00:00:38,584 --> 00:00:42,126 Emocionada de ponerme enorme, usar la pretina elástica, 12 00:00:42,209 --> 00:00:44,876 comer de todo y estar cómoda todo el tiempo. 13 00:00:45,876 --> 00:00:47,834 No será nada cómodo, ¿verdad? 14 00:00:50,209 --> 00:00:53,418 Sigo esperando esos antojos raros que todos comentan, 15 00:00:53,501 --> 00:00:56,334 pero por ahora es solo requesón y uvas. 16 00:00:56,418 --> 00:00:58,543 Y cereales directos del paquete. 17 00:01:00,584 --> 00:01:01,626 ¿Todo está bien? 18 00:01:02,584 --> 00:01:05,001 Quizá demos un vistazo, después de todo. 19 00:01:06,293 --> 00:01:08,959 ¿Podemos? No debíamos usar eso demasiado. 20 00:01:09,793 --> 00:01:12,626 Hoy está bien. ¿Cómo han estado los movimientos? 21 00:01:12,709 --> 00:01:14,084 ¿Se da vueltas, patea? 22 00:01:15,418 --> 00:01:20,126 Sí, como una mariposa con piececitos. "Piecesote". 23 00:01:20,959 --> 00:01:22,876 ¿Algo cambió en las últimas 48 horas? 24 00:01:23,584 --> 00:01:26,918 No me parece. Incluso ayer… 25 00:01:30,584 --> 00:01:32,001 Quiero saber el sexo. 26 00:01:33,709 --> 00:01:36,334 Puedes decírmelo. Dímelo. Vamos. 27 00:01:37,168 --> 00:01:39,418 ¿Tuviste calambres o sangrado? 28 00:01:39,501 --> 00:01:40,501 No. 29 00:01:45,876 --> 00:01:48,084 ¿Y el latido? Deberíamos oírlo. 30 00:01:48,668 --> 00:01:50,626 - Déjame ver. ¿Qué ves? - Erin. 31 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 Nada. 32 00:01:54,043 --> 00:01:57,001 Lo digo literalmente. No veo nada. 33 00:01:57,084 --> 00:01:59,418 No hay nada aquí. 34 00:02:01,376 --> 00:02:02,543 No entiendo. 35 00:02:04,126 --> 00:02:05,918 No tienes nada en el útero. 36 00:02:09,334 --> 00:02:12,209 No entiendo. 37 00:02:12,293 --> 00:02:15,418 En las primeras semanas, puedes abortarlo sin notarlo, 38 00:02:15,501 --> 00:02:18,043 pero con lo avanzada que estás, 39 00:02:18,126 --> 00:02:20,501 te habrías dado cuenta, claramente. 40 00:02:21,376 --> 00:02:22,209 ¿Un aborto? 41 00:02:22,293 --> 00:02:24,084 Y no habrías sido la primera 42 00:02:24,168 --> 00:02:27,001 en vivir algo así y ¿negarlo, Erin? 43 00:02:27,084 --> 00:02:28,668 Pero no hay nada… 44 00:02:29,834 --> 00:02:33,501 - Lo lamento muchísimo. - No tuve un aborto espontáneo. 45 00:02:34,668 --> 00:02:37,168 No hay mucho que pueda hacer. 46 00:02:37,251 --> 00:02:40,501 Podemos hacer un análisis de sangre, enviarlo al laboratorio, 47 00:02:41,584 --> 00:02:43,668 pero parece que tuviste un aborto. 48 00:02:44,251 --> 00:02:46,084 - Debes haberlo abortado. - No. 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,751 ¿Dónde está mi bebé? 50 00:02:50,126 --> 00:02:52,959 Voy a ponerte en contacto con una colega en tierra firme. 51 00:02:53,043 --> 00:02:54,459 Es una gran terapeuta. 52 00:02:54,543 --> 00:02:55,793 ¿Dónde está mi bebé? 53 00:03:07,751 --> 00:03:11,668 IGLESIA CATÓLICA DE SAN PATRICIO FUNDADA EN 1824 54 00:03:11,751 --> 00:03:17,793 MISA CANCELADA HOY 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,668 ¿Cómo está él? 56 00:03:32,418 --> 00:03:33,376 No estoy seguro. 57 00:03:33,459 --> 00:03:35,709 RENOVACIÓN DE SAN PATRICIO TERMINADA 58 00:03:35,793 --> 00:03:37,334 Es increíble, ¿no? 59 00:03:38,043 --> 00:03:40,334 Había visto fotos viejas durante años 60 00:03:40,418 --> 00:03:44,334 y ni siquiera lo pensé la primera vez que lo vi así. 61 00:03:44,418 --> 00:03:45,501 Ni se me ocurrió. 62 00:03:46,126 --> 00:03:47,918 El contexto es todo, supongo. 63 00:03:48,001 --> 00:03:51,543 Es sorprendente cómo las escamas caen de nuestros ojos, ¿no? 64 00:03:52,084 --> 00:03:54,293 ¿Dolly y Wade se fueron a su casa? 65 00:03:55,584 --> 00:03:58,543 Bien. Necesitan dormir. Todos necesitamos dormir. 66 00:03:59,293 --> 00:04:00,376 El día recién empieza. 67 00:04:01,001 --> 00:04:04,709 ¿Cómo está él? ¿Tiene fiebre? ¿Está comiendo? 68 00:04:06,501 --> 00:04:10,959 No… No me acerqué demasiado. 69 00:04:11,043 --> 00:04:11,959 Ninguno lo hizo. 70 00:04:12,543 --> 00:04:13,918 Los tres 71 00:04:15,459 --> 00:04:17,834 estábamos cagados de miedo, la verdad. 72 00:04:18,543 --> 00:04:19,501 ¿Miedo? 73 00:04:26,543 --> 00:04:27,959 ¿Padre? 74 00:04:29,293 --> 00:04:33,043 ¡Dios santo! ¿Por qué está tan oscuro aquí? 75 00:04:33,709 --> 00:04:35,793 Mírese, recuperado. 76 00:04:36,543 --> 00:04:39,501 Dios me escuchó. Estaba muy preocupada por usted. 77 00:04:39,584 --> 00:04:42,584 Disculpe. Me lastima los ojos. 78 00:04:44,418 --> 00:04:45,376 Está bien. 79 00:04:46,709 --> 00:04:48,418 - Fue una noche agitada. - Sí. 80 00:04:48,501 --> 00:04:50,001 Una noche muy agitada. 81 00:04:50,084 --> 00:04:55,293 Tome. El caldo de gallina y jengibre que mi madre me hacía cuando enfermaba. 82 00:04:55,376 --> 00:04:58,334 Muy amable. Me muero de hambre. 83 00:04:58,418 --> 00:05:01,876 No recuerdo haber tenido tanto hambre nunca. 84 00:05:02,459 --> 00:05:03,543 Tiene sentido. 85 00:05:04,043 --> 00:05:08,793 Hay hambre después de un largo viaje, y usted tuvo todo un viaje. 86 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 Sin duda. 87 00:05:10,626 --> 00:05:13,084 Muy pocos tomaron el camino que usted tomó. 88 00:05:14,001 --> 00:05:17,334 El hijo de la viuda de Naín, la hija de Jairo, Lázaro. 89 00:05:18,209 --> 00:05:21,834 Al mismo Jesucristo le tomó tres días recorrer ese camino. 90 00:05:21,918 --> 00:05:23,668 Usted no tuvo ni tres minutos. 91 00:05:24,459 --> 00:05:26,918 - ¿Canceló la misa? - Sí. 92 00:05:27,001 --> 00:05:30,751 Sturge está en la iglesia para informar a los que no vieron el cartel. 93 00:05:32,001 --> 00:05:33,709 Pero ya tiene mejor aspecto. 94 00:05:33,793 --> 00:05:36,876 Me imagino que mañana estará listo si come todo. 95 00:05:37,959 --> 00:05:39,459 Pero tiene que comer. 96 00:05:41,501 --> 00:05:43,793 Lo haré, pero no ahora. 97 00:05:53,043 --> 00:05:54,668 Quizá una revisión rápida. 98 00:05:54,751 --> 00:05:56,376 - Puedo llamar a la doctora… - No. 99 00:05:56,459 --> 00:05:59,626 No es necesario ahora. Siento… 100 00:06:00,584 --> 00:06:06,293 Siento que todo lo que está pasando es una cuestión de fe, no de ciencia, 101 00:06:06,376 --> 00:06:10,084 así que no quiero crear confusión con alguna duda. 102 00:06:11,709 --> 00:06:14,501 Usted siempre fue una mujer de gran fe, Bev. 103 00:06:16,834 --> 00:06:20,334 Siempre lo he intentado. Es una bendición que lo haya notado. 104 00:06:21,126 --> 00:06:23,751 Quiero confiarle algo. 105 00:06:38,959 --> 00:06:39,876 Algo… 106 00:06:42,126 --> 00:06:45,293 está sucediendo, un cambio dentro de mí. 107 00:06:47,334 --> 00:06:48,876 Cuando era más joven, 108 00:06:50,334 --> 00:06:55,334 viví tiempos de gran crecimiento espiritual. 109 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 Pero era… 110 00:06:58,876 --> 00:07:01,334 No es comparable a esto. 111 00:07:02,043 --> 00:07:03,668 Es como si sintiera a Dios… 112 00:07:06,293 --> 00:07:07,543 moverse dentro de mí. 113 00:07:10,126 --> 00:07:11,376 Es maravilloso. 114 00:07:20,293 --> 00:07:22,001 Deberían dejarme solo 115 00:07:23,168 --> 00:07:24,418 por el resto del día. 116 00:07:25,626 --> 00:07:26,459 Para orar. 117 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 Dolly y Wade son buena gente. 118 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 Pueden guardar un secreto. 119 00:07:53,918 --> 00:07:58,334 Sturge hará lo que se le pida, será un buen apóstol para usted. 120 00:07:58,418 --> 00:08:00,293 Solo necesita orientación. 121 00:08:00,376 --> 00:08:03,251 Podemos mantener esto en secreto un tiempo. 122 00:08:05,501 --> 00:08:06,709 Pero, monseñor… 123 00:08:09,084 --> 00:08:10,251 deberíamos mostrarles. 124 00:08:12,709 --> 00:08:14,959 Decirles quién es usted. 125 00:08:15,043 --> 00:08:17,126 No oculte su luz bajo un almud. 126 00:08:17,209 --> 00:08:18,334 Esa parábola 127 00:08:18,418 --> 00:08:22,959 es tan importante que la escribieron Mateo, Marcos y Lucas. 128 00:08:23,959 --> 00:08:25,959 Haremos lo que pide, por supuesto. 129 00:08:26,834 --> 00:08:29,251 Y si no cree que estén listos, está bien. 130 00:08:29,959 --> 00:08:33,001 Jesús se reveló lentamente después de la resurrección, 131 00:08:33,084 --> 00:08:37,209 pero será una revelación maravillosa 132 00:08:37,293 --> 00:08:42,834 saber que su querido monseñor Pruitt fue restaurado por un ángel de Dios. 133 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 Piénselo. 134 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 Lo será. 135 00:08:48,168 --> 00:08:49,501 En el tiempo de Dios. 136 00:08:52,334 --> 00:08:54,001 No hay otro, ¿verdad? 137 00:09:38,418 --> 00:09:39,876 Gracias por ayudar hoy. 138 00:09:39,959 --> 00:09:42,293 Empiezo a pensar que no necesitas ayuda. 139 00:09:42,376 --> 00:09:44,251 Estás de vuelta, fuerte como un roble. 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,334 Tal vez. 141 00:09:46,418 --> 00:09:48,459 ¿Por eso le diste el día libre a Warren? 142 00:09:49,376 --> 00:09:50,959 No, no fue eso. 143 00:09:53,126 --> 00:09:56,251 Pensé que quizá podíamos hablar, nosotros dos, 144 00:09:56,959 --> 00:09:58,043 de hombre a hombre. 145 00:10:02,959 --> 00:10:03,876 De acuerdo. 146 00:10:04,918 --> 00:10:07,126 Hice una confesión hace unos días. 147 00:10:07,668 --> 00:10:12,626 El padre me alentó a tener una conversación contigo. 148 00:10:14,168 --> 00:10:15,626 Así que eso haremos. 149 00:10:17,459 --> 00:10:21,209 Creo que estaba resentido contigo. 150 00:10:24,334 --> 00:10:25,293 Está bien. 151 00:10:27,084 --> 00:10:29,209 Lo atribuí a fricciones normales. 152 00:10:29,293 --> 00:10:31,001 No tomé como algo personal 153 00:10:31,918 --> 00:10:35,043 que actuaras como si todo esto fuera indigno de ti. 154 00:10:35,126 --> 00:10:36,334 No fue eso. 155 00:10:36,418 --> 00:10:38,793 Actuaste así, en todo caso. 156 00:10:39,793 --> 00:10:41,209 Luego te fuiste. 157 00:10:42,584 --> 00:10:45,834 Ni sabía qué decirle a la gente sobre lo que hacías. 158 00:10:45,918 --> 00:10:48,834 ¿Qué diablos sé yo sobre empresas emulgentes? 159 00:10:48,918 --> 00:10:49,834 Emergentes. 160 00:10:51,001 --> 00:10:52,709 Eso también me molestaba. 161 00:10:53,876 --> 00:10:58,334 Como si pensaras que no valía la pena explicarle a tu padre tonto y sencillo 162 00:10:58,418 --> 00:11:00,334 qué hacías exactamente. 163 00:11:00,418 --> 00:11:02,751 Intenté explicártelo, pero no conseguí mucho. 164 00:11:02,834 --> 00:11:04,334 No te importaba Internet, 165 00:11:04,418 --> 00:11:05,959 la tecnología ni nada que… 166 00:11:06,043 --> 00:11:07,501 Mira, la cuestión es… 167 00:11:09,668 --> 00:11:11,793 que ya tenía rencor en el corazón. 168 00:11:12,834 --> 00:11:14,043 Y no debí tenerlo. 169 00:11:18,376 --> 00:11:19,334 No debí tenerlo. 170 00:11:22,501 --> 00:11:24,251 Entonces, pasó todo lo demás. 171 00:11:25,168 --> 00:11:26,751 Eso sí que me molestó. 172 00:11:28,584 --> 00:11:31,959 No solo la vergüenza o el estigma que eso causó… 173 00:11:34,168 --> 00:11:37,293 sino los gastos legales tuyos que tuvimos que pagar. 174 00:11:38,626 --> 00:11:42,959 El costo de que vivas aquí ahora, un hombre adulto. 175 00:11:43,043 --> 00:11:45,251 Me alegra mucho tener esta charla. 176 00:11:45,334 --> 00:11:46,418 Déjame terminar. 177 00:11:47,834 --> 00:11:49,543 Sé que debería estar agradecido. 178 00:11:50,709 --> 00:11:53,418 Por que mi hijo esté en casa y libre. 179 00:11:53,501 --> 00:11:56,251 Dios sabe que tu mamá lo agradece todos los días. 180 00:11:58,376 --> 00:12:02,709 Los hijos no hacen lo que tú hiciste 181 00:12:02,793 --> 00:12:06,334 si alguno de los padres no les falló terriblemente. 182 00:12:06,418 --> 00:12:09,501 Y tu madre es una santa, así que solo quedo yo. 183 00:12:11,293 --> 00:12:12,918 Así que me disculpo, hijo. 184 00:12:14,459 --> 00:12:15,918 Por lo que haya hecho. 185 00:12:22,334 --> 00:12:23,376 Te quiero. 186 00:12:24,543 --> 00:12:25,626 De verdad. 187 00:12:29,459 --> 00:12:31,959 Solo que a veces me es difícil… 188 00:12:34,126 --> 00:12:36,543 demostrártelo cuando estás aquí. 189 00:12:38,584 --> 00:12:40,334 Así que me disculpo. Es todo. 190 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Deberíamos volver. 191 00:12:49,209 --> 00:12:50,501 Antes de que se haga tarde. 192 00:13:12,293 --> 00:13:13,418 ¿En qué andas? 193 00:13:14,043 --> 00:13:16,543 ¡Mamá! Estás levantada otra vez. 194 00:13:17,418 --> 00:13:18,751 Quería caminar. 195 00:13:19,668 --> 00:13:22,001 - Repitámoslo. - De acuerdo. 196 00:13:22,084 --> 00:13:23,834 ¿Qué tareas tenías de niña? 197 00:13:23,918 --> 00:13:29,876 Mantenía la casa limpia y siempre lavaba los platos. 198 00:13:29,959 --> 00:13:32,543 De adolescente, ¿cómo te divertías con tus amigas? 199 00:13:32,626 --> 00:13:34,918 No había mucho en la Olla de Presión. 200 00:13:35,626 --> 00:13:37,001 Sigue sin haberlo. 201 00:13:38,584 --> 00:13:43,584 Pero iba a Uppards para beber y encontrarme con varones. 202 00:13:43,668 --> 00:13:45,043 ¿Cómo se llamaba papá? 203 00:13:47,584 --> 00:13:48,459 ¿Mamá? 204 00:13:49,126 --> 00:13:51,668 Tu papá se llamaba George. 205 00:13:51,751 --> 00:13:52,876 ¿A qué se dedicaba? 206 00:13:53,543 --> 00:13:57,626 Era pescador, y después se unió a la Marina. 207 00:13:57,709 --> 00:13:58,793 ¿Cómo se conocieron? 208 00:13:59,584 --> 00:14:02,293 Nos conocimos en un baile en tierra firme. 209 00:14:02,376 --> 00:14:03,334 ¿Y quién soy yo? 210 00:14:05,376 --> 00:14:06,876 Eres mi mundo. 211 00:14:07,709 --> 00:14:09,168 Mi alma y mi corazón. 212 00:14:10,376 --> 00:14:11,834 Mi hija, Sarah. 213 00:14:12,918 --> 00:14:13,834 La médica. 214 00:14:15,626 --> 00:14:19,918 ¿Quieres una taza de té? Voy a preparar té. 215 00:14:51,251 --> 00:14:53,959 Quería empacar sus cosas desde que volví. 216 00:14:55,918 --> 00:14:58,209 Por alguna razón, no podía empezar. 217 00:14:59,834 --> 00:15:02,626 Pasaron semanas y meses, y nunca era prioritario. 218 00:15:02,709 --> 00:15:06,209 Y hoy terminé con dos cuartos y medio altillo. 219 00:15:07,834 --> 00:15:09,334 Haz lo que necesites. 220 00:15:17,876 --> 00:15:20,709 Muchos hacen bordados con versículos de la Biblia. 221 00:15:22,209 --> 00:15:23,209 Pero mi mamá… 222 00:15:24,251 --> 00:15:28,584 Mi mamá lo hizo con un pasaje de las Lamentaciones. 223 00:15:28,668 --> 00:15:31,084 VEAN SI HAY DOLOR COMO EL MÍO LAMENTACIONES 1:12 224 00:15:31,168 --> 00:15:32,918 Sí que sientes autocompasión 225 00:15:33,001 --> 00:15:35,418 si te identificas con la destrucción de Jerusalén. 226 00:15:43,251 --> 00:15:45,543 Teníamos pájaros cuando era niña. 227 00:15:46,751 --> 00:15:47,751 Palomas. 228 00:15:49,501 --> 00:15:51,168 Mamá pasaba semanas 229 00:15:51,251 --> 00:15:54,543 haciendo pajareros ridículos en la ventana de la cocina. 230 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Encargaba palomas en tierra firme. 231 00:15:58,626 --> 00:15:59,959 Cuando finalmente llegaban, 232 00:16:00,043 --> 00:16:03,084 lo primero que hacía era recortarles las alas. 233 00:16:05,834 --> 00:16:08,876 Me llamaba, a su hija de siete años, 234 00:16:11,001 --> 00:16:14,334 y me decía que las sostuviera mientras lo hacía. 235 00:16:16,043 --> 00:16:20,001 Le pregunté por qué lo hacía, y contestó: "Para que no se vuelen". 236 00:16:20,668 --> 00:16:22,043 Y me dijo… Escucha. 237 00:16:22,126 --> 00:16:25,626 Repito, le habla a su hija de siete años. 238 00:16:26,543 --> 00:16:27,376 Dijo: 239 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 "A todos les cortan las alas en algún momento". 240 00:16:32,668 --> 00:16:34,751 Y yo hice la siguiente pregunta. 241 00:16:34,834 --> 00:16:38,543 La única pregunta que hará un niño cuando oye algo así. 242 00:16:38,626 --> 00:16:41,876 Pregunté: "Mamá, ¿a ti te cortaron las alas?". 243 00:16:43,459 --> 00:16:45,459 Y ella contestó: "Sí, claro. 244 00:16:46,084 --> 00:16:47,084 Cuando naciste". 245 00:16:50,168 --> 00:16:51,334 "Cuando naciste". 246 00:16:55,084 --> 00:16:58,876 Ella sostiene la podadora, y yo tengo el ave en la mano. 247 00:17:00,043 --> 00:17:04,126 Me arrulla en la palma, parece un gato que ronronea. 248 00:17:04,209 --> 00:17:06,043 Y confiaba en mí. 249 00:17:07,126 --> 00:17:09,918 Y algo me invadió y la solté. 250 00:17:13,418 --> 00:17:14,751 Y ella me pegó. 251 00:17:18,709 --> 00:17:20,043 Su comportamiento cambiaba. 252 00:17:22,334 --> 00:17:26,626 Bebía, gritaba, pegaba, algo más sutil, 253 00:17:26,709 --> 00:17:31,168 algo pasivo-agresivo, pero el mensaje era claro. 254 00:17:33,584 --> 00:17:35,084 Le arruiné la vida. 255 00:17:37,834 --> 00:17:38,876 Pero ¿Piececito? 256 00:17:40,876 --> 00:17:43,751 Ese bebé salvó la mía. 257 00:17:46,543 --> 00:17:48,959 Porque hice lo que dije que haría. 258 00:17:49,043 --> 00:17:52,209 Hui a los 16 años. Iba a ser actriz. 259 00:17:52,293 --> 00:17:55,584 Iba a ser una estrella. Y viajé y viví. 260 00:17:55,668 --> 00:17:58,543 Cuando desperté, pasado el efecto de las drogas, 261 00:17:58,626 --> 00:18:01,126 miré y me había casado con mi madre. 262 00:18:02,459 --> 00:18:04,751 Al principio él era dependiente. Luego, malvado. 263 00:18:05,418 --> 00:18:06,834 Y después, siempre borracho. 264 00:18:06,918 --> 00:18:10,209 Y entonces, me pegó. Y yo conocía esa actitud. 265 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 Me habría quedado con él. 266 00:18:14,251 --> 00:18:15,876 Habría muerto en esa casa. 267 00:18:18,543 --> 00:18:21,668 Pero un día me desperté distinta, tenía náuseas. 268 00:18:23,793 --> 00:18:25,126 Y me hice un test. 269 00:18:26,334 --> 00:18:31,126 Cuando vi el resultado positivo, miré y miré y miré. 270 00:18:32,543 --> 00:18:36,251 Y empaqué mis cosas y nunca miré atrás. 271 00:18:38,501 --> 00:18:40,043 Ella me salvó. 272 00:18:40,793 --> 00:18:42,334 Y ahora desapareció. 273 00:18:43,959 --> 00:18:45,668 ¿Y cómo es posible? 274 00:18:46,293 --> 00:18:47,834 ¿Cómo es posible? 275 00:18:50,793 --> 00:18:51,751 Tengo… 276 00:18:55,209 --> 00:18:56,043 un sueño. 277 00:18:58,084 --> 00:19:01,084 Un sueño recurrente que tengo desde la prisión. 278 00:19:02,668 --> 00:19:04,668 Estoy flotando en medio de la bahía. 279 00:19:04,751 --> 00:19:07,834 En medio del agua. Agua gris. 280 00:19:07,918 --> 00:19:09,084 Agua matutina. 281 00:19:09,168 --> 00:19:12,709 El cielo se ilumina mientras el sol comienza a salir. 282 00:19:13,501 --> 00:19:16,959 Y quisiera ubicar la proa, 283 00:19:18,334 --> 00:19:21,959 encontrar viento o un remo, remar con las malditas manos 284 00:19:22,043 --> 00:19:24,251 hacia una costa distinta. 285 00:19:25,126 --> 00:19:26,251 Una nueva vida. 286 00:19:28,001 --> 00:19:29,751 El sueño termina con el alba. 287 00:19:30,834 --> 00:19:32,084 Siempre. 288 00:19:32,584 --> 00:19:34,709 Nunca paso del alba. 289 00:19:37,084 --> 00:19:39,709 Puedo ver esa parte con toda claridad… 290 00:19:41,834 --> 00:19:45,918 Esa parte es real, pero el resto, la vida que tendré después, 291 00:19:46,001 --> 00:19:47,334 eso no lo puedo ver. 292 00:19:49,043 --> 00:19:50,376 Cuanto más sueño eso, 293 00:19:50,459 --> 00:19:53,793 más sé que eso no pasará para mí. 294 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 No saldré de esta isla. 295 00:19:59,959 --> 00:20:01,126 Lo sé. 296 00:20:01,834 --> 00:20:04,751 Tarde en la noche, más allá de lo que me permití esperar, 297 00:20:06,459 --> 00:20:08,709 o lo que le haya dicho a mis padres, 298 00:20:10,668 --> 00:20:11,751 lo sé. 299 00:20:13,334 --> 00:20:14,501 Pero tú… 300 00:20:17,543 --> 00:20:18,668 puedes hacer todo. 301 00:20:20,668 --> 00:20:22,126 Siempre pudiste. 302 00:20:24,501 --> 00:20:25,584 ¿Rezas conmigo? 303 00:20:32,709 --> 00:20:33,709 Sí. 304 00:20:35,709 --> 00:20:36,834 Por favor, Dios. 305 00:20:40,293 --> 00:20:41,751 Ayúdame a entender. 306 00:20:47,501 --> 00:20:48,584 Piedad. 307 00:20:50,626 --> 00:20:53,168 Ten piedad de nosotros. 308 00:20:54,418 --> 00:20:58,084 Nuestro dolor es excesivo. 309 00:21:01,043 --> 00:21:01,918 Piedad. 310 00:21:08,001 --> 00:21:10,501 Padre nuestro que estás en los cielos, 311 00:21:10,584 --> 00:21:12,168 santificado sea tu nombre. 312 00:21:12,251 --> 00:21:16,959 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad, en la Tierra y en el cielo. 313 00:21:17,501 --> 00:21:20,168 Danos el pan de cada día y perdona nuestras ofensas, 314 00:21:20,251 --> 00:21:22,584 como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 315 00:21:22,668 --> 00:21:25,543 No nos dejes caer en la tentación… 316 00:21:36,834 --> 00:21:38,668 Y líbranos del mal. Amén. 317 00:21:40,251 --> 00:21:44,001 Dios te salve, María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres… 318 00:22:54,626 --> 00:22:55,668 Bendita eres. 319 00:22:56,834 --> 00:22:59,251 Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 320 00:23:03,168 --> 00:23:04,751 Santa María, Madre de Dios, 321 00:23:06,626 --> 00:23:08,043 ruega por nosotros… 322 00:23:08,126 --> 00:23:10,959 Y en la hora de nuestra muerte. Amén. 323 00:23:11,793 --> 00:23:14,626 CERVEZA OLD MILWAUKEE 324 00:23:17,334 --> 00:23:18,459 Mierda. 325 00:23:19,376 --> 00:23:21,209 Vamos. 326 00:23:22,168 --> 00:23:23,084 Hola, Joe. 327 00:23:24,209 --> 00:23:26,126 Sheriff. ¿Cómo estás hoy? 328 00:23:26,209 --> 00:23:27,209 Estoy bien. 329 00:23:27,918 --> 00:23:29,084 Es temprano aún. 330 00:23:30,543 --> 00:23:32,126 ¿Cómo será mi noche, Joe? 331 00:23:32,793 --> 00:23:34,834 ¿Cómo carajo voy a saberlo? 332 00:23:37,084 --> 00:23:38,043 ¿Estás bien? 333 00:23:38,126 --> 00:23:39,709 Estoy en eso, viejo. 334 00:23:41,751 --> 00:23:43,043 Estoy en eso. 335 00:23:47,084 --> 00:23:48,209 Al carajo. 336 00:24:13,209 --> 00:24:14,876 No me abandones hoy. 337 00:24:16,543 --> 00:24:17,834 Ilumíname y protégeme. 338 00:24:19,334 --> 00:24:20,584 Guíame y gobiérname. 339 00:24:21,418 --> 00:24:24,709 Ángel de Dios, fiel custodio, 340 00:24:25,293 --> 00:24:27,876 la bondad divina me encomendó a ti. 341 00:24:28,668 --> 00:24:30,459 No me abandones hoy. 342 00:24:31,793 --> 00:24:33,709 Ilumíname y protégeme… 343 00:24:34,293 --> 00:24:35,876 Ángel de Dios, fiel custodio, 344 00:24:36,834 --> 00:24:38,584 la bondad divina me encomendó a ti. 345 00:24:39,251 --> 00:24:42,376 No me abandones hoy, ilumíname y protégeme… 346 00:24:43,376 --> 00:24:45,209 Ángel de Dios, fiel custodio, 347 00:24:46,668 --> 00:24:48,793 la bondad divina me encomendó a ti. 348 00:24:48,876 --> 00:24:51,834 No me abandones hoy. Ilumíname, protégeme, guíame y gobiérname. 349 00:24:53,251 --> 00:24:54,751 Ángel de Dios, fiel custodio… 350 00:24:56,584 --> 00:24:57,501 Padre Paul. 351 00:24:57,584 --> 00:25:01,626 Hola. Disculpe que pase de noche. Estuve algo enfermo durante el día. 352 00:25:01,709 --> 00:25:06,751 Ahora estoy recuperado y pensé que le debía una misa a su madre. 353 00:25:16,334 --> 00:25:17,251 ¿John? 354 00:25:22,626 --> 00:25:24,918 Sarah me dejó entrar. Me dijo… 355 00:25:28,084 --> 00:25:29,584 que estabas mejor. 356 00:25:30,459 --> 00:25:31,459 ¿Cómo? 357 00:25:33,001 --> 00:25:34,293 ¿Cómo? 358 00:25:34,376 --> 00:25:37,251 "Les aseguro, si tienen fe y no dudan jamás, 359 00:25:37,334 --> 00:25:40,959 si a este monte le dijeran: 360 00:25:41,043 --> 00:25:44,501 'Quítate y échate en la mar', será hecho". 361 00:25:45,709 --> 00:25:47,459 Con Dios, todo es posible. 362 00:26:03,876 --> 00:26:05,709 Creí que era un sueño. 363 00:26:08,293 --> 00:26:11,418 Cuando te vi junto a mi cama. 364 00:26:13,834 --> 00:26:15,293 Tan joven. 365 00:26:19,293 --> 00:26:21,001 Quizá sea un sueño. 366 00:26:22,793 --> 00:26:25,001 Pero si lo es, es compartido. 367 00:26:26,626 --> 00:26:27,626 Por todos. 368 00:26:30,043 --> 00:26:33,501 ¡Tengo tanto para decirte! 369 00:26:37,168 --> 00:26:38,168 Pero… 370 00:26:39,084 --> 00:26:43,418 Pero primero… tu misa. 371 00:26:44,668 --> 00:26:45,834 Tu comunión. 372 00:26:48,543 --> 00:26:53,001 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 373 00:26:58,418 --> 00:26:59,334 Amén. 374 00:27:03,001 --> 00:27:05,584 Debes pensar que soy una tonta. 375 00:27:06,959 --> 00:27:07,918 No. 376 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Rezaste conmigo todo el día. 377 00:27:11,293 --> 00:27:12,584 Te amo por eso. 378 00:27:14,251 --> 00:27:15,418 Pero no… 379 00:27:16,959 --> 00:27:19,459 No lo crees. No crees nada. 380 00:27:20,459 --> 00:27:21,459 Lo entiendo. 381 00:27:23,251 --> 00:27:25,876 De verdad. Tiene su encanto. Da bienestar. 382 00:27:27,459 --> 00:27:29,126 Todo pasa por una razón. 383 00:27:29,209 --> 00:27:31,751 Hay algo bueno en todo. Hay un plan. Es… 384 00:27:36,418 --> 00:27:37,668 No sé. 385 00:27:39,959 --> 00:27:44,251 Supongo que viví un momento de conflicto total 386 00:27:44,834 --> 00:27:46,876 con la existencia de un Dios bondadoso. 387 00:27:48,668 --> 00:27:49,793 ¿Y qué crees? 388 00:27:50,418 --> 00:27:53,293 - ¿Que deliro? - No. 389 00:27:55,709 --> 00:27:57,959 - ¿Que soy ingenua? - No. 390 00:27:59,376 --> 00:28:00,626 No, creo… 391 00:28:02,959 --> 00:28:04,459 Creo que todos queremos… 392 00:28:06,626 --> 00:28:09,751 desesperadamente que haya una razón. 393 00:28:11,043 --> 00:28:15,001 Para todo. Y justicia, y consuelo cuando muramos. 394 00:28:15,084 --> 00:28:18,459 Sí, de ahí viene la religión. Esa es la gran pregunta. 395 00:28:19,751 --> 00:28:20,959 Así es. 396 00:28:22,543 --> 00:28:24,084 ¿Qué pasa cuando morimos? 397 00:28:24,168 --> 00:28:25,834 ¿Qué carajo pasa? 398 00:28:25,918 --> 00:28:27,209 ¿Qué crees tú? 399 00:28:28,668 --> 00:28:30,501 ¿Qué pasa al morir, Riley? 400 00:28:32,543 --> 00:28:33,751 No sé. 401 00:28:34,751 --> 00:28:37,584 Y no confío en nadie que nos diga que lo sabe… 402 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 pero puedo hablar por mí. 403 00:28:44,126 --> 00:28:45,418 Habla por ti. 404 00:28:46,418 --> 00:28:48,376 ¿Qué pasa cuando mueres? 405 00:28:55,209 --> 00:28:56,334 Cuando muero… 406 00:28:59,709 --> 00:29:02,043 mi organismo deja de funcionar. 407 00:29:03,418 --> 00:29:06,168 Se desactiva. Brusca o gradualmente, 408 00:29:06,251 --> 00:29:09,084 mi respiración para, mi corazón deja de latir. 409 00:29:10,376 --> 00:29:11,501 Muerte clínica. 410 00:29:12,709 --> 00:29:16,751 Un poco después, unos cinco minutos después… 411 00:29:18,918 --> 00:29:20,334 mis neuronas agonizan. 412 00:29:24,834 --> 00:29:28,584 Pero mientras tanto, en el ínterin… 413 00:29:31,001 --> 00:29:34,001 quizá mi cerebro libere un torrente de DMT. 414 00:29:34,501 --> 00:29:37,626 Es la droga psicodélica liberada cuando soñamos. 415 00:29:39,459 --> 00:29:40,376 Entonces, sueño. 416 00:29:42,168 --> 00:29:46,209 Sueño con una intensidad con la que nunca había soñado, 417 00:29:46,293 --> 00:29:50,334 porque es todo, la última carga de DMT en un mismo momento. 418 00:29:50,418 --> 00:29:52,793 Mis neuronas se disparan, 419 00:29:52,876 --> 00:29:56,626 y veo fuegos artificiales de recuerdos e imaginación. 420 00:29:56,709 --> 00:29:59,751 Y estoy… en un viaje. 421 00:30:00,293 --> 00:30:05,126 Tengo un viaje alucinante porque mi mente rebusca en los recuerdos, 422 00:30:05,209 --> 00:30:09,376 la memoria a corto y largo plazo, sueños mezclados con recuerdos. Es… 423 00:30:12,293 --> 00:30:13,501 el saludo final. 424 00:30:15,751 --> 00:30:18,293 El sueño que termina todos los sueños. 425 00:30:18,376 --> 00:30:24,251 Un último gran sueño mientras mi mente vacía el puto silo de misiles y… 426 00:30:29,626 --> 00:30:30,543 me detengo. 427 00:30:33,709 --> 00:30:38,751 Termina mi actividad cerebral y no queda nada de mí. 428 00:30:41,001 --> 00:30:41,959 No hay dolor. 429 00:30:44,459 --> 00:30:48,001 Sin recuerdos, sin conciencia de haber existido… 430 00:30:51,126 --> 00:30:52,376 De haber lastimado. 431 00:30:59,834 --> 00:31:01,334 De haber matado. 432 00:31:05,084 --> 00:31:08,543 Todo es como era 433 00:31:09,709 --> 00:31:10,793 antes de mí. 434 00:31:13,459 --> 00:31:17,376 La electricidad se disipa de mi cerebro hasta que es tejido muerto. 435 00:31:19,084 --> 00:31:19,959 Carne. 436 00:31:21,793 --> 00:31:22,876 Olvido. 437 00:31:27,168 --> 00:31:29,876 Y las otras cosas que forman parte de mí, 438 00:31:31,376 --> 00:31:34,751 microbios, bacterias y millones de cosas diminutas 439 00:31:34,834 --> 00:31:39,126 que viven en mis pestañas, en mi pelo, en mi boca, en mi piel, 440 00:31:39,209 --> 00:31:41,501 en mis intestinos y todas las otras partes, 441 00:31:43,251 --> 00:31:44,168 siguen viviendo. 442 00:31:46,376 --> 00:31:47,376 Y comiendo. 443 00:31:53,209 --> 00:31:55,209 Y yo cumplo un propósito. 444 00:31:58,251 --> 00:31:59,543 Alimento la vida. 445 00:32:02,751 --> 00:32:03,876 Me desintegro, 446 00:32:03,959 --> 00:32:07,876 y los pequeños fragmentos de mí se reciclan, 447 00:32:07,959 --> 00:32:09,959 y estoy en billones de otros lugares. 448 00:32:10,043 --> 00:32:14,459 Y mis átomos están en plantas, en insectos y animales, 449 00:32:14,543 --> 00:32:17,126 y soy como las estrellas en el cielo. 450 00:32:19,876 --> 00:32:23,834 En un momento estoy, y luego me disperso en el maldito cosmos. 451 00:32:37,168 --> 00:32:38,084 Te toca. 452 00:32:40,543 --> 00:32:42,043 ¿Qué pasa cuando mueres? 453 00:32:45,043 --> 00:32:46,126 ¿Hablo por mí? 454 00:32:47,584 --> 00:32:48,793 Habla por ti. 455 00:32:53,543 --> 00:32:54,459 No. 456 00:32:56,459 --> 00:32:57,543 No por mí. 457 00:32:59,834 --> 00:33:01,459 No soy yo quien murió hoy. 458 00:33:07,084 --> 00:33:08,418 Ella nunca despertó. 459 00:33:10,501 --> 00:33:13,043 Cuando entró en ese cuerpecito, 460 00:33:14,543 --> 00:33:16,793 ese cuerpecito en formación, dormía. 461 00:33:17,501 --> 00:33:19,293 Soñar es todo lo que conocía. 462 00:33:22,084 --> 00:33:25,251 Soñar es todo lo que hizo. Ni siquiera tenía nombre. 463 00:33:27,168 --> 00:33:28,418 Y mientras dormía, 464 00:33:29,834 --> 00:33:32,876 ese pequeño espíritu perfecto se elevó. 465 00:33:34,668 --> 00:33:38,001 Dios no la envió a sufrir en su vida en la Tierra. No. 466 00:33:39,209 --> 00:33:40,251 ¿A ella? 467 00:33:42,084 --> 00:33:43,584 A esa almita especial, 468 00:33:45,501 --> 00:33:47,834 Dios la envió aquí solo para dormir. 469 00:33:50,959 --> 00:33:53,793 Solo una siestita. Un breve sueño. 470 00:33:55,709 --> 00:33:57,876 Y volvió a llamarla. La quería de vuelta. 471 00:33:59,376 --> 00:34:00,543 Y ella regresó. 472 00:34:01,168 --> 00:34:04,959 Así como descendió flotando, se elevó sobre la Tierra. 473 00:34:06,293 --> 00:34:08,251 Más allá de las almas en la atmósfera 474 00:34:08,334 --> 00:34:12,084 y todas las estrellas en el cielo, y entró en una luz brillante. 475 00:34:15,543 --> 00:34:17,251 Y entonces, por primera vez… 476 00:34:19,459 --> 00:34:20,918 empieza a despertar. 477 00:34:26,459 --> 00:34:29,001 La envuelve un sentimiento de amor. 478 00:34:29,668 --> 00:34:32,251 Amor puro, extraordinario. Por supuesto. 479 00:34:33,209 --> 00:34:34,418 Ella es pura. 480 00:34:36,751 --> 00:34:38,043 Nunca pecó. 481 00:34:38,751 --> 00:34:41,626 Nunca lastimó a un ser viviente, ni a una hormiga. 482 00:34:42,418 --> 00:34:45,918 Y no está sola. Está en casa. 483 00:34:47,459 --> 00:34:49,209 Hay gente ahí, ella no lo sabe, 484 00:34:49,293 --> 00:34:50,626 pero hay familia. 485 00:34:51,293 --> 00:34:56,293 Su abuelo y su bisabuelo. Y la aman y le ponen un nombre. 486 00:34:57,959 --> 00:35:00,543 Luego llega Dios y le besa la cabeza, 487 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 y apenas dice su nombre, ella crece. 488 00:35:04,418 --> 00:35:05,459 En un santiamén. 489 00:35:10,584 --> 00:35:11,668 Y es perfecta. 490 00:35:14,959 --> 00:35:18,043 Su cuerpo como hubiera sido en su mejor día en la Tierra. 491 00:35:18,626 --> 00:35:22,334 La edad perfecta. Ella en su esplendor. 492 00:35:25,626 --> 00:35:27,834 Y le cuentan de su mamá en la Tierra, 493 00:35:27,918 --> 00:35:29,543 y que yo iré ahí pronto. 494 00:35:32,668 --> 00:35:37,168 Y está feliz. Y solo tiene dicha por toda la eternidad. 495 00:35:39,626 --> 00:35:40,751 Y es amada. 496 00:35:41,918 --> 00:35:43,418 Y no está sola. 497 00:35:48,084 --> 00:35:50,293 A eso nos referimos al hablar del cielo. 498 00:35:51,251 --> 00:35:56,543 Ni mansiones ni ríos de diamantes ni nubes esponjosas ni ángeles alados. 499 00:35:57,793 --> 00:35:59,001 Eres amado. 500 00:36:00,376 --> 00:36:01,584 Y no estás solo. 501 00:36:08,251 --> 00:36:09,376 Eso es Dios. 502 00:36:11,001 --> 00:36:12,418 Eso es el cielo. 503 00:36:14,043 --> 00:36:16,584 Por eso soportamos todo lo que soportamos… 504 00:36:19,168 --> 00:36:21,918 en esta triste roca azul y enorme. 505 00:36:26,459 --> 00:36:27,959 Iré ahí pronto. 506 00:36:31,709 --> 00:36:33,209 Y veré a mi padre. 507 00:36:35,251 --> 00:36:36,626 Y a mi abuela. 508 00:36:37,751 --> 00:36:42,543 Y veré a mi niñita, y ella estará feliz y a salvo. 509 00:36:45,334 --> 00:36:48,459 Y yo me alegraré mucho de verla. 510 00:36:57,834 --> 00:36:59,209 Ojalá tengas razón. 511 00:37:14,251 --> 00:37:16,918 Ángel de Dios, fiel custodio, la bondad divina… 512 00:37:17,001 --> 00:37:20,501 No me abandones hoy, ilumíname, protégeme, guíame y gobiérname. 513 00:37:20,584 --> 00:37:23,334 Ángel de Dios, fiel custodio, la bondad divina… 514 00:37:23,418 --> 00:37:26,168 No me abandones hoy, ilumíname y protégeme… 515 00:37:55,043 --> 00:37:56,543 ¿Dónde estás? 516 00:38:04,876 --> 00:38:06,918 ¿Por qué no quieres venir? 517 00:38:09,501 --> 00:38:11,709 Ángel de Dios, fiel custodio… 518 00:38:36,001 --> 00:38:37,001 ¿Padre? 519 00:38:41,918 --> 00:38:43,918 Disculpe la molestia. 520 00:38:44,668 --> 00:38:45,668 Disculpe. 521 00:38:46,459 --> 00:38:47,751 Hola, Joe. 522 00:38:48,376 --> 00:38:52,418 - Hola. - Estaba… Fue un día difícil. 523 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 Pero lo logré. No bebí. 524 00:38:55,668 --> 00:38:56,918 Excelente. 525 00:38:57,001 --> 00:39:00,168 Pero es toda una lucha. Usted me dijo que viniera aquí 526 00:39:01,126 --> 00:39:02,418 si me sentía… 527 00:39:03,376 --> 00:39:07,126 Si estaba abrumado. Pero está ocupado. 528 00:39:07,209 --> 00:39:09,751 No, en absoluto. Pasa y siéntate. 529 00:39:13,334 --> 00:39:16,376 Yo pasé por eso. Se lo aseguro. 530 00:39:20,001 --> 00:39:21,126 ¿Se siente bien? 531 00:39:23,209 --> 00:39:24,834 Para decir la verdad… 532 00:39:27,001 --> 00:39:31,001 me siento extraño hoy y estoy un poco confundido. 533 00:39:39,793 --> 00:39:41,043 Es raro, ¿no? 534 00:39:47,876 --> 00:39:49,209 Usted podría ser su hijo. 535 00:39:50,334 --> 00:39:52,418 Cuando yo era niño, se rumoreaba 536 00:39:52,501 --> 00:39:55,876 que el viejo no era exactamente célibe. 537 00:39:55,959 --> 00:39:57,876 ¿Quién puede culparlo? 538 00:39:57,959 --> 00:40:00,751 ¿Quién soy para juzgar a un hombre por sus vicios? 539 00:40:00,834 --> 00:40:02,001 ¿Yo? Mierda. 540 00:40:03,709 --> 00:40:05,793 No es cosa mía. De verdad. 541 00:40:07,209 --> 00:40:08,918 Mi lema de toda la vida. 542 00:40:10,959 --> 00:40:11,876 Yo… 543 00:40:13,168 --> 00:40:14,959 Nos vemos mañana en… 544 00:40:16,918 --> 00:40:19,668 - En la reunión. - Espera, Joe. 545 00:40:26,584 --> 00:40:28,876 Estoy orgulloso de ti, Joe. 546 00:40:29,459 --> 00:40:30,418 Gracias, padre. 547 00:40:31,709 --> 00:40:35,626 Disculpa, no esperaba a nadie, pero estoy orgulloso de ti, 548 00:40:35,709 --> 00:40:38,584 y me alegra que hayas encontrado fortaleza hoy. 549 00:40:40,459 --> 00:40:42,043 Conozco esa compulsión. 550 00:40:43,501 --> 00:40:44,918 Esa sed… 551 00:40:47,043 --> 00:40:49,543 Sé lo difícil que es combatirla. 552 00:40:50,793 --> 00:40:53,168 Estoy orgulloso de ti. Dios también. 553 00:40:54,793 --> 00:40:55,876 Gracias. 554 00:41:01,793 --> 00:41:03,668 Que Dios te bendiga. 555 00:41:05,209 --> 00:41:07,168 Mejor tarde que nunca, ¿no? 556 00:41:08,459 --> 00:41:09,459 Sí. 557 00:41:10,543 --> 00:41:12,834 - Que Dios te bendiga. - Gracias. Voy… 558 00:41:13,959 --> 00:41:16,001 Me voy. 559 00:41:18,584 --> 00:41:21,043 Me voy, ¿de acuerdo? 560 00:41:21,793 --> 00:41:23,876 - Me voy. - Que Dios te bendiga. 561 00:41:23,959 --> 00:41:25,709 ¿Qué le pasa? 562 00:41:27,709 --> 00:41:30,793 ¿Qué carajo le pasa? ¡Pare! 563 00:41:35,876 --> 00:41:40,084 Lo lamento mucho. 564 00:41:40,834 --> 00:41:41,793 ¿Estás…? 565 00:41:42,793 --> 00:41:43,918 ¿Estás bien? 566 00:41:44,834 --> 00:41:45,793 ¿Qué pasó? 567 00:41:47,168 --> 00:41:49,668 ¿Estás bien? 568 00:42:11,001 --> 00:42:12,001 ¿Qué? 569 00:42:57,876 --> 00:43:00,251 - Hola. - Hola. 570 00:43:06,418 --> 00:43:08,126 Volví a tener ese sueño anoche. 571 00:43:09,543 --> 00:43:12,543 - ¿Ese con el agua? - Sí, ese. 572 00:43:13,918 --> 00:43:17,501 Todo era distinto esta vez. ¿Viste cómo eso pasa a veces? 573 00:43:18,168 --> 00:43:19,876 Nunca recuerdo mis sueños. 574 00:43:21,501 --> 00:43:22,668 ¿Qué era distinto? 575 00:43:22,751 --> 00:43:23,668 Estoy en el agua, 576 00:43:25,084 --> 00:43:26,168 como siempre. 577 00:43:28,209 --> 00:43:30,043 Espero al sol, pero esta vez… 578 00:43:38,584 --> 00:43:39,793 estás ahí también. 579 00:43:42,084 --> 00:43:43,543 ¿Qué crees que signifique? 580 00:43:50,959 --> 00:43:52,251 Debería irme. 581 00:43:55,543 --> 00:43:57,126 ¿O te acompaño? 582 00:43:59,334 --> 00:44:00,418 A la iglesia. 583 00:44:04,709 --> 00:44:06,626 No creo que vaya a la iglesia. 584 00:44:08,293 --> 00:44:10,334 Creo que iré a tierra firme. 585 00:44:12,126 --> 00:44:15,334 No para tener una segunda opinión, pero… 586 00:44:18,459 --> 00:44:19,793 Por una segunda opinión. 587 00:44:20,668 --> 00:44:22,001 Por supuesto. 588 00:44:22,084 --> 00:44:25,043 No te culparía si no dejaras la casa por un mes. 589 00:44:25,126 --> 00:44:26,126 Nadie lo haría. 590 00:44:29,084 --> 00:44:30,626 Podrías regresar. 591 00:44:32,001 --> 00:44:32,918 Más tarde. 592 00:44:34,751 --> 00:44:35,834 Quizá esta noche. 593 00:44:37,251 --> 00:44:40,251 Podrías regresar esta noche, quizá. 594 00:44:43,376 --> 00:44:44,584 Puedo hacerlo. 595 00:44:46,418 --> 00:44:47,334 De acuerdo. 596 00:45:14,043 --> 00:45:16,876 - No haré la comunión ni nada de eso. - Lo sé. 597 00:45:18,251 --> 00:45:19,251 No puedes. 598 00:45:20,834 --> 00:45:23,209 No te lo permitirán por no ser cristiano. 599 00:45:23,293 --> 00:45:25,543 - Por favor, ya lo hablamos. - Lo sé. 600 00:45:25,626 --> 00:45:27,084 - Dijiste que podía… - Lo sé. 601 00:45:32,959 --> 00:45:33,834 Mira. 602 00:45:35,334 --> 00:45:36,959 Entiendo tu curiosidad. 603 00:45:38,876 --> 00:45:42,876 No le diré a mi hijo que no busque a Dios. 604 00:45:44,876 --> 00:45:46,084 Pero, hijo… 605 00:45:46,959 --> 00:45:47,918 Ali… 606 00:45:49,751 --> 00:45:51,084 Ya tenemos un Dios. 607 00:45:52,626 --> 00:45:53,918 Gracias, papá. 608 00:45:54,001 --> 00:45:58,376 Sé que no es fácil para ti, así que gracias. 609 00:46:42,959 --> 00:46:44,668 No volviste a casa anoche. 610 00:47:11,251 --> 00:47:12,084 ¡Padre! 611 00:47:14,084 --> 00:47:16,084 ¡Padre! Estamos todos esperando. 612 00:47:28,876 --> 00:47:31,126 Casi tiene media hora de retraso… 613 00:47:47,876 --> 00:47:48,834 De acuerdo. 614 00:47:51,876 --> 00:47:52,751 De acuerdo. 615 00:48:08,501 --> 00:48:12,168 No sé por qué… 616 00:48:12,251 --> 00:48:16,001 Silencio. No tiene que decir nada. No usted. No a mí. 617 00:48:16,876 --> 00:48:17,959 Tenemos… 618 00:48:23,709 --> 00:48:24,876 Tenemos… 619 00:48:28,709 --> 00:48:30,001 que asearlo. 620 00:48:31,126 --> 00:48:32,626 Llevarlo a la iglesia. 621 00:48:37,209 --> 00:48:38,168 De acuerdo. 622 00:48:40,876 --> 00:48:42,376 Esta es la cuestión. 623 00:48:46,501 --> 00:48:47,584 De acuerdo. 624 00:48:48,668 --> 00:48:50,293 Dios santo. De acuerdo. 625 00:48:52,251 --> 00:48:54,543 Se quedará aquí… 626 00:48:55,834 --> 00:48:57,626 Se quedará aquí mismo. 627 00:49:00,001 --> 00:49:01,668 Le diré lo que haremos. 628 00:49:06,584 --> 00:49:08,626 Él está bien. Todo está bien. 629 00:49:25,584 --> 00:49:27,751 Disculpen. 630 00:49:28,418 --> 00:49:29,668 Buenos días. 631 00:49:29,751 --> 00:49:31,626 Les diré que me encanta 632 00:49:31,709 --> 00:49:34,876 ver la iglesia llena todos los días, Dios lo quiera. 633 00:49:35,543 --> 00:49:39,418 Esta mañana, sin embargo, habrá… 634 00:49:42,584 --> 00:49:44,334 Habrá que cancelar la misa. 635 00:49:45,418 --> 00:49:48,543 El padre Paul se recupera de una infección estomacal. 636 00:49:49,168 --> 00:49:50,418 Pobrecito. 637 00:49:50,501 --> 00:49:54,418 Tuve que frenarlo físicamente, meterlo en la cama. 638 00:49:54,501 --> 00:49:57,168 Estaba empeñado en venir aquí. 639 00:49:57,251 --> 00:49:59,668 Estará saludable en muy poco tiempo. 640 00:49:59,751 --> 00:50:03,084 Pero esta mañana, al menos, tal vez 641 00:50:04,293 --> 00:50:06,834 nuestra querida Dolly Scarborough… 642 00:50:08,168 --> 00:50:09,251 Ven aquí, Dolly. 643 00:50:10,334 --> 00:50:11,584 Sube aquí. 644 00:50:11,668 --> 00:50:16,251 Tal vez Dolly pueda guiarnos para cantar, leer y orar. 645 00:50:16,834 --> 00:50:20,668 Y podremos celebrar como los antiguos cristianos 646 00:50:20,751 --> 00:50:24,709 que cantaban alabanzas a Dios mucho antes de que hubiera curas. 647 00:50:25,751 --> 00:50:28,543 - Empecemos con el himno 473. - Claro. 648 00:50:28,626 --> 00:50:31,793 "Nos reunimos". Dolly, ¿no guías? 649 00:50:37,251 --> 00:50:38,293 Permiso. 650 00:50:39,459 --> 00:50:46,251 Nos reunimos para pedir la bendición del Señor… 651 00:50:46,334 --> 00:50:49,043 Envuélvelo con la alfombra y llévalo con tu camioneta 652 00:50:49,126 --> 00:50:51,293 a una casa vacía en la orilla occidental. 653 00:50:51,376 --> 00:50:53,459 Ahora, mientras están en la iglesia. 654 00:50:53,543 --> 00:50:58,001 Y esta noche tarde, átale un ancla y lánzalo a diez kilómetros. 655 00:51:01,084 --> 00:51:03,001 Pero yo… Nosotros… 656 00:51:05,376 --> 00:51:07,459 Sí. Wade, ¿qué querrías decir? 657 00:51:08,209 --> 00:51:09,168 Digo… 658 00:51:11,793 --> 00:51:14,084 No iremos a… 659 00:51:14,168 --> 00:51:17,543 Es Joe Collie, Bev. Esto es… 660 00:51:19,876 --> 00:51:22,918 Esto es… ¿Qué diablos hizo? 661 00:51:26,001 --> 00:51:29,418 "El que procediere con soberbia, no obedeciendo al sacerdote 662 00:51:29,501 --> 00:51:32,251 que está para ministrar delante del Señor, tu Dios, 663 00:51:32,334 --> 00:51:34,001 tal hombre morirá". 664 00:51:35,876 --> 00:51:36,918 Deuteronomio. 665 00:51:38,626 --> 00:51:39,793 Es cierto. 666 00:51:41,501 --> 00:51:42,709 Es Joe Collie. 667 00:51:42,793 --> 00:51:47,793 No es Ed Flynn ni Leeza Scarborough ni tú, Wade. 668 00:51:47,876 --> 00:51:50,376 Él puso a tu hija en una silla de ruedas. 669 00:51:50,459 --> 00:51:55,043 Fue toda su vida un flagelo para la comunidad. 670 00:51:55,126 --> 00:51:59,209 Fue un pecador, un libidinoso, un pagano de primera clase. 671 00:51:59,293 --> 00:52:01,793 Un mutilador de niños, bueno para nadie, 672 00:52:01,876 --> 00:52:03,876 y Dios se cobró su deuda. 673 00:52:04,543 --> 00:52:09,126 Padre, monseñor, cuénteles. Cuénteles por qué hizo lo que hizo. 674 00:52:09,209 --> 00:52:12,293 No sé. Me invadió algo, y ni siquiera… 675 00:52:12,376 --> 00:52:15,126 ¡Porque algo se movió a través de usted! 676 00:52:15,209 --> 00:52:17,168 Olvidas, Wade. 677 00:52:17,251 --> 00:52:19,709 Dios es un guerrero, sus ángeles también. 678 00:52:20,293 --> 00:52:23,543 Nuestro Señor envió ángeles a Egipto 679 00:52:23,626 --> 00:52:26,834 para matar al primogénito de los egipcios, 680 00:52:26,918 --> 00:52:30,626 convirtió a ciudades en sal, a mujeres y niños, 681 00:52:30,709 --> 00:52:35,459 e inundó el mundo cuando estábamos demasiado perdidos por nuestros pecados. 682 00:52:36,376 --> 00:52:41,209 El mismo monseñor Pruitt es un milagro de Dios. 683 00:52:42,459 --> 00:52:45,084 Y un realizador de milagros, 684 00:52:46,168 --> 00:52:49,209 como tú mismo lo sabes muy bien. Él es un milagro. 685 00:52:50,084 --> 00:52:52,418 Dios tiene un plan. Obra a través de él. 686 00:52:52,501 --> 00:52:56,834 "Y debemos hacer nuestra parte, ser testigos y hacer nuestra parte. 687 00:52:56,918 --> 00:53:00,001 No piensen que he venido para meter paz. 688 00:53:00,084 --> 00:53:03,293 No he venido para meter paz, sino espada". 689 00:53:03,376 --> 00:53:07,251 ¡Jesús dijo eso! ¡El mismo Jesucristo! 690 00:53:07,334 --> 00:53:10,209 Si ahora quieres cuestionarlo, Wade, 691 00:53:10,293 --> 00:53:15,126 si quieres elegir cuál de sus obras es aceptable para ti… 692 00:53:16,293 --> 00:53:19,668 Devuelve todas sus gracias al remitente 693 00:53:19,751 --> 00:53:24,584 y deja que tu niña vuelva a esa silla de ruedas. 694 00:53:25,751 --> 00:53:31,376 Pero ¡no selecciones las glorias de Dios! 695 00:53:32,668 --> 00:53:35,876 Ahora, envuélvelo 696 00:53:37,584 --> 00:53:38,668 con esa alfombra. 697 00:53:42,959 --> 00:53:44,668 Yo… 698 00:53:51,793 --> 00:53:53,251 ¿Le pesa la conciencia? 699 00:53:54,918 --> 00:53:58,251 ¿Siente culpa en su corazón por hacer lo que debía hacer? 700 00:54:00,168 --> 00:54:01,126 No. 701 00:54:05,334 --> 00:54:06,459 En absoluto. 702 00:54:06,543 --> 00:54:10,168 Entonces, pregúntese por qué Dios dejó que ese vaso le pasara. 703 00:54:12,209 --> 00:54:13,459 Y siga adelante. 704 00:54:19,501 --> 00:54:21,584 Los brazos, Sturge. 705 00:54:27,043 --> 00:54:28,376 Busca… Y… 706 00:54:34,751 --> 00:54:40,168 Bien, disculpe la espera. Hicimos los exámenes. 707 00:54:41,126 --> 00:54:43,959 Me pregunto si quizá la información que me dio 708 00:54:44,043 --> 00:54:46,168 no sea del todo exacta. 709 00:54:46,251 --> 00:54:48,418 Puedo contactarla con mi médica. 710 00:54:48,501 --> 00:54:51,209 Confirmará que tiene la información correcta. 711 00:54:51,293 --> 00:54:53,168 Quiero saber cómo pudo pasar. 712 00:54:53,251 --> 00:54:56,043 No creo que haya pasado nada. 713 00:54:58,293 --> 00:55:01,709 - ¿Qué significa eso? - Sus exámenes son todos negativos. 714 00:55:02,543 --> 00:55:04,043 Lo sé. Perdí al bebé. 715 00:55:04,126 --> 00:55:07,334 No, me refiero a que sus niveles de hCG son normales. 716 00:55:07,418 --> 00:55:08,251 ¿Y bien? 717 00:55:08,334 --> 00:55:12,918 Aun después de un aborto espontáneo, estarían elevados por unas seis semanas. 718 00:55:13,001 --> 00:55:18,209 No tuve… No hubo evidencia de un aborto espontáneo. 719 00:55:20,418 --> 00:55:23,959 No veo la menor evidencia de que haya estado embarazada. 720 00:55:27,251 --> 00:55:28,584 Me hice una ecografía. 721 00:55:28,668 --> 00:55:32,168 No sé nada de eso, solo observo sus exámenes. 722 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 Oí los latidos muchas veces. 723 00:55:33,834 --> 00:55:36,168 La vi moverse, chuparse el pulgar. 724 00:55:36,251 --> 00:55:38,626 Con gusto llamaré a su médica en la isla. 725 00:55:39,168 --> 00:55:41,751 Quizá ella comparta alguna… 726 00:55:43,001 --> 00:55:46,876 Pero su cuerpo no es el cuerpo de una mujer que estaba embarazada. 727 00:55:47,459 --> 00:55:52,126 - Estaba embarazada. - No de acuerdo a su sangre o su cuerpo. 728 00:55:52,876 --> 00:55:55,418 Y el cuerpo humano no puede… 729 00:55:56,126 --> 00:55:58,501 No puede apretar un botón para algo así 730 00:55:58,584 --> 00:56:01,126 y fingir que no pasó nada. No es posible. 731 00:56:03,543 --> 00:56:06,209 Me preguntaba si tal vez podríamos organizar 732 00:56:06,293 --> 00:56:08,668 que viera a uno de nuestros psiquiatras. 733 00:56:23,584 --> 00:56:30,543 REV. MONS. JOHN MICHAEL PRUITT CENTRO RECREATIVO 734 00:56:52,376 --> 00:56:53,334 ¿Está mejor? 735 00:56:55,709 --> 00:56:59,126 No sabía si esto se haría. Nadie respondió en la rectoría. 736 00:57:00,084 --> 00:57:03,209 No te preocupes. Fui mejorando durante el día. 737 00:57:03,293 --> 00:57:04,418 Pasa. 738 00:57:05,001 --> 00:57:05,959 Lamento oír eso. 739 00:57:06,043 --> 00:57:09,209 Tendré que visitarla para ver cómo está. 740 00:57:09,293 --> 00:57:10,959 Lo toma con calma. 741 00:57:11,043 --> 00:57:13,501 No creo que quiera visitas por un tiempo. 742 00:57:13,584 --> 00:57:14,459 Por supuesto. 743 00:57:15,668 --> 00:57:21,126 Solo por curiosidad, ¿qué le habría dicho? 744 00:57:24,376 --> 00:57:26,626 Esa es la cuestión, ¿no? ¿Qué decir? 745 00:57:26,709 --> 00:57:28,876 "Lamento su pérdida". 746 00:57:28,959 --> 00:57:31,168 "Misteriosas son las sendas del Señor". 747 00:57:31,251 --> 00:57:33,084 "Si puedo hacer algo…". 748 00:57:33,168 --> 00:57:35,459 Palabras huecas, ¿no? 749 00:57:35,543 --> 00:57:37,043 Yo no… 750 00:57:40,126 --> 00:57:43,793 Nunca podemos entender la voluntad divina. 751 00:57:43,876 --> 00:57:47,751 No presumiría de saber qué decirle a Erin Green, más allá de eso. 752 00:57:53,584 --> 00:57:56,251 Debemos confiar en el Señor de todo corazón. 753 00:57:58,501 --> 00:58:00,876 Y no fiarnos de nuestras percepciones. 754 00:58:00,959 --> 00:58:03,793 Entregarnos aunque no lo entendamos. 755 00:58:03,876 --> 00:58:05,043 Así es. 756 00:58:05,126 --> 00:58:09,043 Es la verdad, ¿no? ¿Para ti? ¿Para mí? 757 00:58:10,001 --> 00:58:12,418 Entregarnos, tal vez por un momento. 758 00:58:12,501 --> 00:58:17,584 Dejar de presumir de conocer la razón, de entender el significado. 759 00:58:18,251 --> 00:58:22,334 A veces está bien mirar al mundo y decir: 760 00:58:22,418 --> 00:58:25,834 "¿Por qué? No lo entiendo. 761 00:58:27,918 --> 00:58:29,209 Y no lo entenderé". 762 00:58:31,834 --> 00:58:33,293 A veces eso está bien. 763 00:58:36,168 --> 00:58:37,834 Sí, estoy de acuerdo. 764 00:58:39,168 --> 00:58:40,543 Difícil disentir, ¿no? 765 00:58:41,918 --> 00:58:43,334 ¿Cómo van tus enmiendas? 766 00:58:45,084 --> 00:58:48,043 ¿Vamos a hablar de eso ahora? ¿Sin esperar a Joe? 767 00:58:50,668 --> 00:58:52,918 No. Joe no vendrá hoy. 768 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 No. 769 00:58:55,209 --> 00:58:57,751 No, por favor, no me diga que recayó. 770 00:58:59,293 --> 00:59:02,001 No sé por qué, quería que esto le sirviera. 771 00:59:02,084 --> 00:59:04,459 De verdad. 772 00:59:04,543 --> 00:59:07,834 No, lo vi ayer. Estaba… 773 00:59:08,793 --> 00:59:11,418 Estaba bien, orgulloso de sí mismo. 774 00:59:12,043 --> 00:59:14,918 Hoy no está en la isla, visita a su hermana, creo. 775 00:59:15,626 --> 00:59:18,543 No sé cuándo volverá. 776 00:59:19,668 --> 00:59:21,418 - ¿Su hermana? - Sí, así es. 777 00:59:27,376 --> 00:59:31,293 ¿Empezamos con Serenidad? Él vendrá la próxima semana. 778 00:59:33,501 --> 00:59:36,209 Señor, concédeme serenidad para aceptar aquello… 779 00:59:36,293 --> 00:59:39,459 …que no puedo cambiar, coraje para cambiar aquello que puedo 780 00:59:39,543 --> 00:59:41,959 y sabiduría para distinguir la diferencia. 781 00:59:42,834 --> 00:59:43,709 Amén. 782 00:59:46,501 --> 00:59:48,668 Me alegra oír que esté bien. 783 00:59:48,751 --> 00:59:51,043 Se entiende, estuvo trabajando mucho. 784 00:59:51,126 --> 00:59:54,459 La misa diaria, repleta, y una agenda completa, además. 785 00:59:54,543 --> 00:59:58,626 ¿Sabes que le da el sacramento a Mildred Gunning todos los días 786 00:59:58,709 --> 01:00:00,543 desde que vino? Todos los días. 787 01:00:01,418 --> 01:00:02,543 Es un santo. 788 01:00:03,168 --> 01:00:06,793 Me alegra que esté recuperándose. ¡Y tu amiguito Ali! 789 01:00:06,876 --> 01:00:08,668 Me conmovió verlo en la iglesia. 790 01:00:10,418 --> 01:00:12,209 ¿Cómo le habrá caído al papá? 791 01:00:12,293 --> 01:00:14,626 Qué valor se necesita para dejar eso atrás 792 01:00:14,709 --> 01:00:16,626 e ir a la iglesia. ¿A su edad? 793 01:00:17,251 --> 01:00:20,584 ¿Con su crianza? Toda esa tradición. Ya ven. 794 01:00:21,209 --> 01:00:23,793 Dios encuentra un camino. 795 01:00:28,001 --> 01:00:29,459 ¿Sales esta noche? 796 01:00:29,543 --> 01:00:30,459 Sí. 797 01:00:31,376 --> 01:00:32,751 Dale mis saludos. 798 01:00:33,459 --> 01:00:36,126 - Dile que lo lamento mucho. - Sí. 799 01:00:37,459 --> 01:00:40,584 ¿Sabes? Cuando eras niño… 800 01:00:42,626 --> 01:00:45,168 me preguntaste: "Si estamos en una isla, 801 01:00:45,251 --> 01:00:48,459 ¿por qué no vivimos en los árboles como la familia Robinson?". 802 01:00:49,084 --> 01:00:52,584 Y yo te contesté: "No somos náufragos, Riley. 803 01:00:53,209 --> 01:00:54,793 Este es nuestro lugar". 804 01:00:56,793 --> 01:00:57,834 Y tú 805 01:00:58,751 --> 01:00:59,793 frunciste el ceño. 806 01:01:01,376 --> 01:01:04,543 Sé que nunca sentiste que este fuera tu hogar. 807 01:01:05,584 --> 01:01:08,959 Como si Crockett no fuera el lugar donde vivíamos, 808 01:01:09,626 --> 01:01:12,293 sino donde sobrevivíamos, esperando ayuda. 809 01:01:15,501 --> 01:01:19,168 Bueno, la ayuda llegó. 810 01:01:20,793 --> 01:01:23,709 - ¿Sí? - Ya no necesito anteojos. 811 01:01:24,709 --> 01:01:27,293 Y tu padre no estaba tan bien desde hace años. 812 01:01:28,626 --> 01:01:30,293 Algo está pasando aquí. 813 01:01:31,043 --> 01:01:32,668 Y no puedo fingir que no. 814 01:01:34,418 --> 01:01:35,418 Ahora bien, 815 01:01:37,668 --> 01:01:38,793 sé que te costó. 816 01:01:39,876 --> 01:01:43,043 Tu fe y todo lo que pasó… 817 01:01:43,126 --> 01:01:44,459 Lo que hice. 818 01:01:50,251 --> 01:01:51,501 Lo que hiciste. 819 01:01:52,918 --> 01:01:54,501 Mi niño hermoso. 820 01:01:55,501 --> 01:01:56,501 Sí. 821 01:01:58,126 --> 01:02:03,959 Pero Dios no te pide que tengas fe en algo que no puedes ver. 822 01:02:04,543 --> 01:02:07,376 No aquí. No ahora. 823 01:02:08,543 --> 01:02:10,126 Solo te pide que mires. 824 01:02:11,626 --> 01:02:13,043 ¿No es sorprendente? 825 01:02:16,626 --> 01:02:18,168 Él es un mentiroso, mamá. 826 01:02:19,793 --> 01:02:20,918 El padre Paul. 827 01:02:23,251 --> 01:02:24,418 Quizá tengas razón. 828 01:02:26,126 --> 01:02:27,334 Quizá haya esperanza. 829 01:02:28,418 --> 01:02:32,168 Y quizá haya algo para mí, quizá Dios y los milagros existan. 830 01:02:33,543 --> 01:02:34,459 No sé. 831 01:02:36,918 --> 01:02:40,834 Pero hay algo que sé. Hay solo una cosa de la que estoy seguro. 832 01:02:42,459 --> 01:02:44,418 El padre Paul me mintió hoy. 833 01:02:47,293 --> 01:02:50,668 Así que cree y reza por mí. 834 01:02:52,293 --> 01:02:53,293 Pero… 835 01:02:56,584 --> 01:02:58,959 Ten cuidado. Es todo lo que pido. 836 01:03:06,293 --> 01:03:07,168 Sí. 837 01:03:23,876 --> 01:03:25,751 …la bondad divina me encomendó a ti. 838 01:03:25,834 --> 01:03:28,334 No me abandones hoy, ilumíname y protégeme… 839 01:03:28,418 --> 01:03:30,459 Ángel de Dios, por favor. 840 01:03:30,543 --> 01:03:32,459 ¿Dónde estás? 841 01:03:32,543 --> 01:03:35,001 Por favor. 842 01:03:35,084 --> 01:03:37,793 Ángel de Dios, fiel custodio, la bondad divina… 843 01:03:37,876 --> 01:03:40,751 No me abandones hoy, ilumíname y protégeme… 844 01:03:53,043 --> 01:03:56,834 Gracias a Dios. ¿Dónde estabas? Yo estuve… 845 01:03:59,668 --> 01:04:00,751 Disculpa. 846 01:04:01,418 --> 01:04:04,584 Disculpa, estuve perdido. 847 01:04:05,293 --> 01:04:08,459 Se me acabó el vino sacramental. 848 01:04:20,126 --> 01:04:23,251 Ángel de Dios, fiel custodio, la bondad divina me encomendó a ti. 849 01:04:23,334 --> 01:04:26,209 No me abandones hoy, ilumíname y protégeme… 850 01:04:33,793 --> 01:04:35,501 Ángel de Dios, fiel custodio… 851 01:05:12,876 --> 01:05:13,834 Su hermana. 852 01:08:31,126 --> 01:08:36,126 Subtítulos: Gustavo Reig