1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 ‎QUYỂN III - CHÂM NGÔN 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 ‎Xin Chúa thương xót vì con đã phạm tội. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 ‎Không đúng rồi. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 ‎Xin Chúa thương xót vì con sắp phạm tội. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 ‎Sáng mai, con sẽ ra mắt giáo xứ 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 ‎và nói dối họ về cha John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 ‎Nói dối rõ ràng, không phải do quên sót. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 ‎Con sẽ không nói với họ rằng ‎cha John bệnh nặng hơn họ tưởng 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 ‎khi họ để cha đi chuyến đi đó. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 ‎Cha ơi? Cha Pruitt? Cha đi đâu vậy? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 ‎Đi lối này nhé. Nhóm đi lối này. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 ‎Và cha thường đi lạc khỏi nhóm. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 ‎Ngày đầu tiên đến đó, ‎cha đã bị lạc nhiều giờ ở Jerusalem 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 ‎và cha đã 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 ‎hãi hùng. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 ‎Đây không phải kiểu lú lẫn của người già. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 ‎Không, đây là một người bị mất trí, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 ‎trầm trọng hơn những gì ‎mà người ở giáo xứ này dám thừa nhận. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 ‎Một người đã… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 ‎sống lâu hơn thời gian ‎tiền định cho mình trên cõi đời. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 ‎Con sẽ không kể cho họ những chuyện đó. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 ‎Con sẽ nói cha đang hồi phục ở bệnh viện. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 ‎Nói mọi chuyện có lẽ sẽ lại như cũ, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 ‎rằng cha có thể lại như trong ký ức họ. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 ‎Rằng cha có thể ‎lại là con người, người lãnh đạo, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 ‎mục tử mà họ đã ngày càng ‎yêu thương trong quá nhiều năm trời. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 ‎Con sẽ nói dối họ như thế 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 ‎để tốt cho họ, ‎để khi chuyện bắt đầu, họ sẽ sẵn sàng. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 ‎Cho điều sắp đến. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 ‎Vì phép lạ sắp xảy đến rồi. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 ‎Thưa cha? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 ‎Thưa cha! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 ‎Thưa cha? Cha không sao chứ? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 ‎Con có nên gọi bác sĩ Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 ‎Đó là phép lạ. Phép lạ thật sự. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 ‎Không phải sao? Một phép lạ đấy. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 ‎Tất nhiên, thật tuyệt vời. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 ‎Phản xạ yếu, nhưng có. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 ‎Từng cảm nhận gì không? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 ‎Cháu có cảm giác gì trước sáng nay không? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 ‎Cháu không rõ. ‎Dù cháu không cảm nhận được, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 ‎thì vẫn cảm nhận được mà. ‎Như ta đã nói, hội chứng… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 ‎Hội chứng chi ma, phải. ‎Nhưng không có gì mới hay khác lạ? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 ‎- Không ạ. ‎- À, cháu… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 ‎Cháu đứng được, đi được, ‎đó mới là điều quan trọng nhất. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‎Cô rất mừng cho cháu, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 ‎Cơ bắp của cháu hơi thiếu phát triển, ‎dễ hiểu mà. Để cô… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 ‎Cô muốn cháu tạm thời 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 ‎dùng cây gậy này, dù là đi quãng ngắn. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 ‎Dồn trọng lượng vào nó, đưa nó ‎ra trước rồi mới bước. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 ‎- Được chứ? ‎- Cô có từng… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 ‎Cô từng gặp chuyện gì thế này chưa? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 ‎Nó là phép lạ, nhỉ? ‎Phép lạ thật, như trong phúc âm ấy. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 ‎Trước hôm nay á? ‎Chưa, tôi chưa hề thấy gì như thế này. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 ‎Nhưng giờ tôi thấy rồi. Các tổn thương ‎cột sống có thể tự lành qua thời gian. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 ‎Cực kỳ hiếm, nhưng có. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 ‎Tôi muốn đưa Leeza ‎đến đất liền để xét nghiệm thêm. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 ‎Chẳng biết nữa. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 ‎Càng biết rõ chuyện xảy ra, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 ‎càng có thể giúp người… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 ‎Không, tôi biết không phải thế. Rõ quá mà, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 ‎qua biết bao năm, ‎biết bao lần đi khám, gặp chuyên gia, 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 ‎và điều trị thử nghiệm… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 ‎Sự thật là, Sarah à… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 ‎Chúng tôi phải thuê ‎ngôi nhà từng là của mình. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 ‎Nửa số đồ nhà tôi ăn ‎là nhờ chương trình SNAP 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 ‎và nửa kia là nhà thờ quyên tặng. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 ‎Nhưng bố mẹ ‎không phàn nàn gì, con yêu. Không. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 ‎Con xứng đáng từng đồng ‎bố mẹ bỏ ra, còn hơn thế ấy. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 ‎Nhưng không chụp CT 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ‎hay chọc dịch tủy, ‎ta đâu biết đang có chuyện gì… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 ‎Con bé đứng được, đi được. ‎Và chúng tôi biết ơn. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 ‎Cô không thấy sai trái à? ‎Khi thẩm tra một phép lạ? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 ‎Khi ngờ vực tặng vật của Chúa? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 ‎Mẹ đi đâu rồi? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 ‎Mẹ ơi? Sao mẹ lên được đây? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 ‎Phòng của tôi… Đây là phòng của tôi. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 ‎- Vâng, nhưng không phải… ‎- Khác quá. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 ‎- Mẹ không đi cầu thang được. ‎- Phòng tôi… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 ‎Cô biết con gái Sarah của tôi không? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 ‎- Nó là bác sĩ. ‎- Giờ xuống mới khó đây. 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 ‎Nó có thể cho cô biết, tôi bị đau hông. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 ‎Nếu cha có thể… Vợ tôi. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 ‎- Nếu cha có thể cầu cho vợ tôi. ‎- Chồng tôi bệnh nặng lắm. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 ‎Bình tĩnh nào. Mọi người biết ‎chuyện đâu vận hành như thế. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 ‎Đừng phản ứng thái quá. ‎Thiên Chúa đâu tìm kiếm vinh quang. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ‎Hãy cầu nguyện. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,125 ‎"Hãy tạ ơn Chúa vì Chúa nhân từ. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,500 ‎Muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 ‎Hãy tạ ơn Thần các thần, ‎muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 ‎Hãy tạ ơn Chúa các chúa, ‎muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 ‎Chỉ có Người làm nên những kỳ công vĩ đại. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 ‎Muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương". 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ‎CHA JOHN MICHAEL PRUITT ‎NHÀ VĂN HÓA 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 ‎Bước thứ tư có thể rất khó, nhưng ‎tôi biết cậu làm được. Thật tình đấy. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 ‎Ta sẽ không nói về chuyện đó à? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 ‎Không, nói được chứ. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 ‎Cả thị trấn đang xôn xao. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 ‎Một phép lạ ở nhà thờ St. Patrick. ‎Thế là mọi cư dân 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 ‎bị đau gối, cảm lạnh đều sẽ đi lễ hết. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 ‎Chẳng ngạc nhiên ‎nếu có phóng viên ở đất liền gọi cho cha. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 ‎Có lẽ còn muốn viết ‎câu chuyện nhân văn thú vị 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 ‎về vị linh mục chữa cho Leeza ấy chứ. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 ‎Đâu phải để nổi tiếng. Tôi sẽ từ chối. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 ‎Như trong sách Matthew, ‎"Nếu anh em bố thí cho ai 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ‎thì đừng để tay trái ‎biết việc tay phải làm". 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 ‎Hơn nữa, Dolly và Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 ‎đâu muốn lợi dụng ‎con gái mình hay tạo giật gân gì. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 ‎Tôi chẳng thể hình dung 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 ‎nó sẽ gây nhiều chú ý như thế ‎bên ngoài đảo Crockett, và thế là ổn. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 ‎Thế là tốt nhất. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 ‎Leeza mới là điều quan trọng. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 ‎Phải. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 ‎Tôi là người khá lý tính, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 ‎và cha biết rằng mọi thần thoại, tôn giáo, 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 ‎đều đến từ hiện tượng tự nhiên ‎mà ta không giải thích được. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 ‎Nên tôi có thể dễ dàng ‎nhìn chuyện theo cách như thế. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 ‎Tốt cho cậu. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 ‎Tôi có thể hiểu được ‎chuyện chẩn đoán nhầm. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 ‎Tôi đã tìm hiểu. ‎Không phải không có. Hiếm, nhưng có. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 ‎Kiểu như, cơ thể cô bé ‎có thể bình phục dần trong thời gian qua. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 ‎Tôi có thể giải thích hết. ‎Thật tình là thế. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 ‎- Nói thẳng, chuyện đó tuyệt mà. ‎- Trừ một việc. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 ‎Hẳn cha đã biết. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 ‎Cha đã biết là cô bé đi được. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 ‎Cha lùi lại chỗ bậc cấp. ‎Cha ra hiệu cô bé. Nếu cô bé không đi được 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ‎thì cha sẽ bị gì đây? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 ‎Cộng đồng này sẽ nghĩ gì về cha đây? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 ‎- Nhưng cô bé đi được. ‎- Cha đã biết. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 ‎- Được rồi. Ý cậu là sao? ‎- Là sao cha lại biết được chuyện đó? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 ‎Tôi thật sự không có ‎câu trả lời nào thỏa mãn cậu. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 ‎Cậu thì không. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 ‎Nếu tôi kể cho ai đó khác ‎rằng tôi cảm nhận thế 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 ‎khi cô bé lăn xe qua tôi vào nhà thờ, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 ‎rằng tôi gần như thấy được thế, ‎rằng tôi nghe tiếng cô bé trong đầu mình. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 ‎Khoảnh khắc đó, ‎tôi thấy rất gắn kết với cô bé. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 ‎Nói thế có lẽ là đủ cho người khác, ‎nhưng cậu thì không, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 ‎nhỉ, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 ‎Tôi cho là tôi muốn hơn thế. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 ‎Phải, và tôi luôn ước ‎có thể nói cho cậu nghe nhiều hơn. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 ‎Nhưng tôi chỉ biết thế. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 ‎Có đau không? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 ‎Không. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 ‎Cậu muốn tớ xách cặp cho hay gì không? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 ‎Có chứ, cảm ơn cậu. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 ‎- Bước đi có đau không? ‎- Cậu thấy sao? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 ‎Nào. Để bạn ấy tự đi. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 ‎Chào buổi sáng. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 ‎- Chào cô Greene. ‎- Chào cô Greene. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 ‎Anh làm gì thế? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 ‎Còn lưng anh thì sao? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 ‎Cứ nhảy với anh đi. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 ‎Được rồi. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 ‎Gì thế? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,083 ‎HỢP CHẤT 1080 ‎NATRI FLOROACETAT - ĐỘC CHẾT NGƯỜI 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ‎PHÉP LẠ TẠI ST. PATRICK 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 ‎Tuần này rót thêm bình rượu nước đi. ‎Sẽ đông người dự lễ đấy. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 ‎Rất đông. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 ‎Ta còn lọ khác không ạ? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 ‎Có vài lọ nằm đâu đó, ‎nhưng gần đây con không thấy. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 ‎Các con xếp hàng đi. Để cha lo cho. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 ‎- Hình như chưa thắp. ‎- Trời, lỗi tớ. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 ‎Cần hộp quẹt ạ. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 ‎Đi nào! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 ‎Ba tuần trước, khi chúng ta ‎bắt đầu hành trình sám hối này, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ‎tôi đã xin anh chị em ‎dự lễ hôm đó ghi nhớ vài từ này. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 ‎Tái sinh, cơ hội thứ hai, sự sống đời đời. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 ‎Nhiều cái để phải suy nghĩ nhỉ? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 ‎Tôi còn chẳng nghĩ nổi ‎chuyện tuần tới, nói gì đến đời đời. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 ‎Nhưng với hầu hết chúng ta, ‎đời đời là chuyện trừu tượng. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 ‎Là ẩn dụ, là cường điệu hoa mỹ. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 ‎Khi ta chờ đợi điều gì đó ta muốn, ‎thời gian như vô tận. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 ‎Khi ta ngồi chờ kẹt xe, ‎thời gian như vô tận. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 ‎Những điều trừu tượng, ‎ẩn dụ, cường điệu hoa mỹ. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 ‎Có lẽ với chúng ta là thế, ‎nhưng với Chúa thì không. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 ‎Với Ngài thì không. ‎Và với chúng ta cũng nên là không. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 ‎Phép Thánh Thể, ‎sự biến đổi của bánh và rượu 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 ‎thành mình và máu Chúa Kitô. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 ‎Một ẩn dụ ư? Không. Chúa nói rõ rồi mà. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 ‎Các phép lạ như đi trên mặt nước, ‎hồi sinh kẻ chết. Là trừu tượng ư? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 ‎Không. Chúa nói rõ rồi. ‎Sự sống đời đời, cường điệu hoa mỹ ư? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 ‎- Không. ‎- Đúng thế. Anh chị em tự nói ra đấy. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 ‎Các ơn của Chúa có thực ‎như mặt đất dưới chân chúng ta vậy. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 ‎Và giao ước của Ngài không trừu tượng. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 ‎Không. Nó là một hợp đồng, ‎viết bằng máu thịt của các bậc tử đạo. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 ‎Nhưng mà, dù cố thế nào đi nữa, ‎ta vẫn chẳng thể hình dung, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 ‎ta chẳng thể mường tượng được ‎những phần thưởng đã hứa. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 ‎Nếu anh chị em đến đây ‎tìm câu trả lời cho điều không thể biết, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 ‎thì tôi buộc phải nói là ‎tôi không có những câu trả lời đó. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 ‎Và nếu anh chị em muốn biết lý do ‎hay cách thức Chúa sẽ định hình thế giới, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 ‎thì tôi cũng muốn biết. ‎Tôi không có mọi câu trả lời. Chẳng ai có. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 ‎Nhưng cái tôi có ‎và là cái Chúa ban cho chúng ta rất nhiều, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 ‎chính là các mầu nhiệm. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 ‎Thỉnh thoảng, hiếm hoi lắm, ‎Chúa mới ban phép lạ, nhưng còn mầu nhiệm? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 ‎Xin lỗi. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 ‎Là… người lớn, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 ‎chúng ta có khuynh hướng ‎không thích mầu nhiệm. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 ‎Chẳng thoái mái khi không biết rõ. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 ‎Không. Như một đứa trẻ. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 ‎Nhìn với sự kinh sợ và kinh ngạc, ‎sống với sự thành thật vô cùng. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 ‎Vô tội, trong trẻo như không khí. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 ‎Uốn mình khi lời Chúa quét qua… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 ‎Xin lỗi, hôm nay tôi hơi mệt. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 ‎Cơn choáng váng ấy mà. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 ‎Qua rồi. Tôi ổn. Tôi rất xin lỗi. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 ‎Ta càng hiểu biết thì càng bớt uốn mình. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 ‎Ta càng gay gắt thì càng dễ vỡ. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 ‎Như một số người nói, ‎hòn đảo này tan vỡ rồi. Đã tan vỡ. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 ‎Nhưng tôi nói với anh chị em… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 ‎sự phục sinh, cả thể xác và linh hồn, ‎sự cứu chuộc, cả thể xác và linh hồn, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 ‎những phép lạ ‎đang chờ ta trên đảo Crockett này. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 ‎Không phải là ẩn dụ, ‎trừu tượng hay cường điệu hoa mỹ gì cả. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 ‎Sự tái sinh, cơ hội thứ hai. Đời đời… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 ‎Đi gọi bác sĩ Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 ‎Tránh ra cho cha thoáng nào. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 ‎Sự hoán cải của Saolô ‎xảy ra trên đường đi Damascus. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 ‎Saolô từng là kẻ bách hại các Kitô hữu, ‎là kẻ thù của Giáo hội, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 ‎ông đi Damascus ‎để bắt bớ tín hữu, bỏ tù họ. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 ‎Nhưng khi đến gần Damascus, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 ‎ông thấy một ánh sáng chói lòa ‎khiến ông ngã vật ra đất. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 ‎Và ông bị mù. ‎Rồi Chúa Giêsu hiện ra nói với ông. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 ‎Vài ngày sau, vảy trên mắt ông rơi ra ‎và Saolô trở thành môn đệ Chúa Kitô, 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 ‎rồi trở thành tông đồ Phaolô. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 ‎Cũng trên con đường đó ‎bên ngoài thành Jerusalem, cha Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 ‎bối rối và hoang mang, ‎lạc khỏi nhóm mình lần cuối. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 ‎Hẳn họ không để ý thấy cha đi lạc. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 ‎Mới đầu, tâm trí bệ rạc của cha vô dụng, ‎và cha đi lang thang ra tận hoang mạc. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎Không, cha ấy… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 ‎Lạc lối, hoang mang, ‎lạc lối trong thế giới, trong tâm trí, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 ‎bị tách khỏi nhóm của mình, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 ‎chắc chắn sẽ chết trong hoang mạc đó, ‎trên đường đi Damascus, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 ‎khi một cơn bão cát ập đến. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 ‎Gần đây, khu vực đó ‎hay có những cơn bão dữ dội. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 ‎Cha đã nghe chuyện đó. ‎Những cơn bão rung chuyển đất trời. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 ‎Những cơn bão đã, cha nghe nói ‎trong hoang mạc có những tàn tích cổ 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 ‎đội mặt đất ngoi lên, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 ‎tách ra từ ‎những cấu trúc và tòa nhà thời xa xưa. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 ‎Những tàn tích ‎đã bị phong kín trong mặt đất từ lâu. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 ‎Và khi cha Pruitt đi lang thang, ‎lạc lối trong cơn bão, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 ‎bị cát đập vào mắt, cắt vào mặt, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 ‎thì cha thấy trước mặt ‎có một bóng đen trên những cồn cát. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 ‎Có lẽ là lối vào một hang động. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 ‎Cánh cửa vào một tàn tích cổ. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 ‎Với tâm trí bệ rạc chỉ mong ‎tìm được chỗ trú, cha đi vào đó, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ‎hăng hái đi vào bóng tối của thứ đó. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 ‎Lối vào như hang động đó ‎vừa mở ra trước mắt cha. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 ‎Cho đến khi không còn ánh sáng nào… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 ‎- Chỉ là cơn choáng váng thôi. ‎- Có lẽ thế. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 ‎Cha ngồi yên để tôi nghe. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 ‎Hít sâu vào. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 ‎- Tôi hứa là tôi ổn mà. ‎- Và thở ra. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 ‎Nhịp tim cha tăng vọt, ‎thân nhiệt cũng thế. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 ‎Như cơ thể cha đang chống lại virus, ‎nhưng không có gì quá đáng lo. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 ‎Vậy là cha ổn? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 ‎Cha sẽ sống thôi. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 ‎Nhưng cha bị mất nước. ‎Nên cha hãy tránh ăn đồ mặn, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 ‎uống thật nhiều nước vào, nghỉ ngơi, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 ‎và để chứng này tự tan biến. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 ‎Cảm ơn cô. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 ‎Tôi làm việc của mình thôi. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 ‎Không, hơn thế mà. Cô chăm sóc mọi người. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 ‎Chăm sóc tôi và mẹ cô, cả hòn đảo này. ‎Cô là niềm khuây khỏa cho mọi người. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 ‎Tôi tự hào về cô. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 ‎Cảm ơn cha. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 ‎Cha nghe bác sĩ rồi. Uống đi. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 ‎Và con sẽ hủy ‎mọi lịch trình chiều nay của cha. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 ‎- Bev. ‎- Cha cần nghỉ ngơi và sẽ nghỉ. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 ‎Không phải tất cả. ‎Có vài việc tôi sẽ không bỏ lỡ. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 ‎- Bữa trưa xong rồi. ‎- Con ra ngay! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 ‎KINH THÁNH 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 ‎Biến đi. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 ‎Muốn cái quái gì nơi tôi hả? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 ‎Không để người ta yên rồi. Muốn quái gì? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 ‎Xin chào. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 ‎Là nó à? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 ‎- Phải không? ‎- Không. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 ‎Nó ở đây à? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 ‎Nếu nó ở đây, cháu muốn xem. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 ‎Không, nó là khẩu súng của ông nội ông. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 ‎Còn khẩu đó, ngay đêm sau vụ việc, ‎ông đã ném nó xuống biển. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 ‎Ông không thể nhìn nó nổi nữa. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 ‎Đúng như cháu đã hình dung. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 ‎Chuyện là thế này. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 ‎Cháu đi bộ với bố, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 ‎hai bố con chẳng định đi đâu đặc biệt, ‎chỉ đi dạo như thường. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 ‎Đó là lúc bố nói chuyện ‎với cháu nhiều nhất, nên từ nhỏ 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 ‎cháu đã hay rủ bố đi như vậy. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 ‎Và hai bố con đi dạo, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 ‎như mọi buổi tối khác, ‎rồi chuyện đó xảy ra. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 ‎Như một tiếng sấm vang lên, ‎và cháu ngã xuống. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 ‎Nhưng chẳng cảm thấy gì. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 ‎Bố cháu thì hét lên, như một con thú. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 ‎Chưa hề nghe giọng ông như thế, ‎nhưng cháu chẳng cảm thấy gì. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 ‎Chẳng cảm nhận được gì. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 ‎Rồi lúc cháu nhận ra ‎mình mất cảm giác đến mức nào, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 ‎cháu bắt đầu sợ hãi thật sự. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 ‎Cháu ghét ông. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 ‎Quan trọng là thành thật, ‎nên ta bắt đầu từ đó. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 ‎Cháu ghét ông, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 ‎Cháu ghét ông hàng năm trời, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 ‎và những việc cháu hình dung ‎sẽ làm với ông… Muốn hại ông. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 ‎Cháu muốn ông phải đau đớn. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 ‎Cháu muốn ông ‎phải hét lên như bố cháu đã hét 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 ‎khi đưa tay che lỗ đạn ở cột sống cháu. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 ‎Cháu muốn ông nài xin sự tha thứ ‎để cháu nói lời cự tuyệt. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 ‎Cháu muốn ông sống ‎cuộc đời khốn khổ cùng cực. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 ‎Nên khi nói nơi này như cháu hình dung, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 ‎nghĩa là cháu thật sự mong nó như thế. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 ‎- Ông xin lỗi. ‎- Đúng, ông xin lỗi! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 ‎Ông đã cướp từ cháu. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 ‎Con người cháu đã từng và có thể là. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 ‎Ông cướp từ cháu những điều cháu chưa có. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 ‎Ông đã vượt thời gian, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 ‎Ông vượt thời gian và cướp… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 ‎Hoàn toàn đúng như thế, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 ‎và tất cả vẫn còn đây, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ‎nhưng cháu đến không vì chuyện đó. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 ‎Hôm nay cháu đến… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 ‎Hôm nay cháu đến… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 ‎Cháu tha thứ cho ông. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 ‎Cháu tha thứ, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 ‎Cháu tha thứ cho ông ‎và giờ cháu gặp ông rồi. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 ‎Cháu gặp ông rồi. Và cháu vẫn giận ông. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 ‎Nhưng chuyện khác rồi. Nó khác rồi. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 ‎- Ông muốn biết tại sao không? ‎- Có. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 ‎Vì thứ duy nhất cản ta đến với ‎cuộc sống tốt đẹp hơn, chính là ta. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 ‎Thứ duy nhất cản đường cháu là sự thù hận. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 ‎Thứ duy nhất cản đường ông chính là ông. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 ‎"Người chậm giận thì hơn trang hào kiệt, 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 ‎người tự chủ hơn kẻ chiếm được thành". 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 ‎Trong sách Châm Ngôn 16, 32. ‎Ông biết Châm Ngôn là gì không? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 ‎Biết Sách Châm Ngôn là gì không? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 ‎Nghĩa là khôn ngoan. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 ‎Khôn ngoan và hiểu biết. Nên là… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 ‎nếu Chúa tha thứ cho ông, ‎và Ngài nói là có thể, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 ‎Ngài nói thế khắp nơi, thì cháu… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 ‎có thể tha thứ ông. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 ‎Và nếu cháu có thể tha thứ cho ông, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 ‎thì ai cũng có thể. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 ‎Tôi hiểu là vài người bực mình, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ‎nhưng hãy để tôi làm an lòng các vị. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 ‎Không ai lấy gì đi cả. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 ‎Mọi bài học cần thiết vẫn đang được dạy. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 ‎Ta vẫn chưa động đến giáo trình, ‎nên chuyện đó không cần bàn nữa. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 ‎Đấy không phải vấn đề… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 ‎Tôi hiểu là do đạo của anh 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 ‎nên anh thấy bị xúc phạm ‎khi con anh hứng thú với Kinh Thánh… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 ‎- Không. ‎- …cho là thế. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 ‎Nhưng tôi muốn nói, ‎nếu cậu bé hứng thú với Chúa Giêsu, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 ‎sao không cho cậu ấy tìm hiểu một chút? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 ‎Vấn đề không phải thế, ‎và cảm ơn đã cho cơ hội để tôi nói rõ. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 ‎Con tôi biết hết về Giêsu. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 ‎Tôi cho là không hết đâu. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 ‎Người Hồi giáo tin ‎Giêsu là ngôn sứ của Chúa, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 ‎và ‎Injeel, ‎Kinh Thánh ấy, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 ‎được mặc khải cho ngài, ‎như kinh Torah được mặc khải cho Moses. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 ‎Chúng tôi mến Giêsu ‎và mến thông điệp được mặc khải cho ngài. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 ‎Chà! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 ‎Tôi cho rằng ngày nào ‎cũng có thể học điều mới, phải chứ? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 ‎Nhưng chúng tôi cũng tin rằng ‎sau thời của Giêsu, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 ‎do sự can thiệp của con người, ‎mà Kitô giáo đã bị biến dạng. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 ‎Họ biến đổi thông điệp đó. ‎Các linh mục, giáo hoàng, vua chúa. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 ‎Vì thế mà có ‎quá nhiều phiên bản Kinh Thánh. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 ‎- Con người can thiệp, tự thay đổi. ‎- Nói thế không được đâu. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 ‎Nhưng chúng tôi tin rằng Kinh Thánh ‎có một vài lời phát xuất từ Chúa. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 ‎Rộng lượng quá cơ. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 ‎Nhưng cũng tin Chúa mặc khải ‎kinh Quran như thông điệp tối hậu. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 ‎Không bao giờ bị biến đổi. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 ‎Để xác nhận mặc khải gốc ‎của các ngôn sứ trước đó. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 ‎Tôi không nghĩ đây là nơi để thảo luận 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 ‎niềm tin của ta ‎về thánh kinh bất đồng ở điểm nào. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 ‎Chính xác. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 ‎Đấy. Vấn đề là thế. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 ‎Vì thế tôi nghĩ vài người ở đây, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 ‎kể cả tôi, có hơi quan ngại. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 ‎Hồi giáo khuyến khích ‎mọi người tìm kiến thức, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 ‎nên tôi rất thoải mái ‎chuyện con tôi tìm hiểu Kinh Thánh. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 ‎Thật ra là vui mừng. Tôi cũng đã làm thế. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎vấn đề là đây là trường công. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 ‎Vấn đề là thế. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 ‎Và tôi nghĩ cái đáng quan ngại ‎không phải là Kinh Thánh, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 ‎mà là người ta phát nó. ‎Phát cho bọn trẻ ở đây. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 ‎Tôi chỉ muốn mọi người ‎nghĩ xem mình sẽ thấy thế nào 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 ‎nếu cho con học trường công… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 ‎Cảnh sát trưởng. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 ‎…và chúng về nhà với kinh Quran, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 ‎hỏi về ngôn sứ Muhammad. ‎Mọi người sẽ thấy nó là vấn đề. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 ‎Nếu tôi đi quanh phân phát kinh Quran 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 ‎cho trẻ em trên đảo này, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 ‎chỉ vì mục đích mưu cầu kiến thức, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 ‎thì tôi cho là cô sẽ đuổi tôi ra khỏi đây. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 ‎Cho phép tôi… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 ‎Đây là trường công. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 ‎Và anh ấy nói hoàn toàn đúng. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 ‎Và tôi cũng thuộc cộng đoàn như mọi người, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 ‎nên biết tôi tin gì rồi, ‎nhưng đọc thánh kinh ở phòng học… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 ‎Sao lại nói thế, cảnh sát trưởng, ‎tôi sẽ không đuổi anh khỏi đây. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 ‎Và tôi thấy buồn ‎khi anh nghĩ về tôi như vậy. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 ‎Những người có đức tin, ‎bất kỳ đức tin nào, đều như nhau. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 ‎Thật ra là họ hàng với nhau. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 ‎Và tôi chưa hề muốn ‎thiếu tôn trọng bất kỳ ai. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 ‎Chưa hề. Chỉ là… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 ‎Có Kinh Thánh trong phòng, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 ‎chỉ là một quyển sách, ‎như sách khoa học hay lịch sử… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 ‎Thật sự rất khác đấy. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 ‎Bọn trẻ có thể cầm nó hoặc để đó. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 ‎Có lẽ nhiều lúc, tôi đọc ‎những đoạn truyền cảm hứng trong phòng học 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ‎nhưng không phải để truyền giáo. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 ‎Tôi chỉ đơn giản là ‎chia sẻ đức tin với các em, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 ‎mong chúng được truyền cảm hứng. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 ‎Nếu có giáo viên Hồi giáo, ‎và họ trích kinh Quran cho các em, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 ‎tôi thấy chẳng sao, ‎miễn những câu đó không xúc phạm, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 ‎và cho phép tôi nói thế này, ‎một phần lớn trong đó có thể xúc phạm đấy. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 ‎Không công kích gì đâu, cảnh sát trưởng. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 ‎Tôi thừa nhận chắc chắn rằng ‎Kinh Thánh, nhất là Cựu Ước 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 ‎có nhiều đoạn không hợp với trẻ em. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 ‎Dù dĩ nhiên là vô giá với người lớn, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ‎nhưng tôi không bao giờ đọc ‎chuyện ông Lot và vợ cho trẻ em. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 ‎Hễ trích dẫn gì, tôi đều hiệu đính trước. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 ‎Ý anh ấy đâu phải vậy… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 ‎Và giáo dục là gì, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 ‎nếu không phải ‎cho học sinh chọn lựa để học. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 ‎Tại sao lại sợ ‎cho chúng đọc một đoạn văn nhất định? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 ‎Ta sẽ đốt những quyển sách ‎ta thấy có chút xíu gây tranh cãi à? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 ‎Và trong trường hợp này, ‎với các sự kiện hiện thời, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 ‎các sự kiện địa phương, ‎cần được tìm hiểu thêm, không phải sao? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 ‎Tôi chỉ nói thế này, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 ‎chẳng ích gì khi vờ ‎không thấy vấn đề rõ rành rành. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 ‎Chúng ta đang sống trong thời thần diệu. ‎Ngay đây, ngay lúc này, trên đảo Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 ‎Có những phép lạ thật sự 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 ‎đang xảy ra trước mắt chúng ta ‎ở nhà thờ St. Patrick. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 ‎Và cộng đồng này… ‎cảnh sát trưởng, anh nên biết rằng, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 ‎anh có trách nhiệm quan sát cộng đồng này. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 ‎Cộng đồng này ‎đang trong cuộc phục hưng tôn giáo 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 ‎đầy mãnh liệt. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 ‎Và nếu trẻ em trong cộng đồng này ‎không thể thảo luận chuyện đó 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 ‎ở trường, thì tôi thấy quá vô lý. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 ‎Em không thể ngồi chung phòng ‎nghe chuyện nhảm của cô ta thêm nữa. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 ‎Như thể cái kiểu ‎tự xem mình công chính này 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 ‎chỉ có ở một dòng tôn giáo nhất định. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 ‎Em chưa hề thích thế. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 ‎Chưa hề. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 ‎- Xin lỗi, chuyện đó… ‎- Không. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 ‎Anh thế nào? Chuyện sao rồi? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 ‎Chậm thôi. Có lẽ anh có khó khăn 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 ‎trong việc tiếp cận trực tiếp người ta ‎để bù đắp chuộc lỗi. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 ‎Cha Paul bảo anh nên viết thư, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 ‎nên anh đã viết thư. Nhiều thư lắm. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 ‎- Khó khăn thật. ‎- Viết mấy thứ đó khó lắm. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 ‎Gửi chúng đi còn khó hơn. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 ‎Anh chẳng thích thú gì chuyện đó. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 ‎Anh đã làm bước kiểm lại đạo đức ‎không sợ hãi và biết được rằng, 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 ‎trời, anh là đồ hèn. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 ‎Đừng thế mà. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 ‎Đừng nói về mình như thế. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 ‎Nếu có ai nói về anh như thế, em sẽ… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 ‎Em sẽ sao nào? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 ‎Em sẽ đá vào mông họ. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 ‎- Em đá vào mông họ? ‎- Em đá luôn, như thế này. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 ‎Đấy là bắp đùi anh mà, nên… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 ‎- Vậy em sẽ đá đùi họ. ‎- Ừ. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 ‎Mẹ ơi, đến giờ đi tắm rồi… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 ‎Chúa ơi, mẹ. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 ‎Nếu không muốn mẹ phế hẳn ‎cả hai hông, chắc phải trói mẹ lại mất. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 ‎Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 ‎Chẳng biết con nói thế với mẹ làm gì. ‎Như nói tiếng nước ngoài ấy. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 ‎Sarah, con yêu. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ‎Mẹ. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 ‎Mẹ đã… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 ‎Mẹ đã ở đâu? Chỗ nào đó tối tăm à? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 ‎Nhưng hiện giờ… như mẹ vừa tỉnh dậy, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 ‎và… con đây rồi. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 ‎Con gái xinh… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 ‎Mẹ? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 ‎Con chuyển mẹ ‎xuống phòng khách từ khi nào? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 ‎Đã bảo ông ấy sẽ hiểu ra mà. ‎Giờ là ba người rồi. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 ‎Chào Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 ‎Ẩn danh gì nữa nhỉ, cộng sự? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 ‎Và sau khi cô bé ra về, ‎tôi còn chẳng muốn uống. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 ‎Thật ra là có, nhưng chẳng muốn. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 ‎Không biết nói thế hợp lý không nữa. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 ‎Tôi chẳng rõ luôn. ‎Tôi đã đi bộ gần như hết hòn đảo, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 ‎và tôi nghĩ ra rằng ‎chuyện đã xảy ra với cô bé 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 ‎chính tại nơi này, nhà thờ St. Patrick. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 ‎Mọi người nói thế mà, phải chứ? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 ‎Nên tôi nghĩ dẹp hết đi. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 ‎Rồi tôi đến đây và cha Paul bảo tôi 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 ‎là có buổi hội này. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 ‎Vậy là Leeza đã tha thứ cho ông. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 ‎Và hôm nay tôi đã nghe ông xưng tội, ‎Chúa đã tha thứ cho ông. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 ‎Còn ai chưa tha thứ? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 ‎Có lẽ tôi không dễ tha thứ như họ. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 ‎Được rồi. Cậu nghĩ sao, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 ‎Tôi không nghĩ mình có tư cách 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 ‎để nói gì với ai về chuyện rượu chè. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 ‎Vớ vẩn. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 ‎Không, tôi xin lỗi, vớ vẩn quá. ‎Vớ vẩn. Xin lỗi nhé. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 ‎Cậu đến đây mỗi tuần một lần, ‎có khi còn hơn, phải chứ? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 ‎Cậu chỉ biết nói thế? ‎Nhớ lần đầu tiên chứ? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 ‎Nhớ Riley đã bước vào đây, ‎khoanh tay, đề phòng chứ? Tôi nhớ đấy. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 ‎Nghĩ về Riley đó chút đi rồi nói. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 ‎Vì tôi nghĩ cậu có điều có thể nói với Joe ‎mà tôi không thể, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 ‎không ai khác có thể. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 ‎Và buổi hội này là vì thế mà. ‎Nên đừng nói vớ vẩn và vào việc đi. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 ‎Được chứ, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 ‎Ông đã đến, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 ‎Ông ở đây, thế là đủ. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 ‎Sẽ không phải là mãi mãi, ‎nhưng cứ tối nay đã. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 ‎Trong tối nay, thế là đủ. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 ‎Được rồi, để tôi dọn tiếp cho. ‎Hai người về đi. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 ‎Chắc chứ? Tôi có thể giúp… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 ‎Ổn cả mà. Hẹn gặp ở buổi hội tới nhé? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 ‎- Vâng. ‎- Hẳn rồi. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 ‎- Tôi sẽ đến. Chúc cha ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 ‎"Nhà văn hóa Pruitt", di sản kinh quá. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 ‎Sao không đặt tên nó là ‎"Nhà rửa tiền của Bev Keane?" 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 ‎Nó thật sự là thế mà. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 ‎"Nhà rửa xu của Bev Keane". 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 ‎Hoặc "Nhà rửa tiền lừa đảo của Bev Keane". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 ‎Hoặc "Cửa hàng Quỷ cái Đầu đàn ‎của Bev con mẹ nó Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 ‎Công ty trách nhiệm ‎biển thủ vô con mẹ nó hạn". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 ‎Tên dài hơi quá đấy. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 ‎Nhưng vấn đề là tôi… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 ‎Tôi chưa hề nghĩ ‎mình sẽ đặt chân vào cái nhà đó. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 ‎Chưa hề. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 ‎Cứ tưởng đến ngày tôi chết ‎cũng chưa thấy trong đó có gì. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 ‎Thế mà tôi đã ở đó với cậu 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 ‎và cha Paul, nói chuyện kiểu đó, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 ‎trong hoàn cảnh chết tiệt mà tôi cảm thấy… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 ‎có lẽ đời tôi có thể đáng giá… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 ‎xét cho cùng… cũng đáng giá… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 ‎Chỉ là làm màu thôi, phải chứ? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 ‎Đừng bao giờ quy chụp. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 ‎Châm ngôn hay đấy. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 ‎Đừng bao giờ quy chụp. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 ‎Mừng là ông đã đến, Joe. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 ‎Khoan, cậu mừng thật á? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 ‎Chuyện… Thật không tin nổi luôn. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 ‎Người duy nhất ‎từng quan tâm tôi là chị tôi. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 ‎Chị ấy rời Crockett lâu lắm rồi. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 ‎- Chị ấy chẳng hiểu nổi sao tôi ở lại. ‎- Sao ông ở lại? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 ‎Tôi chẳng biết. Chỉ có vẻ là… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 ‎Rời đi thì dễ quá. ‎Tôi không được cứ thế mà đi. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‎Có lẽ tôi mê bị trừng phạt. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 ‎Chị ấy chết cách đây mấy tuần. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 ‎Tôi rất tiếc. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 ‎Con cái chôn chị ấy trên đất liền. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 ‎Chị ấy chẳng hề muốn ‎trở lại đây, kể cả lúc chết. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 ‎Giá mà tôi đã đi thăm chị ấy. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 ‎Nỗ lực gì đấy. ‎Chỉ là… tôi không thể. Lúc đó tôi chịu. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 ‎Nhưng có lẽ giờ tôi làm được. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 ‎Và thật là… Chuyện đó… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 ‎Đúng là đau. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 ‎Tôi chào cậu đây. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 ‎Có bao giờ có khác biệt gì không? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 ‎Cho người như ta ấy? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 ‎Có lẽ là không. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 ‎Chẳng gì quanh ta thay đổi cả. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 ‎Có lẽ nếu ta nỗ lực thật sự, thì có lẽ 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 ‎chúng ta sẽ khác đi. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 ‎Rồi có lẽ ít ra có cảm giác khác đi? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 ‎Chẳng biết nữa. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 ‎Bắt tay mừng trở thành người khác đi nào. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 ‎- Ngủ ngon, Joe. ‎- Ngủ ngon, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 ‎Nói chuyện nhé? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 ‎Được. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 ‎Con muốn đi lễ Chủ nhật ở St. Patrick ‎thử xem thế nào. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 ‎Tại sao? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 ‎- Ở trường ai cũng đến đó, nên con… ‎- Không, đâu có. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 ‎Nhiều bạn làm thế, nên con nghĩ ‎đến xem nó thế nào cũng hay mà. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 ‎Không. Bố không nghĩ thế đâu. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 ‎Chẳng có lý do gì để con không đi cả. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 ‎Có lý do hoàn hảo đấy. ‎Con đâu phải Kitô hữu. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 ‎Chuyện đó đâu phải do con, phải chứ? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 ‎Đâu có chuyện gì là do con. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 ‎Bố đâu hỏi ‎con có muốn theo Hồi giáo không. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 ‎Con là người Hồi giáo. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 ‎Bố đâu hỏi con muốn đến đây không. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 ‎- Ừ. ‎- Bố đâu hỏi con chuyện gì. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 ‎Bố là người quyết định ‎theo Hồi giáo vì mẹ, 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 ‎và bố quyết định chuyển đến đây ‎vì đồn của bố quá kỳ thị. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 ‎- Bố không chịu nổi… ‎- Này! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 ‎Lúc nào cũng theo ý bố. ‎Bố ra quyết định. Chỉ có bố. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 ‎Nhưng giờ ta ở đây, ‎và xảy ra mấy chuyện đó, mấy… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 ‎- Chuyện gì? ‎- Bố biết mà. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 ‎Con trai, bố biết chuyện ‎Leeza Scarborough bình phục, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 ‎chuyện chẩn đoán sai của cô bé, ‎bố biết nó hấp dẫn. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 ‎Bố, con biết Leeza, ‎thật ra là khá rõ, và chuyện của cậu ấy… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 ‎- Là phép lạ, được chứ? Phép lạ. ‎- Chuyện đâu vận hành kiểu đó, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 ‎Đấy đâu phải cách Allah… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 ‎Con biết nó làm gì không? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 ‎Biết ung thư tụy làm gì người ta chứ? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 ‎Con muốn bố kể không? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 ‎Vì bố không muốn. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 ‎Bố chưa hề muốn con biết ‎mẹ con đã chịu đựng những gì. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 ‎Bố gánh hết cho cả hai, và thế là đúng. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 ‎Mẹ con đã giữ đức tin, ‎tôn kính Ngài đến hơi thở cuối, và nếu… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 ‎Nếu Thượng đế vận hành như thế… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 ‎Nếu Ngài quyết định… 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 ‎rằng Ngài sẽ ‎chữa lành người này và bỏ mặc người kia, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 ‎nếu Ngài chọn ‎tha người này diệt người kia, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 ‎nếu Ngài cho Leeza Scarborough phép lạ 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 ‎nhưng để một đứa bé bị u não ‎ở đất liền phải chết… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 ‎Không. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 ‎Chuyện không phải ‎theo kiểu đó, Ali à. Không đâu. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 ‎Thượng đế không vận hành như thế. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 ‎Bất kể những chuyện ở St. Patrick ‎có thú vị đến đâu đi nữa. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 ‎Hay kể cả trong Phật giáo, Khoa luận giáo. ‎Đấy không phải phép thuật. Không phải. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 ‎Hôn mẹ con đi. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 ‎Ngày mai, nếu con muốn, ‎ta có thể nói thêm. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 ‎Trời! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 ‎Chuyện gì vậy ạ? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 ‎Không có gì. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 ‎Bố bị ảo giác thôi. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 ‎Con ngủ ngon. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 ‎Sẽ mở nước lại được trước khi cha về chứ? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 ‎Gần xong rồi, cô Keane. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 ‎Cảm ơn lần nữa vì món ăn. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 ‎Tôi phải bắt đầu dùng tủ đông rồi. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 ‎- Người ta hào phóng quá. ‎- Cha Paul xứng đáng mà. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 ‎Đúng thế. Và vì vậy tôi muốn ‎hai người giúp tôi lên kế hoạch cái này. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 ‎Tôi định tổ chức tiệc tối cộng đồng ‎để thể hiện lòng cảm kích. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 ‎Đơn giản thôi. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 ‎Nhưng có thể ‎chật kín nhà văn hóa, chắc chắn. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 ‎Và tôi nghĩ hai người ‎có thể có bài nói chuyện mở đầu. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 ‎- Chúng tôi rất sẵn lòng. ‎- Được. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 ‎Với việc cha làm cho gia đình anh ‎và vị trí của anh trong cộng đồng, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 ‎Wade à, sẽ thật ý nghĩa ‎với tư cách người bố… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 ‎- Chào. ‎- Thưa cha? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 ‎- Chúa ơi, đừng nữa chứ! ‎- Cha bị gì thế? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 ‎Cha ơi? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 ‎Cha… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 ‎Cha Paul? Làm ơn… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 ‎Tôi không… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 ‎Tôi không hiểu. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 ‎Tôi không hiểu nổi. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 ‎Bóng tối. ‎Trong những tàn tích đó có bóng tối. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 ‎Chẳng có ánh sáng. ‎Mỗi bước đi đều là tiến vào hư vô. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 ‎Và đau đớn, đau đớn. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 ‎Phải, đau đớn. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 ‎Và rồi nỗi sợ bị rút khỏi cơ thể cha. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 ‎Tất cả những nỗi sợ hãi, đau đớn ‎bị rút cạn khỏi cơ thể cha… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 ‎Đều bị rút cạn. Cạn khô. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, ‎chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 ‎Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 ‎dưới đất cũng như trên trời. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 ‎Đôi mắt đó. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 ‎Đôi mắt, làn da, đôi tay, và cả đôi cánh. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 ‎Ý thức về đôi cánh lớn bao bọc lấy cha, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‎và tâm trí cha cuối cùng đã tìm ra từ đó. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 ‎Từ được khơi lên bởi nỗi sợ ‎như lăng mộ được khơi lên bởi cơn bão. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 ‎Và từ đó là "thiên thần". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 ‎Thiên thần. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 ‎Và cha đã rất sợ. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 ‎Và khi đó trong bóng tối, ‎một bàn tay vươn ra, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 ‎dấu thánh, vết thương của Chúa, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 ‎và từ cổ tay thiên thần, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 ‎máu hằng sống chảy ra, ‎và một từ mới xuất hiện. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 ‎"Uống". 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 ‎"Uống". 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 ‎"Tất cả các con hãy nhận lấy mà uống. ‎Này là máu Thầy. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 ‎Máu giao ước mới và vĩnh cửu, ‎sẽ đổ ra cho các con 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 ‎và nhiều người được tha tội". 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 ‎Những lời này ‎tuôn trào trong tâm trí cha già 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 ‎hết lần này đến lần khác khi cha uống. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 ‎Sáng hôm sau, cha John Pruitt tỉnh dậy. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 ‎Cơn bão đã qua. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 ‎Mặt trời đã chiếu vào cửa hang, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 ‎và cha bước vào luồng sáng. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 ‎Cha đưa một tay lên che ánh nắng. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 ‎Bàn tay đó trẻ trung trở lại. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 ‎Trẻ lại hàng chục tuổi. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 ‎Sau lưng cha, lối vào nhà thờ, ‎con nghĩ đó hẳn là nhà thờ. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 ‎Đó là một nhà thờ cổ, ‎một thiên thần đứng ẩn mình sau lưng con. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 ‎Một thiên thần của Chúa, sợ ánh sáng. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 ‎Ẩn mình trong bóng tối. ‎Và con khấu đầu, con khóc than. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 ‎Con đã biết hành trình sẽ dài. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 ‎Nhưng con biết nơi nào cần thiên thần đó, ‎nên con lên đường và chờ đợi, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‎và thiên thần sẽ bắt kịp con. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 ‎Con lên đường và chờ đợi trong sợ hãi, ‎sợ ai đó sẽ phát hiện ra 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ‎hoặc sẽ đến một đêm, ‎thiên thần không xuất hiện với con. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 ‎Và khi thiên thần xuất hiện, ‎con biết mình phải giấu ngài. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 ‎Nên con giấu ngài ‎nơi địa cầu, giữa những cổ vật, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 ‎và phó thác chuyện còn lại cho Chúa. 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 ‎Chuyện con có đưa được ngài về ‎với những người cần ngài nhất. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 ‎Nhờ ơn Chúa, con đã làm được. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 ‎Và con biết mọi lần con phải nói dối… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 ‎Nói dối những người mà con đến để cứu rỗi, 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 ‎những linh hồn thân yêu ở đảo này, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 ‎là để chúng con có thể cho họ ‎tình yêu và lòng nhân từ của Chúa 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 ‎và phép lạ của Chúa. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 ‎Vậy nên… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 ‎Xin Chúa tha tội cho con ‎vì những lời dối trá nhỏ để phụng sự Ngài. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 ‎Lạy Chúa con. Con hết lòng ‎hối lỗi vì đã xúc phạm Chúa 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 ‎và con ghê tởm mọi tội lỗi con ‎vì con sợ mất phúc Thiên đàng 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 ‎và chịu khổ Địa ngục. ‎Nhưng chủ yếu là vì tội xúc phạm Chúa. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 ‎Lạy Chúa con, đấng trọn lành ‎và xứng đáng được con yêu mến. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 ‎Con quyết tâm, nhờ ơn Chúa, ‎mà xưng thú mọi tội con, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 ‎ăn năn sám hối ‎và chỉnh đốn cuộc đời. Amen. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 ‎Cha ơi! Tạ ơn Chúa! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 ‎Đây là phép lạ! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 ‎Tạ ơn Chúa! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 ‎Đây là phép lạ. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Tạ ơn Chứa cha tỉnh rồi, cha ơi. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 ‎Đây quả là phép lạ. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 ‎Không sao rồi. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 ‎Không sao rồi. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 ‎Biên dịch: John Thai Hoa