1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 КНИГА III: ПРИТЧІ 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Пробач мені, Господи, бо я згрішив. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Ні, неправильно. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Пробач мені, Господи, бо я згрішу. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Завтра вранці я представлюся парафії 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 і брехатиму їм про монсеньйора Джона Прюїта. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Відверто брехатиму, а не приховуватиму. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Я не скажу, що Джон Прюїт нездужав дужче, ніж здавалося, 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 коли його послали в цю поїздку. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Монсеньйоре? Монсеньоре Прюїт? Куди ви йдете? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Ми йдемо сюди. Група йде сюди. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 І часто відставав від його тургрупи. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Він провів години, загубившись у Єрусалимі того першого дня, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 і він був 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 наляканий. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Це була не просто стареча втрата пам'яті. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Ні, чоловік був у лабетах деменції, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 ще дужчих, ніж усі у парафії собі уявляли. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Чоловік, що… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 пережив свій відведений час на цій Землі. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 І я не розповім їм нічого з цього. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Скажу, що він одужує в лікарні на материку. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Що все може повернутися до норми, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 що він ще буде тим, ким його пам'ятають. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Що він ще буде людиною, лідером, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 поводирем, якого вони полюбили за стільки років. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Я збираюся сказати їм цю брехню 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 заради їхнього блага, щоб, коли усе почнеться, вони були готові… 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 до того, що станеться. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 До чудес, що настануть. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Отче? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Отче! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Отче? З вами все гаразд? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Покликати лікарку Ґаннінґ? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Це диво. Справжнє диво. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Чи не так? Диво ж. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Звісно, це неймовірно. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Власне, її рефлекси слабкі, але вони є. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Ти щось відчувала? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Не мала якогось відчуття до цього ранку? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Не знаю. Тобто навіть коли я не могла їх відчути, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 Я їх відчувала. Ми про це говорили, фантомно… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Фантомно-больовий синдром, еге ж. Нічого нового? Нічого іншого? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Ні. -Ну, я… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Ти стоїш, ти ходиш, це - найголовніше. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Я дуже за тебе рада, Лізо. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Твої м'язи трохи недорозвинені, що зрозуміло. Дозволь мені… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Користуйся цим ціпком, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 поки ходиш, навіть на короткі відстані. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Переміщуй на нього вагу і тримай на крок попереду. Так? 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Це має зміст? -Ви коли-небудь… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Ви коли-небудь бачили щось подібне? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Тобто, це ж диво, чи не так? Справжнє, як у Євангелії. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Донині? Ні, я не бачила нічого подібного донині. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Але тепер - так. Травми хребта можуть з часом зростатися. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Надзвичайно рідко, але таке трапляється. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Я воліла би привезти Лізу на материк для розширених аналізів. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Не знаю. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Що більше ми дізнаємось, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 тим більше допоможемо тим, хто страждає… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Ні, знаю, справа не в цьому. Просто, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 за весь час, через ці огляди й спеціалістів, 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 експериментальні ліки, що ми пробували… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Правду кажучи, Саро… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Ми винаймаємо будинок, який колись мали. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Половину нашої їжі дають нам через пільги, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 а друга половина - пожертва з церкви. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Ми не скаржимося, люба. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Ні. Ти варта кожної копійки, що ми маємо, і більше. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Але без КТ, 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 чи люмбальної пункції, невідомо, що відбувається… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Вона ходить і стоїть. І ми за це вдячні. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Це неправильно, вам не здається? Препарувати диво? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Сумніватись у Божому дарунку? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Куди ти поділася? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Мамо? Мамо, як ти тут опинилася? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Моя кімната… Це моя кімната. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Так, мамо, але не для… -Вона інша. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Не можна йти сходами. Не можна. -Моя кімната… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Ви знаєте мою доньку, Сару? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -Вона - лікарка. -Не знаю, як тебе спустити. 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Вона знає, що у мене хворе стегно. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Якби він… Моя дружина… 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Хай помолиться за мою дружину. -Мій чоловік дуже хворий. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Заспокойтесь усі. Ви знаєте, що це не так працює. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Давайте не перебільшувати. Бог не прагне слави, аж ніяк. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Помолімося. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 Дякуйте Господу, добрий-бо Він. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Бо навіки Його милосердя! 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Дякуйте Богу богів, бо навіки Його милосердя! 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Дякуйте Владиці владик, бо навіки Його милосердя! 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Тому, хто чуда великі Єдиний вчиняє. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Бо навіки Його милосердя. 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ЦЕНТР ВІДПОЧИНКУ МОНСЕНЬЙОРА ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮЇТА 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Четвертий крок може бути складнішим, але я знаю, що ти зможеш. Справді. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Ми справді не будемо це обговорювати? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Ні, можемо це обговорити. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Усе місто гуде. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Диво у Св. Патріка. Очікуйте кожного 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 зі своєю болячкою у церкві. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Не здивуюсь, якщо подзвонять репортери з материка. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Може, зроблять емоційний репортаж про одужання Лізи 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 і священика, що її зцілив. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Справа не в публічності. Я б відмовив. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 За Матвієм, знаєш: «Як ти чиниш милостиню, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця». 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 А Доллі та Вейд 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 не хочуть використовувати доньку як сенсацію. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Я просто справді не думаю, 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 що це викличе стільки інтересу поза Крокеттом, от і все. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Це на краще. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Головне - це Ліза. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Так. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Слухай, я ще той раціоналіст, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 і, ти ж знаєш, що всі міфи, релігії, 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 походять від природних явищ, які ми не можемо пояснити. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 То ж я запросто можу це пояснити. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Молодець. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Я можу зрозуміти помилковий діагноз. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Я шукав. Таке буває. Рідко, але трапляється. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Тож, можливо, що її тіло повільно видужувало увесь цей час. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Я можу це все пояснити. Якщо чесно, це все зрозуміло. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -Відверто кажучи, це чудово. -Окрім однієї речі. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Ти мав знати. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Ти мав знати напевне, що вона може ходити. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Тобто, ти відійшов до сходів. Ти покликав її. Якби вона не встала, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 що б із тобою трапилось? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Що б люди тут думали про тебе, якби вона не встала? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Вона ж встала. -Ти мав знати. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Добре. Що ти маєш на увазі? -Я маю на увазі, звідки ти знав? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Я не маю відповіді, що б тебе задовольнила. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Особливо тебе. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Тобто, я просто міг це відчути, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 коли вона проїжджала повз мене пандусом, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 я майже міг це побачити, я міг майже чути її голос у себе в голові. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Я відчував такий зв'язок із нею тоді. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Для когось цього достатньо, але не для тебе, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 правда ж, Райлі Флінне? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Думаю, мені треба більше. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Так, і я завжди хочу дати тобі більше. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Але на цьому поки все. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Тобі болить? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Ні. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Не хочеш дати мені свій рюкзак, абощо? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Так, дякую. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -Боляче ходити? -Як ти почуваєшся? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Гайда. Облиште її. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Доброго ранку. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 -Доброго ранку, пані Ґрін. -Доброго ранку, пані Ґрін. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Що ти робиш? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 А як же твоя спина? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Просто танцюй зі мною. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Гаразд. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Що? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Тіло Христове. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 ХІМІКАТ 1080 - ФТОРАЦЕТАТ НАТРІЮ СМЕРТЕЛЬНА ОТРУТА 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ДИВО У СВ. ПАТРІКА 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Наповніть додаткові склянки цього тижня. У нас цілий натовп. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Дуже людно. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 У нас є ще одна пляшка? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Десь іще валялася, але я її давно не бачив. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Шикуйтеся, хлопці. Я про це подбаю. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Схоже, не горить. -Трясця, винен. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Запальничка. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Ходімо. 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Три тижні тому, коли ми розпочали цей шлях каяття, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 я попросив тих, хто тут був того дня, подумати над кількома словами. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Відродження, другі шанси, вічне життя. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Було багато над чим подумати, чи не так? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Я ледве уявляю наступний тиждень, не кажучи вже про вічність. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Але, власне, для більшості з нас, вічність - це абстракція. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Це метафора, яскраве перебільшення. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Коли ми чекаємо на щось, що ми хочемо, це триває вічність. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Ми стоїмо в пробках цілу вічність. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Тези, метафори, яскраві перебільшення. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Може, для нас так і є, та не для Бога. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Не для Нього. І не має бути таким для нас. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Причастя, перетворення хліба й вина 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 на тіло й кров Христові. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Метафора? Ні. Каже Бог. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Дива, ходіння по воді, воскресіння з мертвих. Це абстракції? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Ні. Каже Бог. Вічне життя - яскраве перебільшення? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Ні -Ні? Ось так. Висловлюйтесь. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Божі дари настільки ж осяжні, як і земля під нашими ногами. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 А Його Завіт - це не абстракція. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Ні. Це контракт, висічений на плоті, чорнилом із крові мучеників. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 І все-таки, як би ми не намагалися, ми не можемо уявити, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 ми не можемо подумки осягнути обіцяні нагороди. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Тож, якщо ви тут прагнете взнати відповіді на незбагненне, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 мені варто сказати вам, що в мене їх немає. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 І якщо ви хочете знати, чому або як Божа воля створила світ, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 брати і сестри, то і я теж. У мене немає цих відповідей. Ні в кого немає. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Та що у мене є, чого Бог дає нам удосталь, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 це таємниці. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Бог посилає нам чудеса дуже рідко, тут і там, але таємниці? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Вибачте. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Як… дорослі, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 ми, як правило, не любимо таємниць. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Ми відчуваємо дискомфорт, не знаючи. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Не відаючи. А от бути дитиною - інше. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Дивитись із трепетом і здивуванням, і жити з приголомшливою чесністю. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Бути невинним, легким, як повітря. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Легко схилятися, коли лунає слово Боже… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Страшенно перепрошую. Я… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Перепрошую, я трохи втомлений сьогодні. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Невелике запаморочення. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Минулося. Усе гаразд. Вибачте. Перепрошую. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Чим більше ми знаємо, тим менше схиляємось. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Чим крихкішими ми стаємо, тим легше нам зламатися. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Як би хтось сказав, що цей острів зламався. Його зламали. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Але я тут, щоб сказати… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 воскресіння, тіла і душі, спасіння, тіла і душі, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 дива, ще нас чекають тут, на острові Крокетт. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Не метафори, не абстракції, не яскраві перебільшення, ні. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Відродження, другі шанси. Без… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 -Покличте Ґаннінґ! -Так. 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Йому треба повітря. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Навернення Савла відбулося дорогою до Дамаска. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Савл був гонителем християн, ворогом Церкви, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 що прямував у Дамаск, щоб зібрати віруючих, і взяти їх у полон. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Але як відомо, коли він наблизився до Дамаска, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 то побачив дуже яскраве світло, що звалило його на землю. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 І він був засліплений. Тоді Ісус заговорив до нього. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 За кілька днів, полуда впала з очей його, і Савл став послідовником Христа 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 а потім став апостолом Павлом. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Це було на тій само дорозі за містом, де монсеньйор Прютт, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 наляканий і розгублений, заблукав подалі від тургрупи востаннє. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Вони не помітили, що він зник. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Спочатку його старечий розум не допоміг, і він вийшов у ту пустелю. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Ні, монсеньйор… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Розгублений, загублений у світі, загублений у своєму розумі, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 окремо від своєї групи. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 Покинутий помирати у тій пустелі, по дорозі до Дамаска, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 коли його охопила жахлива піщана буря. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 У тій місцевості були жахливі бурі тоді. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Він про них чув. Ці вражаючі бурі, сейсмічні бурі. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Бурі, що… Він чув, що вони навіть виявляли стародавні руїни в пустелі 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 що виринали із землі, розбурхували землю, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 і виринали із будівель та споруд із давніх-давен. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Руїни, давно запечатані у надрах землі. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 І так блукав монсеньйор Прюїт, загублений у шторм, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 пісок дряпав йому очі, впивався в обличчя, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 він побачив перед собою темряву у дюнах. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Схоже на вхід у печеру. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Прохід у якусь давню руїну. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 І його старечий розум шукав притулку, тож він пішов 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 охоче, у темряву печери. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Вхід у печеру постав перед ним. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Поки все світло не… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Це лише запаморочення. -Може й так. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Але давайте послухаю. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Глибокий вдих. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Певен, я в нормі. -І видих. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 У вас підвищений пульс, і температура тіла теж. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Неначе тіло бореться з вірусом, але нічого критичного. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 То він у нормі? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Він житиме. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Та у вас зневоднення, отче. Тож, виключіть усю солону їжу, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 пийте багато-багато води, відпочиньте, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 і залиште це вашому організмові. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Дякую. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Це моя робота. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Ні, це значно більше. Ви піклуєтеся про людей. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Про мене і про вашу матір, про весь цей острів. Ви - втіха для людей. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Я пишаюся вами. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Дякую вам. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Ви чули лікаря. Допивайте. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 І я скасовую всі ваші денні зустрічі. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Бев. -Вам треба відпочити, і негайно. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Не скасовуйте всі. Є ті, що я не пропущу. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Обід готовий. -Уже біжу! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 БІБЛІЯ 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Йдіть до біса. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Якого вам, бляха, треба? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Не дасте спокою. Що, в біса, треба? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Привіт. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Це та сама? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Це вона? -Ні. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Вона тут? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Хочу подивитись, якщо вона тут. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Ні, це рушниця мого діда. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Іншу, ту, я її викинув в затоку одразу після цього. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Я не міг на неї дивитись. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Я так це і уявляла. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Тому ось. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Я гуляла з татом, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 і ми нікуди не йшли навмисне, просто прогулювалися. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Так він довго розмовляв зі мною, тому я просила його, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 ще коли була малою. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Отож, ми йшли, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 як у будь-який інший вечір, і раптом це. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Наче грім ударив, я опинилась на землі. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Та нічого не відчула. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 А мій тато кричить, як звір. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Ніколи не чула такого. Ніколи з тих пір, і нічого не відчула. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Я не відчула нічого. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 І саме тоді, коли я зрозуміла, що я не могла відчути, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 ось тоді я дуже злякалася. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Я тебе ненавиджу. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Чесність важлива, тож почнемо звідси. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Я ненавиджу тебе, Джо Коллі. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Я ненавиділа тебе роками, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 я стільки уявляла, що з тобою щось станеться… Я хочу, щоб тобі боліло. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Хочу, аби ти страждав. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Хочу, щоб ти видавав звуки, як і тато, 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 коли він поклав руку на дірку від кулі у моєму хребті. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Я хочу, аби ти просив мого прощення, щоб я тобі відмовила. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Я хочу, щоб ти жив у повному, цілковитому нещасті. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Кажучи, що тут так, як я уявляла, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 я маю на увазі, що я на це і сподівалась. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Мені шкода. -Звісно, тобі шкода! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Ти вкрав у мене. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Не лише те, ким я була, а ким я могла стати. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Ти вкрав у мене те, чого я ще не мала. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Ти пересунувся в часі, Джо Коллі! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Ти пересунувся в часі і вкрав… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Усе це правда, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 і усе це досі тут, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 але не тому я сьогодні прийшла сюди. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Я сьогодні прийшла сюди… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Я прийшла сюди… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Бо вибачаю тобі. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Я вибачаю, Джо Коллі. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Я вибачаю тобі і тепер бачу тебе. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Я тебе бачу. І я досі зла на тебе. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Але усе інакше. І після сказаного мною, усе інакше. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Хочеш знати, чому? -Так. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Тому що єдине, що стоїть між тобою і кращим життям - це ти. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Єдина річ на моєму шляху - ненависть. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Єдина річ на твоєму шляху - ти. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 «Ліпший від силача, хто не скорий до гніву.» 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 «Хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.» 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Це Приповісті 16:32, Джо. Ти знаєш, що таке приповість? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Що таке «Книга приповістей»? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Це мудрість. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Мудрість і знання. Тому… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 якщо Бог може тобі пробачити, а Він каже, що може, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 повсюди, Він це каже… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 тоді й я можу тобі пробачити. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 І якщо я пробачу тобі, Джо Коллі, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 тоді й усі зможуть. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Я розумію, що багато хто з вас засмучений, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 але дайте мені спершу вас заспокоїти. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Ніхто не забирає жодного уроку. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Усі необхідні уроки викладатимуться. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Ми не чіпали навчальну програму, тож ми цю тему зразу відсікаємо. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 З повагою, не в цьому… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Я розумію, враховуючи вашу релігійну належність, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 ви можете вважати зацікавлення у Біблії вашого сина образливим. 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Зовсім ні. -Думаю. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Але я вважаю, що якщо він зацікавлений в Ісусі, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 чому б не дозволити йому трохи дізнатися? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Не в цьому справа, і дякую за цю можливість уточнити. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Він знає усе про Ісуса. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Ну, схоже, не зовсім усе. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Мусульмани вірять, що Ісус - Божий пророк, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 і що Інджил, Біблія, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 явилась йому як Тора явилася Мойсею до цього. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Розумієте, ми любимо Ісуса. І ми любимо те, що явилося йому. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Чудово! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 На світі живучи, довіку вчись, чи не так? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Але ми також віримо, що після Ісуса, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 через втручання людей, у християнстві з'явилися відхилення. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Люди перекрутили послання. Священики, папи, королі. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Ось чому є так багато версій Біблії. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Люди втрутилися, змінили. -Я не вважаю, що це важливо. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Добре, ми віримо, що Біблія містить трохи з початкового слова Божого. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Дуже вам дякую. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Але ми теж віримо, що Бог створив Коран як останнє послання. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Що не можна змінювати. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Щоб утвердити оригінальні одкровення попередніх пророків. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Я не думаю, що це місце для обговорення того, 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 де наші вірування про Писання можуть розходитися. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Саме так. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Саме так. Ось у чому справа. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Тож я думаю, що дехто тут, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 враховуючи мене, трохи стривожений. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Мусульмани заохочують усіх шукати знань, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 тож мені більше ніж комфортно, що син вивчає Біблію. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Нетерпляче чекаю. Я теж це робив. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Але в чому, на мою думку, проблема, то це в тому, що це державна школа. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Ось у чому справа. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 І я думаю, те, що турбує деяких із нас - не сама Біблія, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 але те, що її роздали. Роздали дітям тут. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Я просто прошу вас подумати, як би ви почувалися, 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 якби ви віддали дитину в державну школу… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Шерифе. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …а вона прийшла з примірником Корану, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 запитуючи про пророка Мухаммеда. Вам би здалося це проблемою. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Якби я ходив і роздавав примірники Корану 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 дітям на острові, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 суто в інтересах надання знань, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 Ви б вижили мене з міста, пані Кін. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Дозвольте… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Це - державна школа. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 І він таки має рацію. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Я належу до тої ж парафії, що і більшість, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 ви знаєте у що я вірю, але читати Писання у клас… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Чому б це, шерифе, я б не виживала вас із міста. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 І мене засмучує те, що ви так думаєте про мене. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Люди віри, будь-якої віри, ну, ми всі з однієї матерії. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Як брати й сестри. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Я в жодному разі не мала наміру когось принизити. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Ніколи, взагалі. Просто… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Мати в кімнаті Біблію, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 просто книгу в кімнаті, як наукову, чи історичну… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Взагалі-то, це різні речі. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Діти беруть їх, чи лишають. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Звичайно, я можу час від часу прочитати уривок під час класної години, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 але я не проповідую. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Я просто ділюся своєю вірою з дітьми, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 сподіваючись, що надихну їх. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Якби у нас був викладач-мусульманин, і він цитував Коран дітям, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 мене усе влаштовувало б, якщо текст не буде образливим, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 що, вибачте на слові, іноді може бути, більшість часу. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Це не критика, шерифе. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Я, звичайно ж, визнаю, що Біблія, Старий Завіт, зокрема, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 має уривки, які не підходять для дітей. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Вони, звісно, безцінні для дорослих, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 але я б ніколи не прочитала казку про Лота та його дружину групі дітей. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Все, що я цитую, я попередньо перевіряю. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Він каже не про це… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 А що таке освіта, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 як не помічник школяреві, щоб навчитися. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Чому боятися дозволяти їм читати певний текст? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Що, ми будемо спалювати книги що будуть навіть на йоту суперечливі? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 І в цьому разі, поточні події, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 місцеві події, ну, вони благають про подальше вивчення, так? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Я просто скажу це, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 немає сенсу вдавати, що у кімнаті немає слона. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Ми живемо у дивовижний час. Саме тут і зараз, на острові Крокетт. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Стаються справжні, реальні чудеса 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 перед нашими очима у Св. Патріка. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 І ця спільнота… Шерифе, ви маєте це знати, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 ви відповідаєте за спостереження за нею. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Ця спільнота на шляху до повномасштабного релігійного відродження 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 нині. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 І якщо діти громади не можуть обговорювати це у своїй школі, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 ну, тоді я просто не знаю, що це. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Я не могла лишатися в тій кімнаті, слухаючи її нісенітниці ще хвилину. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Неначе існує особливий тип зарозумілості, 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 що є лише у певного виду побожних людей. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Ніколи це не любила. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Ніколи. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 Вибач, це було… 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Як ти? Як справи? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Потроху. Здається, у мене проблеми 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 зі звертанням до людей напряму задля спокутування гріхів. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Отець Пол сказав, що я маю писати листи, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 тож я пишу листи. Багато листів. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -Це важко. -Писати їх важко. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Надсилати їх буде ще важче. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Цього я не чекаю з нетерпінням. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Я зробив свій безстрашний самоаналіз, і усвідомив, 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 що я таки боягуз. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Не кажи так. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Не говори про себе так. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Якби хтось говорив про тебе так, я б… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Що? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Дала б їм копняка. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Так? -Так. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Дала б їм копняка? -Дала б, ось так. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Це було моє стегно, тому… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Я б дала б їм по стегну. -Ага. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Добре, мамо, час купатися… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Господи, мамо. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Треба тебе зв'язувати, якщо не хочеш зламати обидва стегна. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Саро. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Не знаю, чому кажу тобі щось. Я ніби розмовляю німецькою. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Саро, люба. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Мамо. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Я була… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Де я була? Десь у темряві? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Але зараз… я ніби прокинулася, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 і… он де ти. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Моя прекрасна… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Мамо? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Коли ти перенесла мене до вітальні? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Вибач, що запізнився. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Казав тобі, що він підтягнеться. Тепер ми тріо. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Привіт, Джо. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Дуже анонімно, га, партнере? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 І після того, як вона пішла, я навіть не хотів пити, 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Тобто, хотів, але не хотів. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Якщо це має якийсь сенс. Тобто, я не знаю. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Я, бляха, не знаю. Я пройшов уздовж увесь проклятий острів, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 і я зрозумів, знаєте, те, що з нею сталося, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 воно сталося тут, у Св. Патріка. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Це те, про що всі говорять, так? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Тож, я подумав, до біса. І я прийшов сюди, 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 а потім отець Пол розповідає мені, 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 що у вас, хлопці, є ці зустрічі. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Тож Ліза тебе пробачила. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 І я почув твоє зізнання сьогодні, і Бог тобі простив. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Хто в нас лишився? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Мабуть, мені не так легко пробачити, як їм. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Так. Що ти думаєш, Райлі? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Думаю, що я насправді не той, 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 хто може казати щось комусь про пиятику. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Це дурня. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Ні, ти вибач, та це дурня. Це дурня. Вибач. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Ти приходиш сюди раз на тиждень, іноді більше, якщо чесно, чи не так? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Це все, що можеш сказати? Пам'ятаєш перший раз? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Пам'ятаєш Райлі, що зайшов сюди: закритий, недоступний? Я пам'ятаю. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Подумай про нього хвилинку, а потім говори. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Бо я думаю, є дещо, що ти можеш сказати Джо, те, що я не можу, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 що ніхто не може. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Ось для цього ми тут. Тож не кажи дурню, а просто зроби це. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Гаразд, Райлі? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Ти прийшов, Джо. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Ти тут, і цього достатньо. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Це не навічно, але на сьогодні це так. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Та сьогодні це - усе. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Добре, я далі сам, панове. Ви вдвох можете йти. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Точно? Ми допоможемо… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Так. Побачимося наступного разу? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Так. -Так, звісно. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Я буду. На добраніч, отче. -На добраніч. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -Добраніч. -Добраніч. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 «Центр відпочинку Прюїта», оце, бляха, спадщина. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Чому б не назвати «Відмиванням грошей Бев Кін»? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Так воно все і було. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 «Пральня речей Бев Кін». 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Чи «Пральня брехла Бев Кін». 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Чи «Імперія злої курви Беверлі, бляха, Кін, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 з Розкрадання ТОВ «Нас». 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Так, треба більша вивіска. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Але справа в тому, що я… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Я не думав, що ступлю й ногою у ту будівлю. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Ніколи. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Думав, що я помру до того, як побачу, що всередині. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Але бути там із тобою 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 і отцем Полом, і говорити отак, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 за цієї чортової обставини, коли я відчуваю… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 що, можливо, моє життя вартує… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Тобто, після… всього цього… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Це просто усе тобі показує, чи не так? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Ніколи не припускай. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Слова, якими слід жити. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Ніколи не припускай. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Радий, що прийшов, Джо. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Стривай, ти насправді, чи не так? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Це… Яка чортова подорож. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Єдиною людиною, що колись дбала про мене, була моя сестра. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Залишила Крокетт багато років тому. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Вона так і не зрозуміла, чому я лишився. -Ну, а чому? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Не знаю. Просто здавалося… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Просто поїхати було надто легко. Мовляв, я не міг просто поїхати. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Певно, я люблю покарання. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Померла кілька тижнів тому. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Мені дуже шкода. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Діти поховали її на материку. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Не хотіла повертатися сюди, навіть посмертно. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Якби ж я навідав її. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Розумієш, доклав зусиль. Я просто… не міг. Тоді я не міг. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Але я думаю, що міг би зараз. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 І це просто… Ну, це… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Це просто відстійно. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Ну, тут я тебе покину. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Чи буває якось інакше? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Для таких, як ми? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Думаю, що ні. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Ніщо навколо нас не змінюється. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Тобто, якщо працюватимемо наполегливо, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 тоді, можливо, ми… станемо іншими. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Тоді, може, відчуватиметься інакше? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Не знаю. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 За перетворення на інших людей. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -Добраніч, Джо. -Добраніч, Райлі. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Поговоримо? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Звісно. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Я хотів піти в неділю до Св. Патріка, просто щоб подивитися, що там. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Чому? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Усі зі школи ходять туди, тому я… -Ні. Ні, зовсім ні. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Ну, багато з них ходять, тож я подумав, що було б круто подивитися, що там. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Ні. Ні, я так не думаю. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Немає вагомих причин, щоб я не йшов. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Є чудова причина. Ти не християнин. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Ну, це не я вирішував, правда? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Нічого з цього я не вирішував. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Ти не питав, чи я хочу бути мусульманином. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Ти - мусульманин. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Ти не питав, чи я хочу переїхати. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Я знаю. -Ти ніколи мене не питаєш. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Ти вирішив стати мусульманином для мами, 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 і ти вирішив переїхати, бо та дільниця була расистською. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -Ти не міг прийняти… -Агов! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Це завжди ти, тату. Ти приймаєш рішення. Ти. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Але тепер, коли ми тут, і такі речі відбуваються, ці… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Які речі? -Ти сам знаєш, які. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Сину, я знаю, як Ліза Скарборо одужала, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 її хибний діагноз, так, і я знаю, що це переконливо. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Тату, я знаю Лізу, і досить добре, і її випадок… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -Це диво, га? Так воно і є. -Ні, це не так, Алі. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Не так Аллах… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Знаєш, як він чинить? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Що рак підшлункової залози робить із кимось? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Тобі розповісти? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Бо я не хочу. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Я ніколи, нізащо не хочу, щоб ти знав, що вона пережила. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Я несу це за нас обох, і так має бути. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Вона зберегла свою віру. Вона шанувала Його до останньої миті, і якщо… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Якби Бог справді так чинив… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Якби Він вирішив, 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 що зцілюватиме одних людей, а не інших, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 якщо Він вирішив пощадити одних, а не інших, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 якби Він подарував диво Лізі Скарборо, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 але дав дитині десь на материку померти від пухлини мозку… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Ні. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Він так не чинить, Алі. Не так. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Бог не так чинить. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Якими б не були захоплюючими історії у Св. Патріка. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Або буддисти, чи саєнтологи. Це не магія. Ні. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Поцілуй свою матір. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Завтра можемо поговорити ще, якщо хочеш. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Дідько! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Що таке? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Нічого. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Щось примарилося. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Добраніч. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Ми зможемо ввімкнути воду до повернення отця? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Майже все, пані Кін. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Ще раз дякую за страву. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Почну класти речі в морозильну камеру. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Люди дуже щедрі. -Ну, отець Пол цього заслуговує. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Саме так. І ось чому я хочу, щоб ви допомогли мені це спланувати. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Я б хотіла влаштувати спільну вечерю, щоб показати нашу вдячність. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Нічого надто розкішного. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Можемо прийняти їх у центрі відпочинку. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 І я думала, що ви двоє зможете виголосити основні промови. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Ну, ми були б раді. -Звичайно. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Враховуючи зроблене для вашої родини, і ваше становище в громаді, Вейде, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 це має значення як для отця, так… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Вітаю. -Отче? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -Боже, тільки не знову! -Що з ним? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Отче? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Він… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Отче Пол? Прошу… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Я не… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Я не розумію. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Я не розумію. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Темрява. У цих руїнах була темрява. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Жодного світла. Кожен крок вперед був кроком у ніщо. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 І біль. Біль. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Біль, так. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 І страх покинув його тіло. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Покинули його тіло страх, біль… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Просто покинули. Покинули. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Отче наш, сущий на небі. Святись ім'я Твоє. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Прийди Твоє царство, будь воля Твоя 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 на землі, як і на небі. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Ті очі. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Очі, шкіра й руки, а ще крила. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Відчуваючи великі крила, що охоплюють його, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 його розум нарешті згадав слово. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Слово розкопало його страх, як ту печеру розкопала буря. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 І слово було «янгол». 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Янгол. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 І він так злякався. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Покинутий. І з руки в темряві, простягнутої руки, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 стигмати, рани Господа, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 і з зап'ястя янгола 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 полилася кров життя, і нове слово почулося. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 «Пий». 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 «Пий». 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 «Візьміть і пийте з неї всі. Це моя кров». 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 «бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 на відпущення гріхів!». 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Ці слова лунали в голові старого 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 знову, і знову, і знову, і знову, коли він пив. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Монсеньйор Джон Прюїт прокинувся наступного ранку. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Буря минула. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Сонце заходило через вхід до печери, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 і він вийшов до нього. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 І він підняв руку, щоб захиститися від сонця. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Його рука знову була молодою. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Роки зникли. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 За ним, біля входу в церкву, Я думав, це, мабуть, була церква. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Це була старовинна церква, що ховала янгола за мною. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Янгола Господнього, що боїться світла. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Що ховається у тіні. І я вклонився, і заплакав. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Я знав, що подорож довга. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Але я знав, де потрібен цей ангел, і я йшов, і чекав, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 і янгол наздоганяв. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Я йшов і чекав з острахом, Господи, острахом, що хтось виявить це, 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 або що його там не буде, що він не прилетить до мене. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 А коли це сталося, я знав, що доведеться приховувати. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 І тому я сховав його в землі із старожитностями, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 а решту залишив Богові. Залишив Богові, 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 щоб принести його тим людям, які найбільше потребували. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 І з Твоєї волі я зробив це. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Я знав, що мені доведеться брехати… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Брехати тим самим людям, яких я рятую. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Щирим душам цього острова, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 щоб ми могли їм явити Твою любов, і Твою милість, 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 і Твої дива. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Тож… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Прости мене, Господи, за брехню, що я маю сказати у тебе на службі. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Господи мій, я щиро шкодую, що образив Тебе, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 і я ненавиджу всі свої гріхи, бо боюся втрати Раю 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 та болю пекла. Але найбільше тому, що вони образили Тебе, 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Господи мій, що є доброчесним і заслуговує на всю мою любов. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Я твердо вирішив, за ласки Твоєї, визнати мої гріхи, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 спокутувати їх, і змінити життя. Амінь. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Монсеньйоре! Дякувати Богу! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Це диво! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Дякувати Богу! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Це диво. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Дякувати Богу. Слава Богу, монсеньйоре. Це диво. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Усе гаразд. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Усе гаразд.