1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 III. KİTAP: ÖZDEYİŞLER 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Bağışla beni Rab, günah işledim. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Hayır, doğru değil. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Bağışla beni Rab, günah işleyeceğim. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Yarın sabah cemaate kendimi tanıtıp 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 Monsenyör John Pruitt hakkında onlara yalan söyleyeceğim. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 İhmalden değil, doğrudan yalan. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 John Pruitt'i yolculuğa uğurladıklarında 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 sanılandan daha hasta olduğunu söylemeyeceğim. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsenyör? Monsenyör Pruitt? Nereye gidiyorsunuz? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Bu taraftan. Grup bu tarafta. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Sık sık tur grubundan ayrılıyordu. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Daha ilk gün Kudüs'te kaybolup saatlerce dolaşmıştı 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 ve tam anlamıyla 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 dehşet içindeydi. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Bu, yaşlılığına verilecek basit bir şey değildi. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Hayır, o bunamış bir adamdı, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 ve cemaatte kimse itiraf etmese de hastalık ilerlemişti. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Adamcağız… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 …dünyada ona ayrılan vakti fazlasıyla geçirmişti. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Bunların hiç birini onlara söylemeyeceğim. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Ana karada bir hastanede iyileşmekte olduğunu, 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 her şeyin normale dönebileceğini, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 hatırladıkları gibi biri olabileceğini, 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 yeniden yıllar boyunca alışıp sevdikleri 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 liderleri ve çobanları olabileceğini söyleyeceğim. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Onlara kendi iyilikleri için 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 bu yalanı söyleyeceğim, böylece başlarına gelecek şeylere… 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 …hazır olacaklar. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Meydana gelecek mucizelere. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Peder? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Peder! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Peder? İyi misiniz? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Dr. Gunning'i çağırayım mı? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Bu bir mucize. Gerçek bir mucize. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Öyle değil mi? Mucize yani. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Müthiş bir şey elbette. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Yani refleksleri zayıf ama mevcut. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Bir şey hissettin mi? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Bu sabahtan önce bir his var mıydı? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Bilmiyorum. Bacaklarımı duyumsamasam bile 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 hissediyordum. Konuştuğumuz gibi, hayalet… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Hayalet uzuv sendromu, evet. Yeni bir şey yok muydu? Farklı bir şey? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Hayır. -Şey, ben… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Ayakta duruyorsun, yürüyorsun, en önemlisi bu. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Senin için seviniyorum Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Kasların biraz zayıflamış, ki bu anlaşılabilir. İzninizle… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Şu bastonu kullan. 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 Şimdilik kısa mesafelerde bile. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Ağırlığını buna verip adım at. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Sence makul mü? -Hiç böyle bir… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Hiç böyle bir şey gördün mü? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Bu bir mucize, değil mi? İncil'dekiler gibi gerçek bir mucize. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Bugünden önce mi? Yok, daha önce böyle bir şey görmemiştim. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Ama artık gördüm. Omurga sakatlıkları zamanla kendi kendine iyileşebiliyor. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Çok nadiren de olsa bu mümkün. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Leeza'yı ana karaya götürüp gelişmiş testler yapmak isterim. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Bilmem ki. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Olanı ne kadar iyi anlarsak 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 başkalarına o kadar yardımcı… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Biliyorum, sorun o değil. Sadece 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 yıllar boyunca randevular, uzman görüşleri 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 ve deneysel tedaviler derken… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 İşin aslı Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Eski evimizde kirada oturuyoruz. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Yediğimiz gıdanın yarısı devlet yardımı, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 diğer yarısı kilisenin bağışı. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Şikâyet etmiyoruz canım. Hayır. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Her kuruşu, hatta daha fazlası sana helal olsun. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Ama tomografi taraması yapmadan 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 veya omurilikten sıvı almadan ne olduğunu… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Yürüyor ve ayakta duruyor. Minnettarız. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Bir mucizeyi sorgulamak yanlış geliyor, öyle değil mi? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Tanrı'nın lütfundan şüphe mi edelim? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Nereye gittin? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Anne? Anne, buraya nasıl çıktın? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Benim odam… Burası benim odam. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Evet anne ama… -Farklı. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Merdiven çıkamazsın. Olmaz. -Benim odam… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Kızım Sarah'yı tanıyor musun? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -Doktor. -Seni nasıl indireceğim? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Sana anlatır, kalçam sakat. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Acaba… Karım. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Karım için bir dua etse. -Kocam öyle hasta ki. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Hepiniz sakin olun. Bu işler böyle yürümez, biliyorsunuz. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Abartmayalım. Tanrı şan ve şöhret aramaz, bu şekilde olmaz. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Dua edelim. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Tanrı'ya şükredin çünkü o iyidir. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Sarsılmaz sevgisi ebedîdir. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 İlahların ilahına şükredin çünkü sarsılmaz sevgisi ebedîdir. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Efendilerin efendisine şükredin çünkü sarsılmaz sevgisi ebedîdir. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Ona şükredin, büyük mucizeleri sadece o yaratabilir. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Onun sarsılmaz sevgisi ebedîdir." 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 MONSENYÖR JOHN MICHAEL PRUITT KÜLTÜR MERKEZİ 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Dördüncü adım çok zor olabilir ama yapabileceğini biliyorum. Gerçekten. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Sahiden bundan söz etmeyecek miyiz? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Hayır, söz edebiliriz. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Mahalle çalkalanıyor. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Aziz Patrick kilisesinde mucize. Kimin dizi berelense, 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 kim üşütüp hastalansa kiliseye koşacak. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Ana karadan bir gazeteci sizi arasa şaşırmam. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Leeza'nın iyileşmesi ve onu iyileştiren rahip hakkında 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 haber yapmak isteyebilirler. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Reklamı yapılacak şey değil. Geri çevirirdim. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Matta'da dendiği gibi, "Siz sadaka verirken, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin." 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Dolly ve Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 kızlarını kullanıp sansasyon yaratma peşinde değil. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Zaten Crockett dışında 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 fazla ilgi çekeceğini sanmıyorum ve bunda sorun yok. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 En hayırlısı da bu. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Önemli olan Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Öyle. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Bakın, ben oldukça rasyonel biriyim 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 ve bilirsiniz, efsanelerimiz, dinlerimiz 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 açıklayamadığımız doğal olaylardan kaynaklanır. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Dolayısıyla bunu açıklamanın yolunu bulabilirim. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Aferin sana. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Yanlış teşhis aklıma yatıyor. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Baktım. Bu olabiliyor. Nadiren de olsa oluyor. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Yani vücudu bunca zamandır yavaş yavaş iyileşmiş olabilir. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Hepsini açıklayabilirim. Açıkçası tüm bunlar açıklanabilir. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -Bu harika, çok samimiyim. -Bir tek şey dışında. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Bilmeniz gerekirdi. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Yürüyebileceğini bilmeniz gerekirdi. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Birkaç basamak çıktınız. Onu çağırdınız. Yürümeseydi 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ne duruma düşerdiniz? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Yürümeseydi bu cemaat hakkınızda ne düşünürdü? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Ama yürüdü. -Bilmeniz gerekirdi. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Peki. Sorduğun şey ne? -Nasıl bildiğinizi soruyorum. 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Seni tatmin edecek bir cevabım yok. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Senin için yok. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Bir başkasına şunu söyleyebilirdim, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 rampada yanımdan geçerken hissettim, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 neredeyse gördüm, onun sesini zihnimde duydum. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 O anda onunla bir bağ kurduğumu hissettim. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Bu açıklama bazılarına yeterli gelse de sana gelmez, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 öyle değil mi Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Daha fazlasını isterdim. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Evet, ben de sana daha fazlasını verebilmeyi isteyeceğim hep. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Ama elimdeki bu. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Canın yanıyor mu? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Hayır. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Sırt çantanı taşıyayım mı? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Tabii, sağ ol. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -İyi misin? -Nasıl hissediyorsun? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Hadi ama. Rahat bırakın onu. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Günaydın. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 -Günaydın Bayan Greene. -Günaydın. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Ne yapıyorsun? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Belin ne olacak? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Dans et benimle. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Peki. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Ne? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 İsa'nın Bedeni. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 BİLEŞİM 1080 - SODYUM MONOFLUOROASETAT ÖLÜMCÜL ZEHİR 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 AZİZ PATRICK MUCİZESİ 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Bu hafta fazladan şişe doldurun. İçerisi epey kalabalık. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Çok kalabalık. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Başka şişemiz var mı? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Burada bir yerlerdeydi ama son zamanlarda görmedim. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Siz yerinize geçin. Ben hallederim. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Yanmıyor galiba. -Tüh, benim hatam. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Çakmak. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Gidelim! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Üç hafta önce bu kefaret yolculuğuna başladığımızda 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 o gün burada olanlardan bazı sözleri düşünmelerini istemiştim. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Yeniden doğuş, ikinci fırsat, ebedî hayat. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 İdrak edilecek çok şey var, değil mi? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Ebediyeti bırakın, gelecek haftayı bile tahayyül edemiyorum. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Ama çoğumuz için ebediyet bir soyutlama. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Bir mecaz, renkli bir abartı. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Arzu ettiğimiz şeyi bekleyişimiz bize sonsuzluk gibi gelir. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Trafikte bekleyişimizin sonu gelmeyecek gibidir. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Soyutlamalar, mecazlar, renkli mübalağalar. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Bize göre öyle belki ama Tanrı için öyle değil. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Onun için öyle değil. Bizim için de öyle olmamalı. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Komünyon, ekmekle şarabın 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 İsa'nın bedenine ve kanına dönüşmesi. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Bir mecaz mı? Hayır. Tanrı bize söylüyor. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Mucizeler, suyun üzerinde yürümek, ölümden dönmek. Soyutlama mı? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Hayır. Tanrı bize söylüyor. Ebedî hayat, renkli bir mübalağa mı? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Hayır. -Hayır mı? Doğru. Yüksek sesle söyleyin. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Tanrı'nın lütufları ayağımızın altındaki zemin kadar somuttur. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Onun akdi de soyut değildir. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Hayır. Şehitlerin etine kazınmış, kanlarıyla yazılmış bir sözleşmedir. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Yine de ne kadar uğraşsak da vadedilen ödülleri 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 hayal edemeyiz, zihnimizde canlandıramayız. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Bilinmeyen hakkında cevapları öğrenmek için geldiyseniz 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 bende cevap olmadığını söylemek boynumun borcudur. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Tanrı iradesinin dünyayı neden ve nasıl şekillendirdiğini bilmek istiyorsanız 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 kardeşlerim, bunu ben de merak ediyorum. Tüm yanıtlar bende yok. Kimsede yok. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Ama bende olan ve Tanrı'nın hepimize bolca verdiği şey 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 gizemlerdir. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Tanrı, mucizeleri bize nadiren, ara sıra verir ama ya gizemler? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Pardon. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Yetişkinler olarak 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 gizemlerden hoşlanmayız pek. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Bilmemek bizi rahatsız eder. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Öyle. Çocuk olmak. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Huşu ve hayranlıkla bakıp şaşırtıcı bir dürüstlükle yaşamak. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Günahsız, hava kadar hafif olmak. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Tanrı'nın sözünün karşısında yumuşakça eğilmek… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Çok özür dilerim. Ben… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Pardon, bugün biraz yorgunum. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Başım döndü biraz. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Geçti. İyiyim. Pardon. Çok özür dilerim. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Ne kadar bilirsek o kadar az eğiliriz. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Daha kırılgan oluruz, bizi kırmak kolaylaşır. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Bazıları bu ada iflas etti diyor. Bozuldu. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Ama size diyorum ki… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 Diriliş, beden ve ruh, kefaret, beden ve ruh, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 Crockett Adası'nda bizi bekleyen mucizeler. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Bunlar mecaz değil, soyutlama değil, renkli mübalağalar değil, hayır. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Yeniden doğum, ikinci fırsat. Ebedî… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Dr. Gunning'i çağırın! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Üzerine üşüşmeyelim. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Saul'un dönüşümü Şam yolunda gerçekleşti. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saul, Hristiyanlara zulüm eden bir Kilise düşmanıydı. 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 İnananları toplayıp esir almak için Şam'a gidiyordu. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Ama malum, Şam'a yaklaştığında 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 onu yere çalacak parlaklıkta bir ışık gördü. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Ve gözü görmez oldu. Sonra İsa onunla konuştu. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Günler sonra gözlerindeki perdeler düştü ve Saul önce İsa'nın müridi, 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 sonra da Havari Paul oldu. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Şehrin dışındaki aynı yol üzerinde Monsenyör Pruitt 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 şaşkın ve kafası karışık hâlde tur grubundan son kez uzaklaştı. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Kaybolduğunu fark etmediler. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Bulanık zihni ona yardımcı olmadı ve çöle doğru yürüyüp gitti. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Hayır Monsenyör… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Kafası karışmış, şaşırmış, dünyadan kopmuş, zihni bulanmış, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 grubundan ayrı düşmüştü. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 O çölde, Şam yolunda öleceği kesindi. 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 Derken korkunç bir kum fırtınası koptu. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Kısa süre önce bölgede korkunç fırtınalar olmuştu. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Bunu duymuştu. Şaşırtıcı, yeri göğü sarsan fırtınalardı bunlar. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Öyle fırtınalar ki… Bunların çöldeki eski harabeleri gün yüzüne çıkardığını, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 yeri sarsıp toprağı çalkaladığını, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 çok eski bina ve yapıların girişlerini temizleyip açtığını duymuştu. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Uzun süre gömülü kalan harabelerdi bunlar. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Böylece Monsenyör Pruitt fırtınada yolunu kaybetmiş hâlde yürürken 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 ve kum gözlerine dolup yüzünü keserken 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 kumulun içinde tam önünde bir karaltı gördü. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Belki de bir mağaranın ağzıydı. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Eski bir harabenin kapısıydı. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Sığınacak yer arayan bunamış adam 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 bir heves karanlığın içine daldı. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Mağaraya benzeyen giriş önünde birden açılıvermişti. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Sonra ışık kayboldu… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Sadece başım döndü. -Olabilir. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Yine de muayene edeyim. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Derin nefes alın. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Emin ol, iyiyim. -Verin. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Nabzınız hızlanmış, ateşiniz de var. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Sanki vücudunuz bir virüsle savaşıyor ama telaşlanmaya gerek yok. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 İyi mi yani? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Yaşayacak. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Ama susuz kalmışsınız Peder. Tuzlu gıdalardan uzak durun, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 bol bol su için ve dinlenin. 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 Vücudunuzdan atmaya bakın. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Teşekkürler. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Sadece işimi yapıyorum. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Hayır, daha fazlası da var. İnsanlarla ilgileniyorsun. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Benimle, annenle, bütün adayla. Sayende herkesin içi rahat. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Gurur verici. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Teşekkür ederim. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Doktoru duydunuz. İçin. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Öğleden sonraki randevularınızı iptal ediyorum. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Bev. -Dinlenmeniz lazım, dinleneceksiniz. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Hepsini iptal etme. Kaçırmak istemediklerim var. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Yemek hazır. -Geliyorum! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 KUTSAL İNCİL 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Siktir git. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Ne istiyorsun be? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Adamı rahat bırakmıyorsunuz. Ne var? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Merhaba. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Bu o mu? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Öyle mi? -Hayır. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Burada mı? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Buradaysa görmek istiyorum. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Hayır, dedemin tüfeği o. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Ötekini hemen olaydan sonra körfeze attım. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Gözüm görmesin diye. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Tam düşündüğüm gibi. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Diyeceğim şu. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Babamla yürüyordum, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 özel bir yere gitmiyorduk, öylesine yürürdük. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Benimle en çok o zaman konuşurdu, ben de soru sorardım, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 küçük bir kızdım çünkü. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Yürüyorduk, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 sıradan bir akşamdı, sonra o olay oldu. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Sanki gök gürledi ve kendimi yerde buldum. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Ama hissetmedim. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Babam çığlık atıyordu, bir hayvan gibi. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Ondan hiç böyle bir ses duymamıştım ama hissetmiyordum. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Hiç hissetmiyordum. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Sonra ne kadar hissedemediğimi fark ettiğimde 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 gerçekten çok korktum. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Sana kin duyuyorum. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Dürüstlük önemli, açık konuşacağım. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Senden nefret ediyorum Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Yıllarca senden nefret ettim 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 ve sana türlü türlü şeyler yaptığımı hayal ettim. Canın yansın istiyorum. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Acı çekmeni istiyorum. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Omurgamdaki kurşun deliğinin üzerine 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 elini koyan babamın çıkardığı sesleri çıkar istiyorum. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Hayır diyebileyim diye benden af dilemeni istiyorum. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Katıksız bir sefalet içinde yaşamanı istiyorum. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Burası hayal ettiğim gibi dediğimde 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 aslında tam da umduğum gibi demek istiyorum. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Çok üzgünüm. -Tabii ya, üzgünsün! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Benden çaldın. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Olduğum ve olabileceğim kişiyi. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Henüz sahip olmadığım şeyleri çaldın benden. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Zamanın ötesine uzandın Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Zamanın ötesine ulaşıp çaldın… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Tüm bunlar doğru 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 ve hepsi hâlâ burada 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ama bugün bunun için gelmedim. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Bugün buraya geldim… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Bugün buraya geldim… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Seni affediyorum. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Affediyorum Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Seni affediyorum ve artık seni görüyorum. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Seni görüyorum. Sana hâlâ kızgınım. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Ama farklı. Şimdi söylerken bile farklı. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Neden, söyleyeyim mi? -Evet. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Çünkü seninle daha iyi bir hayat arasında tek engel sensin. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Bana engel olan tek şey nefretti. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Sana engel olan tek şey sensin. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Sabırlı kişi yiğitten üstündür. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Özdeyişler 16:32, Joe. Özdeyişler nedir, biliyor musun? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Özdeyişler Kitabı nedir? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Bilgeliktir. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Bilgelik ve irfan. Yani… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 Tanrı seni affedebiliyorsa ki öyle söylüyor, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 her yerde bunu diyor, 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 ben de affedebilirim. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Ben seni affedebiliyorsam 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 herkes affedebilir. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Anlıyorum, bazılarınız kızgınsınız 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ama sizi sakinleştirecek ilk kişi ben olayım. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Kimsenin bir şeyi iptal ettiği yok. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Zorunlu dersler öğretilmeye devam edecek. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Müfredata dokunmadık, bir kere bu konuda anlaşalım. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Pardon, mesele o değil… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Anlıyorum, mensup olduğun din başka olunca 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 oğlunun İncil'e ilgi duymasına bozulmuş olabilirsin… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Alakası yok. -…sanırım. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Ama bence İsa ile ilgileniyorsa 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 neden biraz daha öğrenmesin? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Mesele bu değil, açıklama fırsatı verdiğiniz için sağ olun. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 İsa'yı gayet iyi tanıyor. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Her bakımdan tanıyor olamaz. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Müslümanlar, İsa'nın Tanrı'nın peygamberi olduğuna inanır 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 ve İncil'in 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 ona indirildiğine de. Tıpkı daha önce Tevrat'ın Musa'ya indirildiği gibi. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Biz İsa'yı severiz. Ona vahyolunan mesajı da severiz. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Vay! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Her gün yeni bir şey öğreniyoruz, öyle değil mi? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Ama İsa'dan sonra insanların müdahalesiyle 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 Hristiyanlıkta sapmalar olduğuna da inanıyoruz. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Mesaj değiştirildi. Rahipler, papalar, krallar tarafından. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 O yüzden İncil'in bu kadar çok versiyonu var. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Değişiklikler yapıldı. -Konumuzla alakası yok. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 İncil'in Tanrı'nın bazı sözlerini içerdiğine de inanıyoruz. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Çok cömertsin. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Ama Kuran'ın Tanrı'nın nihai mesajı olduğuna da inanıyoruz. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Değiştirilmemek üzere. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Önceki peygamber vahiylerini doğrulamak için indi. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Bence burası kutsal kitaba dair inançlarımızın 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 nerede ayrıldığını tartışacağımız yer değil. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Çok doğru. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 İşte bu. Mesele bu. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Bu yüzden bence buradaki 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 ben de dâhil bazı kişiler biraz endişeli. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Müslümanlar bilgi arayışını teşvik eder, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 yani oğlumun İncil'i incelemesi beni hiç rahatsız etmiyor. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Hatta sevinirim. Kendim de inceledim. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Ama sorun buranın devlet okulu olmasından kaynaklanıyor. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Mesele bu. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Bazılarımızı endişelendiren şey İncil'in kendisi değil, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 onun dağıtılmış olması. Buradaki çocuklara verilmesi. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Bir düşünün, çocuğunuzu 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 devlet okuluna gönderseniz… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Şerif. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …elinde Kuran'la eve gelse 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 ve Muhammet Peygamber hakkında sorular sorsa bunu mesele ederdiniz. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Ben bu adadaki çocuklara 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 Kuran dağıtmaya başlasam 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 ve bunu sadece bilgilendirme gayesiyle yapsam 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 beni buradan kovardınız Bayan Keane. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 İzninizle… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Burası devlet okulu. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Ve Şerif çok haklı. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Ben de çoğunuzla aynı cemaate mensubum, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 inancım malum ama sınıfta kutsal metinleri okumak… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Şerif, tabii ki seni bu adadan kovmam. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Hakkımda böyle bir şey düşünmen beni üzdü. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Hangi inanç olursa olsun, inançlı kişiler aynı kumaştandır. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Kuzenlerdir hatta. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Herhangi birine saygısızlık etmek aklımdan bile geçmez. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Bunu asla istemem. Sadece… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Sınıfta İncil olması, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 sınıfta fen veya tarih kitabı olmasından farklı değil. 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Aslında çok farklı. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Çocuklar ister alır ister almaz. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Tabii sınıfta ara sıra ilham verici bir pasaj okuyabilirim 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ama kimseyi dine döndürmeye çalışmam. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Sadece inancımı çocuklarla paylaşıyorum 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 ve ilham almalarını umuyorum. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Müslüman bir öğretmenimiz olsa ve çocuklara Kuran'dan alıntı yapsa 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 metin gücendirici olmadığı sürece itiraz etmezdim. 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 Kusura bakmayın ama bu metinler zaman zaman öyle olabiliyor. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Bu bir saldırı değil Şerif. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Kutsal İncil'in, özellikle de Eski Ahit'in 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 çocuklara uygun olmayan kısımları olduğu malum. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Yetişkinler için çok değerli elbette 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ama Lut ve karısının hikâyesini çocuklara asla okumam. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Yapacağım her alıntıyı önceden araştırırım. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Demek istediği bu değil… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Ayrıca eğitim dediğimiz şey 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 öğrencilere öğrenme fırsatı sunmaktan başka nedir ki? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Belirli bir metni okumalarından neden korkalım? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Birazcık olsun tartışmalı bulduğumuz kitapları yakacak mıyız yani? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Ve bu durumda güncel olaylar, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 yerel olaylar, daha fazla araştırmayı gerektirmiyor mu? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Şunu söyleyeyim, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 konuşmaktan kaçındığımız bir şey var. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Mucizevi bir zamanda yaşıyoruz. Şu anda burada, Crockett Adası'nda 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 gerçek mucizeler gözlerimizin önünde, 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 Aziz Patrick Kilisesi'nde vuku buluyor. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Ve bu toplum… Şerif, bunu bilmen lazım, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 bu toplumu gözetmekten sorumlusun. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Bu toplum şu anda müthiş bir dinî canlanma 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 yaşıyor. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Bu toplumun çocukları bunu okullarında tartışamayacaksa 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 ben daha ne diyeyim? 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Orada kalıp saçmalıklarını bir dakika daha dinleyemezdim. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Dindarların belli bir kesimine özgü 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 ben bilirimcilik bu. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Hiç sevemedim. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Asla. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 -Pardon, bu… -Hayır. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Sen nasılsın? Nasıl gidiyor? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Yavaş. Sanırım incittiğim insanlarla doğrudan temas kurup 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 yaptıklarımı telafi etme aşamasında zorlanıyorum. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Bundan ötürü Peder Paul mektup yazmamı söyledi, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 ben de mektup yazıyorum. Bir sürü hem de. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -Çok zor. -Mektup yazmak zor. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Teslim etmek daha da zor olacak. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Buna can attığım söylenemez. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Korkusuzca ahlaki envanterimi çıkardım ve gördüm ki 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 ben bir korkağım. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Yapma bunu. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Kendinden bu şekilde söz etme. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Başkası senin için böyle dese ben… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Ne? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Kıçını tekmelerdim. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Öyle mi? -Öyle. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Kıçını mı tekmelerdin? -Tekmelerdim, böyle. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Orası uyluğum gerçi… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Uyluğunu tekmelerdim o zaman. -Peki. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Tamam anne, yıkanma vakti… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Tanrım, anne. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 İki kalçanı da kırma diye seni yatırmak zorunda kalacağız. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Sana bir türlü anlatamıyorum. Almanca konuşuyorum sanki. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, hayatım. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Anne. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Ben… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Neredeydim ben? Karanlık bir yerdi. 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Ama şimdi sanki uyandım 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 ve buradasın. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Benim güzel… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Anne? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Beni ne zaman oturma odasına taşıdın? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Geciktim, üzgünüm. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Gelir demiştim. Artık üçlü olduk. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Selam Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Anonimlik buraya kadarmış, ha ortak? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 O gittikten sonra içmek bile istemedim. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Yani içtim ama istemiyordum. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Ne anlamı varsa artık. Yani bilmiyorum. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Bilmiyorum işte. Adanın bir ucundan ötekine yürüdüm 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 ve düşündüm ki onun başına gelen şey burada, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 Aziz Patrick Kilisesi'nde oldu. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Herkes öyle diyor, değil mi? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Ben de siktir et, dedim. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Buraya geldim ve Peder Paul 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 toplantınızdan söz etti. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Leeza seni affetmiş demek. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Bugün günah çıkarmanı da dinledim ve Tanrı seni bağışladı. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Geriye kim kaldı? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Galiba ben onlar kadar kolay bağışlayamıyorum. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Peki. Sen ne dersin Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Bence kimseye içmesi konusunda 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 bir şey diyecek durumda değilim. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Çok saçma. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Hayır, kusura bakma, çok saçma. Saçmalık bu. Üzgünüm. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Haftada bir buraya geliyorsun, hatta bazen daha fazla, öyle değil mi? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Söyleyeceğin bu mu? İlk seferi hatırlıyor musun? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Kolları kenetli, set çekmiş Riley'yi hatırlıyor musun? Ben hatırlıyorum. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Bir dakika onu düşün, sonra konuş. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Çünkü bence Joe'ya ne benim ne başka birinin söyleyebileceği 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 bir şey söyleyebilirsin. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Bu toplantı da bunun için. O yüzden saçmalama da söyle. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Tamam mı Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Buraya geldin Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Buradasın, bu yeterli. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Sonsuza dek sürmeyecek ama bu gecelik öyle. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Bu gecelik en önemlisi bu. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Pekâlâ, gerisini ben hallederim beyler. Siz gidin. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Sahi mi? Kahveye yardım… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Tabii. Sonraki toplantıda görüşürüz. 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Evet. -Evet, tabii. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Geleceğim. İyi geceler Peder. -İyi geceler. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -İyi geceler. -Sana da. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Pruitt Kültür Merkezi," ne miras ama. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Niye "Bev Keane'in Para Aklama Tesisi" demiyoruz? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Aslında öyleydi. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Bev Keane'in Madeni Para Çamaşırhanesi." 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Ya da "Bev Keane'in Üçkâğıt Çamaşırhanesi." 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Ya da "Beverly Keane'in Kaltak Kraliçe Ticarethanesi, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 Yolsuzluk Bizim İşimiz Limited Şirketi." 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Büyük bir tabela lazım. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Ama mesele şu ki ben… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 O binaya adımımı atmam, diyordum. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Asla. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 İçerisini görmeden bu adada ölüp giderim, diyordum. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Sonra seninle ve Peder Paul'le 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 orada olmak ve o şekilde konuşmak… 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 Bu berbat şartlar altında bile hayatımın… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 …değerli olabileceğini hissettim. 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Yani olanlardan sonra… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Kulağa küpe olsun, değil mi? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Asla emin olma. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Bunu düstur edinmek lazım. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Asla emin olma. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Gelmene sevindim Joe. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Bir dakika, sen samimisin, değil mi? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Bu… Ne acayip iş. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Beni umursayan tek kişi kız kardeşimdi. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Yıllar öne Crockett'tan ayrıldı. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Neden kaldığımı hiç anlamadı. -Neden kaldın peki? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Bilmiyorum. Sadece… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Gitmek fazla kolay geliyordu. Öylece gidemezmişim gibi. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Galiba cezaya doymuyorum. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Birkaç hafta önce öldü. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Başın sağ olsun. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Çocukları onu ana karada gömdü. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Buraya dönmek istemedi, ölümünde bile. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Keşke gidip onu görseydim. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Çaba gösterseydim. Ben yapamadım. O sırada yapamadım. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Ama galiba şimdi olsa yapardım. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Ve bu… Bu… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Bu berbat bir şey. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Neyse, seni tutmayayım. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Hiç değişiklik oluyor mu? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Bizim gibiler için? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Hiç sanmıyorum. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Etrafımızda hiçbir şey değişmiyor. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Belki çok çaba gösterirsek 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 o zaman belki biz değişebiliriz. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 O zaman belki farklı hissederiz. 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Bilmiyorum. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Farklı insanlar olmamızın şerefine. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -İyi geceler Joe. -Sana da Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Konuşalım mı? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Tabii. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Pazar günü kiliseye gidip bir bakmak istiyorum. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Neden? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Okulda herkes gidiyor, ben de… -Hayır. Hayır, gitmiyor. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Pek çoğu gidiyor, ben de gidip bir bakmak hoş olur diye düşündüm. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Hayır. Hiç sanmıyorum. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Gitmemem için bir sebep göremiyorum. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Mükemmel bir sebep var. Sen Hristiyan değilsin. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Bu benim seçimim değildi. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Hiçbiri benim seçimim değil. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Müslüman olmak ister misin diye sormadın. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Sen Müslümansın. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Adaya taşınır mısın diye sormadın. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Biliyorum. -Hiçbir şey sormuyorsun. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Annem için Müslüman olmayı seçtin, 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 kendi bölgen çok ırkçı diye buraya taşınmaya karar verdin. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -Dayanamadın… -Hey! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Hepsi senin kararın baba. Kararları sen veriyorsun. Sen. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Ama artık buradayız ve burada olan şeyler… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Hangi şeyler? -Biliyorsun işte. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Oğlum, Leeza Scarborough'nun iyileştiğini biliyorum. 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 Yanlış teşhis. Etkileyici bir şey, biliyorum. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Baba, Leeza'yı tanıyorum, hem de çok iyi. Onun durumu… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -Bir mucize, tamam mı? Öyle. -Hayır, bu işler öyle olmaz Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Allah bu şekilde… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Nasıldır, biliyor musun? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Pankreas kanseri insana ne yapar? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Söyleyeyim ister misin? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Çünkü ben istemem. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Annenin çektiklerini bilmeni asla istemedim. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 İkimiz adına bu yükü taşıyorum ve bunda sorun yok. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 İnancını korudu. Son ana kadar ona saygı duydu ve eğer… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Eğer Tanrı o şekilde iş görseydi… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Bazılarını iyileştirip 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 diğerlerini iyileştirmemeye karar verseydi, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 bazılarını koruyup diğerlerini korumamayı seçseydi, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 Leeza Scarborough'ya bir mucize bahşedip 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 ana karada bir çocuğun beyin tümöründen ölmesine göz yumsaydı… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Hayır. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Hayır, bu işler öyle olmaz Ali. Olmaz. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Tanrı böyle iş görmez. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Buradaki hikâyeler ne kadar heyecan verici olursa olsun. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Ya da Budistlerin veya Scientology'nin hikâyeleri. Sihir değil bu. Değil. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Anneni öp. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 İstersen yarın biraz daha konuşuruz. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Siktir! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Ne oldu? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Hiç. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Hayal görüyorum. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 İyi geceler. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Peder dönmeden önce suyu açabilecek miyiz? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Az kaldı Bayan Keane. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Yemek için sağ olun. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Dondurucuyu kullanmaya başlayacağım. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Herkes çok cömert. -Peder Paul bunu hak ediyor. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Evet, öyle. O yüzden bunu planlamama yardım etmenizi istedim. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Minnettarlığımızı göstermek için toplu bir akşam yemeği düşündüm. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Abartılı bir şey değil. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Ama kültür merkezini doldurabiliriz. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Sunuş konuşmasını da siz yaparsınız diye düşündüm. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Memnuniyetle. -Elbette. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Pederin ailene yaptıkları ve toplumdaki yerin düşünülürse 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 bir baba olarak bu çok… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Merhaba. -Peder? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -Tanrım, yine mi? -Nesi var? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Peder? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 O… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Peder Paul? Lütfen… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Ben… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Anlamıyorum. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Anlamıyorum. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Karanlık. O harabelerde karanlık vardı. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Işık yoktu. Öne doğru her adım, hiçliğe doğru bir adımdı. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Ve acı… 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Acı, evet. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Ve korku, bedeninden akıp gitti. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Hepsi bedeninden akıp gitti, korku, acı… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Hepsi akıp gitti. Akıp gitti. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Cennetteki babamız. Adın kutlu olsun. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Krallığın gelecek 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 ve cennetteki gibi dünyada da kurulacak. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 O gözler. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Gözler, ten ve eller ama kanatlar da. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Onu sarmalayan kanatların verdiği his. 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 Zihni nihayet o kelimeyi buldu. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Fırtınanın topraktan çıkardığı mezar gibi, korkusunun gün yüzüne çıkardığı kelimeyi. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 O kelime "melek"ti. 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Melek. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Ve çok korkuyordu. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Karanlıkta uzanan bir el gibi. 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 Damga, Rabb'in yarası. 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 Meleğin bileğinden 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 yaşam kanı akıyor ve yeni dünya şekilleniyordu. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "İçin. 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 İçin. 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 Bunu alın ve hepiniz bundan için. Bu kadehte kanım var. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 Yeniliğin ve sonsuz anlaşmanın kanı. Siz ve herkes için 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 günahlarınızın affedilmesi için akıtıldı." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 İhtiyar adamın zihninde bu sözler vardı. 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 O içtikçe tekrar tekrar yankılanıyordu. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsenyör John Pruitt ertesi sabah uyandı. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Fırtına dinmişti. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Mağaranın girişinden güneş geliyordu, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 ona doğru yürüdü. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Güneşten korunmak için bir elini kaldırdı. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Eli yine gençti. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Onlarca yıl silinip gitmişti. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Arkasında, kilisenin girişinde… Bir kilise olmalı diye düşündüm. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Eski bir kiliseydi. Arkamda bir melek saklanıyordu. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Rabb'in bir meleği, ışıktan korkan 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 ve gölgelerde saklanan. Başımı eğip ağladım. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Uzun bir yolculuk olacaktı. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Ama bu meleğe ihtiyaç olduğunu biliyordum, yola çıkıp bekleyecektim 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ve melek yetişecekti. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Yol alıp korkuyla bekleyecektim, biri onu keşfeder diye 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 veya bir gece orada olmaz, bana doğru uçmaz diye. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Uçtuğundaysa onu saklamam gerekeceğini biliyordum. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 O vakit onu toprakta saklayıp etrafını antikalarla doldurup 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 gerisini Tanrı'ya bırakacaktım. 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 Onu en çok ihtiyaç duyanlara götürebilmemi de öyle. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Ve senin lütfunla başardım. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Kurtarmaya geldiğim kişilere 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 yalan söylemem gerekeceğini biliyordum. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Bu adanın sevgili ruhlarına 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 senin sevgini, merhametini ve mucizelerini 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 götürebilmemiz için. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Yani… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Hizmetindeyken söylemek zorunda kaldığım yalanları bağışla Rabb'im. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Ey Tanrım. Seni gücendirdiğim için gerçekten üzgünüm. 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 Günahlarımdan tiksiniyorum zira cenneti yitirmekten, 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 cehennem acılarından ve seni gücendirmekten korkuyorum. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Tüm iyiliğiyle tüm sevgimi hak eden Rabb'im, 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 senin lütfunla tüm günahlarımı itiraf etmeye, kefaret ödeyip 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 hayatımı iyileştirmeye kararlıyım. Âmin. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsenyör! Çok şükür! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Bu bir mucize! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Çok şükür! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Bu bir mucize. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Çok şükür. Şükürler olsun Monsenyör. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Bu bir mucize. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Geçti. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Geçti. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy