1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 BOK III: PROVERBS 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Välsigna mig, Herre, ty jag har syndat. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Nej, det är fel. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Välsigna mig, Herre, ty jag ska synda. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Imorgon ska jag presentera mig för församlingen 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 och ljuga för dem om monsignor John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 En direkt lögn, inte bara undanhålla sanningen. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Jag ska inte säga att Pruitt var sjukare än de trodde 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 när de skickade ut honom på resan. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsignor Pruitt? Vart går du? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Vi ska hitåt, hela gruppen. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Han kom ofta bort från gruppen. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Han var vilse i Jerusalem flera timmar den första dagen, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 och han var… 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 …skräckslagen. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Det var inte bara åldersglömska. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Nej, han var mer dement 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 än nån i församlingen hade medgett för sig själv. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Han var en man som… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 …hade levt längre än sin tilldelade tid på jorden. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Jag tänker inte säga det, 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 utan att han återhämtar sig på ett sjukhus, 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 att han kan bli bra igen 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 och åter bli densamme som de minns. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Att han åter kan bli den man, den ledare, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 den herde som de har lärt sig älska genom alla år. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Jag ska säga denna lögn 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 till dem, så att när det börjar, är de redo. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 För det som ska komma. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 För miraklerna som ska komma. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Fader? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Fader! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Fader? Mår du bra? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Ska jag ringa dr Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Det är ett mirakel. Ett verkligt mirakel. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Eller hur? Ett mirakel, menar jag. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Det är fantastiskt, visst. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Hennes reflexer är svaga, men de finns där. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Har du känt något? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Har du känt något i kroppen före i morse? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Jag vet inte. Även när jag inte kunde känna benen, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 kunde jag känna dem. Som vi pratade om, fantom… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Fantomsmärtor, ja. Men inget nytt? Inget annorlunda? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Nej. -Nåja, jag… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Du kan stå och gå. Det är det viktigaste. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Jag är så glad för din skull. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Dina muskler är underutvecklade, vilket är förståeligt. Låt mig… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Använd den här käppen, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 även för korta avstånd, så länge. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Lägg din tyngd på den och sätt den ett steg framför dig. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Förstår du? -Har du nånsin… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Har du nånsin sett nåt liknande? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Visst är det ett mirakel? Precis som i evangelierna. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Före idag? Nej, jag har inte sett nåt liknande förut. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Men nu har jag. Spinalskador kan självläka med tiden. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Oerhört sällsynt, men det händer. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Jag vill skicka Leeza till fastlandet för avancerade tester. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Jag vet inte. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Ju mer vi vet om det här, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 ju mer kan vi hjälpa andra. 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Jag vet, det är inte det. Men… 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 …alla undersökningar och specialister genom åren 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 och experimentella behandlingar vi provat… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Sanningen är, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Vi hyr ett hus som vi tidigare ägde. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Hälften av vår mat är köpt med matkuponger, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 och den andra hälften doneras av kyrkan. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Vi klagar inte, vännen. Nej. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Du är värd vartenda penny vi har, och mycket mer. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Men utan magnetröntgen 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 eller ryggmärgsprov vet vi inte vad som hänt… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Hon går och står. Och vi är tacksamma. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Det känns fel, eller hur? Att förhöra ett mirakel? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Ifrågasätta en gåva från Gud? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Vart har du nu gått? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mamma? Hur kom du upp hit? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Mitt rum är… Det här är mitt rum. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Ja, mamma, men… -Det är annorlunda. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Du kan inte gå i trappor. -Mitt rum är… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Känner du min dotter Sarah, 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -läkaren? -Hur ska jag få ner dig? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Hon vet att jag har en dålig höft. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Om han kunde… Min fru. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Om han kunde be för min fru. -Min man har varit så sjuk. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Lugn, allihop. Det fungerar inte så, det vet ni. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Låt oss inte överreagera. Gud söker inte ära på det sättet. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Låt oss be. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Låt oss tacka Herren, ty han är god. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Hans trofasta kärlek varar för evigt. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Låt oss tacka Gud, för hans trofasta kärlek varar för evigt. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Låt oss tacka Herrarnas herre, för hans trofasta kärlek varar för evigt. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Bara han kan göra stora under. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Hans trofasta kärlek varar för evigt." 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 REKREATIONSCENTER 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Det fjärde steget kan vara svårt, men jag vet att du klarar det. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Ska vi inte prata om det? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Jo, vi kan prata om det. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Hela staden pratar. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Ett under i St. Patricks. Du kommer att ha varenda person 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 med ont i knäet och förkylning i kyrkbänken. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Det kan mycket väl ringa reportrar från fastlandet. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 De kanske vill skriva om lilla Leezas tillfrisknande 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 och prästen som helade henne. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Jag är inte ute efter publicitet. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Som Matteus säger: "Om du ger något till någon, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 så ska inte din vänstra hand veta vad den högra gör." 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Och Dolly och Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 vill inte göra sensation av sin dotter. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Jag tror faktiskt inte 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 att det väcker stort intresse utanför Crockett, vilket är okej. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Det är för det bästa. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Leeza är det viktiga. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ja. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Jag är rätt rationell av mig, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 och du vet att våra myter och religioner 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 kommer från naturliga företeelser som vi inte kan förklara. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Så jag har inga problem med det. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Bra för dig. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Jag kan förstå en feldiagnos. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Jag såg efter. Sånt händer. Det är ovanligt, men det händer. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Hennes kropp kanske har läkts sakta hela tiden. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Jag kan förklara allt. Om jag är uppriktig, går allt att förklara. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -Det låter utmärkt. -Frånsett en sak. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Du måste ha vetat. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Du måste ha vetat att hon kunde gå. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Du gick uppför trappan. Du kallade på henne. Om hon inte gått, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 vad hade hänt dig? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Vad hade folk här tänkt om dig om hon inte hade gått? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Men hon gick. -Du måste ha vetat. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Vad är din fråga? -Min fråga är: Hur visste du? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Jag har inget svar som gör dig nöjd. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Inte dig. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Om jag sa till nån annan att jag kände det 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 när hon rullade förbi mig på rampen, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 att jag nästan kunde se det och höra hennes röst i mitt huvud. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Jag kände mig så nära henne just då. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Det kunde räcka för nån annan, men inte för dig. 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 Eller hur, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Jag behöver nog mer. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Ja, och jag önskar alltid att jag kunde ge dig mer. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Men det är allt jag har. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Gör det ont? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Nej. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Ska jag bära din ryggsäck eller nåt? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Gärna, tack. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -Gör det ont? -Hur mår du? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Såja. Låt henne vara. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 God morgon. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 -God morgon, miss Greene. -Morrn. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Vad gör du? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Din rygg, då? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Dansa med mig, bara. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Okej. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Vad? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Kristi kropp. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 NATRIUMFLUORACETAT - DÖDLIGT GIFT 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 MIRAKLET I ST. PATRICKS 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Fyll de extra bägarna denna vecka. Det är många där ute. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Det är många. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Har vi en flaska till? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Vi har några, men jag har inte sett dem nyligen. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Gör er i ordning. Jag sköter det. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Den är inte tänd. -Jäklar, mitt fel. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Tändare. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Kom igen! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 För tre veckor sen, när vi började den här resan av botgöring, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 bad jag er som var här att tänka på några ord. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Återfödelse, en andra chans, evigt liv. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Det är mycket att försöka förstå, eller hur? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Jag kan knappt föreställa mig nästa vecka, än mindre evigheten. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 För de flesta av oss är evigheten nåt abstrakt. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Det är en metafor, en färgstark överdrift. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 När vi väntar på nåt vi vill ha, går tiden så sakta. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Vi sitter i trafikstockning i en evighet. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstrakta saker, metaforer, färgstarka överdrifter. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 För oss, kanske, men inte för Gud. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Inte för honom. Och det borde det inte vara för oss heller. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Nattvarden, förvandlingen av brödet och vinet 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 till Kristi kropp och blod. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 En metafor? Nej, säger Gud. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Mirakler, gå på vatten, uppstå från de döda. Abstrakt? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Nej, säger Gud. Evigt liv, en färgstark överdrift? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Nej. -Nej? Just det. Som du säger. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Guds gåvor är lika påtagliga som marken under våra fötter. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Och hans förbund är inte abstrakt. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Nej. Det är ett kontrakt skrivet i kött, med martyrers blod. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Men likväl kan vi inte visualisera, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 vi kan inte se framför oss den lön som är utlovad. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Om du har kommit för att få svar på det okända, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 måste jag säga att jag inte har några. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Och om du vill veta varför eller hur Guds vilja formar världen, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 bröder och systrar, det vill jag med. Men jag har inga svar. Det har ingen. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Men vad jag har, och vad Gud ger oss i överflöd, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 är mysterier. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Gud ger oss mirakler väldigt sällan, här och där, men mysterier? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Beklagar. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Som… vuxna, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 ogillar vi oftast mysterier. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Det känns jobbigt att inte veta. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Jag vet. Att få vara ett barn. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Att se med vördnad och förundran, att leva med total uppriktighet. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Att vara oskyldig, lätt som luft. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Att sakta böjas medan Guds ord sveper… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Förlåt mig. Jag… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Förlåt, jag är lite trött idag. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 En smula yrsel. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Nu är det bra igen. Jag ber om ursäkt. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Ju mer vi vet, desto mindre böjer vi oss. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Ju skörare vi blir, desto lättare krossas vi. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Som en del skulle säga att den här ön krossades. Var krossad. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Men jag är här för att säga… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 …att uppståndelse, till kropp och själ, frälsning, till kropp och själ, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 mirakler väntar oss här på Crockett Island. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Inte metaforer, inget abstrakt, inga färgstarka överdrifter, nej. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Återfödelse, en andra chans. Evi… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Hämta dr Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Ge honom utrymme. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Sauls omvändelse ägde rum på vägen till Damaskus. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saulus förföljde kristna och var en kyrkans fiende, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 på väg till Damaskus för att fängsla troende. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Men som du vet, på vägen dit 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 såg han ett ljus som bländade honom och han föll till marken. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 När han låg där förblindad talade Jesus till honom. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Flera dagar senare återfick han synen och blev en Kristi efterföljare, 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 och senare aposteln Paulus. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Det var på samma väg utanför staden som monsignor Pruitt 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 irrade sig bort från sin grupp för sista gången. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 De märkte väl inte att han saknades. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Hans förvirrade hjärna hjälpte honom inte, och han vandrade ut i öknen. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Nej, monsignor… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Vilsen, förvirrad, borta i tankarna, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 separerad från sin grupp, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 var han säker på att dö där i öknen, på vägen till Damaskus, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 när en hemsk sandstorm kom. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Det hade varit hemska stormar i området nyligen. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Han hade hört det. Förbluffande, seismiska stormar. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Stormar som, han hade hört, hade frilagt gamla ruiner i öknen, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 de piskade upp sanden, omvälvde jorden 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 och lyfte fram strukturer och byggnader från längesedan. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruiner länge förseglade i jorden. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Då monsignor Pruitt vandrade, vilse i stormen, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 medan sanden rispade hans ögon och ansikte, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 såg han något mörkt framför sig i sanddynerna. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Kanske en grottöppning. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Porten till en gammal ruin. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 I sin förvirring sökte han skydd, så han gick in 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 med ivriga steg i mörkret. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Den grottlika ingången som hade öppnat sig framför honom. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Tills allt ljus… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Det är bara yrsel. -Kanske det. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Men låt mig lyssna. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Djupa andetag. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Det är ingen fara med mig. -Andas ut. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Din puls är förhöjd, och även din kroppstemperatur. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Som om din kropp kämpar mot ett virus, men inget alarmerande direkt. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Så han är utom fara? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Han överlever. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Men du lider av vätskebrist. Så sluta med salt mat, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 drick mycket vatten, vila lite, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 och låt detta försvinna ur kroppen. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Tack. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Jag gör bara mitt jobb. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Nej, det är mer än så. Du tar hand om folk. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Mig och din mor, hela ön. Du är en tröst för folk. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Jag är stolt över dig. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Tack. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Du hörde doktorn. Drick. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Jag ställer in dina möten i eftermiddag. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Bev. -Du behöver vila och det ska du få. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Nej. Det är några jag inte tänker missa. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Lunchen är klar. -Kommer strax! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIBELN 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Stick. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Vad fan vill du mig? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Kan man inte få vara i fred? Vad vill du? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Hej. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Är det geväret? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Är det? -Nej. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Finns det här? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Jag vill se det i så fall. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Nej, det där är min farfars gevär. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Det andra, det där, slängde jag i viken direkt efteråt. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Jag kunde inte se det mer. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Det är som jag föreställde mig. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Så här är det. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Jag var ute på promenad med pappa 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 utan nåt särskilt mål, det var bara nåt vi brukade göra. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Det var då han pratade mest med mig så jag ställde frågor, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 eftersom jag var en liten flicka. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Vi gick där, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 precis som alla andra kvällar, och plötsligt hände det. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Som en åskskräll och jag föll till marken. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Men jag kände inget. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Min pappa skrek som ett djur. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Jag har aldrig hört honom låta så, men jag kände inget. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Jag kände inget alls. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Det var när jag insåg hur mycket jag inte kände 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 som jag blev verkligt rädd. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Jag hatar dig. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Ärlighet är viktigt, så vi börjar där. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Jag hatar dig, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Jag har hatat dig i många år, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 och jag har fantiserat om vad jag vill göra med dig… Jag vill skada dig. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Jag vill att du ska lida. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Jag vill att du ska göra samma ljud 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 som pappa när han satte handen över kulhålet i min ryggrad. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Jag vill att du ska be om förlåtelse, så att jag kan säga nej. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Jag vill att du ska leva ditt liv i totalt elände. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Så att stället ser ut som jag tänkte, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 betyder att det ser ut som jag hoppades. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Jag är ledsen. -Det ska du vara också! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Du stal från mig. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Inte bara den jag var, men den jag kunnat bli. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Du stal saker jag inte hade än. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Du sträckte dig genom tiden, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Du sträckte dig genom tiden och stal… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Allt det där är sant, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 och jag bär det ännu med mig, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 men det var inte därför jag kom. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Jag kom hit idag… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Jag kom hit idag… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 …för att förlåta dig. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Jag förlåter dig, Joe. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Jag förlåter dig och jag ser dig nu. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Jag ser dig. Och jag är fortfarande arg på dig. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Men det är annorlunda. Det känner jag nu när jag säger det. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Vill du veta varför? -Ja. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 För det enda som står mellan dig och ett bättre liv, är du. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Det enda som stod i min väg var hat. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Det enda som står i din väg är du. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Bättre en tålmodig man än en hjälte, 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 bättre styra sitt sinne än inta en stad." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Det står i Ordspråksboken 16:32. Vet du vad det betyder? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Vad Ordspråksboken är? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Det betyder vishet. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Vishet och kunskap. Så… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 …om Gud kan förlåta dig, och det säger han att han kan 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 i hela Bibeln… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 …kan jag förlåta dig. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Och om jag kan förlåta dig, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 kan vem som helst det. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Jag vet att några av er är upprörda, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 men låt mig vara den första att lugna er. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Ingenting ska tas bort. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Alla obligatoriska ämnen ska undervisas. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Vi har inte rört läroplanen, så ni behöver inte oroa er. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Det gäller inte det… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Jag förstår, med din religionstillhörighet 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 kan du finna det stötande att din son är intresserad av Bibeln… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Inte alls. -…antar jag. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Men jag menar att om han är intresserad av Jesus 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 kan han väl få lära sig lite om honom? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Du missförstår helt, och tack för chansen att få klargöra. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Han vet allt om Jesus. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Nåja, inte allt, antar jag. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Muslimer tror att Jesus är en Guds profet, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 och att Injeel, Bibeln, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 uppenbarades för honom liksom Torahn uppenbarades för Mose. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Så vi älskar Jesus och det budskap som uppenbarades för honom. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Ser man på! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Man lär sig nåt nytt varje dag. 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Men vi tror också att efter Jesu tid 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 gjordes avvikelser från kristendomen på grund av människor. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Folk ändrade budskapet. Präster, påvar, kungar. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Därför finns det så många versioner av Bibeln. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Folk gjorde ändringar. -Det är knappast relevant. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Men vi tror att Bibeln innehåller en del av Guds ursprungliga ord. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Generöst av er. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Men vi tror också att Koranen är Guds sista uppenbarelse. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Som inte kan ändras. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Som fastslår de tidigare profeternas uppenbarelser. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Det här är knappast rätt forum för att diskutera 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 var vår uppfattning om skrifterna skiljer sig åt. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Just det. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Det är själva grejen. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Därför tror jag att en del här, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 även jag, är lite oroliga. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Muslimer uppmanar alla att söka kunskap, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 så jag har inget emot att min son läser Bibeln. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Jag är glad. Jag har själv gjort det. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Men problemet är att det här är en kommunal skola. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Det är problemet. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Och det som oroar en del av oss är inte Bibeln i sig, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 utan att den delades ut till skolbarnen här. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Fråga dig själv hur det skulle kännas 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 om ditt barn går i en kommunal skola… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sheriffen. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …och han kommer hem med Koranen 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 och frågar om profeten Muhammed. Du skulle se ett problem där. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Om jag gick och delade ut Koranen 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 till barnen här på ön, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 bara för att öka kunskapen, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 skulle du nog köra bort mig från ön. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Tillåter ni… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Det är en kommunal skola. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Och han har helt rätt. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Jag tillhör samma kyrka som de flesta här, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 men att läsa heliga skrifter i skolan… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Självklart skulle jag inte köra bort dig från stan, sheriffen. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Tråkigt att du tror så illa om mig. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Trons människor, om än av olika tro, är alla släktingar. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Kusiner, egentligen. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Det var aldrig min avsikt att nedvärdera nån. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Aldrig över huvud taget. Men… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 …att ha en Bibel i skolsalen, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 är inte annorlunda än en fysikbok eller en historiebok… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Det är väldigt annorlunda. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Barnen kan läsa dem eller inte. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Visst, jag läser upp en inspirerande bibeltext i skolan ibland, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 men jag evangeliserar inte. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Jag delar bara min tro med barnen 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 i förhoppningen att de ska bli inspirerade. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Om vi hade en muslimsk lärare som citerade Koranen för barnen, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 vore det inget problem bara texten inte var olämplig, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 vilket det finns många exempel på, om du ursäktar att jag säger det. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Det är inte en attack, sheriffen. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Jag medger gärna att Bibeln, särskilt Gamla testamentet, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 innehåller texter som inte bör läsas av barn. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 De är ovärderliga för vuxna förstås, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 men jag skulle aldrig läsa texten om Lot och hans fru för en grupp skolbarn. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Allt jag citerar granskar jag i förväg. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Det är inte hans poäng… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Och vad är undervisning, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 om inte att ge elever möjlighet att lära. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Varför vara rädd för att de läser en viss text? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Ska vi bränna alla böcker som vi finner en smula kontroversiella? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Och i det här fallet gör aktuella händelser 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 här i staden det ännu mer befogat att studera dessa saker. 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Jag säger det öppet, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 varför hela tiden kringgå det uppenbara? 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Vi lever i mirakulösa tider. Här, just nu, på Crockett Island. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Det sker bevisliga mirakler 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 inför våra ögon i St. Patricks. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Och vårt samhälle… Sheriffen, du bör veta det här, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 som ansvarig för att observera samhället. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Det här samhället befinner sig mitt i en stor religiös väckelse 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 just nu. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Och om våra barn inte får prata om det i sin skola, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 då är det illa ställt. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Jag orkade inte lyssna på hennes skitsnack en minut till. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Det är en speciell typ av självrättfärdighet 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 som en viss typ av religiösa lägger sig till med. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Jag har aldrig gillat det. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Aldrig. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 -Förlåt, det var… -Nej. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Hur mår du? Hur går det? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Långsamt. Jag har väl problem med 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 att söka upp människor direkt för att be om ursäkt. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Så fader Paul uppmanade mig att skriva brev, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 vilket jag gör. Många brev. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -Det är svårt. -Att skriva dem är svårt. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Att överlämna dem blir ännu svårare. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Jag ser inte fram emot det. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Jag har inventerat mig själv moraliskt och funnit att 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 jag är en fegis. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Gör inte så. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Prata inte om dig själv så. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Om nån annan pratade om dig så där, skulle jag… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Vadå? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Sparka dem i ändan. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Säkert? -Ja. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Sparka dem i ändan? -Ja, precis så här. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Det var faktiskt mitt lår, så… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Sparka dem på låren, då. -Ja. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mamma, dags för ett bad innan… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Jösses, mamma. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Vi måste snart binda dig, om du inte ska bryta båda höfterna. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Varför säger jag det här? Du förstår ju ändå inte. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, vännen. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mamma. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Jag har varit… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Var har jag varit? På en mörk plats? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Men just nu… vaknar jag upp, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 och där är du. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Min fina… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mamma? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 När flyttade du in mig i vardagsrummet? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Förlåt att jag är sen. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Jag sa att han skulle komma. Vi är en trio nu. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Hej, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Då var vi inte anonyma längre, eller hur? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 När hon hade gått ville jag inte ens dricka, 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 alltså, jag gjorde det, men jag ville det inte. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Om det låter vettigt. Jag vet inte. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Jag vet fan inte. Jag gick över hela den jäkla ön, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 och jag tänkte att det som hände för henne, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 hände här i St. Patricks. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Det är ju vad alla säger. 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Så jag tänkte vad fan. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Jag kom hit och då berättar fader Paul 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 att ni har möten här. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Så Leeza har förlåtit dig. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Och jag tog emot din bikt idag, och Gud har förlåtit dig. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Vad återstår då? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Jag förlåter nog inte lika lätt som de. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Vad tycker du, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Jag är nog inte den som 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 borde säga nåt till nån annan om drickande. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Struntprat. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Nej, ursäkta, det är struntprat. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Du har kommit hit minst en gång i veckan, eller hur? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Är det allt du kan säga? Minns du första gången? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Minns du den Riley som promenerade in här med armarna i kors? Jag minns honom. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Tänk på honom ett tag, och prata sen. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 För det finns nog nåt du kan säga till Joe som jag inte kan säga, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 eller nån annan heller. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Det är meningen med det här. Så prata inte smörja utan gör det. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Okej, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Du kom, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Du är här, det räcker. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Inte för alltid, men just nu. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 För ikväll är det allting. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Jag tar hand om resten. Gå hem, ni. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Säkert? Vi kan hjälpa dig… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Absolut. Ses vi vid nästa möte? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Ja. -Självklart. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Jag kommer. God natt, fader. -God natt. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -God natt. -God natt. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Pruitt rekreationscenter", vilket jävla arv. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Varför inte kalla det "Bev Keanes pengatvätt"? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Det var vad det var. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Bev Keanes mynttvätt." 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Eller "Bev Keanes bedrägeritvätt". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Eller "Beverly jävla Keanes onda bitch-varuhus, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 specialister på förskingring". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Då behövs en större skylt. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Men poängen är att jag… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 …aldrig trodde att jag skulle sätta min fot där. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Aldrig. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Jag skulle dö här på ön innan jag gjorde det. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Men att vara där med dig 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 och fader Paul, och prata så där, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 under de här omständigheterna, där jag känner att… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 …mitt liv kanske är värt… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Jag menar, efter allt det där… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Det visar att livet kan överraska en, eller hur? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Ta inget för givet. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Ett bra livsråd. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Ta inget för givet. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Jag är glad att du kom. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Du är verkligen glad för det, va? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Vilken jävla grej. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Den enda som nånsin brytt sig om mig var min syster. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Hon lämnade ön för länge sen. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Hon förstod inte varför jag stannade. -Varför stannade du? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Jag vet inte. Det kändes… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Det var en för enkel utväg. Jag borde inte bara få lämna ön. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Jag vill väl bli straffad. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Hon dog för några veckor sen. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Jag beklagar sorgen. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Hennes barn begravde henne på fastlandet. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Hon ville inte återvända hit, ens som död. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Jag borde ha hälsat på henne. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Gjort mig besväret. Men jag kunde inte. Inte då. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Men nu kan jag, tror jag. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Och det… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Det suger. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Du ska få fortsätta. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Blir det nånsin annorlunda? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 För såna som vi? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Jag tror inte det. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Inget förändras omkring oss. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Jag menar, om vi jobbar verkligt hårt kanske vi… 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 …blir annorlunda. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Då kanske det åtminstone känns annorlunda? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Jag vet inte. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Låt oss försöka förändra oss själva. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -God natt, Joe. -God natt, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Kan vi prata? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Visst. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Jag vill gå till St. Patricks på söndag, bara för att titta. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Varför? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Alla i skolan gör det, så jag… -Nej, det gör de inte. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Många av dem gör det, så jag ville se hur det är. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Nej, jag tror inte det. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Det finns inget skäl till att inte gå dit. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Det finns ett utmärkt skäl. Du är inte kristen. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Det fick jag inte välja själv. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Inget har jag fått välja själv. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Du frågade inte om jag ville bli muslim. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Du är muslim. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Du frågade inte om jag ville hit. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Nej. -Du frågar mig inte om nåt. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Du bestämde att mamma skulle bli muslim. 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 Du beslöt att flytta hit för att det fanns rasister där du var. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -Du klarade inte… -Hallå! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Du har alltid bestämt allt. Du fattar besluten. Du. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Men nu när vi är här och allt det här händer… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Vadå händer? -Du vet. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Jag vet om Leeza Scarboroughs tillfrisknande, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 hennes feldiagnos, jag vet att det är fängslande. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Jag känner Leeza rätt väl, och hennes fall är… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -Det är ett mirakel. -Nej, det funkar inte så, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Det är inte så Allah… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Vet du vad det gör? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Vad bukspottkörtelcancer gör med en människa? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Ska jag berätta? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Jag vill helst inte. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Jag vill inte att du nånsin ska veta vad hon gick igenom. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Jag bär det för oss båda, och det är som det ska. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Hon bevarade tron. Hon hedrade honom till sista andetaget, och om… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Om Gud verkligen verkade på det sättet… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Om han beslöt 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 att hela en del människor och inte andra, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 att bespara en del och inte andra, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 om han gjorde ett under för Leeza Scarborough, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 men låter ett barn på fastlandet dö av en hjärntumör… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Nej. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Det är inte så det funkar, Ali. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Det är inte så Gud verkar. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Oavsett alla spännande historier i St. Patricks. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Eller buddisterna eller scientologerna. Det är inte magi. Det är det inte. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Kyss din mor. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Imorgon kan vi prata mer om det om du vill. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Fan! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Vad hände? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Ingenting. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Jag ser i syne. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 God natt. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Kan vi sätta på vattnet innan fader återkommer? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Nästan klar, miss Keane. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Tack igen för maten. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Jag ska börja sätta in mat i frysen. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Folk har varit generösa. -Fader Paul förtjänar det. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Ja, och därför bad jag er hjälpa mig att planera det här. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Jag tänkte mig en gemensam middag för att visa vår uppskattning. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Inget extravagant. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Men vi kan säkert fylla rekreationscentret. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Och ni två kan vara huvudtalare. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Det är vi gärna. -Ja. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Med tanke på vad han gjort för er och för din ställning, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 det skulle betyda mycket för honom, som… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Hej. -Fader? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -Inte nu igen! -Vad är det med honom? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Fader? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Han är… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Fader Paul? Snälla… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Jag… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Jag förstår inte. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Jag förstår inte. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Mörker. Det rådde mörker i ruinerna. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Inget ljus. Varje steg framåt, ett steg in i intet. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Och smärtan, smärtan, smärtan. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Smärtan, ja. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Hans kropp tömdes på rädsla. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Tömdes helt på rädsla, smärta… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Tömdes på allt. Tömd. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Fader vår som är i himlen, helgat varde ditt namn. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Tillkomme ditt rike, ske din vilja, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 såsom i himmelen, så ock på jorden. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 De där ögonen. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Ögon och hud och händer, men också vingar. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Han kände hur stora vingar omslöt honom, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 och hans hjärna fann äntligen ordet. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Ordet frambringades av hans rädsla liksom graven frambringades av stormen. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Och ordet var "ängel". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Ängel. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Och han var så rädd. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Som en hand i mörkret, en utsträckt hand, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stigmata, Herrens sår, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 och från ängelns handled 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 flödade livets blod, och ett nytt ord tog form. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Drick." 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Drick." 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 "Drick alla av det. Ty detta är mitt blod, 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 förbundsblodet, som är utgjutet för många 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 till syndernas förlåtelse." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Orden ekade i den gamle mannens huvud 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 om och om igen medan han drack. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsignor John Pruitt vaknade nästa morgon. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Stormen hade lagt sig. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Solen sken in genom grottöppningen, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 och han gick mot den. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Han lyfte handen för att skyla ögonen mot solen. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Hans hand var ung igen. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Årtiondena hade spolats bort. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Bakom honom, ingången till kyrkan, jag trodde att det hade varit en kyrka. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Det var en urgammal kyrka, som dolde en ängel bakom mig. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 En Herrens ängel, rädd för ljuset. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Den gömde sig i skuggorna. Jag bugade mig och grät. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Resan skulle bli lång. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Men jag visste var ängeln behövdes, så jag skulle resa och vänta, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 och ängeln skulle komma ifatt mig. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Jag skulle resa och vänta i fruktan, fruktan att nån skulle upptäcka det 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 eller att ängeln inte skulle flyga till mig en natt. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 När den gjorde det, måste jag dölja den, det visste jag. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Så jag gömde den, packade den med antikviteter 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 och lämnade resten åt Gud, 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 så att jag kunde föra den hem till de som behövde den mest. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Genom din nåd, lyckades jag. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Jag visste att jag måste ljuga… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Ljuga för dem jag kommit för att rädda. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 För de kära själarna här på ön, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 så att vi kan skänka dem Din kärlek och Din nåd 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 och Dina mirakler. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Så… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Förlåt mig, Herre, för de små lögner jag måste uttala i Din tjänst. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Min Gud. Jag ångrar att jag har misshagat Dig, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 för jag fruktar förlusten av himlen 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 och helvetets plågor. Mest för att de misshagar Dig. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Min Gud, du är god och förtjänar all min kärlek. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Genom Din nåd vill jag bekänna alla mina synder 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 och göra bot och bättring i mitt liv. Amen. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsignor! Tack och lov! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Det är ett mirakel! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Lovad vare Gud! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Det är ett mirakel. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Tack gode Gud för dig, monsignor. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Det är ett mirakel. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Det är bra nu. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Det är bra nu. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Undertexter: Bengt-Ove Andersson