1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 КНИГА III. ПРИТЧИ 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Благослови меня, Боже, ибо я согрешил. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Нет, неправильно. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Благослови меня, Боже, ибо я согрешу. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Завтра утром я собираюсь представиться приходу 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 и солгать им о монсеньоре Джоне Прюите. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Солгать умышленно, не по умолчанию. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Я не скажу им, что здоровье Джона Прюита было куда хуже, 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 чем они думали, отправляя его в поездку. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Монсеньор? Монсеньор Прюит? Куда вы идете? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Нужно сюда. Здесь группа. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Он часто уходил от своей тургруппы. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 В первый же день он надолго заблудился в Иерусалиме, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 и это 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 привело его в ужас. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 И это была не старческая забывчивость. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Нет, им овладело старческое слабоумие, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 более глубокое, чем кто-либо в приходе решался признать. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Человек, который… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 …задержался на Земле свыше положенного срока. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Я не буду рассказывать им об этом. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Скажу, он выздоравливает в больнице на материке. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Что всё еще может быть как прежде, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 что он будет тем, кого они помнят. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Что он может быть человеком, лидером, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 пастырем, которого они любили столько лет. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Мне придется им солгать 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 для их же блага, чтобы, когда это начнется, они были готовы. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 К грядущим событиям. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 К тем чудесам, которые свершатся. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Отец? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Отец! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Отец? Вы в порядке? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Мне позвать д-ра Ганнинг? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Это чудо. Настоящее чудо. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Не так ли? Чудо ведь. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Это потрясающе, конечно. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Рефлексы слабые, но они есть. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Ты что-то ощутила? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 У тебя были какие-то ощущения до этого утра? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Я не знаю. То есть, даже если я их не ощущала, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 я могла их почувствовать. Мы говорили об этом, фантомные… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Синдром фантомных конечностей, да. Но ничего нового? Другого? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - Нет. - Ну, я… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Ты стоишь, ты ходишь - это самое главное. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Я очень за тебя рада, Лиза. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Твои мышцы не очень развиты, что понятно. Дайте-ка… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Используй эту трость, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 даже когда идешь недалеко, некоторое время. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Переноси на нее свой вес и ставь ее перед собой. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Понятно? - Вы когда-нибудь… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Вы когда-нибудь видели подобное? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Это же чудо, да? Настоящее, как в Евангелии. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 До сегодняшнего дня? Нет, я ничего подобного не видела. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Но теперь да. Травмы позвоночника могут со временем проходить. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Это чрезвычайно редко, но это бывает. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Я хотела бы отвезти Лизу на материк для обследования. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Не знаю. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Чем больше мы узнаем, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 тем больше поможем другим… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Я знаю, дело не в этом. Просто… 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 На протяжении лет все посещения врачей 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 и экспериментальные методы лечения… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Должны признаться, Сара… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Мы платим аренду за дом, который был нашим. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Половину еды мы покупаем по программе для малоимущих, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 а другую половину жертвует церковь. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Мы не жалуемся, милая. Нет. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Ты стоишь всех наших затрат. Ты стоишь куда большего. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Но без томографии 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 и спинномозговой пункции мы не узнаем, что происходит… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Она ходит и стоит. И мы благодарны. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Это неправильно, не так ли? Доискиваться до сути чуда? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Сомневаться в даре Господа? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Куда ты ушла? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Мама? Мама, как ты сюда попала? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Моя комната… Это моя комната. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Да, мама, но не для… - Она другая. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Нельзя подниматься. Нельзя. - Моя комната… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Вы знаете мою дочь, Сару? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Она врач. - Как ты спустишься? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Она вам скажет, у меня сломано бедро. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Если он может… Моя жена. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Пусть помолится о моей жене. - Мой муж очень болен. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Давайте все успокоимся. Вы знаете, что так не бывает. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Не будем перебарщивать. Богу не нужна слава, не таким образом. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Давайте помолимся. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 «Благодарите Господа, ибо Он благ. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Ибо вечна любовь Его неизменная. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Благодарите Бога богов, ибо вечна любовь Его неизменная. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Благодарите Господа всех господ, ибо вечна любовь Его неизменная. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Того, Кто Один творит чудеса великие, благодарите - 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 ибо вечна любовь Его неизменная». 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ДОСУГОВЫЙ ЦЕНТР ПРЕП. ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮИТА 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Четвертый этап может быть трудным, но я знаю, вы справитесь. Так и будет. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Мы правда не будем об этом говорить? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Нет, можем поговорить. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Весь городок гудит. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Чудо в церкви св. Патрика. Теперь к вам повалят 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 все жители со своими болячками. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Не удивлюсь, если вам вдруг позвонит журналист с материка. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Захочет написать историю о выздоровлении малышки Лизы 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 и о священнике, исцелившем ее. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Мне не нужна известность. Я откажусь. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Как сказано у Матфея: «У тебя же, когда творишь милостыню, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 пусть левая рука твоя не знает, что делает правая». 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 А Долли и Уэйд 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 не пытаются использовать дочь, чтобы раздуть сенсацию. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Мне трудно представить, 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 что это вызовет большой интерес за пределами острова, и это хорошо. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Это к лучшему. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Здесь важна Лиза. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Да. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Знаете, я довольно рационален, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 и вы знаете, что все наши мифы, религии 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 основаны на природных явлениях, не поддающихся объяснению. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Поэтому я могу довольно легко всё это понять. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Рад за вас. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Я могу подумать о неправильном диагнозе. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Я читал. Так бывает. Редко, но бывает. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Ее тело могло всё это время медленно исцеляться. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Всё это я могу объяснить. Честно говоря, всё объяснимо. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Это прекрасно, честно. - За исключением одного. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Вы должны были знать. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Должны были знать, что она пойдет. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Вы поднялись наверх. Поманили ее. Если бы она не смогла, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 что было бы с вами? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Что бы подумали о вас люди, если бы она не смогла? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Она смогла. - Вы должны были знать. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Так в чём ваш вопрос? - Как вы узнали об этом? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 У меня правда нет ответа, который вас устроит. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Именно вас. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Если бы я сказал другому, что почувствовал это, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 когда она проехала мимо меня по пандусу, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 что я почти увидел это, что я слышал ее голос в голове… 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 В тот момент я чувствовал сильную связь с ней. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Это устроило бы других, но не вас, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 верно, Райли Флинн? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Думаю, мне этого недостаточно. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Да, и я хотел бы дать вам больше. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Но это всё, что у меня есть. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Больно? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Нет. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Хочешь, понесу твой рюкзак? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Да, спасибо. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Тебе больно ходить? - Как ты? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Хватит. Не надоедайте. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Доброе утро. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Доброе утро, мисс Грин. - Доброе утро. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Что ты делаешь? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 А как же спина? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Просто потанцуй со мной. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Хорошо. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Что? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Тело Христово. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 СОСТАВ 1080 - ФТОРАЦЕТАТ НАТРИЯ СМЕРТЕЛЬНЫЙ ЯД 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ЧУДО В ЦЕРКВИ СВ. ПАТРИКА 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Наполните дополнительные потиры. Там толпа народа. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Людей очень много. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 У нас есть еще бутылка? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Было несколько, но я их в последнее время не видел. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Идите готовьтесь. Я позабочусь об этом. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Не горит. - Блин, забыл. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Зажигалку. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Идемте! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Три недели назад, когда мы вступили на путь покаяния, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 я попросил тех из вас, кто был здесь, запомнить несколько слов. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Возрождение, второй шанс, вечная жизнь. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Это не так легко осмыслить, верно? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Я с трудом представляю следующую неделю, что говорить о вечности? 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Но для большинства из нас вечность - нечто абстрактное. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Это метафора, красочное преувеличение. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Когда мы ждем чего-то, это длится вечно. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Мы вечность проводим в транспорте. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Абстракции, метафоры, красочные преувеличения. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Возможно, для нас, но не для Бога. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Не для Него. И для нас так не должно быть. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Евхаристия, превращение хлеба и вина 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 в тело и кровь Христову. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Метафора? Нет. Так говорит нам Бог. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Чудеса, прогулки по воде, воскрешение из мертвых. Абстракции? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Нет. Так говорит нам Бог. Вечная жизнь - красочное преувеличение? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - Нет. - Нет? Верно. Вы сами сказали. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Дары Господа так же ощутимы, как земля у нас под ногами. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 И Его завет не абстрактен. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Нет. Это договор, выцарапанный на плоти, подписанный кровью мучеников. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 И всё же, как бы мы ни пытались, мы не можем представить, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 не можем вообразить обещанные награды. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Если вы здесь в поисках ответов на вопросы о непостижимом, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 я обязан сообщить вам, что их у меня нет. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 А если вы хотите знать, почему или как воля Господа меняет мир, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 братья и сестры, - я тоже этого хочу. У меня нет ответов. Ни у кого их нет. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Что у меня есть и что Бог щедро раздает, - 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 это загадки. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Бог дарует нам чудеса очень редко, то тут, то там, но загадки? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Простите. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Будучи… взрослыми, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 мы не любим загадки. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Нам неловко от того, что мы не знаем. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Нет. Быть ребенком. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Смотреть на мир с трепетом и удивлением и жить с поразительной честностью. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Быть невинным, легким как воздух. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Преклонять колени, услышав слово Божье… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Я прошу прощения. Я… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Простите, я сегодня немного устал. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Небольшое головокружение. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Прошло. Я в порядке. Простите. Извините. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Чем больше мы знаем, тем меньше преклоняем колени. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Чем более хрупкими мы становимся, тем легче нас сломать. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Кто-то может сказать, что этот остров сломался. Был сломан. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Но я здесь, чтобы сказать вам… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 …воскресение тела и души, искупление тела и души - 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 чудеса, ожидающие нас здесь, на Крокет-Айленд. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Не метафоры, не абстракции, не красочные преувеличения, нет. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Второе рождение, вторые шансы. Веч… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Приведите д-ра Ганнинг! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Расступитесь. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Обращение Савла произошло на пути в Дамаск. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Он был гонителем христиан, врагом Церкви, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 направлялся в Дамаск, чтобы согнать верующих и заключить в тюрьму. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Но, как вы знаете, приблизившись к Дамаску, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 он увидел такой яркий свет, что его пригвоздило к земле. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Он был ослеплен. А потом с ним заговорил Иисус. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Через несколько дней пелена спала с его глаз, и Савл 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 стал последователем Христа, а потом - апостолом Павлом. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Это произошло на той же дороге за городом, где монсеньор Прюит, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 удивленный и запутавшийся, в последний раз отошел от группы. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Они не заметили его исчезновения. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Его угасающий разум не смог помочь ему, и он ушел от них прямо в пустыню. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Нет, монсеньор… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Потерянный, заблудившийся, сошедший с ума, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 отставший от группы, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 обреченный на смерть в этой пустыне на дороге, ведущей к Дамаску, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 он попал в ужасную песчаную бурю. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 В последнее время в тех местах случались страшные бури. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Он слышал об этом. Поразительные сейсмические бури. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Бури, которые, как он слышал, обнажали древние руины в пустыне, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 взрывали землю, перемешивали ее 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 и раскрывали входы в древние строения. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Руины, долгое время скрытые в земле. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 И вот монсеньор Прюит шел, заблудившись в буре, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 превозмогая боль от царапающего лицо и глаза песка, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 и увидел перед собой темное пятно в дюнах. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Возможно, вход в пещеру. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Дверь в древних руинах. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 А так как отказывающий разум искал только убежище, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 он охотно вошел в эту тьму. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Через вход, подобный входу пещеры, открывшийся ему. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Пока весь свет… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Это головокружение. - Может, и так. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Всё равно нужно послушать. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Глубоко вдохните. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - У меня точно всё в порядке. - И выдохните. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 У вас учащенный ритм сердца и повышенная температура. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Будто ваше тело борется с вирусом, но никаких тревожных признаков нет. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Значит, он в порядке? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Будет жить. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Однако у вас обезвоживание, отец. Поэтому не ешьте соленого, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 пейте очень много воды, отдыхайте, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 и ваш организм сам придет в норму. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Спасибо. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Это моя работа. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Нет, это нечто большее. Вы помогаете людям. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Мне, своей маме, всему острову. Вы утешаете людей. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Я горжусь вами. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Спасибо. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Вы слышали доктора. Пейте. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 И я отменяю все ваши дневные встречи. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Бев. - Вам нужен отдых, и он будет. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Не все встречи. Есть те, которые я не отменю. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - Обед готов. - Сейчас приду! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 БИБЛИЯ 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Да пошли вы. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Какого хрена нужно от меня? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Не можете оставить меня в покое. Что надо? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Здравствуйте. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Это оно? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Оно? - Нет. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Оно здесь? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Хочу увидеть, если здесь. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Нет, это ружье моего деда. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 То, другое, я сразу же выкинул в залив. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Не мог на него смотреть. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Всё как я представляла. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Так вот. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Я гуляла с папой, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 мы никуда не шли, просто гуляли. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Он тогда говорил со мной, а я спрашивала, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 я была маленькой. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Мы гуляли, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 как обычно по вечерам, а потом произошло это. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Словно удар грома, и я уже на земле. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Но я не почувствовала. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 А мой отец кричит, как дикий зверь. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Никогда не слышала такого голоса, но я не чувствовала. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Совсем ничего… 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 И именно тогда, когда я поняла, что не чувствую, - 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 тогда я правда испугалась. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Я ненавижу тебя. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Честность важна, так что начнем с этого. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Я ненавижу тебя, Джо Колли. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Я ненавидела тебя все эти годы, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 и представляла, что сделаю с тобой… Чтобы тебе было больно. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Хотела, чтобы ты страдал. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Кричал так же, как мой отец, 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 когда приложил руку к дыре в моём позвоночнике. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Хотела, чтобы просил у меня прощения, а я говорила «нет». 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Чтобы ты жил в абсолютной нищете. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Говоря, что здесь всё как я представляла, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 я имела в виду, что именно это и надеялась увидеть. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Мне жаль. - Конечно тебе жаль! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Ты украл у меня. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Не только кем я была, но и кем могла стать. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Ты украл у меня то, чего у меня еще не было. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Ты прострелил дыру в будущее, Джо Колли! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Ты проник в будущее и украл… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Всё это правда, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 и всё это еще у меня в голове, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 но я пришла сюда не поэтому. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Я пришла сюда… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Я здесь сегодня… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Я прощаю тебя. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Я прощаю тебя, Джо Колли. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Прощаю тебя и вижу тебя теперь. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Я вижу тебя. И я всё еще зла на тебя. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Но теперь всё иначе. Хоть я всё это и говорю. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - Хочешь знать почему? - Да. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Потому что между тобой и лучшей жизнью - только ты. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Мне же мешала только моя ненависть. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Тебе мешаешь только ты сам. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 «Долготерпеливый лучше храброго, 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 и владеющий собою лучше завоевателя города». 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Это «Книга притчей», 16:32, Джо. Ты знаешь, что это такое? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Что такое «Книга притчей»? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Это мудрость. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Мудрость и знание. Значит… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 Если Бог может тебя простить, а Он говорит, что может, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 Он говорит это всегда… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 …тогда и я могу. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 И если я могу простить тебя, Джо Колли, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 тогда и все смогут. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Я понимаю, что некоторые из вас огорчены, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 но позвольте мне успокоить вас. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Мы ничего не убираем из программы. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Все необходимые предметы всё так же преподаются. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Мы не трогали учебный план, поэтому этот вопрос закрыт. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 При всём уважении, это не… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Я понимаю, учитывая ваше вероисповедание, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 вас может оскорбить заинтересованность вашего сына Библией… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - Вовсе нет. - …вероятно. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Но я хочу сказать, что если ему интересен Иисус, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 почему бы не позволить ему узнать об этом? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Дело совсем не в этом, но спасибо вам за возможность прояснить это. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Он всё знает об Иисусе. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Ну, полагаю, что не всё. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Мусульмане верят, что Иисус - пророк Божий, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 и что Инджиль, то есть Библия, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 была ниспослана ему, так же как Тора была ниспослана Моисею. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Мы любим Иисуса. И мы любим истину, открывшуюся ему. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Вот как! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Похоже, мы каждый день узнаём что-то новое, да? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Но мы также верим, что после Иисуса в христианстве 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 из-за вмешательства людей произошли отклонения. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Люди изменили послание. Церковники, папы, короли. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Поэтому существует столько версий Библии. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - Люди изменили ее. - Это не имеет отношения к теме. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Однако мы всё же верим, что Библия частично содержит слово Божие. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Очень великодушно. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Но мы также верим, что Бог ниспослал Коран как конечную истину. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Которую нельзя изменять. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Чтоб восстановить первые откровения прежних пророков. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Не думаю, что это подходящее место для обсуждения 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 наших различных представлений о Священном Писании. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Именно. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Так и есть. В этом всё и дело. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Поэтому я думаю, что некоторые 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 здесь, включая меня, немного озадачены. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Мусульмане побуждают всех искать знания, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 поэтому я более чем согласен с тем, чтобы мой сын изучал Библию. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Даже восхищен. Я сам это делал. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Меня беспокоит другое. Это государственная школа. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Вот в чём дело. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 И нас волнует не сама по себе Библия, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 а то, что ее раздавали. Детям, здесь, в школе. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Я прошу вас подумать, как бы вы чувствовали себя, 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 отправив ребенка в государственную школу… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Шериф. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …откуда он вернулся бы с Кораном, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 спрашивая о пророке Мухаммеде. Вы бы решили, что это проблема. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Если бы я стал раздавать Коран 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 детям на этом острове, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 только лишь ради стремления к знаниям, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 вы бы выперли меня из города, мисс Кин. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Можно мне… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Это государственная школа. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 И он абсолютно прав. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Я отношусь к тому же приходу, что и вы, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 но читать Священное Писание в классе… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Шериф, конечно же я бы не выгнала вас из города. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 И мне грустно, что вы так обо мне думаете. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Верующие люди, любой веры, - все мы из одного теста. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Братья и сестры. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 И у меня не было намерения проявить неуважение. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Никогда, ни в коей мере. 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Библия в этом классе - 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 всего лишь одна из книг, подобно научной или исторической книге… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Вообще-то, они отличаются. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Дети могут их брать или не брать. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Иногда я читаю вдохновляющие отрывки в классе, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 но я не обращаю в христианство. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Я лишь делюсь своей верой с детьми 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 в надежде, что они вдохновятся. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Будь у нас преподаватель-мусульманин и цитируй он Коран детям, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 меня это устроило бы, если бы текст был подобающим, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 что, уж простите меня, по большей части не так. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Я не нападаю на вас, шериф. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Я, несомненно, признаю, что в Библии, особенно в Ветхом Завете, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 есть отрывки, не подходящие для чтения детям. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 В то же время бесценные для взрослых, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 но я бы никогда не стала читать притчу о Лоте и его жене группе детей. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Всё, что я цитирую, я отбираю заранее. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Он не об этом говорит… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 И что есть образование, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 как не предоставление ученику выбора, что учить? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Что страшного в том, что они прочитают какой-то текст? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Или нам жечь книги, которые окажутся хоть немного неоднозначными? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 А как быть в таком случае с текущими событиями, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 местными событиями, которые требуют дальнейшего изучения? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Я так и скажу: 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 нет смысла притворяться, что ничего не происходит. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Мы живем во времена чудес. Здесь и сейчас, на Крокет-Айленд. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Происходят реальные, истинные чудеса, 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 прямо на наших глазах в церкви св. Патрика. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 А это сообщество… Шериф, вы должны это знать, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 вы отвечаете за порядок в городе. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Данное сообщество в самом центре религиозного возрождения 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 в настоящий момент. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 И если детям этого сообщества нельзя обсуждать это в своей школе, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 то я даже не знаю, что это такое. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Я еле высидела в этом классе, слушая ее бред. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Это какой-то особый вид уверенности в своей правоте, 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 характерный лишь для определенного сорта верующих. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Мне это никогда не нравилось. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Никогда. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Прости, это было… - Нет. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Как ты? Как продвигаются дела? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Медленно. Похоже, у меня проблема с тем, 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 чтобы напрямую обращаться к людям для возмещения ущерба. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Отец Пол посоветовал писать письма, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 поэтому я их пишу. Много писем. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - Это нелегко. - Писать их трудно. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 А доставлять будет еще труднее. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Я не жду этого с нетерпением. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Я провел свой бесстрашный анализ моральных качеств и узнал, 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 боже, что я трус. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Не делай так. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Не говори так о себе. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Если бы кто-нибудь сказал это о тебе, я бы… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Ты бы что? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Надрала бы ему задницу. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Правда? - Да. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Надрала задницу? - Точно, вот так вот. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Вообще, это было мое бедро, так что… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Ну надрала бы бедро. - Да. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Так, мама, пора помыться до… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Боже, мама. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Придется тебя привязывать, если не хочешь повредить оба бедра. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Сара. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Не знаю, зачем я говорю тебе об этом. Всё равно не понимаешь. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Сара, милая. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Мама. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Я была… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Где я была? В каком-то темном месте? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Но теперь… я будто проснулась, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 и… ты здесь. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Моя прекрасная… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Мама? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Когда ты перевела меня в гостиную? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Простите за опоздание. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Говорил же, что до него дойдет. Теперь нас трое. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Привет, Джо. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Вот тебе и анонимность, да, партнер? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Когда она ушла, я не захотел пить. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 То есть я выпил, но я не хотел. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Если это что-то значит. Не знаю. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Я вообще ни хрена не знаю. Я прошел через весь чертов остров 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 и понял: то, что с ней случилось, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 случилось здесь, в церкви. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Об этом все говорят, верно? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Короче, я решил. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 И пришел сюда, а отец Пол говорит, 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 что вы проводите встречи. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Значит, Лиза вас простила. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 И я слышал вашу исповедь сегодня, значит, Бог простил вас. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Кто остается? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Я не так быстро прощаю, как они. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Хорошо. Что думаете, Райли? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Я не думаю, что имею право 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 что-то говорить другим об их пьянстве. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Это чушь. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Нет, простите, это чушь. Это чушь. Простите. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Вы приходите сюда раз в неделю, иногда чаще, если честно? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 И вам больше нечего сказать? Помните первый раз? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Помните Райли, вошедшего сюда скрестив руки, замкнутого? Я его помню. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Подумайте немного о нём, потом говорите. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Я считаю, что вы можете сказать Джо нечто такое, что не могу сказать я, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 что никто другой не скажет. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Вот для чего всё это. Не морочьте мне голову, делайте. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Хорошо, Райли? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Ты пришел, Джо. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Ты здесь, этого достаточно. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Это не навсегда, но сегодня - более чем. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Сегодня это всё. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Спасибо, дальше я справлюсь, джентльмены. Можете идти. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Уверены? Можем взять кофе… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Совершенно. Увидимся на следующей встрече? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Да. - Да, конечно. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Я приду. Спокойной ночи, отец. - Спокойной ночи. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Спокойной ночи. - Спокойной. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 «Досуговый центр Прюита» - вот ведь чертово наследие. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Почему не назвать его «Центр отмывания денег Бев Кин»? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Для этого его и построили. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 «Прачечная Бев Кин». 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Или «Жульнический центр Бев Кин». 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Или «Торговый центр злой королевы-суки Беверли чертовой Кин». 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 ООО «Корпорация по присвоению чужого имущества». 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Тут нужна вывеска побольше. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Но дело в том, что я… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Никогда бы не подумал, что войду в это здание. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Никогда. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Думал, что умру на этом острове, но внутри не побываю. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Но, посидев там с тобой 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 и отцом Полом, поговорив с вами, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 ощутив, несмотря на жуткую ситуацию… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 …что, может, моя жизнь и стоит… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Я к тому, что после… всего этого… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Ну, это доказывает, что так и есть? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Никогда не предполагай. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Девиз по жизни. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Никогда не предполагай. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Я рад, что ты пришел, Джо. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Погоди, это ведь правда? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Это… Что за дела творятся. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Моя сестра была единственной, кто мною интересовался. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Она уехала с острова много лет назад. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Никогда не понимала, зачем я остался. - Да, зачем? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Не знаю. Казалось… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Уехать казалось слишком просто. Вроде как я не должен был этого делать. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Наверное, мне нравятся наказания. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Она умерла несколько недель назад. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Мне очень жаль. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Дети похоронили ее на материке. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Она не хотела возвращаться, даже после смерти. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Мне жаль, что я так и не навестил ее. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Понимаешь, не приложил усилия. Я просто… Не мог. Тогда я не мог. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 А теперь бы смог. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 И это просто… Ну, это… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Это, блин, хреново. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Ладно, не буду тебе мешать. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Когда-нибудь будет по-другому? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Для таких, как мы? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Я так не думаю. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Ничего не меняется вокруг. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Может, если мы очень постараемся, тогда 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 мы сами станем другими. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Или будем чувствовать себя по-другому. 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Не знаю. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 За то, чтобы стать другими. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Доброй ночи, Джо. - Доброй, Райли. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Можно спросить? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Конечно. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Я хотел сходить в церковь в воскресенье, посмотреть. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Зачем? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Все ходят туда из школы, и я… - Нет. Не все. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Ну, многие, так что я решил, что будет круто сходить посмотреть. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Нет. Я так не думаю. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Но никакой причины не ходить туда нет. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Есть отличная причина. Ты не христианин. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Это не мой выбор, так? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 У меня не было никакого выбора. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Ты не спросил, хочу ли я быть мусульманином. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Ты мусульманин. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Не спросил, хочу ли я переехать. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Да. - Ты ни о чём не спрашиваешь. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Ты решил стать мусульманином ради мамы, 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 и ты решил переехать сюда из-за расизма в твоем участке. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Ты не мог это… - Эй! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Всё всегда зависит от тебя, папа. Ты принимаешь решения. Ты. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Но теперь, когда мы здесь и происходят эти вещи… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Какие вещи? - Ты знаешь какие. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Сын, я знаю о выздоровлении Лизы Скарборо, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 о неправильном диагнозе, да, это привлекает внимание. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Папа, я знаю Лизу довольно хорошо, и ее случай… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - Это чудо, ясно? Так и есть. - Нет, так не бывает, Али. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Аллах не так… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Ты знаешь, что он делает? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Что делает с человеком рак поджелудочной железы? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Хочешь, чтобы я рассказал? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Потому что я не хочу. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Я не хочу, чтобы ты знал, через что она прошла. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Я несу этот груз за нас обоих, и это правильно. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Она сохранила свою веру. Она славила Его до последней минуты, и если… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Если бы Бог действительно делал всё так… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Если бы Он решал, 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 что будет исцелять одних, а других - нет, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 если Он выбирает только некоторых, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 если Он сотворил чудо с Лизой Скарборо, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 но позволил ребенку умереть от опухоли мозга там, на материке… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Нет. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Не так это работает, Али. Не так. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Бог так не поступает. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Неважно, какие захватывающие истории рассказывают в церкви. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Или буддисты, или сайентологи. Это не магия. Отнюдь. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Поцелуй свою маму. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Завтра поговорим еще об этом, если хочешь. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Твою мать! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Что случилось? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Ничего. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Померещилось. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Доброй ночи. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Мы сможем включить воду до прихода святого отца? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Почти всё, мисс Кин. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Еще раз спасибо за пищу. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Нужно начать ее замораживать. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - Люди такие щедрые. - Отец Пол заслуживает этого. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Да, конечно. Поэтому мне нужна ваша помощь в планировании. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Я обдумываю ужин для горожан, чтобы показать нашу признательность. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Ничего вычурного. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Но мы могли бы использовать досуговый центр. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 И я подумала, что вы двое могли бы сказать приветственную речь. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Мы будем рады. - Конечно. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Учитывая то, что он сделал для вашей семьи, и ваше положение, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 Уэйд, роль отца и… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Здравствуйте. - Отец? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Господи, опять! - Что с ним такое? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Отец? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Он… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Отец Пол? Пожалуйста… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Я не… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Я не понимаю. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Я не понимаю. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Тьма. В тех руинах была тьма. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Никакого света. Каждый шаг вперед - шаг в пустоту. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 И боль, боль, боль. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Боль, да. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 И страх был высосан из его тела. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 До конца. Весь страх, боль… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Просто высосаны. Выцежены. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 и на земле, как на небе. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Те глаза. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Глаза, и кожа, и руки, но еще и крылья. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Ощущение огромных крыльев, обхвативших его, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 и его разум наконец обрел слово. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Слово то было вырвано его страхом, как надгробие из земли бурей. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 И то слово было «ангел». 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Ангел. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 И убоялся он страхом великим. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 И когда во тьме протянулась рука 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 со стигматом, раной Господней, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 и из запястья ангела 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 хлынула кровь живая, появилось новое слово. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 «Пей. 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 Пей. 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 Пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 Кровь Нового Завета, за многих изливаемая 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 во оставление грехов». 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Эти слова звучали в голове старика 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 снова и снова, пока он пил. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Монсеньор Джон Прюит проснулся следующим утром. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Буря прошла. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Солнце заглядывало в пещеру, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 и он пошел к выходу. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 И он поднял руку, чтобы защититься от солнца. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Его рука помолодела. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Десятилетия были стерты. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Позади него был вход в церковь - я решил, что это церковь. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Это была древняя церковь, скрывавшая ангела позади меня. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Ангела Божия, боявшегося света. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Прятавшегося в тени. И я преклонил колени и заплакал. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Я знал, путь будет долгим. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Но я знал, где нуждаются в ангеле, поэтому я ехал и ждал, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 когда догонит ангел. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Я ехал и ждал в страхе, Господи, что кто-нибудь узнает о нём 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 или что однажды он исчезнет, не прилетит ко мне. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 А когда он прилетел, я знал, что должен спрятать его. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Поэтому я спрятал его в земле и завалил реликвиями, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 а остальное предоставил Богу. Чтобы Бог 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 позволил привезти его домой, людям, нуждающимся в нём. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 И милостью Твоей я это сделал. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Всё это время я знал, что придется лгать… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Лгать людям, которых я должен спасти. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Дорогим душам этого острова, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 чтобы мы могли подарить им Твою любовь и милосердие 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 и Твои чудеса. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Так что… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Прости меня, Господи, за ту ложь, которую я произношу Тебе в услужение. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Боже. Я искренне раскаиваюсь, что согрешил против Тебя, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 и я ненавижу все свои грехи, потому что боюсь потерять рай 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 и обрести ад. Но больше потому, что они оскорбляют Тебя. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Господи Боже милосердный, заслуживающий всей моей любви. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Я твердо решил, милостью Твоей, покаяться во всех своих грехах, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 подвергнуться епитимии и изменить свою жизнь. Аминь. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Монсеньор! Слава Богу! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Это чудо! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Слава Богу! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Это чудо. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Слава Богу. Благодарение Богу за вас, монсеньор. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Это чудо. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Всё хорошо. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Всё в порядке. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Перевод субтитров: Татьяна Самылина