1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 ‎CARTEA A TREIA: PROVERBELE 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 ‎Binecuvântează-mă, căci am păcătuit. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 ‎Nu e corect. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 ‎Binecuvântează-mă, o să păcătuiesc. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 ‎Mâine, o să mă prezint ‎membrilor comunității 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 ‎și o să-i mint în legătură ‎cu monseniorul John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 ‎O să mint direct, nu prin omisiune. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 ‎N-o să le spun că Pruitt ‎era mult mai bolnav decât credeau 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 ‎atunci când l-au trimis în călătorie. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 ‎Monseniore Pruitt? Unde mergeți? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 ‎Încoace. Grupul e pe-aici. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 ‎Și se pierdea des de grupul lui. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 ‎A rătăcit ore întregi ‎în Ierusalim în prima zi, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 ‎și era 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 ‎îngrozit. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 ‎Nu era o pierdere de memorie de moment. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 ‎Nu, era un om afectat de o demență 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 ‎mult mai avansată ‎decât a vrut să recunoască parohia. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 ‎Un om care… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 ‎a depășit timpul acordat pe acest Pământ. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 ‎N-o să le spun nimic din toate astea. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 ‎Ci că e internat într-un spital ‎de pe continent. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 ‎Că lucrurile încă pot reveni la normal, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 ‎că el încă poate fi așa cum și-l amintesc. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 ‎Că încă poate fi omul, liderul, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 ‎păstorul pe care l-au îndrăgit ‎de-a lungul atâtor ani. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 ‎O să le spun minciuna asta 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 ‎spre binele lor, astfel încât, ‎atunci când va începe, să fie gata. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 ‎Pentru ce va urma. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 ‎Pentru minunile care urmează. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 ‎Părinte? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 ‎Părinte! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 ‎Părinte? Sunteți bine? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 ‎S-o chem pe dr. Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 ‎E o minune. O minune adevărată. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 ‎Nu-i așa? Un miracol, adică. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 ‎E uimitor, desigur. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 ‎Reflexele sunt slabe, dar există. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 ‎Ai simțit ceva? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 ‎Ai avut vreo senzație ‎înainte de azi-dimineață? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 ‎Nu știu. Chiar și când nu mi le simțeam, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 ‎le simțeam. După cum am vorbit, sindromul… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 ‎Sindromul membrului fantomă, da. ‎Dar nimic nou? Nimic diferit? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 ‎- Nu. ‎- Ei bine, eu… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 ‎Stai în picioare, mergi, ‎asta e cel mai important. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‎Mă bucur foarte mult pentru tine. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 ‎Mușchii sunt puțin subdezvoltați, ‎ceea ce e de înțeles. Ia să… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 ‎Folosește bastonul ăsta, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 ‎chiar și pe distanțe scurte, deocamdată. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 ‎Lasă-ți greutatea pe el ‎și ține-l cu un pas în față. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 ‎- Ai înțeles? ‎- Ați mai… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 ‎Ați mai văzut așa ceva? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 ‎E un miracol, nu-i așa? ‎Unul adevărat, ca în Scriptură. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 ‎Înainte de ziua de azi? ‎Nu, n-am mai văzut așa ceva. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 ‎Dar acum am văzut. Leziunile coloanei ‎se pot vindeca singure în timp. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 ‎Se întâmplă extrem de rar, ‎dar se întâmplă. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 ‎Mi-ar plăcea să meargă ‎pe continent pentru analize aprofundate. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 ‎Nu știu. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 ‎Cu cât știm mai multe, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 ‎cu atât putem ajuta alți… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 ‎Știu, nu e vorba despre asta. Doar că, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 ‎de-a lungul anilor, ‎toate consultațiile și specialiștii 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 ‎și tratamentele experimentale încercate… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 ‎Sinceri să fim, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 ‎Plătim chirie pentru o casă ‎care era a noastră. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 ‎Jumătate din mâncare o cumpărăm ‎din ajutor social 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 ‎și cealaltă jumătate e donată de biserică. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 ‎Nu ne plângem, scumpo. Nu. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 ‎Meriți toți bănuții pe care-i avem ‎și mult mai mult. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 ‎Dar fără o tomografie 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ‎sau o puncție lombară, ‎nu știm ce s-a întâmplat… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 ‎Merge și stă în picioare. ‎Și suntem recunoscători. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 ‎E greșit, nu-i așa? ‎Să cercetezi un miracol. 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 ‎Să pui la îndoială un dar divin. 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 ‎Unde te-ai dus? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 ‎Mamă, cum ai urcat aici? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 ‎Asta e camera mea. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 ‎- Da, dar nu mai e de… ‎- E schimbată. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 ‎- N-ai voie pe scări. ‎- Camera mea e… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 ‎O cunoști pe fiica mea, Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 ‎- E medic. ‎- Nu știu cum să te cobor. 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 ‎O să-ți spună că am probleme la șold. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 ‎Dacă ar putea… Soția mea. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 ‎- Dacă s-ar putea ruga asupra ei… ‎- Soțul meu e așa bolnav! 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 ‎Calmați-vă. Știți că nu așa funcționează ‎aceste lucruri. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 ‎Să nu exagerăm. Dumnezeu nu caută glorie, ‎nu în felul ăsta. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ‎Să ne rugăm. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,125 ‎„Lăudați-l pe Domnul, pentru că este bun.” 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,500 ‎„Pentru că veșnică este îndurarea Lui.” 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 ‎„Lăudați-l pe Dumnezeul dumnezeilor, ‎pentru că veșnică este îndurarea Lui!” 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 ‎„Lăudați-l pe Dumnezeul dumnezeilor, ‎pentru că veșnică este îndurarea Lui.” 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 ‎„El singur face fapte mărețe.” 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 ‎„Pentru că veșnică este îndurarea Lui.” 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ‎REV. MONSENIOR JOHN MICHAEL PRUITT ‎CENTRU DE RECREERE 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 ‎Al patrulea pas poate fi dificil, ‎dar sunt sigur că poți să reușești. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 ‎Chiar n-o să vorbim despre acel lucru? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 ‎Putem vorbi. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 ‎Tot orașul vuiește. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 ‎Un miracol la biserică. ‎Acum o să vină toți localnicii 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 ‎cu un genunchi cu probleme sau o răceală. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 ‎Să nu vă mirați dacă vă sună ‎un reporter de pe continent. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 ‎Un articol de interes social ‎despre recuperarea Leezei 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 ‎și preotul care a vindecat-o. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 ‎Nu e vorba de publicitate. Aș refuza. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 ‎După cum spune Matei: ‎„Când faci milostenie, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ‎să nu știe stânga ta ce face dreapta ta.” 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 ‎Iar Dolly și Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 ‎nu vor să profite ‎sau să transforme în ceva senzațional. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 ‎Nu prea cred 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 ‎că o să trezească interes ‎în afara insulei și e-n regulă. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 ‎Așa e cel mai bine. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 ‎Leeza contează. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 ‎Da. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 ‎Eu sunt un tip rațional 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 ‎și știți că toate miturile ‎și religiile noastre 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 ‎provin din întâmplări naturale ‎pe care nu le putem explica. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 ‎Deci îmi pot clarifica destul de ușor. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 ‎Bravo ție! 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 ‎Pot să înțeleg un diagnostic greșit. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 ‎Am căutat, se întâmplă. ‎E rar, dar se întâmplă. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 ‎Corpul ei putea să se fi vindecat încet ‎de-a lungul întregii perioade. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 ‎Pot să explic toate astea, ‎dacă sunt sincer. Totul se poate explica. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 ‎- Sună grozav. ‎- Cu excepția unui lucru. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 ‎Trebuia să știți. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 ‎Trebuia să știți că poate să meargă. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 ‎V-ați urcat pe scări, ați îndemnat-o. ‎Dacă n-ar fi făcut-o, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ‎ce s-ar fi întâmplat cu dv.? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 ‎Ce-ar fi crezut comunitatea despre dv. ‎dacă n-ar fi făcut-o? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 ‎- A făcut-o. ‎- Și trebuia să știți. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 ‎- Ce mă întrebi? ‎- Vă întreb de unde ați știut. 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 ‎Nu am un răspuns care să te mulțumească. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 ‎Nu pe tine. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 ‎Altcuiva i-aș putea spune ‎că am simțit asta 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 ‎atunci când a trecut ‎pe lângă mine pe rampă, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 ‎aproape că am văzut, ‎aproape că i-am auzit vocea în mintea mea. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 ‎M-am simțit atât de legat de ea ‎în acel moment! 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 ‎Ar putea fi suficient pentru cineva, ‎dar nu pentru tine, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 ‎nu-i așa, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 ‎Presupun că aș vrea mai mult. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 ‎Da, și mi-aș dori ‎să-ți pot oferi mai mult. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 ‎Dar asta e tot ce am. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 ‎Doare? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 ‎Nu. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 ‎Vrei să-ți duc rucsacul sau ceva? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 ‎Sigur, mersi. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 ‎- Te doare când mergi? ‎- Cum te simți? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 ‎Haideți, lăsați-o în pace. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 ‎Bună dimineața! 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 ‎Bună dimineața, dră Greene. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 ‎Ce faci? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 ‎Și spatele tău? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 ‎Dansează și gata. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 ‎Bine. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 ‎Ce? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 ‎Trupul lui Hristos. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,083 ‎COMPUS 1080 - MONO FLUORO ACETAT DE SODIU ‎OTRAVĂ LETALĂ 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ‎MIRACOLUL DE LA BISERICA ST. PATRICK 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 ‎Umpleți toate sticluțele săptămâna asta. ‎E multă lume. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 ‎E foarte aglomerat. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 ‎Mai este vreo sticlă? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 ‎Erau unele pe-aici, ‎dar nu le-am văzut în ultima vreme. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 ‎Mergeți, mă ocup eu. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 ‎- Nu cred că e aprinsă. ‎- La naiba, eu am greșit. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 ‎Brichetă. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 ‎Hai! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 ‎Acum trei săptămâni, ‎când am început călătoria de căință, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ‎le-am cerut celor care se aflau aici, ‎atunci, să rețină câteva cuvinte. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 ‎Renaștere, a doua șansă, viață veșnică. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 ‎E mult de cuprins cu mintea, nu-i așa? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 ‎Abia mă pot gândi la săptămâna viitoare, ‎darămite la veșnicie. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 ‎Pentru cei mai mulți dintre noi, ‎veșnicia e ceva abstract. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 ‎E o metaforă, o exagerare pitorească. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 ‎Când așteptăm ceva ce ne dorim, ‎așteptăm „o veșnicie”. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 ‎Stăm în trafic „o eternitate”. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 ‎Lucruri abstracte, ‎metafore, exagerări pitorești. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 ‎Pentru noi, poate, ‎dar nu și pentru Dumnezeu. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 ‎Nu și pentru El. ‎N-ar trebui să fie nici pentru noi. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 ‎Euharistia, transformarea pâinii ‎și a vinului 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 ‎în trupul și sângele lui Hristos. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 ‎O metaforă? Nu, ne spune Dumnezeu. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 ‎Miracole, mersul pe apă, ‎învierea morților. Lucruri abstracte? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 ‎Nu, ne spune Dumnezeu. ‎Viața veșnică, o exagerare pitorească? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 ‎- Nu. ‎- Nu? Exact. Ai zis cu voce tare. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 ‎Darurile lui Dumnezeu sunt la fel ‎de concrete ca pământul de sub picioare. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 ‎Iar alianța Lui nu este abstractă. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 ‎Nu. E un contract, scris în carne, ‎semnat cu sângele martirilor. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 ‎Și totuși, oricât am încerca, ‎nu putem vizualiza, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 ‎nu putem avea o imagine mentală ‎a recompenselor promise. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 ‎Dacă ați venit să găsiți răspunsuri ‎la lucrurile de neînțeles, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 ‎îmi revine sarcina să vă spun ‎că nu am așa ceva. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 ‎Dacă vreți să știți de ce sau cum ‎modelează lumea voința lui Dumnezeu, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 ‎frați și surori, și eu vreau. ‎N-am toate răspunsurile. Nimeni nu le are. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 ‎Ceea ce am, însă, ‎și ceea ce Dumnezeu ne oferă din plin 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 ‎sunt misterele. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 ‎Dumnezeu ne dă miracole foarte rar, ‎din când în când, dar mistere? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 ‎Îmi cer scuze. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 ‎Ca… adulți, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 ‎tindem să ne displacă misterele. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 ‎Ne simțim inconfortabil să nu știm. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 ‎Nu. Să fim copii. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 ‎Să privim cu uimire și mirare ‎și să trăim cu sinceritate uluitoare. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 ‎Să fim fără vină, ușori ca aerul. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 ‎Să ne îndoim încet, pe măsură ce cuvântul ‎lui Dumnezeu curăță… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 ‎Îmi pare foarte rău. 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 ‎Scuze, sunt puțin obosit azi. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 ‎Un scurt moment de amețeală. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 ‎A trecut. Sunt bine. Scuze. Îmi cer scuze. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 ‎Cu cât știm mai mult, ‎cu atât suntem mai rigizi. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 ‎Cu cât devenim mai fragili, ‎cu atât ne frângem mai ușor. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 ‎Cum ar spune unii despre insula asta, ‎că s-a distrus. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 ‎Dar am venit să vă spun… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 ‎învierea, trupul și sufletul, ‎mântuirea, trupul și sufletul, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 ‎miracolele care ne așteaptă aici, ‎pe Insula Crockett… 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 ‎Nu sunt metafore, lucruri abstracte, ‎nu sunt exagerări pitorești, nu. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 ‎Renaștere, a doua șansă. Eter… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 ‎Să vină dr. Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 ‎Să-i lăsăm puțin spațiu. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 ‎Convertirea lui Saul a avut loc ‎pe drumul spre Damasc. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 ‎Saul era un persecutor al creștinilor, ‎un dușman al Bisericii, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 ‎care se ducea la Damasc ‎să adune credincioșii, să-i ia prizonieri. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 ‎Dar, cum bine știi, ‎când s-a apropiat de Damasc 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 ‎a văzut o lumină atât de puternică ‎încât l-a doborât la pământ. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 ‎Și a orbit. Și apoi Iisus i-a vorbit. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 ‎La scurt timp, i-au căzut solzii ‎de pe ochi, iar Saul a devenit discipol 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 ‎și apoi a devenit Apostolul Pavel. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 ‎Pe același drum din afara orașului, ‎monseniorul Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 ‎tulburat și derutat, s-a rătăcit ‎de grupul său pentru ultima dată. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 ‎Probabil că n-au observat că lipsea. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 ‎Mintea lui slabă nu l-a ajutat ‎și așa a rătăcit prin acel deșert. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎Nu, monseniorul… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 ‎Pierdut, confuz, ‎pierdut în lume, pierdut în mintea sa, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 ‎separat de grupul său, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 ‎urmând să moară, cu siguranță, ‎în acel deșert, pe drumul spre Damasc, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 ‎a fost surprins ‎de o furtună de nisip îngrozitoare. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 ‎Fuseseră furtuni îngrozitoare ‎în acea zonă în ultima vreme. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 ‎Auzise de aceste furtuni ‎uimitoare, seismice. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 ‎Furtuni despre care auzise că au dezvelit ‎chiar și ruine antice în deșert, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 ‎furtuni care au răscolit pământul 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 ‎și au descoperit gurile unor structuri ‎și ale unor clădiri de demult. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 ‎Ruine închise de multă vreme în pământ. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 ‎Și așa a rătăcit monseniorul Pruitt, ‎pierdut în furtună, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 ‎cu nisipul care îl zgâria pe ochi, ‎îl tăia pe față… 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 ‎Și a văzut în fața lui ‎o întunecime printre dune. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 ‎Gura unei peșteri, poate. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 ‎O poartă spre vreo ruină antică. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 ‎Mintea lui slăbită căuta doar adăpost, ‎așa că a intrat, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ‎nerăbdător, în întunecimea acelui lucru. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 ‎Prin intrarea ca de peșteră ‎care se deschisese în fața lui. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 ‎Până când toată lumina… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 ‎- E doar o amețeală. ‎- Poate. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 ‎Totuși, lăsați-mă să ascult. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 ‎Respirați adânc. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 ‎- Sunt bine, promit. ‎- Și expirați. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 ‎Ritmul cardiac e ridicat, ‎la fel, și temperatura corpului. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 ‎Ca și cum corpul ar lupta cu un virus, ‎dar nu pare nimic alarmant. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 ‎Deci e bine? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 ‎O să supraviețuiască. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 ‎Însă sunteți deshidratat. ‎Renunțați la mâncărurile sărate, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 ‎beți multă apă, odihniți-vă 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 ‎și lăsați ca asta să iasă din organism. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 ‎Mulțumesc. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 ‎Îmi fac doar datoria. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 ‎Ba nu, e mai mult de atât. ‎Aveți grijă de oameni. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 ‎Eu, mama dv., întreaga insulă. ‎Sunteți o alinare pentru oameni. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 ‎Sunt mândru de dv. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 ‎Mulțumesc. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 ‎Ați auzit-o. Beți tot!. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 ‎Anulez toate întâlnirile de după-amiază. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 ‎- Bev. ‎- Aveți nevoie de odihnă. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 ‎Nu pe toate. Pe unele nu le ratez. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 ‎- Prânzul e gata. ‎- Vin imediat! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 ‎SFÂNTA BIBLIE 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 ‎Valea! 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 ‎Ce naiba vrei de la mine? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 ‎Nu mă lași în pace. Ce dracu' vrei? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 ‎Salut. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 ‎Asta este? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 ‎- Este? ‎- Nu. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 ‎E aici? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 ‎Aș vrea s-o văd, dacă e aici. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 ‎Nu, aia i-a aparținut bunicului meu. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 ‎Pe cealaltă am aruncat-o ‎în golf imediat după aceea. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 ‎Nu mă mai puteam uita la ea. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 ‎E exact cum mi-am imaginat. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 ‎Deci uite. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 ‎Mă plimbam cu tata 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 ‎și nu mergeam nicăieri anume, ‎era doar o plimbare. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 ‎Atunci vorbea cel mai mult cu mine, ‎așa că îi ceream asta 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 ‎de când eram mică. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 ‎Și ne plimbam, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 ‎ca în oricare altă seară, ‎și apoi s-a întâmplat. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 ‎Ca o bubuitură de tunet, ‎și m-am trezit pe jos. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 ‎Dar n-am simțit. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 ‎Iar tata țipa ca un animal. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 ‎A fost singura dată când i-am auzit ‎vocea așa, dar n-am simțit. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 ‎N-am simțit deloc. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 ‎Și când mi-am dat seama ‎cât de mult nu simt, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 ‎atunci m-am speriat cu adevărat. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 ‎Te urăsc. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 ‎Sinceritatea e importantă, ‎deci începem așa. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 ‎Te urăsc, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 ‎Te urăsc de ani de zile 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 ‎și lucrurile pe care mi-am imaginat ‎că ți le fac… Vreau să te doară. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 ‎Vreau să suferi. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 ‎Vreau să scoți sunetele scoase de tata 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 ‎când și-a pus mâna în gaura glonțului ‎din coloana mea. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 ‎Vreau să-mi implori iertarea ‎ca să pot să te refuz. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 ‎Vreau să trăiești ‎într-o nefericire absolută. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 ‎Când spun ‎că așa mi-am imaginat locul ăsta, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 ‎vreau să spun că așa speram să fie. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 ‎- Îmi pare rău. ‎- Normal că-ți pare rău! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 ‎Ai furat de la mine. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 ‎Nu doar cine eram, ‎dar și cine aș fi putut fi. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 ‎Mi-ai furat lucruri ‎pe care încă nu le aveam. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 ‎Ai trecut peste timp, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 ‎Ai trecut peste timp și ai furat… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 ‎Toate astea-s adevărate 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 ‎și toate astea încă există, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ‎dar nu de-asta am venit aici azi. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 ‎Am venit aici azi… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 ‎Am venit aici azi… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 ‎Te iert. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 ‎Te iert, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 ‎Te iert și acum te văd. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 ‎Te văd. Și încă sunt furioasă pe tine. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 ‎Dar e diferit. ‎Chiar și acum, când o zic, e diferit. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 ‎- Vrei să știi de ce? ‎- Da. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 ‎Pentru că singurul obstacol dintre tine ‎și o viață mai bună ești tu. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 ‎Singurul meu obstacol era ura. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 ‎Singurul tău obstacol ești tu. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 ‎„Cel încet la mânie prețuiește mai mult ‎decât un viteaz.” 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 ‎„Cine este stăpân pe sine prețuiește ‎mai mult decât cine cucerește cetăți.” 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 ‎Asta e din Proverbe 16:32, Joe. ‎Știi ce înseamnă Proverbele? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 ‎Știi ce e Cartea Proverbelor? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 ‎Înțelepciune. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 ‎Înțelepciune și cunoaștere. Deci… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 ‎dacă Dumnezeu te poate ierta, ‎iar El spune că poate, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 ‎peste tot spune asta… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 ‎atunci și eu pot. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 ‎Iar dacă eu pot să te iert, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 ‎atunci oricine poate. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 ‎Înțeleg că unii dintre voi ‎sunteți supărați, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ‎dar sunt prima ‎care vrea să vă liniștească. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 ‎Nimeni nu ia nimic. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 ‎Toate lecțiile cerute vor fi predate. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 ‎Nu ne-am atins de programă, ‎deci excludem asta de pe acum. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 ‎Cu tot respectul, nu asta… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 ‎Înțeleg că, dată fiind ‎afilierea dv. religioasă, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 ‎v-ați putea simți ofensat de faptul ‎că fiul dv. e interesat de Biblie… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 ‎- Deloc. ‎- …presupun. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 ‎Dar eu aș spune ‎că, dacă e interesat de Iisus, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 ‎de ce nu-l lăsați să afle ‎câte ceva despre El? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 ‎Nu asta e problema ‎și mulțumesc pentru ocazia de a clarifica. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 ‎Știe totul despre Iisus. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 ‎Îmi închipui că nu chiar tot. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 ‎Musulmanii cred că Iisus este profet ‎al lui Dumnezeu 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 ‎și că ‎Injeel,‎ Biblia, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 ‎I-a fost revelată, așa cum Tora ‎i-a fost revelată lui Moise înainte. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 ‎Îl iubim pe Iisus ‎și mesajul care i-a fost revelat. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 ‎Ei bine… 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 ‎Presupun că învățăm ceva nou ‎în fiecare zi, nu-i așa? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 ‎Dar credem, de asemenea, ‎că, după timpul lui Iisus, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 ‎din cauza intervenției omului, ‎au existat devieri în creștinism. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 ‎Oamenii au modificat mesajul. ‎Preoți, papi, regi. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 ‎De-asta există atâtea versiuni ‎ale Bibliei. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 ‎- Oamenii au făcut schimbări. ‎- Nu cred că asta e relevant. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 ‎Credem că Biblia conține o parte ‎din cuvântul inițial al lui Dumnezeu. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 ‎Cât de generos! 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 ‎Dar credem și că Dumnezeu a revelat ‎Coranul ca mesaj final. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 ‎Care să nu fie modificat. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 ‎El reafirmă revelațiile originale ‎ale profeților. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 ‎Nu cred că e locul potrivit ‎pentru a discuta 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 ‎diferența dintre părerile noastre ‎despre Scriptură. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 ‎Exact. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 ‎Asta e problema. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 ‎De-asta cred că unii de-aici, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 ‎inclusiv eu, suntem puțin îngrijorați. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 ‎Musulmanii încurajează cunoașterea, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 ‎deci sunt de acord ‎ca fiul meu să studieze Biblia. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 ‎Încântat, chiar. Și eu am făcut-o. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 ‎Dar problema e ‎că aceasta este o școală publică. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 ‎Asta-i chestia. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 ‎Ceea ce îi îngrijorează pe unii dintre noi ‎nu e Biblia, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 ‎ci faptul că a fost dată, ‎distribuită copiilor aici. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 ‎Vă cer să vă gândiți cum v-ați simți dv. 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 ‎dacă v-ați trimite copilul ‎la o școală publică… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 ‎Dle șerif. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 ‎…și ar veni acasă cu Coranul, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 ‎întrebând de profetul Mohamed. ‎Ați simți că e o problemă. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 ‎Dacă m-aș duce să împart Coranul 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 ‎copiilor de pe insulă, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 ‎doar cu scopul cunoașterii, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 ‎m-aș aștepta să mă alungați din oraș. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 ‎Dacă îmi permiteți… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 ‎Aceasta e o școală publică. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 ‎Și are perfectă dreptate. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 ‎Aparțin aceleiași congregații ca voi, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 ‎știți în ce cred, ‎dar citirea Scripturii în clasă… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 ‎Dle șerif, ‎sigur că nu v-aș alunga din oraș. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 ‎Mă întristează ‎că gândiți asta despre mine. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 ‎Oamenii de credință, de orice credință, ‎sunt foarte asemănători. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 ‎Verișori, chiar. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 ‎N-am intenționat niciodată ‎să arăt lipsă de respect cuiva. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 ‎Niciodată, absolut deloc. Doar că… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 ‎A avea o Biblie în clasă 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 ‎e ca și cum ai avea orice carte, ‎de știință sau de istorie… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 ‎E cu totul altceva, de fapt. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 ‎Copiii le pot lua sau nu. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 ‎Da, poate citesc un fragment inspirator ‎în clasă din când în când, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ‎dar nu propovăduiesc. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 ‎Pur și simplu, ‎îmi împărtășesc credința cu elevii, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 ‎cu speranța ca ei să fie inspirați. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 ‎Dacă am avea un profesor musulman ‎și ar cita din Coran elevilor, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 ‎n-aș avea nicio problemă, ‎câtă vreme textul n-ar fi ofensator, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 ‎și, iertați-mă că zic, o bună parte ‎din acel text poate fi, uneori. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 ‎Nu este un atac, dle șerif. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 ‎Recunosc, cu siguranță, că Biblia, ‎mai ales Vechiul Testament, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 ‎conține fragmente ‎care sunt neadecvate copiilor. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 ‎Neprețuite pentru adulți, desigur, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ‎dar n-aș citi niciodată unui grup de copii ‎povestea lui Lot și a soției sale. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 ‎Orice citesc verific înainte. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 ‎Nu asta vrea să zică… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 ‎Și ce este educația, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 ‎dacă nu a-i oferi elevului ‎posibilitatea de a învăța? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 ‎De ce să ne temem să-i lăsăm ‎să citească un anumit text? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 ‎Ce, o să ardem cărțile ‎dacă ni se par puțin controversate? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 ‎Iar în cazul ăsta, evenimentele actuale, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 ‎evenimentele locale necesită ‎o cercetare aprofundată, nu-i așa? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 ‎O s-o spun, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 ‎n-are rost să ignorăm lucrul evident. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 ‎Trăim vremuri miraculoase. Chiar aici, ‎chiar acum, pe Insula Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 ‎Există miracole autentice 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 ‎care au loc în fața ochilor noștri ‎la biserică. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 ‎Iar comunitatea… ‎Dle șerif, trebuie să știți asta, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 ‎sunteți responsabil pentru respectarea ei. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 ‎Această comunitatea este în toiul ‎unei reînvieri religioase depline 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 ‎în acest moment. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 ‎Iar dacă nu lăsăm copiii comunității ‎să discute despre asta în școala lor, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 ‎ei bine, nu știu ce înseamnă. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 ‎Nu mai suportam să-i ascult porcăriile ‎nicio clipă. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 ‎E un tip de fățărnicie 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 ‎specific anumitor oameni religioși. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 ‎Nu mi-a plăcut asta. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 ‎Niciodată. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 ‎- Scuze, a fost… ‎- Nu. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 ‎Cum ești? Cum îți merge? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 ‎Încet. Cred că am dificultăți 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 ‎în abordarea directă a oamenilor ‎pentru a-mi cere iertare. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 ‎Așa că părintele Paul a zis ‎să scriu scrisori, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 ‎și asta fac. Multe scrisori. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 ‎- E greu. ‎- E greu să le scriu. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 ‎O să fie și mai greu să le dau. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 ‎Nu e ceva ce aștept cu nerăbdare. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 ‎Am făcut inventarul moral ‎fără frică și am aflat că… 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 ‎Frate, ce laș sunt! 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 ‎Nu face asta. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 ‎Nu vorbi despre tine așa. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 ‎Dacă altcineva ar vorbi ‎despre tine așa, aș… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 ‎Ce ai face? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 ‎I-aș tăbăci fundul. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 ‎- Da? ‎- Da. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 ‎- I-ai tăbăci fundul? ‎- Da, uite-așa. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 ‎Era, de fapt, coapsa mea, deci… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 ‎- I-aș tăbăci coapsa. ‎- Da. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 ‎Hai să faci o baie înainte… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 ‎Doamne! 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 ‎O să trebuiască să te leg ‎ca să nu-ți distrugi ambele șolduri. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 ‎Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 ‎Nici nu știu de ce mă obosesc, ‎parcă aș vorbi în germană. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 ‎Sarah, iubito… 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ‎Mamă. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 ‎Am fost… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 ‎Unde am fost? Într-un loc întunecat? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 ‎Dar acum… e ca și cum m-am trezit 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 ‎și… iată-te! 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 ‎Frumoasa mea… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 ‎Mamă? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 ‎Când m-ai mutat în sufragerie? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 ‎Scuze de întârziere. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 ‎Ți-am zis că o să înțeleagă. ‎Suntem un trio acum. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 ‎Bună, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 ‎S-a zis cu partea anonimă, ‎nu-i așa, partenere? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 ‎După ce a plecat, nici n-am vrut să beau. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 ‎Adică… voiam, dar nu voiam. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 ‎Dacă are vreo logică. Adică… nu știu. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 ‎Habar n-am. Am străbătut ‎toată lungimea afurisitei de insule 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 ‎și m-am gândit că ce i s-a întâmplat ei 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 ‎s-a întâmplat aici, la biserică. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 ‎Asta spune toată lumea, nu? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 ‎Mi-am zis: „Dă-o naibii!” 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 ‎Și am venit aici ‎și apoi părintele Paul mi-a zis 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 ‎că țineți întâlnirea asta. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 ‎Deci Leeza te-a iertat. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 ‎Și te-am spovedit azi, ‎așa că și Dumnezeu te-a iertat. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 ‎Cine mai rămâne? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 ‎Presupun că eu nu iert așa repede ca ei. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 ‎Bine. Tu ce zici, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 ‎Zic că nu sunt în măsură 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 ‎să spun nimic nimănui ‎despre dependența de alcool. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 ‎Porcării. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 ‎Scuze, sunt porcării. Scuze. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 ‎Vii aici o dată pe săptămână, ‎uneori mai des, dacă e să fim sinceri, nu? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 ‎Asta e tot ce ai de zis? ‎Mai știi prima dată? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 ‎Îl știi pe Riley cu brațele încrucișate, ‎cu un zid împrejur? Eu îl știu. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 ‎Gândește-te puțin la el, apoi vorbește. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 ‎Cred că e ceva ce tu îi poți spune ‎lui Joe și eu nu pot, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 ‎ce nimeni altcineva nu poate. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 ‎Pentru asta suntem aici. ‎Așa că nu mă aburi și fă-o. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 ‎Bine, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 ‎Ai venit, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 ‎Ești aici, asta e suficient. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 ‎Nu pentru totdeauna, dar deocamdată este. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 ‎Pentru seara asta, înseamnă totul. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 ‎Bine, mă descurc de-aici, domnilor. ‎Puteți pleca. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 ‎Sigur? Ajutăm cu… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 ‎Categoric. Ne vedem data viitoare? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 ‎- Da. ‎- Da, desigur. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 ‎- O să vin. Noapte bună, părinte. ‎- Noapte bună. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 ‎- Noapte bună. ‎- Noapte bună. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 ‎„Centrul de recreere Pruitt”, ‎ce mai moștenire! 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 ‎De ce să nu se cheme ‎„Spălarea de bani a lui Bev Keane”? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 ‎Asta a fost, de fapt. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 ‎„Spălătoria cu monede Bev Keane.” 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 ‎Sau „Spălătoria escroacei Bev Keane.” 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 ‎Sau „Emporiul reginei malefice, ‎scorpia Beverly Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 ‎societatea înregistrată Delapidare SRL.” 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 ‎Ar trebui o pancartă mai mare. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 ‎Dar ideea e că… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 ‎Nu mi-am închipuit ‎că o să pun piciorul acolo. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 ‎Vreodată. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 ‎Am crezut că o să mor ‎fără s-o văd pe dinăuntru. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 ‎Dar să fiu acolo cu tine 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 ‎și cu părintele Paul, să vorbim așa, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 ‎în circumstanțele astea, în care mă simt… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 ‎ca și cum viața mea ar putea valora… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 ‎Adică, după tot ce… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 ‎Demonstrează ceva, nu? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 ‎Nu presupune niciodată. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 ‎Un motto după care să te ghidezi. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 ‎Nu presupune niciodată. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 ‎Mă bucur că ai venit. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 ‎Stai, chiar te bucuri, nu-i așa? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 ‎Măi să fie! 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 ‎Singurul om care a dat doi bani pe mine ‎a fost sora mea. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 ‎A plecat de pe Crockett de mulți ani. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 ‎- N-a înțeles de ce am rămas. ‎- Ei bine, de ce? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 ‎Nu știu. Părea… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 ‎Mi s-a părut prea ușor să plec. ‎Ca și cum n-ar fi trebuit să pot pleca. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‎Presupun că-mi doresc să fiu pedepsit. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 ‎A murit acum câteva săptămâni. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 ‎Îmi pare rău. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 ‎Copiii ei au îngropat-o pe continent. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 ‎N-a vrut să se întoarcă aici ‎nici măcar moartă. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 ‎Îmi doresc să fi mers la ea. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 ‎Pur și simplu, ‎n-am putut să fac efortul ăsta atunci. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 ‎Dar acum cred că aș putea. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 ‎Iar asta… Ei bine… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 ‎E nasol rău. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 ‎Te las. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 ‎Se schimbă vreodată ceva? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 ‎Pentru oamenii ca noi? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 ‎Nu cred. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 ‎Nu se schimbă nimic în jur. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 ‎Poate, dacă ne-am strădui tare, ‎atunci am putea 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 ‎să devenim diferiți. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 ‎Atunci poate că măcar simțim diferit? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 ‎Nu știu. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 ‎Fie să devenim oameni diferiți! 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 ‎- Noapte bună, Joe. ‎- Noapte bună. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 ‎Putem vorbi? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 ‎Sigur. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 ‎Aș vrea să merg la biserică duminică, ‎doar să văd cum e. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 ‎De ce? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 ‎- Toți colegii merg acolo, așa că… ‎- Ba nu. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 ‎Mulți dintre ei merg. M-am gândit ‎că ar fi mișto să văd despre ce e vorba. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 ‎Nu, nu prea cred. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 ‎Nu există niciun motiv întemeiat ‎să nu merg. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 ‎Există un motiv excelent. Nu ești creștin. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 ‎Nu eu am ales asta, nu-i așa? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 ‎N-am ales nimic. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 ‎Nu m-ai întrebat ‎dacă vreau să fiu musulman. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 ‎Ești musulman. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 ‎Nici dacă vreau să mă mut aici. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 ‎- Știu. ‎- Nu mă întrebi nimic. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 ‎Tu ai decis să devii musulman pentru mama 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 ‎și să te muți aici, ‎pentru că secția ta era prea rasistă. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 ‎- N-ai suportat… ‎- Hei! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 ‎Mereu ai ales tu, tată. ‎Tu iei deciziile. Tu. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 ‎Dar acum, că suntem aici ‎și se întâmplă lucrurile astea… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 ‎- Ce lucruri? ‎- Știi foarte bine. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 ‎Fiule, știu ‎că recuperarea Leezei Scarborough, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 ‎diagnosticul ei greșit ‎e un lucru convingător. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 ‎Tată, o știu pe Leeza, o știu chiar bine, ‎iar cazul ei este… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 ‎- E un miracol, bine? Chiar este. ‎- Nu așa funcționează, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 ‎Allah nu… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 ‎Știi ce face? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 ‎Știi ce face cuiva cancerul pancreatic? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 ‎Vrei să-ți spun? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 ‎Fiindcă eu nu vreau. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 ‎Nu vreau să afli vreodată ‎prin ce a trecut. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 ‎Duc povara asta pentru amândoi ‎și așa e corect. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 ‎Și-a păstrat credința. L-a onorat ‎până în ultima clipă și dacă… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 ‎Dacă Dumnezeu chiar lucra în felul ăsta… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 ‎Dacă El a decis 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 ‎că o să-i vindece pe unii și pe alții nu, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 ‎dacă El a decis să cruțe pe unii ‎și pe alții nu, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 ‎dacă I-a acordat Leezei Scarborough ‎un miracol, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 ‎dar a lăsat să moară de tumoare pe creier ‎un copil pe continent… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 ‎Nu. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 ‎Nu, nu așa funcționează, Ali. Nu așa. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 ‎Nu așa lucrează Dumnezeu. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 ‎Indiferent cât de interesante ‎sunt poveștile de la biserică. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 ‎Sau ale budiștilor sau scientologilor. ‎Nu este magie. Nu este. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 ‎Pup-o pe mama ta. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 ‎Mâine mai vorbim despre asta, dacă vrei. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 ‎Futu-i! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 ‎Ce s-a întâmplat? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 ‎Nimic. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 ‎Am halucinații. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 ‎Noapte bună. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 ‎O să putem porni apa ‎înainte să se întoarcă părintele? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 ‎Aproape am terminat. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 ‎Mulțumesc din nou pentru mâncare. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 ‎O să încep să pun în congelatorul mare. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 ‎- Oamenii au fost așa generoși! ‎- Părintele Paul o merită. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 ‎Așa este. De aceea am vrut ‎să mă ajutați să organizez asta. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 ‎Mă gândeam la o cină în comunitate ‎pentru a-i arăta aprecierea noastră. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 ‎Nimic prea extravagant. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 ‎Am putea umple centrul de recreere, ‎fără îndoială. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 ‎M-am gândit ‎ca voi doi să țineți discursul principal. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 ‎- Am face-o cu plăcere. ‎- Desigur. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 ‎Dat fiind ce a făcut pentru voi ‎și rolul tău în comunitate, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 ‎ar însemna mult ca tată, ca… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 ‎- Bună seara. ‎- Părinte? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 ‎- Doamne, nu iarăși! ‎- Ce are? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 ‎Părinte? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 ‎E… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 ‎Părinte Paul? Vă rog… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 ‎Nu… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 ‎Nu înțeleg. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 ‎Nu înțeleg. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 ‎Întuneric. Era întuneric în ruinele alea. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 ‎Nicio lumină. ‎Fiecare pas înainte, un pas spre nimic. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 ‎Și durerea. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 ‎Durerea, da. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 ‎Apoi frica i-a fost stoarsă din corp. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 ‎Stoarse din corp, frica, durerea… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 ‎Au fost stoarse. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 ‎Tatăl nostru, care ești în ceruri, ‎sfințească-se numele Tău, 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 ‎vie Împărăția Ta, facă-se voia Ta, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 ‎precum în cer, așa și pe pământ. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 ‎Acei ochi! 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 ‎Ochi și piele și mâini, dar și aripi. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 ‎O senzație de aripi mari care-l învăluie, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‎iar mintea lui a găsit, ‎în sfârșit, cuvântul. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 ‎Cuvântul a fost dezvelit de frica lui, ‎la fel ca mormântul, de furtună. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 ‎Iar cuvântul era „înger”. 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 ‎Înger. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 ‎Și era așa înfricoșat! 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 ‎Iar o mână, în întuneric, ‎o mână s-a întins, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 ‎stigmatul, rana Domnului, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 ‎iar din încheietura îngerului 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 ‎a curs sângele vieții, ‎și un nou cuvânt s-a format. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 ‎„Bea.” 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 ‎„Bea.” 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 ‎„Luați și beți. Acesta e sângele Meu.” 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 ‎„Sângele legământului celui nou ‎care pentru mulți se varsă, 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 ‎spre iertarea păcatelor.” 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 ‎Aceste cuvinte, ‎în mintea slăbită a bătrânului, 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 ‎iar și iar, pe măsură ce bea. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 ‎Monseniorul John Pruitt s-a trezit ‎în dimineața următoare. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 ‎Furtuna trecuse. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 ‎Soarele intra prin gura peșterii 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 ‎și a mers spre ea. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 ‎A ridicat o mână ‎pentru a se feri de soare. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 ‎Mâna lui era iarăși tânără. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 ‎Deceniile dispăruseră. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 ‎În spatele lui, la intrarea în biserică… ‎Mi s-a părut o biserică. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 ‎Era o biserică veche, ‎ce ascundea un înger în spatele meu. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 ‎Un înger al Domnului, ‎care se temea de lumină. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 ‎Se ascundea în umbră. ‎M-am plecat și am plâns. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 ‎Știam că urma un drum lung, 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 ‎dar știam unde era nevoie de acest înger. ‎Călătoream și așteptam, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‎iar îngerul venea din urmă. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 ‎Călătoream și așteptam în teamă, ‎teama că cineva o să descopere 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ‎sau că într-o noapte n-o să mai fie, ‎n-o să zboare la mine. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 ‎Când a făcut-o, ‎am știut că trebuie să-l ascund. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 ‎Așa că l-am ascuns în pământ ‎și l-am acoperit cu antichități 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 ‎și am lăsat restul lui Dumnezeu. 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 ‎Să-l aduc acasă în siguranță, ‎celor care au cea mai mare nevoie. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 ‎Și, prin harul Tău, am reușit. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 ‎Am știut mereu că va trebui să-i mint… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 ‎chiar pe oamenii ‎pe care am venit să-i salvez. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 ‎Dragile suflete ale acestei insule, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 ‎ca să le aducem dragostea și îndurarea Ta, 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 ‎și miracolele Tale. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 ‎Deci… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 ‎Iartă-mă, Doamne, pentru micile minciuni ‎pe care le spun în slujba Ta. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 ‎Doamne, mă căiesc că Te-am ofensat 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 ‎și îmi urăsc păcatele, ‎pentru că am pierdut Împărăția Cerului 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 ‎și m-am învrednicit de Iad, ‎dar mai ales că Te-am ofensat, 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 ‎Dumnezeul meu, atât de bun, ‎care meriți toată dragostea mea. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 ‎Sunt hotărât, cu ajutorul harului Tău, ‎să-mi mărturisesc păcatele, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 ‎să fac penitență ‎și să fug de orice prilej de păcat. Amin. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 ‎Monseniore! Slavă Domnului! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 ‎E un miracol! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 ‎Slavă Domnului! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 ‎E un miracol. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 ‎Slavă Domnului pentru dv., monseniore. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 ‎E un miracol. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 ‎E-n regulă. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 ‎E-n regulă. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 ‎Subtitrarea: Iulia Rolle