1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 LIVRO III: PROVÉRBIOS 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Abençoai-me, Senhor, porque pequei. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Não, não é isso. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Abençoai-me, Senhor, porque vou pecar. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Amanhã de manhã, vou apresentar-me à paróquia 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 e mentir às pessoas sobre o Monsenhor John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Uma mentira direta e não por omissão. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Não direi que o Pruitt estava mais doente do que pensavam 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 quando o enviaram naquela viagem. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsenhor Pruitt? Aonde vai? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Por aqui. O grupo está ali. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 E perdia-se do grupo frequentemente. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Passou horas perdido em Jerusalém no primeiro dia 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 e andava… 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 aterrado. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Não era um episódio de senilidade ocasional. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Não, era um homem tomado pela demência, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 a um ponto que ninguém na paróquia admitia nem consigo mesmo. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Um homem que ficara… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 … para lá do seu tempo destinado à face da Terra. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Não lhes direi nada disso. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Direi que está em convalescença no continente. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Que as coisas podem voltar ao normal, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 que ele pode ainda ser a pessoa que recordam. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Que pode ainda ser o homem, o líder, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 o pastor que aprenderam a amar ao longo de tantos anos. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Vou contar-lhes esta mentira 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 para bem deles, para que, quando começar, eles estejam prontos 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 para o que aí vem. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Para os milagres que aí vêm. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Sr. Padre? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Sr. Padre! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Sr. Padre? Sente-se bem? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Chamo a Dra. Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 É um milagre. Um verdadeiro milagre. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Não é um milagre? 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 É fantástico, claro. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Os reflexos dela são fracos, mas existem. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Sentiste alguma coisa? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Sentiste alguma coisa antes desta manhã? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Não sei. Mesmo quando não as sentia, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 continuava a senti-las. Como falámos, o fantasma… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 A síndrome do membro-fantasma. Mas nada de novo? Ou diferente? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - Não. - Bem, eu… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Estás de pé e a andar, é o mais importante. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Fico muito feliz por ti, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Os teus músculos estão um pouco subdesenvolvidos, o que se percebe. 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Usa esta bengala, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 por enquanto, mesmo nas distâncias curtas. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Apoia nela o teu peso e põe-na um passo à tua frente. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Percebes? - Já… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Já viste alguma coisa assim? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 É um milagre, não é? Dos verdadeiros, como no Evangelho. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Até hoje? Não, nunca tinha visto nada assim. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Agora, vi. As lesões da coluna podem tratar-se sozinhas com o tempo. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 É muitíssimo raro, mas acontece. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Adorava levar a Leeza ao continente para uns exames avançados. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Não sei. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Se soubermos o que aconteceu, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 poderemos ajudar outros… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Não, não é isso. É só que, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 ao longo dos anos, houve tantas consultas e especialistas 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 e tratamentos experimentais… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Para dizer a verdade, 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 pagamos renda numa casa que foi nossa. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Metade da nossa comida vem do apoio social 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 e a outra metade é doada pela igreja. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Não nos queixamos, querida. Não. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Tu vales cada tostão que tivermos e muito mais. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Mas, sem uma TAC 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ou uma punção lombar, não saberemos o que aconteceu. 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Ela está a andar e de pé. Estamos gratos. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Parece mal, não é? Questionar um milagre. 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Pôr em causa uma dádiva de Deus. 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Aonde foste agora? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mãe? Como chegaste aqui? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 O meu quarto… Este é o meu quarto. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Sim, mãe, mas não… - Está diferente. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Não podes subir escadas. - O meu quarto está… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Conhece a minha filha Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - É médica. - Como vais descer? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Ela pode dizer-lhe, tenho uma anca má. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Se ele puder… A minha mulher. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Se ele rezasse por ela… - O meu marido está tão doente. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Acalmem-se todos. Sabem que não é assim que funciona. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Não vamos exagerar. Deus não procura glória, não assim. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Rezemos. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Dai graças ao Senhor, pois Ele é bom. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 O Seu amor permanece inabalável. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Dai graças ao Deus dos deuses, pois o Seu amor permanece inabalável. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Dai graças ao Senhor dos senhores, pois o Seu amor permanece inabalável. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 A Ele, o único que pode realizar grandes prodígios 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 e cujo amor permanece inabalável." 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 CENTRO RECREATIVO REV. MONS. JOHN MICHAEL PRUITT 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 O quarto passo pode ser muito difícil, mas sei que é capaz. Sei mesmo. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Não vamos mesmo falar sobre o assunto? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Não, podemos falar. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Ninguém fala noutra coisa. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 O milagre na igreja. Vai ver todos os habitantes 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 com dores no joelho ou constipados na nave. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Não me admiraria se um jornalista do continente lhe ligasse. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Talvez queiram uma peça sentida sobre a pequena Leeza 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 e o padre que a curou. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Isto não é publicidade. Recusaria. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Como diz Mateus: "Se deres alguma coisa a alguém em dificuldades, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 não deixes que a mão esquerda saiba o que faz a direita." 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 E a Dolly e o Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 não querem explorar a filha ou causar sensação. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Nem consigo imaginar 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 que suscite interesse fora de Crockett, e tudo bem. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 É pelo melhor. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 O importante é a Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Sim. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Sou um tipo bastante racional 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 e sabemos que os mitos e as religiões 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 vêm de ocorrências naturais que não sabemos explicar. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Consigo perceber isto. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Que bom. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Consigo entender um diagnóstico errado. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Fui informar-me. Acontece. É raro, mas acontece. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 O corpo dela pode ter estado a curar-se lentamente todo este tempo. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Consigo explicar isso tudo. Para ser franco, é explicável. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Parece-me fabuloso, a sério. - Exceto uma coisa. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Tinha de saber. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Tinha de saber que ela podia andar. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Recuou nos degraus, chamou-a. Se ela não tivesse ido, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 o que lhe teria acontecido? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 O que teria a comunidade pensado de si? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Mas veio. - Tinha de saber. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Pronto. Qual é a pergunta? - A pergunta é: como sabia? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Não tenho uma resposta que o satisfaça. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Não a si. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Se dissesse a qualquer outro que senti, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 quando ela passou por mim, com a cadeira, na rampa, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 que quase a pude ver, que ouvia a voz dela na minha cabeça. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Senti uma enorme ligação a ela nesse momento. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Isso pode servir para os outros, mas não para si, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 não é, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Acho que quero mais. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Pois, eu lamentarei sempre não lhe poder dar mais. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Mas é tudo o que tenho. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Dói? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Não. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Queres que leve a tua mochila? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Está bem, obrigada. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Dói-te ao andar? - Como te sentes? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Vamos. Deixem-na em paz. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Bom dia. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Bom dia, Mna. Greene. - Bom dia. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 O que fazes? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 E as tuas costas? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Dança lá comigo. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Está bem. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 O quê? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 O corpo de Cristo. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 COMPOSTO 1080 - FLUOROACETATO DE SÓDIO VENENO MORTAL 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 O MILAGRE DE SÃO PATRÍCIO 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Enche também as outras galhetas. Temos ali uma multidão. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Está muita gente. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Temos outra garrafa? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Andavam para aí algumas, mas não as tenho visto. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Vocês preparem-se. Eu trato disso. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Acho que não está aceso. - Merda, erro meu. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 O isqueiro. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Vamos lá! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Há três semanas, quando iniciámos esta viagem de contrição, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 pedi a quem aqui estava que guardasse na memória algumas palavras. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Renascimento, segundas hipóteses, vida eterna. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 É muito para tentar abarcar, não é? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Mal posso imaginar a semana que vem, quanto mais a eternidade. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Mas, para a maioria de nós, a eternidade é uma abstração. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 É uma metáfora, um exagero colorido. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Quando esperamos por algo que queremos, leva imenso tempo. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Estamos presos no trânsito por uma eternidade. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstrações, metáforas, exageros coloridos. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Para nós, talvez, mas não para Deus. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Não para Ele. E também não o devia ser para nós. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 A comunhão, a transformação do pão e do vinho 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 no corpo e no sangue de Cristo. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Uma metáfora? Não. Deus diz-nos. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Os milagres, caminhar sobre a água, erguer-se dos mortos. São abstrações? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Não. Deus diz-nos. A vida eterna é um exagero colorido? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - Não. - Não? Isso mesmo. Afirme-o. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 As dádivas de Deus são tão tangíveis como o chão que pisamos. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 E a promessa Dele não é abstrata. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Não. É um contrato, escrito na carne, com o sangue dos mártires. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Ainda assim, por mais que tentemos, não conseguimos ver, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 não conseguimos imaginar as recompensas prometidas. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Se procuram as respostas para o desconhecido, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 cabe-me dizer-vos que não tenho nenhuma. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Se querem saber porquê ou como Deus molda o mundo, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 irmãos e irmãs, também eu quero. Não tenho as respostas todas, ninguém tem. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 O que tenho é aquilo que Deus nos dá em abundância, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 os mistérios. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Deus dá-nos milagres raramente, aqui e ali. Mas mistérios? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Desculpem. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Como… adultos, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 tendemos a não gostar de mistérios. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Não saber deixa-nos pouco à vontade. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Não saber nada. Como uma criança. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Olhar com espanto e pasmo, e viver com uma sinceridade assombrosa. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Sem culpa, leves como o vento. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Capazes de nos curvarmos, maleáveis, à passagem da palavra de Deus… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Peço desculpa. Estou… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Desculpe. Hoje estou um pouco cansado. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Foi só uma tontura. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Já passou. Estou bem. Peço imensa desculpa. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Quanto mais sabemos, menos maleáveis somos. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Tornamo-nos quebradiços, fáceis de partir. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Como há quem diga que esta ilha se partiu. Que foi partida. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Mas estou aqui para vos dizer… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 … que a ressurreição, de corpo e alma, a redenção, de corpo e alma, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 que os milagres que nos esperam aqui, na ilha de Crockett, 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 não são metáforas, nem abstrações, nem exageros coloridos. Não. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Renascimento, segundas hipóteses. Eter… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Chamem a Dra. Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Deem-lhe espaço. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 A conversão de Saulo deu-se na estrada de Damasco. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saulo perseguia cristãos, era um inimigo da Igreja, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 a caminho de Damasco para apanhar os crentes e fazer deles prisioneiros. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Mas, como sabem, ao aproximar-se de Damasco, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 viu uma luz tão fulgurante que o deitou ao chão. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 E ficou cego. Então, Jesus falou-lhe. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Dias depois, as escamas caíram-lhe dos olhos e ele passou a seguir Cristo, 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 tornando-se no apóstolo Paulo. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Foi na mesma estrada, fora da cidade, que o Monsenhor Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 desnorteado e confuso, se afastou do grupo pela última vez. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Eles não devem ter notado a ausência. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Primeiro, a mente frágil dele não ajudou e afastou-se, embrenhando-se no deserto. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Não, Monsenhor… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Perdido, confuso, perdido no mundo, perdido na sua cabeça, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 separado do seu grupo, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 teria uma morte certa naquele deserto, na estrada de Damasco, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 quando foi apanhado numa terrível tempestade de areia. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Tinha havido tempestades terríveis na região, recentemente. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Ele tinha ouvido falar nelas. Nestas tempestades espantosas, poderosas. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Tempestades que, segundo ouvira, tinham revelado ruínas antigas no deserto, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 que remexiam o chão, revolviam a terra, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 e que traziam à tona estruturas e edifícios de outrora. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruínas há muito seladas pela terra. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 E assim, errava o Mons. Pruitt, perdido na tempestade, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 com a areia a arranhar-lhe os olhos, a cortar-lhe a cara, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 até que viu diante dele uma sombra escura nas dunas. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 A entrada de uma caverna, talvez. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 A porta de uma qualquer ruína antiga. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 A sua mente frágil só procurava abrigo, e ele avançou, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ansioso, pela escuridão adentro, 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 por aquela espécie de entrada de caverna que se abria diante dele. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Até que toda a luz se… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Foi só uma tontura. - Talvez. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Ainda assim, deixe-me ouvir. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Inspire fundo. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Prometo que estou bem. - E expire. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 A sua frequência cardíaca está alta e tem febre. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 É como se o corpo combatesse um vírus, mas nada de demasiado alarmante. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Ele está bem, então? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Vai sobreviver. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Mas está desidratado, Sr. Padre. Não coma comida salgada, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 beba muita água, descanse 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 e deixe que isto se resolva por si. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Obrigado. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Faço o meu trabalho. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Não, é mais do que isso. Cuida das pessoas. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 De mim, da sua mãe, da ilha inteira. Conforta as pessoas. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Tenho orgulho em si. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Obrigada. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Ouviu a doutora. Beba. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Vou cancelar os seus compromissos da tarde. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev. - Tem de descansar e vai fazê-lo. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Nem todos. A alguns, não faltarei. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - O almoço está pronto. - Vou já! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BÍBLIA SAGRADA 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Vão-se lixar! 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 O que raio querem de mim? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Não deixam um gajo em paz? O que foi? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Olá. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Foi esta? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Foi? - Não. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Está aqui? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Gostava de vê-la, se estiver. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Não, essa era a arma do meu avô. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 A outra, essa, atirei-a à baía logo a seguir. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Não conseguia olhar para ela. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 É como imaginei. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Então, cá vai. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Eu estava a passear com o meu pai. 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 Não íamos a lado nenhum em especial, era só um hábito nosso. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Era quando ele falava mais comigo, por isso, eu pedia-lhe, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 desde miúda. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 E estávamos a passear, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 como numa tarde qualquer, e lá veio aquilo. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Como um estalar de trovão, e caí ao chão. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Mas não senti nada. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 E o meu pai começou aos gritos como um animal. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Nunca ouvira a voz dele assim, nem voltei a ouvir, mas não senti. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Não senti nada. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Foi quando percebi tudo o que não sentia. 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 Foi aí que me assustei. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Odeio-te. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 A honestidade é importante, comecemos por aí. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Odeio-te, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Odiei-te durante anos 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 e as coisas que imaginei fazer-te… Só te quero mal. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Quero que sofras. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Quero que faças os barulhos que o meu pai fez 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 quando tocou no buraco de bala nas minhas costas. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Quero que supliques pelo meu perdão, para que to possa recusar. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Quero que vivas na miséria completa e absoluta. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Quando digo que este sítio é como imaginei, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 quero dizer que é como desejei que fosse. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Lamento muito. - É bom que lamentes! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Roubaste-me. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Não só quem eu era, mas quem podia ter sido. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Roubaste-me coisas que ainda nem tinha. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Atravessaste o tempo, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Atravessaste o tempo e roubaste… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Tudo isso é verdade 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 e continua tudo aqui, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 mas não foi por isso que vim. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Vim aqui hoje… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Vim aqui hoje… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Perdoo-te. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Perdoo-te, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Perdoo-te e vejo-te, agora. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Vejo-te. Continuo zangada contigo. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Mas é diferente. Mesmo dizê-lo é diferente. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - Queres saber porquê? - Sim. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Porque o único obstáculo entre ti e uma vida melhor és tu. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 O meu único obstáculo era o ódio. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 O teu és tu. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Quem não se zanga facilmente é mais forte que os valentes. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Quem se domina a si mesmo é quem conquista a cidade." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 É dos Provérbios 16:32, Joe. Sabes o que significa? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 O que é o Livro dos Provérbios? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Significa sabedoria. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Sabedoria e conhecimento. Portanto… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 … se Deus te pode perdoar, e Ele diz que pode, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 di-lo por toda a parte… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 … também posso. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 E se eu te posso perdoar, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 toda a gente pode. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Sei que alguns de vós estão transtornados, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 mas deixem-me ser a primeira a ajudar a acalmar-vos. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Ninguém vos está a tirar nada. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 As lições necessárias continuam a ser dadas. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Não tocámos no currículo, podemos arrumar já essa discussão. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Com todo o respeito, não é… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Percebo que, dada a sua filiação religiosa, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 possa achar o interesse do seu filho pela Bíblia ofensivo… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - De todo. - … imagino. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Mas diria que, se ele se interessa por Jesus, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 porque não deixá-lo aprender um pouco sobre isso? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Não é esse o problema e obrigado pela oportunidade para esclarecê-lo. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Ele sabe tudo sobre Jesus. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Bem, imagino que nem tudo. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Os muçulmanos acreditam que Jesus é um profeta de Deus, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 e que o Injil, a Bíblia, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 lhe foi revelado, tal como a Torá fora revelada a Moisés antes disso. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Amamos Jesus. E amamos a mensagem que lhe foi revelada. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Bem! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Aprendemos uma coisa nova todos os dias, não é? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Mas também acreditamos que, depois da época de Jesus, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 graças à interferência dos homens, houve desvios na cristandade. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 As pessoas alteraram a mensagem. Padres, papas, reis. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 É por isso que há tantas versões da Bíblia. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - As pessoas meteram-se, alteraram. - Não me parece relevante. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Cremos que a Bíblia contém algo da palavra original de Deus. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Que generoso! 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Mas também cremos que Deus revelou o Alcorão como mensagem final. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Que não deve ser alterada. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Reafirmando as revelações dos profetas anteriores. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Não me parece que seja o local para discutir 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 as nossas divergências quanto às Escrituras. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Exato. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Cá está o problema. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Daí pensar que há pessoas aqui, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 incluindo eu próprio, um pouco preocupadas. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Os muçulmanos encorajam todos ao saber, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 por isso, deixa-me à vontade que o meu filho estude a Bíblia. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Fico encantado. Eu próprio o fiz. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Mas o meu problema é que isto é uma escola pública. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 É essa a questão. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 E penso que o que nos preocupa não é a Bíblia em si, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 mas que tenha sido distribuída a estes miúdos. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Peço-lhe que pense como se sentiria 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 se tivesse um filho numa escola pública… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Xerife. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 … e ele chegasse com o Alcorão, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 a perguntar sobre o profeta Maomé. Veria aí um problema. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Se eu distribuísse o Alcorão 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 às crianças da ilha, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 só com a procura de conhecimento em mente, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 espero que me corresse daqui, Mna. Keane. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Se me permitem… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Isto é uma escola pública. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Ele tem toda a razão. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Pertenço à mesma congregação que a maioria, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 sabem onde me encaixo, mas ler as Escrituras nas aulas… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Xerife, claro que não correria consigo. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Entristece-me que pense isso de mim. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Nós, pessoas de fé, de qualquer fé, somos farinha do mesmo saco. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Primos, na verdade. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 E nunca tencionei faltar ao respeito de ninguém. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Nada disso. É só que… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Ter uma Bíblia na sala… 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 É só um livro numa sala, como um livro de ciência ou de história… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 É muito diferente. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Os miúdos podem pegar-lhe ou não. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Claro, posso ler um passo inspirador durante a aula, de vez em quando, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 mas não evangelizo. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Estou só a partilhar a minha fé com as crianças, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 na esperança de que as inspire. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Se tivéssemos um professor muçulmano e ele citasse o Alcorão aos miúdos, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 eu aceitaria, desde que o texto não fosse ofensivo, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 o que, perdoe-me por dizê-lo, é o caso de boa parte desse texto. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Isto não é um ataque, xerife. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Admito que a Bíblia Sagrada, sobretudo o Velho Testamento, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 tem passos que não são adequados às crianças. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Fundamentais para os adultos, claro, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 mas nunca leria a história de Lot e da sua mulher a um grupo de miúdos. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Não faço citações à toa. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Não é isso que ele diz… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 E o que é a educação 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 senão dar aos estudantes a ocasião de aprender? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Porquê temer que eles leiam um texto em particular? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Vamos queimar os livros que achamos um tudo-nada controversos? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 E neste caso, os acontecimentos atuais, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 os acontecimentos locais exigem estudo aprofundado, não é? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Direi só 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 que não vale a pena fingir que não há um problema. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Vivemos tempos miraculosos. Aqui e agora, na ilha de Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Há verdadeiros milagres 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 a acontecer diante dos nossos olhos na igreja. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 E esta comunidade… O xerife devia saber 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 que é seu dever vigiar esta comunidade. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 A comunidade está em pleno reflorescimento religioso, 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 neste momento. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Se as crianças da comunidade não podem discutir isso na escola, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 então, não sei para que serve. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Não aguentaria os disparates dela naquela sala nem mais um minuto. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 É como se uma forma especial de superioridade moral 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 fosse exclusiva de certas estirpes de crentes. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Nunca gostei disso. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Nunca. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Desculpa, isto foi… - Não. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Como estás? Como corre tudo? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Lentamente. Acho que tenho dificuldades 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 em abordar as pessoas diretamente para fazer as pazes. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Então, o Padre Paul sugeriu que escrevesse cartas. 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 Por isso, ando a escrever cartas. Muitas cartas. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - Isso é difícil. - Escrevê-las é difícil. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Entregá-las será ainda pior. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Não estou a morrer por fazê-lo. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Fiz o meu inventário moral minucioso e descobri que… 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 Sou um cobarde. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Não faças isso. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Não fales de ti assim. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Se outra pessoa falasse de ti assim, eu… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Tu o quê? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Dava-lhe um pontapé! 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Era? - Era. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Um pontapé no rabo? - Fazia assim. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Acertaste-me na coxa… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Dava-lhe um pontapé na coxa. - Sim. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mãe, está na hora do banho… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Céus, mãe! 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Vamos ter de te amarrar, ou ainda partes as duas ancas. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Porque me ralo a dizer-te isto? É como se falasse chinês. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, querida. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mãe. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Estive… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Onde estive eu? Num sítio escuro? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Mas agora… é como se tivesse acordado 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 e… tu estás aí. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Minha linda… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mãe? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Quando me passaste para a sala? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Desculpe o atraso. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Bem disse que ele se ia aperceber. Agora, somos um trio. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Olá, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Não é lá muito anónimo, pois não, amigo? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 E quando ela se foi embora, eu nem queria beber. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Quer dizer, bebi, mas não queria. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Se é que isto faz sentido. Não sei. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Não sei, caraças! Dei a volta ao raio da ilha 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 e percebi que o que lhe aconteceu a ela, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 aconteceu aqui, na igreja. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 É o que toda a gente diz, não é? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Então, pensei, que se lixe! 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Vim cá e o Padre Paul contou-me 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 que têm estas reuniões. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Então, a Leeza perdoou-o. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 E ouvi a sua confissão, e Deus perdoou-lhe. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Quem falta? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Acho que não sou tão rápido a perdoar como eles. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 O que acha, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Acho que não estou em posição 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 de comentar o alcoolismo dos outros. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Isso é treta. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Não, desculpe, é treta. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Vem cá uma vez por semana, às vezes mais, se formos francos, não é? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Só tem isso a dizer? Lembra-se da primeira vez? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Lembra-se do Riley que entrou aqui, braços cruzados, à defesa? Eu lembro-me. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Pense nele por um minuto, depois, fale. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Porque acho que há uma coisa que pode dizer ao Joe e eu não posso, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 mais ninguém pode. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 É para isso que aqui estamos. Deixe-se de tretas e faça-o. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Sim, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Tu vieste, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Estás aqui. Isso basta. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Não bastará para sempre, mas, por hoje, sim. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Por hoje, vale por tudo. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Pronto, eu trato do resto. Vão andando. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 De certeza? Podemos… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Absoluta. Vejo-vos para a próxima? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Sim. - Sim, claro. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Cá estarei. Boa noite, Sr. Padre. - Boa noite. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Boa noite. - Boa noite. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Centro Recreativo Pruitt", que legado de merda. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Porque não chamar-lhe "Lavagem de Dinheiro Bev Keane"? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 É disso que se trata. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Lavandaria de Notas Bev Keane". 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Ou "Lavandaria Trafulha Bev Keane". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Ou "Empório da Rainha das Cabras Malvadas Beverly Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 Desfalques e Peculato, LDA". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Precisas de uma placa maior. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Mas o principal é que… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Nunca pensei pôr os pés naquele edifício. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Nunca. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Pensei que morreria sem nunca ver o interior. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Mas estar ali contigo 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 e com o Padre Paul, a falar assim, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 dadas as circunstâncias em que sinto que… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 … talvez a minha vida valha… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Quer dizer… depois daquilo tudo… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Bem, estamos sempre a aprender, não é? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Nunca presumir. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 É uma boa máxima. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Nunca presumir. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Ainda bem que lá estavas. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Espera, estás a falar a sério! 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Que cena! 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 A única pessoa que alguma vez se ralou comigo foi a minha irmã. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Saiu de Crockett há séculos. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Nunca percebeu porque fiquei. - E porque foi? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Não sei. Parecia… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Ir embora parecia demasiado fácil. Não devia poder ir embora e pronto. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Devo ser masoquista. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Ela morreu há umas semanas. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Lamento imenso. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Os filhos enterraram-na no continente. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Ela nunca quis voltar, nem morta. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Quem me dera ter ido visitá-la, 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 ter feito o esforço. Mas não fui capaz, na altura. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Acho que, agora, seria. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 E isso… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 É uma merda. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Bem, deixo-te em paz. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Isto alguma vez muda? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Para gente como nós? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Acho que não. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Nada muda à nossa volta. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Mas, talvez, se nos esforçarmos muito, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 fiquemos diferentes. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Então, talvez, pareça diferente? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Não sei. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Tornemo-nos pessoas diferentes! 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Boa noite, Joe. - Boa noite. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Podemos falar? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Claro. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Queria ir à missa de domingo, só para ver como é. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Porquê? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Toda a gente na escola vai, portanto… - Não, não vão. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Muitos deles vão. Achei que era fixe ver como é. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Não. Não me parece. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Não tenho razões para não ir. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Há uma razão excelente, não és cristão. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Não fui eu que escolhi, pois não? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Nada disto foi escolha minha. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Não perguntaste se queria ser muçulmano. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 És muçulmano. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Não perguntaste se queria vir. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Eu sei. - Nunca perguntas nada. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Tu é que decidiste converter-te pela mãe 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 e decidiste vir para aqui porque a tua esquadra era racista. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Não aguentavas… - Então? 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Foste sempre tu a decidir, pai. És tu que mandas. Tu. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Mas agora, que aqui estamos, com estas coisas a acontecer… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Quais coisas? - Sabes quais. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Filho, sei das melhoras da Leeza Scarborough, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 do diagnóstico errado. Sei que foi uma coisa emocionante. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Pai, eu conheço a Leeza. Muito bem, até, e o caso dela é… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - É um milagre, está bem? - Não é assim que funciona, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Não é assim que Alá… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Sabes o que faz? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Sabes o que o cancro do pâncreas faz a uma pessoa? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Queres que te diga? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Eu não quero dizer. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Nunca quis que soubesses o que ela sofreu. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Carrego o fardo pelos dois, como deve ser. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Ela manteve a fé. Honrou-O até ao último suspiro e, se… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Se Deus operasse assim… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Se Ele decidisse 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 que curaria alguns, mas outros não, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 se escolhesse poupar alguns, mas outros não, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 se concedesse um milagre à Leeza Scarborough, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 mas deixasse morrer uma criança com um tumor no cérebro… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Não. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Não é assim que funciona, Ali. Não é. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Não é assim que Deus opera. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Por mais empolgantes que sejam as histórias na igreja. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Ou os budistas ou os cientologistas. Não é magia. Não é. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Beija a tua mãe. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Amanhã, falaremos mais, se quiseres. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Porra! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 O que foi? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Nada. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Estou a ver coisas. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Boa noite. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Vamos conseguir ter água antes do regresso do padre? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Está quase, Mna. Keane. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Obrigada, mais uma vez, pelo prato. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Terei de pôr coisas no congelador. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - As pessoas têm sido tão generosas! - O Padre Paul merece. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Merece, sim. É por isso que quero que me ajudem a programar isto. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Pensava num jantar comunitário para mostrar o nosso reconhecimento. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Nada demasiado extravagante. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Mas podíamos encher o centro recreativo. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 E pensei que vocês podiam fazer o discurso principal. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Com todo o prazer. - Claro. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Dado o que ele fez por vós e o seu estatuto na comunidade, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 seria importante, como pai, como… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Olá. - Senhor Padre? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Outra vez, não! - Que tem ele? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Senhor Padre? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Ele… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Padre Paul? Por favor… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Eu não… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Não percebo. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Não percebo. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Escuridão. As ruínas estavam envoltas na escuridão. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Não havia luz. Cada passo em frente, era um passo para o nada. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 E a dor. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 A dor, sim. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 E o medo foi-lhe sugado do corpo. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Foram-lhe sugados do corpo, todo o medo, a dor… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Foram sugados. Sugados. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome, 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 venha a nós o Vosso reino, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 seja feita a Vossa vontade, assim na Terra como no Céu. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Aqueles olhos. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Os olhos e a pele e as mãos, mas também as asas. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 A sensação de umas grandes asas a abraçá-lo, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 até que a sua mente lá encontrou a palavra. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 A palavra foi revelada pelo seu medo, como este túmulo o fora pela tempestade. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 E a palavra era "anjo". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Anjo. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 E ele tinha tanto medo. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Como uma mão no escuro, uma mão estendida, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 os estigmas, as chagas do Senhor, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 e, do pulso do anjo, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 corria o sangue da vida e um novo mundo tomava forma. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Bebe." 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Bebe." 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 "Tomai, todos vós, e bebei. Este é o meu sangue, 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 o sangue da nova aliança eterna, derramado por vós, 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 pelo perdão dos vossos pecados." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Estas palavras, na mente do velho, 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 a repetirem-se, vezes sem conta, enquanto bebia. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 O Monsenhor John Pruitt acordou na manhã seguinte. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 A tempestade passara. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 O sol entrava pela abertura da caverna, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 e ele caminhou ao seu encontro. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 E levantou a mão, para se proteger dos raios. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 A sua mão era jovem outra vez. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 A velhice tinha desaparecido. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Atrás dele, a entrada de uma igreja, do que pensou ter de ser uma igreja. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Era uma igreja antiga, que escondia um anjo atrás de mim. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Um anjo do Senhor, com medo da luz. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Escondido nas sombras. Curvei-me e chorei. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 A viagem seria longa. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Mas sabia onde este anjo era necessário então, viajei e esperei, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 e o anjo apanhava-me o passo. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Eu viajava e esperava com temor, Senhor, temor de que alguém o descobrisse 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ou que, uma noite, lá não estivesse, não voasse para mim. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 E quando veio, soube que tinha de o esconder. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Escondia-o na terra, rodeado de antiguidades, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 e deixava o resto a Deus. Deixava a Deus 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 poder trazê-lo a salvo para casa, para onde ele era mais preciso. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 E pela Tua graça, fi-lo. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 E sabia que teria de mentir… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Mentir às pessoas que vim salvar. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Às almas queridas desta ilha, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 para lhes trazermos o Teu amor e a Tua misericórdia 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 e os Teus milagres. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Portanto… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Perdoai-me, Senhor, pelas pequenas mentiras ao Vosso serviço. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Meu Deus, lamento profundamente ter-Vos ofendido 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 e detesto todos os meus pecados porque temo a perda do Paraíso 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 e as dores do Inferno. Mas, sobretudo, porque Vos ofendem. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Meu Deus, porque sois infinitamente bom e Vos amo de todo o meu coração, 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 decido, firmemente, com o auxílio da Vossa graça, confessar os meus pecados, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 cumprir a penitência e emendar-me. Amém. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsenhor! Graças a Deus! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 É um milagre! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Graças a Deus! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 É um milagre. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Graças a Deus. Graças a Deus, Monsenhor! 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 É um milagre. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Tudo bem. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Tudo bem. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Legendas: Mariana Vieira