1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Zegen me, Vader. Ik heb gezondigd. 3 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Dat klopt niet. 4 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Zegen me, Vader. Ik ga zondigen. 5 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Morgenvroeg stel ik me voor aan de parochie… 6 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 …en lieg ik tegen ze over monseigneur John Pruitt. 7 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Een echte leugen, niet iets achterhouden. 8 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Ik vertel ze niet dat hij zieker was dan ze dachten… 9 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 …toen ze hem op bedevaart stuurden… 10 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monseigneur? Monseigneur Pruitt? Waar gaat u heen? 11 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 We gaan deze kant op. 12 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Dat hij de groep vaak kwijtraakte. 13 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Dat hij die eerste dag urenlang verdwaald was in Jeruzalem… 14 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 …en dat hij… 15 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 …doodsbang was. 16 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Dit was niet zomaar vergeetachtigheid. 17 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Dit was een man met dementie… 18 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 …ernstiger dan de parochie durfde toe te geven. 19 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Een man die… 20 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 …eigenlijk al dood had moeten zijn. 21 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Dat vertel ik ze allemaal niet. 22 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Ik zeg ze dat hij in het ziekenhuis ligt. 23 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Dat alles kan worden zoals het was… 24 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 …en dat hij weer de oude kan worden. 25 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Dat hij weer de man, de leider kan worden… 26 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 …de herder van wie ze zoveel zijn gaan houden. 27 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Ik vertel ze deze leugen… 28 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 …voor hun bestwil, zodat ze, als het begint, klaar zijn. 29 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Voor wat er gaat komen. 30 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Voor de wonderen die komen. 31 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Pater? 32 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Pater. 33 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Pater? Bent u in orde? 34 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Zal ik dokter Gunning bellen? 35 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Het is een wonder. Een echt wonder. 36 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Het is toch een wonder? 37 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Ja, het is geweldig. 38 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Haar reflexen zijn zwak, maar ze zijn er wel. 39 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Voelde je iets? 40 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Voelde je iets voor vanochtend? 41 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Ik weet het niet. Zelfs toen ik ze niet voelde… 42 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 …voelde ik ze. De fantoom… 43 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Fantoompijn, inderdaad. Maar niets nieuws of anders? 44 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Je staat en je loopt. Dat is het belangrijkste. 45 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Ik ben erg blij voor je. 46 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Je spieren zijn onderontwikkeld, maar dat is logisch. Laat me… 47 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Gebruik deze stok. 48 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 Zelfs voor kleine afstanden. Voorlopig. 49 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Steun erop en zet 'm een stap voor je uit. 50 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 Snap je dat? 51 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Heb je zoiets ooit eerder gezien? 52 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Het is toch een wonder? Een echt wonder, zoals uit het evangelie. 53 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Voor vandaag? Nee, zoiets heb ik nog nooit gezien. 54 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Maar nu wel. Je kunt genezen van een dwarslaesie. 55 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Het is zeldzaam, maar het komt voor. 56 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Ze moet naar het vasteland voor verder onderzoek. 57 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Ik weet het niet. 58 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Hoe meer we weten… 59 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 …hoe beter. 60 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Dat gaat het niet om. 61 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 Jaren van afspraken en specialisten… 62 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 …en experimentele behandelingen… 63 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Eerlijk gezegd, Sarah… 64 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 We huren het huis dat van ons was. 65 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Ons eten komt van de voedselbank… 66 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 …of wordt gedoneerd door de kerk. 67 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 We klagen niet, lieverd. 68 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Je bent iedere cent waard en meer. 69 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Maar zonder CT-scan… 70 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 …of ruggenprik weten we niet wat er is gebeurd… 71 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Ze loopt en ze staat. En we zijn dankbaar. 72 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Het voelt verkeerd om te twijfelen aan een wonder, vind je niet? 73 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Aan een godsgeschenk? 74 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Waar ben je naartoe? 75 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mam, hoe kom je in hemelsnaam hier? 76 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Mijn kamer is… Dit is mijn kamer. 77 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 Ja, mam, maar niet… -Hij is anders. 78 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 Je mag niet meer traplopen. -Mijn kamer is… 79 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Ken je mijn dochter Sarah? 80 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 Ze is arts. -Hoe komen we beneden? 81 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Ik heb een slechte heup. Dat weet ze. 82 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Kan hij… Mijn vrouw. 83 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 Kan hij voor haar bidden? -Mijn man is doodziek. 84 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Rustig, iedereen. Zo werkt dit niet. 85 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Laten we niet overdrijven. Zo zoekt God geen glorie. 86 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Laten we bidden. 87 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 'Loof de Heer, want Hij is goed. 88 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Eeuwig duurt Zijn trouw. 89 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Loof de allerhoogste God, eeuwig duurt Zijn trouw. 90 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Loof de allerhoogste God, eeuwig duurt Zijn trouw. 91 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Die wonderen doet, Hij alleen. 92 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Eeuwig duurt Zijn trouw.' 93 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 RECREATIECENTRUM 94 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 De vierde stap kan heel zwaar zijn, maar ik weet dat je het kunt. 95 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Gaan we het er echt niet over hebben? 96 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 We kunnen het erover hebben. 97 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Het dorp gonst ervan. 98 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Een wonder in St. Patrick's. Alle inwoners… 99 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 …met klachten zitten straks in de kerk. 100 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Er belt vast een journalist op het vasteland… 101 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 …die een artikel wil schrijven over Leeza's herstel… 102 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 …en de priester die haar genas. 103 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Het gaat me niet om de publiciteit. 104 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Zoals Matteüs zei: 'Als je aalmoezen geeft… 105 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 …laat dan je linkerhand niet weten wat je rechterhand doet.' 106 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 En Dolly en Wade… 107 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 …willen hun dochter niet uitbuiten. 108 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Ik kan me niet voorstellen… 109 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 …dat er buiten Crockett interesse voor is en dat is prima. 110 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Dat is beter. 111 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Het gaat om Leeza. 112 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Ik ben behoorlijk rationeel. 113 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 Je weet dat onze mythes en religies… 114 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 …zijn ontstaan uit onverklaarbare natuurverschijnselen. 115 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Dat snap ik. 116 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Goed zo. 117 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Ik begrijp verkeerde diagnoses. 118 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Dat gebeurt soms. Niet vaak, maar het komt voor. 119 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Het kan zijn dat haar lichaam langzaam aan het genezen was. 120 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Dat kan ik verklaren. Als ik eerlijk ben, is het verklaarbaar. 121 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 Dat klinkt prachtig. -Maar er is één ding. 122 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Je wist het. 123 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Je moest geweten hebben dat ze kon lopen. 124 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Je stapte weer omhoog. Je wenkte haar. Als ze niet… 125 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 Wat zou er dan zijn gebeurd? 126 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Wat zou de gemeenschap dan van je hebben gevonden? 127 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 Het gebeurde. -Je wist het. 128 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 Wat vraag je me? -Ik vraag je hoe je het wist. 129 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Ik heb geen bevredigend antwoord voor je. 130 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Niet voor jou. 131 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Als ik 'n ander zei dat ik 't kon voelen… 132 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 …terwijl ze me voorbij rolde. 133 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 Dat ik het bijna kon zien, dat ik haar stem bijna in mijn hoofd hoorde. 134 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Op dat moment was ik zo verbonden met haar. 135 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Dat is misschien goed voor een ander, maar niet voor jou. 136 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 Toch, Riley Flynn? 137 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Ik zou meer willen. 138 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Ik zou willen dat ik je meer kon geven. 139 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Maar meer heb ik niet. 140 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Doet het pijn? 141 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Zal ik je rugzak dragen? 142 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Goed. Bedankt. 143 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 Doet lopen zeer? -Hoe gaat het? 144 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Kom op, laat haar met rust. 145 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Goedemorgen. 146 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 Goedemorgen, Miss Greene. 147 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Wat doe je? 148 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 En je rug? 149 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Dans met me. 150 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Goed. 151 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Het lichaam van Christus. 152 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 NATRIUMFLUORACETAAT - DODELIJK VERGIF 153 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 WONDER VAN ST. PATRICK'S 154 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Vul de extra flesjes. Het is erg druk. 155 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Het is heel druk. 156 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Is er nog een fles? 157 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 We hadden er een paar, maar die zijn verdwenen. 158 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Ga vast klaarstaan. Ik regel het. 159 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 Hij brandt niet. -Dat is mijn schuld. 160 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Aansteker. 161 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Vooruit. 162 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Drie weken geleden, toen we begonnen met de boetedoening… 163 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 …vroeg ik aan de aanwezigen om het volgende in gedachten te houden. 164 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Hergeboorte, tweede kansen, eeuwig leven. 165 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Dat is veel om over na te denken. 166 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Volgende week is al lastig, laat staan de eeuwigheid. 167 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Voor de meesten is de eeuwigheid iets abstracts. 168 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Een metafoor, een kleurrijke overdrijving. 169 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Als we wachten op iets wat we willen, duurt het eeuwen. 170 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 We staan eeuwen in de file. 171 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstracten, metaforen, kleurrijke overdrijvingen. 172 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Voor ons misschien, maar niet voor God. 173 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Niet voor Hem. Dat zou het voor ons ook niet moeten zijn. 174 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Communie, de transformatie van brood en wijn… 175 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 …in het lichaam en bloed van Christus. 176 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Een metafoor? Nee. God vertelt het ons. 177 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Wonderen, over water lopen, herrijzen uit de dood. Abstract? 178 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Nee, God vertelt het ons. Eeuwig leven, een kleurrijke overdrijving? 179 00:20:45,709 --> 00:20:48,334 Nee? Dat klopt. Zeg het hardop. 180 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 De geschenken van God zijn zo tastbaar als de grond onder onze voeten. 181 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Zijn convenant is niet abstract. 182 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Het is een contract, gekrabbeld in vlees, gekerfd in het bloed van de martelaren. 183 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Toch kunnen we het ons niet voorstellen. 184 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 We kunnen ons geen voorstelling maken van de beloofde beloningen. 185 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Als jullie zoeken naar de antwoorden op het onbekende… 186 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 …moet ik jullie zeggen dat ik die niet heb. 187 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Als jullie willen weten hoe Gods wil de wereld vormt… 188 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 Broeders en zusters, dat wil ik ook. Ik heb niet alle antwoorden. 189 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Wat ik wel heb en wat God ons ten overvloede geeft… 190 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 …zijn mysteries. 191 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Hij geeft ons af en toe een wonder, maar mysteries? 192 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Sorry. 193 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Als volwassenen… 194 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 …houden we niet van mysteries. 195 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 We willen niet onwetend zijn. 196 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Nee. Waren we maar kinderen. 197 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Om vol bewondering rond te kijken en verbluffend eerlijk te leven. 198 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Om onschuldig te zijn, zo licht als lucht. 199 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Om zacht te buigen als Gods woord over… 200 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Het spijt me. 201 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Sorry, ik ben een beetje moe vandaag. 202 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Ik werd even duizeling. 203 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Het is voorbij. Ik ben in orde. Het spijt me. 204 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Hoe meer we weten, hoe minder we buigen. 205 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Hoe brozer we worden, hoe makkelijker te breken. 206 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Net zoals dit eiland. Dit eiland is gebroken. 207 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Maar ik kom jullie zeggen… 208 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 …over de herrijzenis van lichaam en ziel, de verlossing van lichaam en ziel… 209 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 …de wonderen die op ons wachten, hier op Crockett Island. 210 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Geen metaforen, niet abstract, geen kleurrijke overdrijvingen, nee. 211 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Hergeboorte, tweede kansen. De eeuwig… 212 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Haal dokter Gunning. 213 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Geef hem de ruimte. 214 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 De bekering van Saulus gebeurde op de weg naar Damascus. 215 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saulus vervolgde christenen, als vijand van de kerk… 216 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 …en hij was onderweg naar Damascus om gelovigen op te pakken. 217 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Zoals U weet zag hij, toen hij Damascus naderde… 218 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 …een licht dat zo fel was dat hij op de grond viel. 219 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Het verblindde hem. En toen sprak Jezus tegen hem. 220 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Later vielen de schellen van zijn ogen en werd Saulus een volgeling van Christus. 221 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 Hij werd de apostel Paulus. 222 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Op diezelfde weg buiten de stad dwaalde monseigneur Pruitt… 223 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 …verbijsterd en verward voor de laatste keer af van de groep. 224 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Ze merkten niet dat hij weg was. 225 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Hij was verward en toen liep hij de woestijn in. 226 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Nee, monseigneur… 227 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Verdwaald, verward, verloren in de wereld, in zijn hoofd. 228 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 Gescheiden van zijn groep. 229 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 Hij zou zeker zijn gestorven op de weg naar Damascus… 230 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 …toen hij werd overvallen door een vreselijke zandstorm. 231 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Er hadden vreselijke zandstormen gewoed in het gebied. 232 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Dat had hij gehoord. Enorme, seismische stormen. 233 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Stormen die, had hij gehoord, zelfs ruïnes hadden blootgelegd… 234 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 …de grond hadden omwoeld en de aarde beroerd… 235 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 …en constructies en gebouwen van lang geleden omhoog hadden haalden. 236 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruïnes die eeuwenlang verborgen waren in de aarde. 237 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Monseigneur Pruitt doolde rond, verdwaald in de storm. 238 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 Het zand jeukte in zijn ogen en sneed in zijn gezicht. 239 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 Hij zag een donkere vlek in de duinen voor hem. 240 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Een ingang van een grot, misschien. 241 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Een deur naar een eeuwenoude ruïne. 242 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Zijn verwarde geest wilde schuilen, dus hij stapte… 243 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 …snel naar binnen, de duisternis in. 244 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 De grotachtige ingang die zich voor zijn neus had geopend. 245 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Tot al het licht… 246 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 Ik was duizelig. Meer niet. -Dat kan wel zijn. 247 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Maar laat me even luisteren. 248 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Adem diep in. 249 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 Er is niets met me aan de hand. -En uit. 250 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Uw hartslag en temperatuur zijn verhoogd. 251 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Uw lichaam vecht tegen een virus, maar het is niet zorgwekkend. 252 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Is hij in orde? 253 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Het komt goed. 254 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 U bent wel uitgedroogd, pater. Eet daarom minder zout… 255 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 …drink veel water en slaap voldoende… 256 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 …zodat het virus uit uw lichaam verdwijnt. 257 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Bedankt. 258 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Het is mijn werk. 259 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Het is meer dan dat. Je zorgt voor mensen. 260 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Voor je moeder en mij, dit hele eiland. Je bent een troost voor iedereen. 261 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Ik ben trots op je. 262 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Bedankt. 263 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 U hebt het gehoord. Drink op. 264 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Ik zeg uw afspraken van vanmiddag af. 265 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 Bev. -U krijgt de rust die u nodig hebt. 266 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Niet allemaal. Sommige zal ik niet missen. 267 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 De lunch is klaar. -Ik kom zo. 268 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIJBEL 269 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Rot op. 270 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Wat wil je verdomme van me? 271 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Laat me met rust. Wat wil je? 272 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Is dat het? 273 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 Nou? 274 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Is het hier? 275 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Dan wil ik het zien. 276 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Dat is het geweer van mijn opa. 277 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Het andere heb ik meteen erna in de baai gegooid. 278 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Ik kon het niet meer zien. 279 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Het is exact zoals ik dacht. 280 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Luister. 281 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Ik wandelde met mijn vader. 282 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 We gingen nergens heen. Het was iets wat we deden. 283 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Dan praatte hij het meest met me, dus vroeg ik hem… 284 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 …van jongs af aan. 285 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 We wandelden… 286 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 …zoals elke avond en toen gebeurde het. 287 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Een donderslag en ik lag op de grond. 288 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Ik voelde niets. 289 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Mijn vader schreeuwde als een dier. 290 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Zo had ik zijn stem nooit gehoord, maar ik voelde niks. 291 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Helemaal niks. 292 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Toen ik me realiseerde hoe weinig ik voelde… 293 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 …werd ik bang. 294 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Ik haat je. 295 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Eerlijkheid is belangrijk. Daar beginnen we. 296 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Ik haat je, Joe Collie. 297 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Ik heb je jarenlang gehaat. 298 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 Ik wil je van alles aandoen. Ik wil dat je pijn hebt. 299 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Ik wil dat je lijdt. 300 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Dat je zo klinkt als mijn vader… 301 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 …toen hij zijn hand op de kogelwond in mijn rug legde. 302 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Ik wil dat je smeekt om vergiffenis zodat ik je kan weigeren. 303 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Ik wil dat je een ellendig leven hebt. 304 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Het is exact zoals ik dacht. 305 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 Maar ik bedoel eigenlijk dat ik 't had gehoopt. 306 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 Het spijt me. -Natuurlijk spijt het je. 307 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Je ontnam me iets. 308 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Niet wie ik was. Wie ik had kunnen zijn. 309 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Je nam dingen die ik nog niet had. 310 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Je reisde door de tijd. 311 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Je reisde door de tijd en ontnam… 312 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Dat is allemaal waar. 313 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 Dat zit nog allemaal hier… 314 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 …maar daarom ben ik hier niet. 315 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Ik ben vandaag hier… 316 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Ik ben vandaag hier… 317 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Ik vergeef je. 318 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Ik vergeef je, Joe Collie. 319 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Ik vergeef je en ik zie je nu. 320 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Ik zie je en ik ben nog steeds boos op je. 321 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Maar het is anders. Zelfs nu ik zeg, is het anders. 322 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 Wil je weten waarom? 323 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Omdat jij het enige bent wat tussen jou en een beter leven in staat. 324 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Ik werd alleen gehinderd door haat. 325 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Jij wordt gehinderd door jezelf. 326 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 'Beter een geduldig mens dan een vechtjas. 327 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Beter zelfbeheersing dan een stad veroveren.' 328 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Dat is Spreuken 16:32. Weet je wat dat inhoudt? 329 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Wat het boek Spreuken is? 330 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Wijsheid. 331 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Wijsheid en kennis. Dus… 332 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 …als God je kan vergeven en dat zegt Hij… 333 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 Hij zegt het overal. 334 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 Dan kan ik het ook. 335 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 En als ik je kan vergeven… 336 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 …kan iedereen het. 337 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Ik snap dat sommigen van jullie boos zijn… 338 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 …maar laat mij de eerste zijn die jullie kalmeert. 339 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Er wordt niets afgenomen. 340 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 De verplichte lessen worden gegeven. 341 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Het leerplan blijft hetzelfde, dus dat hoeven we niet te bespreken. 342 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Daar gaat het niet om. 343 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Ik snap, gezien uw religieuze overtuiging… 344 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 …dat u het erg vindt dat uw zoon interesse heeft in de Bijbel. 345 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 Nee. -Neem ik aan. 346 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Maar als hij geïnteresseerd is in Jezus… 347 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 …waarom zou hij er dan niet wat over leren? 348 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Daar gaat het niet om en bedankt dat ik het mag ophelderen. 349 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Hij weet wie Jezus is. 350 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Hij weet vast niet alles. 351 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Moslims geloven dat Jezus een profeet is… 352 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 …en dat de Injeel, de Bijbel… 353 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 …aan hem werd geopenbaard zoals de Thora daarvoor aan Mozes. 354 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 We houden van Jezus en de boodschap die aan hem werd geopenbaard. 355 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Je leert iedere dag iets nieuws, nietwaar? 356 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Maar we geloven ook dat, na de tijd van Jezus… 357 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 …door de bemoeienis van de mens, het christendom veranderde. 358 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Mensen veranderden de boodschap. Priesters, pausen, koningen. 359 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Daarom zijn er zoveel versies van de Bijbel. 360 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 Mensen pasten hem aan. -Dat lijkt me niet relevant. 361 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Maar we geloven dat de Bijbel de originele boodschap van God bevat. 362 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Aardig van u. 363 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 We geloven ook dat God de Koran gaf als laatste boodschap. 364 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Onveranderlijk. 365 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Om de openbaringen van de profeten te bevestigen. 366 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Dit lijkt me niet de plek voor een discussie… 367 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 …over waar onze denkbeelden uiteenlopen. 368 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Precies. 369 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Dat is het probleem. 370 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Daarom denk ik dat sommigen… 371 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 …onder wie ikzelf, zich zorgen maken. 372 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Moslims moedigen kennisvergaring aan. 373 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 Ik vind het dus prima dat mijn zoon de Bijbel bestudeert. 374 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Geweldig. Ik heb het zelf gedaan. 375 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Maar het gaat erom dat dit een openbare school is. 376 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Dat is het punt. 377 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Het gaat sommigen van ons niet om de Bijbel zelf… 378 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 …maar om het feit dat hij werd uitgedeeld aan de leerlingen hier. 379 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Bedenk hoe u het zou vinden… 380 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 …als uw kind op een openbare school… 381 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sheriff. 382 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …thuiskwam met een Koran… 383 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 …en vragen had over Mohammed. Daar zou u een probleem mee hebben. 384 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Als ik de Koran zou uitdelen… 385 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 …aan de kinderen hier… 386 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 …puur om er iets van te leren… 387 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 …zou u me de stad uit jagen. 388 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Mag ik… 389 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Dit is een openbare school. 390 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 En hij heeft volkomen gelijk. 391 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Ik zit bij dezelfde congregatie als u. 392 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 U weet wat ik geloof, maar de Bijbel op school… 393 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Natuurlijk zou ik u niet wegjagen. 394 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Het maakt me verdrietig dat u zo over me denkt. 395 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Welk geloof je ook hebt, we lijken allemaal op elkaar. 396 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 We zijn verwanten. 397 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Het is nooit mijn bedoeling geweest om respectloos te zijn. 398 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Helemaal niet. 399 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Maar een Bijbel in het klaslokaal… 400 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 Het is gewoon een boek zoals een natuurkunde- of geschiedenisboek… 401 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Het is iets heel anders. 402 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Kinderen kunnen doen wat ze willen. 403 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Ik lees af en toe een inspirerende passage tijdens de les… 404 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 …maar ik bekeer niemand. 405 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Ik deel alleen mijn geloof met de kinderen… 406 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 …in de hoop dat ze geïnspireerd raken. 407 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Als een islamitische leraar de Koran zou voorlezen aan de kinderen… 408 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 …zou ik dat goedvinden als de tekst niet beledigend is… 409 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 …wat, sorry dat ik het zeg, vaak het geval kan zijn. 410 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Dat is geen aanval, sheriff. 411 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Ik geef toe dat de Bijbel en vooral het Oude Testament… 412 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 …passages bevat die ongeschikt zijn voor kinderen. 413 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Onschatbaar voor volwassenen… 414 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 …maar ik zou het verhaal van Lot en zijn vrouw niet voorlezen aan kinderen. 415 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Alles wat ik citeer, controleer ik vooraf. 416 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Dat bedoelt hij niet… 417 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Gaat het er bij onderwijs… 418 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 …niet om om een leerling de kans te geven om te leren? 419 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Waarom bang zijn dat ze een bepaalde tekst lezen? 420 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Gaan we boeken verbranden als we ze enigszins controversieel vinden? 421 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 En wat er nu is gebeurd… 422 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 …op ons eiland dient verder onderzocht te worden, of niet soms? 423 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Ik zeg 't gewoon. 424 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 We kunnen niet doen alsof er niets is. 425 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Dit is een wonderbaarlijke tijd. Hier en nu, op Crockett Island. 426 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Er gebeuren echte wonderen… 427 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 …voor onze ogen in St. Patrick's. 428 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 En de gemeenschap… Sheriff, dit moet u weten. 429 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 U hoort deze gemeenschap te observeren. 430 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Deze gemeenschap bevindt zich midden in een religieuze opleving… 431 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 …op dit moment. 432 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Als de kinderen in deze gemeenschap dat niet op school mogen bespreken… 433 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 …weet ik het ook niet meer. 434 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Ik kon geen moment langer naar haar onzin luisteren. 435 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Het is een soort zelfgenoegzaamheid… 436 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 …die voorbehouden is aan bepaalde gelovigen. 437 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Dat heb ik nooit gemogen. 438 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Nooit. 439 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 Sorry, dat was… 440 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Hoe is het met jou? Hoe gaat het? 441 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Langzaam. Ik vind het lastig… 442 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 …om op mensen af te stappen om het goed te maken. 443 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Pater Paul stelde voor om brieven te schrijven… 444 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 …dus dat doe ik nu. Heel veel brieven. 445 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 Dat is moeilijk. -Ze schrijven is zwaar. 446 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Ze bezorgen wordt nog zwaarder. 447 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Daar kijk ik niet naar uit. 448 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Ik heb mijn morele inventaris opgemaakt en ik ben erachter gekomen… 449 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 …dat ik laf ben. 450 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Niet doen. 451 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Praat zo niet over jezelf. 452 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Als iemand anders zo over je zou praten… 453 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Wat dan? 454 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Dan schopte ik ze. 455 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 Onder hun billen? -Zo. 456 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Dat was mijn dij, maar… 457 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 Dan schop ik tegen hun dij. 458 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Tijd om in bad te gaan voor… 459 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Mam. 460 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Ik bind je vast tenzij je je heupen wilt breken. 461 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Waarom zeg ik dit tegen je? Het is alsof ik Duits spreek. 462 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, lieverd. 463 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mam. 464 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Ik ben… 465 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Waar ben ik geweest? Op een duistere plek? 466 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Het is alsof ik nu net wakker werd… 467 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 …en daar ben je. 468 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Mijn prachtige… 469 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mam? 470 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Sinds wanneer slaap ik hier? 471 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Sorry dat ik laat ben. 472 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Ik zei toch dat het zou aanslaan. We zijn een trio. 473 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Niet echt anoniem, hè, partner? 474 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Zelfs toen ze weg was, wilde ik niet drinken. 475 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Ik deed het, maar ik wilde het niet. 476 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Als dat ergens op slaat. Ik weet het niet. 477 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Ik weet het verdomme niet. Ik ben het hele eiland over gelopen… 478 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 …en ik dacht aan hoe wat er met haar is gebeurd… 479 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 …hier in deze kerk is gebeurd. 480 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Dat zegt iedereen toch? 481 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Dus ik dacht: bekijk het maar. 482 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Ik kwam hier en pater Paul vertelde me… 483 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 …over deze bijeenkomst. 484 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Leeza heeft je vergeven. 485 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Ik heb vandaag je biecht gehoord en God heeft je vergeven. 486 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Wie is er nog over? 487 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Ik vergeef niet zo snel als zij. 488 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Oké. Wat denk jij, Riley? 489 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Ik denk dat ik niet het recht heb… 490 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 …iemand aan te spreken op z'n drankprobleem. 491 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Dat is onzin. 492 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Het spijt me, maar dat is onzin. 493 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Je komt hier eens per week, soms vaker, als we eerlijk zijn. 494 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Is dat alles? Herinner je je de eerste keer? 495 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Hoe je hier binnenkwam met gekruiste armen en opgetrokken muren? Ik wel. 496 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Denk even aan hem en zeg dan iets. 497 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Ik denk dat je iets tegen Joe kunt zeggen wat ik niet kan. 498 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 Wat niemand anders kan. 499 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Dat is de bedoeling. Dus kap met die onzin en doe het. 500 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Je bent gekomen. 501 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Je bent hier en dat is genoeg. 502 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Niet voor eeuwig, maar voor vanavond. 503 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Voor vanavond is het alles. 504 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Ik red me wel. Gaan jullie maar. 505 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 We kunnen u helpen. 506 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Absoluut. Zie ik jullie weer? 507 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 Natuurlijk. 508 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 Ik zal er zijn. Fijne avond. -Fijne avond. 509 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 Fijne avond. -Dag. 510 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 'Pruitt recreatiecentrum.' Wat een nalatenschap. 511 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Waarom noem je het niet 'Bev Keanes witwasserij'? 512 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Dat is het wat het was. 513 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 'Bev Keanes muntenwasserij.' 514 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Of 'Bev Keanes zwendelwasserij'. 515 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Of 'Verdomde Bev Keanes valse opperbitch-warenhuis… 516 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 …oplichtersmaatschappij bv'. 517 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Er is 'n groter bord nodig. 518 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Het punt is… 519 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Ik had nooit gedacht dat ik erheen zou gaan. 520 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Nooit. 521 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Dat ik zou sterven voor ik de binnenkant zou zien. 522 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Maar toen ik er was met jou… 523 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 …en pater Paul en toen we zo zaten te praten… 524 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 …onder deze omstandigheid waarbij het voelt… 525 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 …alsof mijn leven waarde heeft… 526 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Na alles wat er is gebeurd. 527 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Zo zie je maar. 528 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Doe geen aannames. 529 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Wijze woorden. 530 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Doe geen aannames. 531 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Fijn dat je er was. 532 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Je meent het echt. 533 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Het is me wat. 534 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 De enige die ooit om me gaf, was mijn zus. 535 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Ze is eeuwen geleden vertrokken. 536 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 Ze snapte niet waarom ik bleef. -Waarom bleef je? 537 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Ik weet het niet. Het leek… 538 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Het leek te makkelijk om te gaan. Ik zou niet zomaar moeten kunnen gaan. 539 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Ik heb het graag zwaar. 540 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Ze is onlangs gestorven. 541 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Het spijt me. 542 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Ze is begraven op het vasteland. 543 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Ze wilde niet terug, zelfs niet na de dood. 544 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Had ik haar maar bezocht. 545 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Had ik maar moeite gedaan. Ik kon het niet. Toen niet. 546 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Maar nu wel. 547 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 En dat is… 548 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Dat is rot. 549 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Ik laat je gaan. 550 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Wordt het ooit anders? 551 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Voor mensen zoals wij? 552 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Ik denk 't niet. 553 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Niets om ons heen verandert. 554 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Als we heel hard werken… 555 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 …worden we misschien anders. 556 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Dan voelt het tenminste anders. 557 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Ik weet het niet. 558 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Op iemand anders worden. 559 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 Fijne avond. -Fijne avond. 560 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Heb je even? 561 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Ja, hoor. 562 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Ik wil zondag naar de kerk om een kijkje te nemen. 563 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Waarom? 564 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 Alle leerlingen gaan erheen, dus ik… -Dat is niet waar. 565 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 De meesten gaan, dus het leek me wel cool. 566 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Geen sprake van. 567 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Er is geen goede reden om niet te gaan. 568 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Een uitstekende reden. Je bent geen christen. 569 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Dat was niet mijn keuze. 570 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Niks hiervan was mijn keuze. 571 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Ik mocht niet kiezen of ik moslim wilde zijn. 572 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Je bent moslim. 573 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Niet of ik hier wilde wonen. 574 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 Ik weet het. -Je vraagt me niets. 575 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Jij besloot moslim te worden voor mam… 576 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 …en hierheen te verhuizen, omdat je met racisten werkte. 577 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 Je trok het niet… 578 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Jij beslist altijd alles. 579 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Maar nu we hier zijn en nu deze dingen gebeuren… 580 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 Welke dingen? -Dat weet je best. 581 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Ik weet van Leeza Scarboroughs herstel… 582 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 …en de verkeerde diagnose. Dat is heel overtuigend. 583 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Ik ken Leeza best goed en haar geval… 584 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 Het is gewoon een wonder. Dat is zo. -Zo werkt het niet, Ali. 585 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Zo heeft Allah niet… 586 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Weet je wat het doet? 587 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Wat alvleesklierkanker met iemand doet? 588 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Zal ik het je vertellen? 589 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Want dat wil ik niet. 590 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Ik wil niet dat je ooit weet wat ze heeft meegemaakt. 591 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Dat draag ik mee voor ons beiden en dat hoort zo. 592 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Ze bleef geloven. Ze eerde Hem tot het allerlaatste moment en als… 593 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Als God echt zo te werk zou gaan… 594 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Als Hij zou besluiten… 595 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 …sommigen beter te maken en anderen niet… 596 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 …als Hij sommigen zou sparen en anderen niet… 597 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 …als hij Leeza Scarborough een wonder zou geven… 598 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 …maar een kind met een hersentumor liet sterven op het vasteland… 599 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Zo werkt het niet. 600 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Zo werkt God niet. 601 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Hoe spannend de verhalen van de kerk ook zijn. 602 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Of de boeddhisten of scientologen. Het is geen magie. 603 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Kus je moeder. 604 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Morgen kunnen we verder praten. 605 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Verdomme. 606 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Wat is er? 607 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Niets. 608 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Ik zie dingen. 609 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Welterusten. 610 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Doet het water het weer voordat de pater terug is? 611 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Ik ben bijna klaar. 612 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Nogmaals bedankt voor de schotel. 613 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Ik moet dingen in de vriezer stoppen. 614 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 Mensen zijn zo vrijgevig. -Pater Paul verdient het. 615 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Inderdaad. Daarom wil ik dat jullie me hierbij helpen. 616 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Ik wil een etentje voor de gemeenschap organiseren als bedankje. 617 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Niet te extravagant. 618 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Het recreatiecentrum hebben we zo vol. 619 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Jullie kunnen een toespraak houden. 620 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 Dat doen we graag. -Goed. 621 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Gezien wat hij voor jullie heeft gedaan en je rol hier. 622 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 Het zou veel betekenen als een vader… 623 00:52:42,918 --> 00:52:44,334 Pater? 624 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 Niet weer. -Wat is er met hem? 625 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Pater? 626 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Hij is… 627 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Pater Paul. Alstublieft. 628 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Ik begrijp het niet. 629 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Donker. Het was donker in de ruïnes. 630 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Geen licht. Elke stap voorwaarts was een stap in het niets. 631 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 En de pijn. 632 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Pijn, ja. 633 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 En toen stroomde de angst uit zijn lichaam. 634 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 De angst en de pijn stroomden weg. 635 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Het stroomde zo weg. 636 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Onze Vader die in de hemel zijt. Uw naam worde geheiligd. 637 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Uw rijk kome. Uw wil geschiede… 638 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 …op aarde zoals in de hemel. 639 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Die ogen. 640 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Ogen en huid en handen, maar ook vleugels. 641 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Een gevoel van enorme vleugels die hem omhulden… 642 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 …en zijn brein vond eindelijk het woord. 643 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Het woord werd blootgelegd door zijn angst zoals de tombe door de storm. 644 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 En het woord was 'engel'. 645 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Engel. 646 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 En hij was zo bang. 647 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Terwijl een hand in het donker, een uitgestrekte hand… 648 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 …stigmata, de wond van de Heer… 649 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 …en uit de pols van de engel… 650 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 …stroomde het levengevend bloed en een nieuw woord vormde zich. 651 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 'Drink.' 652 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 'Drink hier allen uit. Deze beker… 653 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 …is het nieuwe verbond dat door mijn bloed gesloten wordt. 654 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 Het wordt voor velen vergoten tot vergeving van zonden.' 655 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Deze woorden klonken in het brein van de oude man… 656 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 …steeds opnieuw terwijl hij dronk. 657 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monseigneur John Pruitt ontwaakte de volgende dag. 658 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 De storm was voorbij. 659 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 De zon scheen door de ingang. 660 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 Hij liep erheen. 661 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Hij hief zijn hand als bescherming tegen de zon. 662 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Zijn hand was weer jong. 663 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 De decennia weggespoeld. 664 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Achter hem, de ingang van de kerk. Ik dacht dat het een kerk was. 665 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Het was een oude kerk met een engel achter me. 666 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Een engel van de Heer, bang voor het licht. 667 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Verscholen in de schaduwen. Ik knielde en huilde. 668 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 De reis zou lang zijn. 669 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Maar ik wist waar de engel heen moest, dus ik reisde en wachtte… 670 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 …en de engel haalde me in. 671 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Ik reisde en wachtte af in angst. Angst dat iemand hem zou ontdekken… 672 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 …of dat hij op een nacht verdwenen zou zijn. 673 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Toen hij kwam, wist ik dat ik hem moest verstoppen. 674 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Ik verstopte hem in de aarde en deed er antiquiteiten bij… 675 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 …en ik liet het over aan God… 676 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 …dat ik hem kon brengen naar hen die hem nodig hadden. 677 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Door Uw genade deed ik dat. 678 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Ik wist dat ik zou moeten liegen. 679 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Liegen tegen de mensen die ik kom redden. 680 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Tegen de zielen op dit eiland… 681 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 …zodat we ze Uw liefde en Uw genade kunnen brengen… 682 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 …en Uw wonderen. 683 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Dus… 684 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Vergeef me voor de leugentjes die ik vertel namens U. 685 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Heer, het spijt me zo dat ik U heb beledigd. 686 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 Ik verfoei m'n zonden, omdat ik vrees de hemel te verliezen. 687 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 Ik vrees de hel. Maar vooral omdat ze U beledigen. 688 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Mijn Heer, U bent goed en U verdient mijn liefde. 689 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Ik ben vastberaden met behulp van Uw genade mijn zonden te bekennen. 690 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 Om boete te doen en mijn leven te beteren. Amen. 691 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monseigneur. Godzijdank. 692 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Het is een wonder. 693 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Godzijdank. 694 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Het is een wonder. 695 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Godzijdank, monseigneur. 696 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Het is een wonder. 697 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Het is al goed. 698 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Ondertiteld door: Judith IJpelaar