1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 BOK III: ORDSPRÅKENE 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Velsign meg, Herre, for jeg har syndet. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Nei, det er feil. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Velsign meg, Herre, for jeg skal synde. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 I morgen skal jeg presentere meg selv for menigheten 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 og lyve for dem om monsignore John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 En direkte løgn, ikke en unnlatelse. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Jeg skal ikke si at John Pruitt var mye sykere enn de trodde 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 da de sendte ham på den turen. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsignore Pruitt? Hvor skal du? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Gruppa er denne veien. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Og ofte kom bort fra gruppa. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Han gikk seg bort i flere timer i Jerusalem den første dagen, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 og at han var 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 livredd. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Det var ikke bare det at han var gammel. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Nei, han var grepet av demens, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 mer framskreden enn noen i menigheten ville innrømme. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 En mann som hadde… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 …overskredet sin tildelte tid på jorda. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Og jeg vil ikke fortelle dem det. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Jeg sier at han kommer seg på et sykehus. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 At ting fortsatt kan komme tilbake til det normale, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 at han fortsatt kan bli slik de husker ham. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 At han fortsatt kan bli mannen, lederen, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 hyrden de har lært å bli glad i i så mange år. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Jeg skal fortelle dem denne løgnen 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 for deres del, slik at når det starter, er de klare. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 For det som skal komme. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 For miraklene som skal komme. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Pater? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Pater! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Pater? Går det bra med deg? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Skal jeg ringe dr. Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Det er et ekte mirakel. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Er det ikke? Et mirakel, mener jeg? 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Det er utrolig, selvfølgelig. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Refleksene hennes er svake, men de er der. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Har du følt noe? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Har du følt noe før denne morgenen? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Jeg vet ikke. Selv da jeg ikke følte dem, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 kunne jeg føle dem. Vi snakket om det med fantom… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Fantomlem-syndromet. Men ikke noe nytt? Ingenting annerledes? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Nei. -Jeg… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Du står, du går, det er det viktigste. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Jeg er så glad på dine vegne, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Musklene dine er litt underutviklet, som er forståelig. La meg se… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Bruk denne stokken, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 selv på korte distanser, inntil videre. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Legg vekta på den og ha den ett skritt foran deg. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Forstår du? -Har du… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Har du sett noe slikt før? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Det er jo et ekte mirakel, eller hva? Som i Det nye testamentet. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Nei, jeg har aldri sett noe som dette før i dag. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Men nå har jeg det. Ryggmargsskader kan leges over tid. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Det er svært sjelden, men det skjer. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Jeg vil gjerne ta med Leeza til fastlandet for mer avansert testing. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Jeg vet ikke. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Jo mer vi vet om dette, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 jo mer kan vi hjelpe andre… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Ja, det er ikke det. Det er bare det at 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 i årenes løp, med alle avtaler og spesialister 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 og eksperimentell behandling vi har prøvd… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 For å være ærlig, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Vi betaler leie på et hus vi eide før. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Halvparten av maten vi spiser, er betalt av trygd, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 og den andre halvparten blir donert av kirka. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Vi klager ikke, vennen. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Nei. Du er verdt hvert øre vi har, og så mye mer. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Men uten en CT-undersøkelse 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 eller ryggmargsprøve vet vi ikke hva som skjer… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Hun går og hun står. Og vi er takknemlige. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Det føles galt, ikke sant? Å utforske et mirakel? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Å betvile en gave fra Gud? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Hvor har du gått? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mamma? Hvordan kom du deg opp hit? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Rommet mitt er… Dette er rommet mitt. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Ja, mamma, men ikke på… -Det er annerledes. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Du kan ikke gå i trapper. -Rommet mitt er… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Kjenner du dattera mi, Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -Hun er lege. -Hvordan få deg ned? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Hun forklarer. Jeg har dårlig hofte. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Hvis han kan… Kona mi. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Hvis han kan be for kona mi. -Mannen min har vært så syk. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Ro dere ned, alle sammen. Dere vet det ikke er slik dette fungerer. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 La oss ikke overreagere. Gud søker ikke ære, ikke slik. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 La oss be. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Takk Gud, for Han er god. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Hans standhaftige kjærlighet varer evig. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Takk gudenes Gud. Hans standhaftige kjærlighet varer evig. 92 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Ham, som alene kan utføre store undere. 93 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Hvis standhaftige kjærlighet varer evig." 94 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 MSGR. JOHN MICHAEL PRUITT REKREASJONSSENTER 95 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Det fjerde skrittet kan være vanskelig, men jeg vet du kan klare det. Virkelig. 96 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Skal vi virkelig ikke snakke om det? 97 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Jo, vi kan snakke om det. 98 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Hele byen snakker. 99 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Et mirakel på St. Patricks. Du vil få alle innbyggerne 100 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 med dårlig kne og forkjølelse i kirka. 101 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Kanskje du blir oppringt av en reporter på fastlandet. 102 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Vil kanskje lage en artikkel om lille Leezas bedring 103 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 og presten som leget henne. 104 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Handler ikke om publisitet. Ville takket nei. 105 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Som Matteus sa: "Hvis du gir noe til noen i nød, 106 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ikke la venstre hånd vite hva høyre hånd gjør." 107 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Og Dolly og Wade 108 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 vil ikke utnytte dattera eller lage sensasjon. 109 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Jeg kan bare ikke forestille meg 110 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 at det vil vekke særlig interesse utenfor Crockett, og det er greit. 111 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Det er det beste. 112 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Det viktige er Leeza. 113 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ja. 114 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Jeg er en ganske rasjonell fyr, 115 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 og du vet at alle mytene og religionene våre 116 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 stammer fra naturlige hendelser som vi kan forklare. 117 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Så jeg kan enkelt gjennomskue det. 118 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Bra for deg. 119 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Jeg kan fatte en feildiagnose. 120 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Jeg sjekket. Slikt skjer. Det er sjelden, men det gjør det. 121 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Kroppen hennes kunne ha blitt leget sakte hele tida. 122 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Jeg kan forklare alt sammen. Hvis jeg er ærlig, kan alt forklares. 123 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -Det høres flott ut. -Bortsett fra én ting. 124 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Du måtte vite det. 125 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Du måtte vite at hun kunne gå. 126 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Du gikk opp trappene. Oppmuntret. Hadde hun ikke gjort det, 127 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 hva ville ha skjedd med deg? 128 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Hva ville samfunnet ha tenkt om deg om hun ikke hadde det? 129 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Hun gjorde det. -Og du måtte vite. 130 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Hva er det du spør om? -Hvordan kunne du vite det? 131 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Jeg har ikke noe svar som vil tilfredsstille deg. 132 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Ikke deg. 133 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Hvis jeg sa til noen andre at jeg følte det 134 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 idet hun rullet forbi meg på den rampen, 135 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 at jeg nesten kunne se det, at jeg hørte stemmen hennes i hodet mitt. 136 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Jeg følte meg så knyttet til henne da. 137 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Det er kanskje godt nok for noen, men ikke for deg, 138 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 er det vel, Riley Flynn? 139 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Jeg ønsker nok mer. 140 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Ja, og jeg vil alltid ønske at jeg kunne gi deg mer. 141 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Men det er alt jeg har. 142 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Gjør det vondt? 143 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Nei. 144 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Skal jeg bære sekken din eller noe? 145 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Gjerne. Takk. 146 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -Er det vondt å gå? -Hvordan går det? 147 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Kom igjen. La henne være. 148 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 God morgen. 149 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 God morgen, frøken Greene. 150 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Hva gjør du? 151 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Hva med ryggen din? 152 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Bare dans med meg. 153 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Greit. 154 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Hva? 155 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Kristi legeme. 156 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 FORBINDELSE 1080 - NATRIUM MONOFLUORACETAT - DØDELIG GIFT 157 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ST. PATRICKS MIRAKEL 158 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Fyll opp de ekstra flaskene. Litt av en forsamling der ute. 159 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Det er veldig folksomt. 160 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Har vi en flaske til? 161 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Hadde noen liggende. Har ikke sett dem i det siste. 162 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Still dere opp, gutter. Jeg fikser det. 163 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Jeg tror ikke den er tent. -Pokker, min feil. 164 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Lighter. 165 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Kom igjen! 166 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 For tre uker siden, da vi begynte denne angerens reise, 167 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ba jeg de av dere som var her, om å huske noen ord. 168 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Gjenfødelse, nye sjanser, evig liv. 169 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Det er mye å skulle forstå. 170 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Jeg ser knapt for meg neste uke, for ikke å snakke om evigheten. 171 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Men for de fleste av oss er evigheten en abstraksjon. 172 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Det er en metafor, en fargerik overdrivelse. 173 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Når vi venter på noe vi ønsker, tar det en evighet. 174 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Vi sitter i trafikken i en evighet. 175 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstraksjoner, metaforer, fargerike overdrivelser. 176 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Kanskje for oss, men ikke for Gud. 177 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Ikke for Ham. Og det burde ikke være det for oss heller. 178 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Nattverden, transformasjonen av brød og vin 179 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 til Kristi kropp og blod. 180 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 En metafor? Nei, sier Gud. 181 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Mirakler, å gå på vann, stå opp fra de døde. Abstraksjoner? 182 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Nei, sier Gud. Evig liv, en fargerik overdrivelse? 183 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Nei. -Nei? Det stemmer. Bare si det. 184 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Guds gaver er så håndgripelige som grunnen under føttene våre. 185 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Og Hans pakt er ikke abstrakt. 186 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Nei. Det er en kontrakt, risset i kjøtt, skrevet i martyrenes blod. 187 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Allikevel, selv om vi prøver, klarer vi ikke å visualisere det, 188 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 vi klarer ikke å danne et mentalt bilde av belønningen som er lovet. 189 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Hvis dere er her for å vite svarene på det uforståelige, 190 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 må jeg fortelle dere at jeg ikke har noen. 191 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Og hvis dere vil vite hvorfor eller hvordan Gud former verden, 192 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 brødre og søstre, vil jeg også det. Jeg har ikke svarene. Ingen har det. 193 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Men det jeg har, og det Gud gir oss i overflod av, 194 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 er mysterier. 195 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Gud gir oss mirakler sjelden, her og der, men mysterier? 196 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Beklager. 197 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Som… voksne 198 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 misliker vi gjerne mysterier. 199 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Det er ukomfortabelt å ikke vite. 200 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Nei. Å være et barn. 201 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Å se med ærefrykt og forundring, og leve med overveldende oppriktighet. 202 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Å være skyldfri, lett som luft. 203 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Å bøye oss forsiktig idet Guds ord feier… 204 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Beklager. Jeg er… 205 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Beklager, jeg er bare litt sliten i dag. 206 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Litt svimmel. 207 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Det gikk over. Det går bra. Jeg beklager veldig. 208 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Jo mer vi vet, jo mindre bøyer vi oss. 209 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Jo skjørere, jo lettere knekker vi. 210 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Slik noen ville si at denne øya knakk. Ble knekt. 211 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Men jeg er her for å si… 212 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 …oppstandelsen, kropp og sjel, forløsningen, kropp og sjel, 213 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 miraklene som venter på oss her på Crockettøya. 214 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Ikke metaforer, ikke abstraksjoner, ikke fargerike overdrivelser, nei. 215 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Gjenfødelse, nye sjanser. Evig… 216 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Hent dr. Gunning! 217 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Gi ham pusterom. 218 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Sauls omvendelse fant sted på veien til Damaskus. 219 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saul var en forfølger av kristne, en fiende av kirka, 220 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 på vei til Damaskus for å ta troende til fange. 221 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Men som du vet, idet han nærmet seg Damaskus, 222 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 så han et lys så sterkt at det slo ham i bakken. 223 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Og han ble blendet. Og så talte Jesus til ham. 224 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Dager etterpå falt skjellene fra øynene hans, og Saul ble en som fulgte Kristus 225 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 og ble så apostelen Paulus. 226 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Det var på samme veien utenfor byen at monsignore Pruitt, 227 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 forfjamset og forvirret, kom bort fra gruppa for siste gang. 228 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 De kan ikke ha lagt merke til det. 229 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Først var det sinnet som sviktet ham, og ut i ørkenen vandret han. 230 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Nei, monsignore… 231 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Fortapt, forvirret, fortapt i verden, fortapt i sitt sinn, 232 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 borte fra gruppa si, 233 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 sikker på å dø der ute i ørkenen, på veien til Damaskus, 234 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 da en fryktelig sandstorm overveldet ham. 235 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Det hadde vært fryktelige stormer i området nylig. 236 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Han hadde hørt dette. Disse utrolige seismiske stormene. 237 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Han hadde hørt at stormene tilmed hadde avdekket oldtidsruiner i ørkenen 238 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 som rystet grunnen, beveget jorda, 239 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 sveipet munningen av konstruksjoner og bygninger fra lang tid siden. 240 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruiner lenge forseglet i jorda. 241 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Og idet monsignore Pruitt vandret, fortapt i stormen, 242 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 mens sanden skrapte øynene og kuttet ansiktet hans, 243 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 så han foran seg at det var et mørke i sanddynene. 244 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Munningen av en hule, kanskje. 245 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 En dør til en eldgammel ruin. 246 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Et sviktende sinn søkte ly, så inn gikk han, 247 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ivrig, inn i denne tingens mørke. 248 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Den huleaktige inngangen som hadde åpnet seg foran ham. 249 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Til alt lyset ble… 250 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Det er bare litt svimmelhet. -Kanskje. 251 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Men la meg lytte. 252 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Trekk pusten dypt. 253 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Jeg lover at jeg er frisk. -Og ut. 254 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Pulsen din er høy, kroppstemperaturen også. 255 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Som om kroppen kjemper mot et virus, men ingenting virker alarmerende. 256 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Så han er frisk? 257 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Han overlever. 258 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Men du er dehydrert, pater. Så dropp salt mat, 259 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 drikk masse vann, hvil deg litt, 260 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 og la dette jobbe seg ut av systemet. 261 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Takk. 262 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Gjør bare jobben min. 263 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Nei, det er mer enn det. Du tar vare på folk. 264 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Meg og mora di, hele øya. Du er en trøst for folk. 265 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Jeg er stolt av deg. 266 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Takk. 267 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Du hørte doktoren. Drikk opp. 268 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Jeg avlyser alle avtalene i ettermiddag. 269 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Bev. -Du trenger hvile, og skal få det. 270 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Ikke alle. Det er noen jeg ikke vil avlyse. 271 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Lunsjen er klar. -Kommer! 272 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIBELEN 273 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Dra til helvete. 274 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Hva faen vil du meg? 275 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Kan du ikke la en fyr få være i fred? 276 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Hallo. 277 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Er det det? 278 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Er det det? -Nei. 279 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Er det her? 280 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Jeg vil se det om det er her. 281 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Nei, det er geværet til bestefaren min. 282 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Det andre kastet jeg i bukta etterpå. 283 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Jeg klarte ikke å se på det lenger. 284 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Akkurat slik jeg så det for meg. 285 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Så da sier jeg det. 286 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Jeg var ute og gikk med pappa. 287 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 Vi skulle ikke noe spesielt sted, det var bare noe vi gjorde. 288 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Det var da han snakket mest med meg, så jeg hadde spurt ham 289 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 siden jeg var liten. 290 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Og vi gikk, 291 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 som en hvilken som helst annen kveld, og det var da det skjedde. 292 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Som et tordendrønn, og jeg bare lå på bakken. 293 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Men jeg kjente det ikke. 294 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Og pappa skrek som et dyr. 295 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Hadde aldri hørt stemmen hans slik, men jeg kjente det ikke. 296 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Slett ikke. 297 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Og det var da jeg innså hvor mye jeg ikke kjente, 298 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 at jeg ble veldig redd. 299 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Jeg hater deg. 300 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Ærlighet er viktig, så vi starter der. 301 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Jeg hater deg, Joe Collie. 302 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Jeg har hatet deg i årevis, 303 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 og det jeg har tenkt på å gjøre med deg… Jeg vil at du skal bli skadet. 304 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Jeg vil at du skal lide. 305 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 At du skal lage lydene faren min lagde 306 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 da han la hånden over kulehullet i ryggraden min. 307 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Jeg vil at du skal trygle om tilgivelse så jeg kan si nei. 308 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Jeg vil at du skal leve i fullstendig elendighet. 309 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Når jeg sier at jeg så det for meg slik, 310 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 betyr at det var slik jeg håpet at det var. 311 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Jeg er lei meg. -Visst pokker er du lei deg! 312 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Du stjal fra meg. 313 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Hvem jeg var og hvem jeg kunne ha blitt. 314 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Du stjal ting jeg ikke hadde fått ennå. 315 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Du strakk deg gjennom tida, Joe Collie! 316 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Du strakk deg gjennom tida og stjal… 317 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Alt det er sant, 318 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 og alt er fortsatt her inne, 319 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 men det var ikke derfor jeg kom. 320 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Jeg kom hit i dag… 321 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Jeg tilgir deg. 322 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Jeg tilgir deg, Joe Collie. 323 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Jeg tilgir deg, og jeg ser deg nå. 324 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Jeg ser deg. Og jeg er fortsatt sint på deg. 325 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Men det er annerledes. Selv når jeg sier det nå. 326 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Vil du vite hvorfor? -Ja. 327 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Fordi det eneste som står mellom deg og et bedre liv, er deg. 328 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Det eneste som sto i veien for meg, var hat. 329 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Det eneste som står i veien for deg, er deg. 330 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "En sindig mann er bedre enn en helt." 331 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 "Og en som styrer sitt sinn, er bedre enn en som inntar en by." 332 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Salomos ordspråk 16:32, Joe. Vet du hva "ordspråk" betyr? 333 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Hva Salomos ordspråk er? 334 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Det betyr visdom. 335 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Visdom og kunnskap. Så… 336 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 …hvis Gud kan tilgi deg, og Han sier Han kan det, 337 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 han sier det overalt. 338 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 Så kan jeg tilgi deg. 339 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Og hvis jeg kan tilgi deg, Joe Collie, 340 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 kan alle det. 341 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Jeg forstår at noen av dere er lei dere, 342 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 men la meg være den første til å roe dere ned. 343 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Ingen skal fjerne noe som helst. 344 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Alle de obligatoriske timene skal fortsatt holdes. 345 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Vi har ikke rørt pensum, så la det vært helt klart. 346 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Det handler ikke om det… 347 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Jeg forstår at du, gitt din religiøse tilknytning, 348 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 kan finne det at sønnen din er interessert i Bibelen krenkende… 349 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Nei da. -…antar jeg. 350 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Men jeg ville si at hvis han er interessert i Jesus, 351 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 hvorfor ikke la ham lære litt om det? 352 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Det handler ikke om det, og takk for at jeg får oppklare det. 353 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Han vet alt om Jesus. 354 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Sikkert ikke alt. 355 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Muslimer tror at Jesus er Guds profet, 356 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 og at Injeel, Bibelen, 357 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 ble åpenbart slik toraen ble åpenbart for Moses før det. 358 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Vi elsker Jesus. Og vi elsker budskapet han fikk åpenbart. 359 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Nå vel! 360 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Vi lærer visst noe nytt hver dag, eller hva? 361 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Men vi tror også at det etter Jesu tid, 362 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 takket være menneskers innblanding, har vært avvik fra kristendommen. 363 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Folk endret budskapet. Prester, paver, konger. 364 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Det er derfor det er så mange versjoner av Bibelen. 365 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Folk endret på ting. -Jeg tror ikke dette er relevant. 366 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Vi tror at Bibelen inneholder noen av Guds opprinnelige ord. 367 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Det var sjenerøst. 368 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Men vi tror også at Gud åpenbarte Koranen som et endelig budskap. 369 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Som aldri skulle endres. 370 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 For å gjenta tidligere profeters åpenbaringer. 371 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Dette er nok ikke rette stedet for å diskutere 372 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 hva som skiller våre forestillinger om skriften. 373 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Nettopp. 374 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Der har vi det. 375 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Det er derfor jeg mener noen her, 376 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 inkludert meg selv, er litt bekymret. 377 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Muslimer oppmuntrer alle til å søke kunnskap, 378 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 så jeg er mer enn komfortabel med at sønnen min studerer Bibelen. 379 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Begeistret, faktisk. Har gjort det selv. 380 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Men problemet er at dette er en offentlig skole. 381 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Det er saken. 382 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Og jeg tror at det som bekymrer noen av oss, ikke er Bibelen, 383 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 men det at den ble delt ut. Distribuert til barna her. 384 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Jeg ber deg bare vurdere hva du ville føle 385 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 om du sendte ditt barn til en offentlig skole… 386 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sheriff. 387 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …og de fikk Koranen utdelt, 388 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 og spurte om profeten Muhammed. Du ville følt det var problematisk. 389 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Hvis jeg delte ut kopier av Koranen 390 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 til barn på denne øya, 391 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 utelukkende for å fremme kunnskap, 392 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 ville du nok jaget meg, frøken Keane. 393 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Kan jeg… 394 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Det er en offentlig skole. 395 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Og han har helt rett. 396 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Jeg tilhører samme menighet som de fleste av dere. 397 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 Dere vet hvor jeg står, men å lese skriften på skolen… 398 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Sheriff, jeg ville selvfølgelig ikke jaget deg ut av byen. 399 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Og det er trist å høre at du tror det om meg. 400 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Troende, av enhver tro, vi er alle samme ulla. 401 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Søskenbarn, egentlig. 402 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Og jeg har ikke ønsket å være respektløs mot noen. 403 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Ikke i det hele datt. Det er bare det… 404 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Å ha Bibelen til stede i rommet, 405 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 det er bare en bok i rommet, som en naturfagbok eller historiebok… 406 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Det er faktisk svært annerledes. 407 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Barn kan ta dem eller la være. 408 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Jeg kan nok lese et inspirerende avsnitt på skolen fra tid til annen, 409 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 men jeg evangeliserer ikke. 410 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Jeg deler bare min tro med barna 411 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 i håp om at de kan bli inspirert. 412 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Hvis vi hadde en muslimsk lærer som siterte fra Koranen til barna, 413 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 ville det vært greit hvis ikke teksten var krenkende, 414 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 som, tilgi at jeg sier det, mye av den teksten kan være. 415 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Det er ikke et angrep, sheriff. 416 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Jeg innrømmer at Bibelen, særlig Det gamle testamente, 417 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 har avsnitt som ikke passer for barn. 418 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Uvurderlig for voksne, selvfølgelig, 419 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 men jeg ville aldri lest historien om Lot og kona til en gruppe med barn. 420 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Alt jeg siterer, har jeg vurdert på forhånd. 421 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Det er ikke poenget hans… 422 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Og hva er utdannelse, 423 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 om ikke å gi en elev muligheten til å lære. 424 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Hvorfor være redd for å la dem lese en spesiell tekst? 425 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Skal vi brenne bøker som vi anser som litt kontroversielle? 426 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Og i dette tilfellet, hendelser i tida, 427 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 lokale hendelser, de krever vel å bli studert? 428 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Jeg bare sier det, 429 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 vi vet jo at det er en elefant i rommet. 430 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Vi lever i en mirakuløs tid. Her og nå, på Crockettøya. 431 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Det skjer faktiske mirakler 432 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 rett for øynene våre på St. Patricks. 433 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Og dette samfunnet… Sheriff, du bør vite dette, 434 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 det er ditt ansvar å observere dette samfunnet. 435 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Dette samfunnet er midt oppi en skikkelig religiøs oppvåkning 436 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 for øyeblikket. 437 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Og hvis barna i dette samfunnet ikke kan diskutere det på skolen, 438 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 da vet jeg ikke hva det er. 439 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Jeg orket ikke å bli i det rommet og høre på våset hennes mer. 440 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Det er en spesiell type selvrettferdighet 441 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 som er forbeholdt en spesiell type religiøse. 442 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Jeg har aldri likt det. 443 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Aldri. 444 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 -Beklager, det var… -Nei. 445 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Hvordan går det med deg? 446 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Tregt. Jeg har vel problemer med 447 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 å nærme meg folk for å gjøre opp. 448 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Pater Paul sa jeg burde skrive brev, 449 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 så jeg skriver brev. Massevis. 450 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -Det er vanskelig. -Å skrive dem er vanskelig. 451 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Å levere dem blir vanskeligere. 452 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Det ser jeg ikke fram til. 453 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Jeg gjennomførte fryktløst en moralsk vurdering av meg selv, og fant ut at 454 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 jeg er en feiging. 455 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Ikke gjør det. 456 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Ikke snakk om deg selv slik. 457 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Hvis noen andre snakket slik om deg, ville jeg… 458 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Hva da? 459 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Sparket dem i ræva. 460 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Ja? -Ja. 461 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Ville du det? -Ja, slik. 462 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Det var faktisk låret, så… 463 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Så jeg ville sparket dem i låret. -Ja. 464 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mamma, tid for et bad før… 465 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Herregud, mamma. 466 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Vi må snart binde deg om ikke du vil ødelegge begge hofter. 467 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 468 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Vet ikke hvorfor jeg gidder å si dette. Som om jeg snakker tysk. 469 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, vennen. 470 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mamma. 471 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Jeg har vært… 472 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Hvor har jeg vært? Et mørkt sted? 473 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Men akkurat nå… jeg våknet liksom, 474 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 og… der er du. 475 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Min vakre… 476 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mamma? 477 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Når flyttet du meg til stua? 478 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Beklager at jeg er sen. 479 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Jeg sa han ville komme. Vi er en trio nå. 480 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Hei, Joe. 481 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Snakk om anonymitet, hva? 482 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Og etter at hun dro, ville jeg ikke drikke engang. 483 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Jeg gjorde det, men jeg ville ikke. 484 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Hvis det gir mening. Jeg vet ikke. 485 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Jeg vet faen ikke. Jeg gikk over hele pokkers øya, 486 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 og jeg tenkte at det som skjedde for henne, 487 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 det skjedde her, i St. Patricks. 488 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Det er det alle sier, ikke sant? 489 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Så jeg tenkte at faen heller. 490 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Og jeg kom hit, så fortalte pater Paul meg 491 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 at dere har møte. 492 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Så Leeza har tilgitt deg. 493 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Og jeg hørte bekjennelsen din i dag, og Gud tilga deg. 494 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Hvem gjenstår? 495 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Jeg er vel ikke så rask til å tilgi som dem. 496 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Greit. Hva tror du, Riley? 497 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Jeg tror ikke det er opp til meg 498 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 å si noe til noen om drikkingen deres. 499 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 For noe pisspreik. 500 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Nei, beklager, det er pisspreik. 501 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Du har vært her en gang i uka, noen ganger mer, om vi er ærlige, hva? 502 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Er det alt du har å si? Husker du første gangen? 503 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Husker du den Riley som kom inn hit, armene i kryss, reservert? Jeg gjør det. 504 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Tenk litt på ham, så kan du snakke. 505 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 For jeg tror det er noe du kan si til Joe, som jeg ikke kan, 506 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 som ingen andre kan. 507 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Og det er formålet med dette. Så dropp pisspreiket og gjør det. 508 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Ok, Riley? 509 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Du dukket opp, Joe. 510 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Du er her, og det holder. 511 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Ikke for alltid, men for i kveld. 512 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 For i kveld er det alt. 513 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Jeg fikser resten, mine herrer. Bare gå. 514 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Sikker? Vi kan hjelpe med… 515 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Absolutt. Ser jeg begge på neste møte? 516 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Ja. -Ja, selvfølgelig. 517 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Jeg kommer. God kveld, pater. -God kveld. 518 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -God kveld. -God kveld. 519 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Pruitt rekreasjonssenter". For en helvetes arv. 520 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Hvorfor ikke bare kalle det "Bev Keanes pengehvitvasking"? 521 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Det var det det var. 522 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Bev Keanes myntvask." 523 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Eller "Bev Keanes falsk-vaskeri". 524 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Eller "Beverly faens Keanes dronning Ond Hurpe-emporium". 525 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 Underslag "R" oss, A faens S. 526 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Ville trenge et større skilt. 527 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Men poenget er at jeg… 528 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Hadde aldri trodd jeg ville sette fot i den bygningen. 529 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Aldri. 530 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Trodde jeg ville dø på øya før jeg så innsiden av den. 531 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Men å være der inne med deg 532 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 og pater Paul, og snakke slik, 533 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 under denne helvetes omstendigheten, der jeg føler… 534 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 …kanskje livet mitt kan være verdt… 535 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Jeg mener, etter… alt det… 536 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Det illustrerer vel poenget. 537 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Aldri ta noe for gitt. 538 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Ord å leve etter. 539 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Aldri ta noe for gitt. 540 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Glad du var der, Joe. 541 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Du er virkelig det? 542 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 For en sprø opplevelse. 543 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Den eneste som har brydd seg om meg, var søstera mi. 544 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Hun forlot Crockett for lenge siden. 545 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Hun forsto aldri hvorfor jeg ble. -Hvorfor gjorde du det? 546 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Jeg vet ikke. Det virket bare… 547 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Det føltes for lett å dra. Jeg bør ikke bare kunne dra. 548 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Jeg er visst glad i straff. 549 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Hun døde for noen uker siden. 550 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Så leit. 551 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Barna hennes begravde henne på fastlandet. 552 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Hun ville ikke komme tilbake hit, selv ikke i døden. 553 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Sulle ønske at jeg dro og besøkte henne. 554 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Anstrengte meg. Men jeg klarte det ikke da. 555 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Men jeg kunne vel ha gjort det nå. 556 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Og det… 557 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Det er bare helt for jævlig. 558 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Jeg skal la deg fortsette. 559 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Blir det noen gang annerledes? 560 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 For folk som oss? 561 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Jeg tror ikke det. 562 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Ingenting rundt oss endrer seg. 563 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Kanskje hvis vi anstrenger oss veldig, blir vi 564 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 kanskje annerledes. 565 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Kanskje det iallfall føles annerledes. 566 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Jeg vet ikke. 567 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 For det å bli annerledes. 568 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -God natt, Joe. -God natt, Riley. 569 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Kan vi snakke? 570 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Klart det. 571 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Jeg ville dra til St. Patricks på søndag, bare for å sjekke det. 572 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Hvorfor det? 573 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Alle fra skolen går dit, så jeg… -Nei, de gjør ikke det. 574 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Mange av dem gjør det, så jeg tenkte det var greit å sjekke det. 575 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Nei. Jeg synes ikke det. 576 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Det er ingen god grunn til å la være. 577 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Det er en glimrende grunn. Du er ikke kristen. 578 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Det var jo ikke opp til meg. 579 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Ingenting har vært opp til meg. 580 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Du spurte meg ikke om jeg ville bli muslim. 581 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Du er muslim. 582 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Eller om jeg ville flytte hit. 583 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Vet det. -Du spør ikke om noe. 584 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Du bestemte deg for å bli muslim for mamma, 585 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 og for å flytte hit fordi distriktet ditt var for rasistisk. 586 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -Du taklet ikke… -Du! 587 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Det har alltid vært opp til deg, pappa. Du tar beslutningene. 588 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Men nå som vi er her, og disse tingene skjer… 589 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Hvilke ting? -Det vet du. 590 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Jeg kjenner til Leeza Scarboroughs tilfriskning, 591 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 feildiagnosen hennes, og jeg vet at det er overbevisende. 592 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Pappa, jeg kjenner Leeza ganske godt, og hennes tilfelle er… 593 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -Det er et mirakel. -Nei, det er ikke slik det fungerer, Ali. 594 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Det er ikke slik Allah… 595 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Vet du hva den gjør? 596 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Hva bukspyttkjertelkreft gjør med et menneske? 597 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Skal jeg fortelle deg det? 598 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 For jeg har ikke lyst. 599 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Jeg vil aldri at du skal vite hva hun gikk gjennom. 600 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Jeg bærer det for oss begge, og det er greit. 601 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Hun beholdt troen sin. Hun hedret ham… til siste øyeblikk, og hvis… 602 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Hvis Gud faktisk fungerte slik… 603 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Hvis Han bestemte seg for… 604 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 …at Han skulle lege enkelte og ikke andre, 605 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 hvis Han valgte å spare noen og ikke andre, 606 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 hvis han ga Leeza Scarborough et mirakel, 607 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 men lot et barn dø av hjernekreft på fastlandet… 608 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Nei. 609 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Nei, det er ikke slik det fungerer, Ali. 610 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Det er ikke slik Gud opererer. 611 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Samme hvor spennende historiene fra St. Patricks er. 612 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Eller buddhistene eller scientologene. Det er ikke magi. 613 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Kyss mora di. 614 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 I morgen kan vi snakke mer hvis du vil. 615 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Faen! 616 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Hva skjedde? 617 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Ingenting. 618 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Bare innbilning. 619 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 God natt. 620 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Vil vi kunne skru på vannet før pateren vender tilbake? 621 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Nesten ferdig. 622 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Takk igjen for retten. 623 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Skal begynne å legge ting i fryseren. 624 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Folk har vært så sjenerøse. -Pater Paul fortjener det. 625 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Ja. Og det er derfor jeg vil at dere skal hjelpe med å planlegge dette. 626 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Jeg vurderte en fellesmiddag for å vise at vi setter pris på det. 627 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Ikke noe for ekstravagant. 628 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Men vi kan helt klart fylle rekreasjonssenteret. 629 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Og jeg tenkte dere to kunne holde hovedtalene. 630 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Gjerne. -Klart det. 631 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Med det du har gjort for familien, og din posisjon her, Wade, 632 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 ville det betydd mye som far, som… 633 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Hei. -Pater? 634 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -Ikke nå igjen! -Hva feiler det ham? 635 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Pater? 636 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Han… 637 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Pater Paul? Vær så snill… 638 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Jeg… 639 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Jeg forstår ikke. 640 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Mørke. Det var mørke i de ruinene. 641 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Ikke noe lys. Hvert skritt fram, et skritt inn i ingenting. 642 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Og smerten. 643 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Smerten, ja. 644 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Og frykten ble tømt fra kroppen hans. 645 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Tømt fra kroppen hans, all frykt og smerte… 646 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Bare tømt. 647 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Fader vår, du som er i himmelen, la ditt navn holdes hellig. 648 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 La ditt rike komme, og din vilje skje, 649 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 på jorden som i himmelen. 650 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 De øynene. 651 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Øyne og hud og hender, men også vinger. 652 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 En opplevelse av svære vinger som svøper ham inn, 653 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 og at sinnet hans omsider fant ordet. 654 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Ordet ble avdekket av hans frykt slik graven ble avdekket av stormen. 655 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Og ordet var "engel". 656 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Engel. 657 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Og han var så redd. 658 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Som en hånd i mørket, en hånd strukket ut, 659 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stigmata, Herrens sår, 660 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 og fra engelens håndledd 661 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 strømmet livets blod, og et nytt ord tok form. 662 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Drikk. 663 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 Ta denne, og drikk fra den. Dette er mitt blod. 664 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 Blodet i den nye og evige pakt. Den utøses for mange 665 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 til syndenes forlatelse." 666 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Disse ordene i den gamle mannens sinn 667 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 igjen og igjen mens han drakk. 668 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsignore John Pruitt våknet morgenen etter. 669 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Stormen var over. 670 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Sola lyste inn gjennom grottens inngang, 671 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 og han gikk til den. 672 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Og han løftet hånden for å skjerme mot sola. 673 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Hånden hans var ung igjen. 674 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Tiårene var skylt bort. 675 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Bak ham, ved inngangen til kirka, jeg tror det må ha vært en kirke. 676 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Det var en eldgammel kirke som skjulte en engel bak meg. 677 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 En Herrens engel, redd for lyset. 678 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Som skjulte seg i skyggene. Og jeg knelte, og jeg gråt. 679 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Jeg visste at reisen ble lang. 680 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Men jeg visste hvor engelen trengtes, så jeg reiste og ventet, 681 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 og engelen tok meg igjen. 682 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Jeg reiste og ventet i frykt, Herre, frykt for at noen ville oppdage den 683 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 eller at den en natt ikke ville være der og fly til meg. 684 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Og da den gjorde det, visste jeg at jeg måtte gjemme den. 685 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Så jeg gjemte den i jord, sammen med antikviteter, 686 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 og jeg overlot resten til Gud, 687 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 så jeg kunne bringe den trygt hjem til de som trengte den. 688 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Og ved Din nåde klarte jeg det. 689 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Og jeg visste at jeg ville måtte lyve… 690 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Lyve for de jeg er her for å frelse. 691 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 For de døde sjelene på denne øya, 692 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 slik at vi kan bringe dem Din kjærlighet og Din nåde 693 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 og Dine mirakler. 694 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Så… 695 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Tilgi meg, Herre, for den lille løgnen jeg må fortelle i Din tjeneste. 696 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Min Gud, jeg er så lei meg for at jeg har fornærmet Deg, 697 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 og forakter mine synder fordi jeg frykter tapet av himmelen 698 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 og helvetes smerter. Men mest fordi de fornærmer Deg. 699 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Herre min Gud, som er god og fortjener all min kjærlighet. 700 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Jeg er fast bestemt på med Din nådes hjelp å bekjenne alle mine synder, 701 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 å gjøre bot for å forbedre mitt liv. Amen. 702 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsignore! Gudskjelov! 703 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Det er et mirakel! 704 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Gudskjelov! 705 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Det er et mirakel. 706 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Gudskjelov, monsignore. 707 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Det er et mirakel. 708 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Alt i orden. 709 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Tekst: Marius Theil