1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 LIBRO III: PROVERBI 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Benedicimi, Padre, perché ho peccato. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 No, non va bene. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Benedicimi, Padre, perché peccherò. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Domattina mi presenterò ai fedeli 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 e dirò loro una bugia sul monsignor John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Una vera bugia, non un'omissione. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Non dirò loro che stava peggio di quanto credessero 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 quando l'hanno salutato. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsignor? Monsignor Pruitt? Dove sta andando? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Il nostro gruppo è da questa parte. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Si allontanava spesso dal gruppo. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Il primo giorno, vagò ore per Gerusalemme senza una meta 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 ed era 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 terrorizzato. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Non era uno sporadico vuoto di memoria. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Si trattava di un uomo affetto da demenza, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 più grave di quanto i fedeli ammettessero a se stessi. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Un uomo che aveva… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 vissuto oltre il tempo assegnatogli su questa Terra. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Non racconterò loro nulla di tutto questo. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Dirò che si trova in un ospedale sul continente. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Che potrebbe tornare tutto alla normalità 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 e che lui potrebbe essere come lo ricordavano. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Che potrebbe ancora essere l'uomo, il leader, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 il pastore che hanno imparato ad amare in tutti questi anni. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Dirò questa bugia 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 per il loro bene, così, quando inizierà, saranno pronti. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Per ciò che li aspetta. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Per i miracoli che accadranno. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Padre? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Padre! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Padre? Si sente bene? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Chiamo la dott.ssa Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 È un miracolo. Un vero miracolo. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Lo è? Un miracolo, intendo. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 È straordinario, ovviamente. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 I riflessi sono deboli, ma ci sono. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Avevi sentito qualcosa? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Avevi avuto qualche sensazione prima di oggi? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Non saprei. Quando non riuscivo a sentire le gambe, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 era come se le sentissi. Avevamo parlato della sindrome… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 La sindrome dell'arto fantasma. Ma niente di nuovo? Di diverso? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - No. - Beh, io… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Riesci a stare eretta e cammini, è questa la cosa più importante. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Sono molto felice per te, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 I muscoli sono un po' atrofizzati, ma è comprensibile. Lascia… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Dovrai usare questo bastone, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 anche per brevi tragitti, per adesso. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Appoggiati a lui e mettilo un passo davanti a te. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Capito? - Ha mai… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Ha mai visto niente del genere? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 È un miracolo, no? Un vero miracolo, come quelli del Vangelo. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Prima di oggi? No, non avevo mai visto niente del genere. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Ma ora sì. Col tempo, le lesioni spinali possono guarire spontaneamente. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 È estremamente raro, ma succede. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Vorrei che Leeza facesse degli esami approfonditi sul continente. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Non lo so. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Più cose sappiamo, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 più potremo aiutare altre… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Non si tratta di questo. È solo che, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 negli anni, tutti gli appuntamenti, gli specialisti 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 e le cure sperimentali che abbiamo provato… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 A essere sinceri, Sarah, 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 paghiamo l'affitto per una casa che era nostra. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Compriamo metà dei viveri coi buoni spesa 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 e l'altra metà ci viene donata dalla chiesa. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Non ci stiamo lamentando, tesoro. No. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Tu vali ogni centesimo che mai avremo, e anche di più. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Ma, senza TAC 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 o rachicentesi, non sapremo mai cosa sia accaduto… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Cammina e si tiene in piedi. E noi ne siamo riconoscenti. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 È sbagliato, vero? Mettere in dubbio un miracolo. 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Dubitare di un dono di Dio. 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Dove sei finita? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mamma? Come sei arrivata qui? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 La mia stanza… È questa la mia stanza. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Sì, mamma, ma non lo è da… - È diversa. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Non puoi salire le scale. - La mia stanza è… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Conosci mia figlia Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Fa il medico. - Come ti porto giù? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Può dirtelo lei. Ho problemi all'anca. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Se lui potesse… Mia moglie. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Se potesse pregare per lei. - Mio marito è malato da tempo. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Calmatevi, tutti quanti. Sapete che non funziona così. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Non perdiamo il controllo. Dio non cerca la gloria, non così. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Preghiamo. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Lodate il Signore perché è buono, 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 perché eterna è la Sua misericordia. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Lodate il Dio degli dèi, perché eterna è la Sua misericordia. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Lodate il Signore dei signori, perché eterna è la Sua misericordia. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Egli solo ha compiuto meraviglie, 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 perché eterna è la Sua misericordia." 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 CENTRO RICREATIVO REV. MONS. JOHN MICHAEL PRUITT 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Il quarto passo può essere difficile, ma so che puoi farcela. Ne sono convinto. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Davvero non ne parleremo? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 No, possiamo farlo. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 È sulla bocca di tutti. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Un miracolo alla St. Patrick. Accorrerà chiunque abbia 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 un ginocchio malandato o il raffreddore. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Potrebbe persino contattarla un giornalista del continente. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Magari per un pezzo sulla guarigione di Leeza 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 e sul prete che l'ha curata. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Non voglio pubblicità. Non accetterei. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Come dice Matteo: "Quando tu fai l'elemosina, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra". 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 E poi Dolly e Wade, insomma, 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 non sfrutteranno la figlia né ne faranno uno spettacolo. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 In realtà, non credo proprio 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 che susciterà interesse al di fuori dell'isola, e va bene così. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 È meglio così. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 La cosa importante è Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Già. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Vede, io sono un uomo piuttosto razionale 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 e lei sa che tutti i miti e le religioni 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 nascono da eventi naturali che non riusciamo a spiegare. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Quindi posso tranquillamente capirne l'origine. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Beato te. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Posso accettare una diagnosi sbagliata. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Mi sono informato. Capita. È raro, ma succede. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 È possibile che il suo corpo stesse lentamente guarendo. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Posso spiegare tutto. Davvero, non c'è niente di misterioso. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Sembra magnifico. - Tranne una cosa. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Lei lo sapeva. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Sapeva che poteva camminare. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Continuava a indietreggiare, la chiamava. Se Leeza non si fosse alzata, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 a lei cosa sarebbe successo? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Se non fosse accaduto, cos'avrebbe pensato la comunità? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Ma è accaduto. - E lei lo sapeva. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Ok. Cosa mi stai chiedendo? - Le chiedo: come faceva a saperlo? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Non ho una risposta in grado di soddisfarti. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Di soddisfare te. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Se dicessi ad altri che riuscivo ad avvertirlo, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 mentre mi superava con la sedia a rotelle, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 che riuscivo quasi a vederlo, a sentire la sua voce nella testa… 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 In quel momento, mi sentivo in contatto con lei. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Potrebbe soddisfare un altro, ma non te, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 vero, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Vorrei di più, sì. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Già, e io desidererò sempre poterti dare di più. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Ma è tutto quello che ho. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Fa male? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 No. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Vuoi che ti porti lo zaino, magari? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Sì, grazie. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Ti fa male camminare? - Come stai? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Avanti, lasciatela in pace. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Buongiorno. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Prof.ssa Greene. - Buongiorno. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Ma che fai? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 E la tua schiena? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Balla con me. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 D'accordo. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Ma cosa… 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Il corpo di Cristo. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 COMPOSTO 1080 FLUOROACETATO DI SODIO - VELENO MORTALE 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 MIRACOLO IN CHIESA 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Riempite le ampolline di riserva. Ci sono molti fedeli, oggi. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 La chiesa è piena. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Ha un'altra ampolla? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Ce n'erano alcune in giro, ma non le vedo da un po'. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Voi andate avanti. Ci penso io. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Mi sa che è spento. - Cazzo, colpa mia. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 L'accendino. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Cominciamo! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Tre settimane fa, all'inizio di questo periodo di pentimento, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ho chiesto a chi c'era quel giorno di ricordarsi alcune parole. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Rinascita, seconde occasioni, vita eterna. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Da diventarci matti, vero? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 A fatica immagino la prossima settimana, figuriamoci l'eternità. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Ma, per la maggior parte di noi, l'eternità è un'idea astratta. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 È una metafora, un'esagerazione colorita. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Se aspettiamo qualcosa che desideriamo, ci vuole una vita. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Restiamo imbottigliati nel traffico per un'eternità. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Idee astratte, metafore, esagerazioni colorite. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Per noi, forse, ma non per Dio. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Non per Lui. E non dovrebbe esserlo neanche per noi. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 La comunione, la trasformazione del pane e del vino 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 nel corpo e nel sangue di Cristo. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Una metafora? No. Ce lo dice Dio. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 I miracoli, camminare sull'acqua, risorgere dalla morte. Idee astratte? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 No, ce lo dice Dio. La vita eterna, un'esagerazione colorita? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - No. - No? Giusto. L'ha detto a gran voce. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 I doni di Dio sono reali come la terra sotto i nostri piedi. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 E la Sua alleanza non è astratta. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 No. È un contratto, scritto nella carne e firmato nel sangue dei martiri. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Eppure, per quanto ci proviamo, non riusciamo a immaginare, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 non riusciamo a raffigurarci le ricompense promesse. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Beh, se volete conoscere le risposte all'inconoscibile, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 è mio dovere dirvi che non ne ho. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 E, se volete sapere perché o in che modo Dio modellerà il mondo, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 fratelli e sorelle, lo vorrei anch'io. Non ho tutte le risposte. Nessuno le ha. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Quello che ho, tuttavia, e quello che Dio ci dà in abbondanza, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 sono i misteri. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Dio ci fa dono dei miracoli raramente, ogni tanto, ma i misteri? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Scusate. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Come… adulti, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 tendiamo a non apprezzare i misteri. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Non sapere ci mette a disagio. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 No. Essere bambini. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Osservare con stupore e meraviglia e vivere con sconcertante sincerità. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Essere innocenti, leggeri come l'aria. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Piegarsi dolcemente mentre la parola di Dio sfiora… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Scusatemi tanto. Io… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Scusate, oggi sono un po' stanco. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Un piccolo capogiro. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 È passato. Sto bene. Scusatemi ancora. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Più cose sappiamo, meno ci pieghiamo. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Più tesi diventiamo, più è facile spezzarci. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 "Come si è spezzata l'isola", direte. Come si era spezzata. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Ma sono qui per raccontarvi… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 della resurrezione, di corpo e anima, della redenzione, di corpo e anima, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 e dei miracoli che ci attendono qui sull'Isola di Crockett. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Nessuna metafora, idea astratta, esagerazione colorita, no. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Rinascita, seconde occasioni. Eter… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Chiamate la Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Lasciatelo respirare. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 La conversione di Saulo avvenne sulla via di Damasco. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saulo perseguitava i cristiani, era un nemico della Chiesa 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 ed era diretto a Damasco per radunare i credenti e arrestarli. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Ma, come sapete, prima di raggiungere la città, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 vide una luce così potente che lo fece cadere a terra. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 E diventò cieco. Poi Gesù gli parlò. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Giorni dopo, aprì gli occhi e Saulo divenne un seguace di Cristo 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 e in seguito l'apostolo Paolo. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Fu sulla stessa strada fuori dalla città che il monsignor Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 disorientato e confuso, si allontanò dal gruppo un'ultima volta. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Senza che se ne accorgessero. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 La sua debole mente non lo aiutava e, vagando, si diresse verso il deserto. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 No, monsignore… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Era smarrito, confuso, perso sia nella realtà che nella mente, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 separato dai compagni di viaggio, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 sicuro di morire in quel deserto, sulla via di Damasco, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 quando si abbatté su di lui una terribile tempesta di sabbia. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 In quella zona, di recente, erano capitate tempeste del genere. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Lui ne era a conoscenza. Tempeste potenti quanto un terremoto. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Avevano persino riportato alla luce antiche rovine nel deserto, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 agitando il terreno, scuotendo il suolo 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 e rivelando aperture di strutture ed edifici antichi. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Rovine da molto tempo sigillate nel terreno. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Così il monsignor Pruitt vagò, smarrito nella tempesta, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 la sabbia gli graffiava gli occhi e gli lacerava il viso. 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 Davanti a sé, vide qualcosa di oscuro fra le dune. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 L'entrata di una caverna, forse. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 L'ingresso di antiche rovine. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 La sua debole mente cercava solo riparo, così entrò, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 con impazienza, nel buio della caverna. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Dell'entrata che si era appena rivelata davanti ai suoi occhi. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Finché tutta la luce… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - È solo un capogiro. - Può darsi. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Ma lasci che l'ausculti. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Dentro l'aria. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Mi creda, sto bene. - Ora espiri. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Ha battito e temperatura corporea elevati. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 È come se stesse combattendo un virus, ma non ha sintomi preoccupanti. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Quindi sta bene? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Sopravvivrà. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Però è disidratato, padre. Quindi dia un taglio ai cibi salati, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 beva molta acqua, si riposi 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 e aspetti che l'infezione sparisca. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Grazie. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Faccio solo il mio lavoro. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 No, è più di questo. Lei si prende cura delle persone. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Di me, di sua madre, di tutta l'isola. Ci conforta. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Sono fiero di lei. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Grazie. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Ha sentito il medico. Beva. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 E annullerò i suoi appuntamenti del pomeriggio. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev. - Deve riposarsi e lo farà. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Non li annulli tutti. Alcuni sono improrogabili. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - Il pranzo è pronto. - Arrivo! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 SACRA BIBBIA 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Vaffanculo. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Che cazzo vuoi da me? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Lasciami in pace. Che cazzo vuoi? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Ciao. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 È questo? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Allora? - No. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 È qui? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Vorrei vederlo, se è qui. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 No, quello è il fucile di mio nonno. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 L'altro, quel fucile, l'ho gettato nella baia subito dopo. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Non riuscivo a guardarlo. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 È come me l'ero immaginato. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Ora ascoltami. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Stavo passeggiando con mio padre, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 senza una meta precisa. Era una nostra abitudine. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Usavamo quei momenti per parlare, così glielo chiedevo 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 da quando ero piccola. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Stavamo camminando, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 come una qualsiasi sera, ed ecco che è arrivato. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Un rombo di tuono ed ero a terra. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Ma non l'ho sentito. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 E mio padre urlava, come un animale. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Non avevo mai ascoltato quella voce, ma non lo sentivo. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Non lo sentivo affatto. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Quando mi sono resa conto che non sentivo niente, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 mi sono spaventata davvero. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Io ti odio. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 La sincerità è importante. Iniziamo da qui. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Ti odio, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Ti odio da anni 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 e le cose che ho immaginato di farti… Voglio farti del male. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Farti soffrire. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Voglio farti urlare come mio padre 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 quando ha messo la mano sulla mia schiena sanguinante. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Voglio che tu implori il mio perdono affinché possa dirti di no. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Che tu viva nel completo e assoluto tormento. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Quando dico che è come lo avevo immaginato, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 voglio dire che è come speravo che fosse. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Mi dispiace. - Cazzo, certo che ti dispiace! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Mi hai derubata. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Di chi ero e di chi avrei potuto essere. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Mi hai derubata di cose che non avevo ancora. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Hai alterato il tempo, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Hai alterato il tempo e mi hai rubato… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Tutto questo è vero 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 ed è ancora quello che provo, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ma non sono venuta per questo. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Sono venuta qui oggi… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Sono venuta qui oggi… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Ti perdono. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Ti perdono, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Ti perdono e finalmente ti capisco. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Ti comprendo. E sono ancora arrabbiata con te. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Ma ora è diverso. Persino dicendolo è diverso. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - Vuoi sapere perché? - Sì. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Perché l'unica cosa che ti separa da una vita migliore sei tu. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 L'unica cosa che ostacolava me era l'odio. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 L'unica cosa che ostacola te sei tu. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Il paziente val più di un eroe. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Chi domina se stesso val più di chi conquista una città." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Proverbi 16:32, Joe. Sai cosa significa "Proverbi"? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Cos'è Il libro dei Proverbi? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Significa "saggezza". 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Saggezza e conoscenza, perciò… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 se Dio può perdonarti, e Lui dice di sì, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 e lo dice continuamente… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 posso perdonarti io. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 E, se io posso perdonarti, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 può farlo chiunque. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Capisco che alcuni di voi siano turbati, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ma lasciate che sia la prima a tranquillizzarvi. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Nessuno sta cancellando niente. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Le materie obbligatorie ci sono ancora. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Non abbiamo toccato il programma, che sia chiaro fin da subito. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Senza offesa, non è questo… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Data la sua appartenenza religiosa, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 potrebbe trovare offensivo il fatto che suo figlio legga la Bibbia… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - No. - …presumo. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Ma, se è interessato a Gesù, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 perché non permettergli di studiarlo? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Non è questo il problema e grazie di avermi dato la possibilità di chiarire. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Lui sa tutto di Gesù. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Immagino non proprio tutto. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 I musulmani credono che Gesù sia un profeta di Dio 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 e che l'Injeel, la Bibbia, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 gli sia stata rivelata come lo fu la Torah a Mosè. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Noi amiamo Gesù. E amiamo il messaggio che gli è stato rivelato. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Bene! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Impariamo qualcosa ogni giorno. 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Ma crediamo anche che, dopo l'avvento di Gesù, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 l'intromissione dell'uomo abbia deviato il cristianesimo. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Hanno alterato il messaggio. Preti, papi e re. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Per questo ci sono così tante versioni della Bibbia. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - L'uomo l'ha cambiata. - Non credo sia rilevante. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Tuttavia pensiamo che la Bibbia contenga in parte la vera parola di Dio. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Che generosi. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Ma crediamo anche che il Corano contenga il messaggio finale di Dio. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Inalterabile. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Riportante le rivelazioni dei profeti passati. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Non credo sia il luogo adatto per discutere 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 di come differiscono le nostre credenze sulle scritture. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Proprio così. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 L'ha detto. È questo il problema. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Per questo credo che alcuni qui, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 incluso me, siano un po' preoccupati. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 I musulmani incoraggiano la conoscenza, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 quindi sono più che felice che mio figlio studi la Bibbia. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Anzi, entusiasta. L'ho fatto anch'io. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Ma il problema è il fatto che questa è una scuola pubblica. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Solo questo. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 A preoccupare alcuni di noi non è la Bibbia in sé, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 ma il fatto che sia stata distribuita. Ai ragazzi della scuola. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Le chiedo solo di pensare a come si sentirebbe 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 se suo figlio frequentasse una scuola pubblica… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sceriffo. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …e tornasse a casa col Corano, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 pieno di domande sul profeta Maometto. Lo vedrebbe come un problema. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Se distribuissi copie del Corano 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 ai bambini dell'isola, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 col solo scopo di ampliare le loro conoscenze, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 lei mi caccerebbe dalla città. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Se posso… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 È una scuola pubblica. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 E lui ha assolutamente ragione. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Appartengo alla stessa chiesa di molti di voi, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 sapete cosa ne penso, ma leggere la Bibbia all'appello… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Beh, sceriffo, io non la caccerei mai dalla città. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 E mi dispiace che abbia questa opinione di me. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Noi credenti, di qualunque fede, facciamo parte della stessa famiglia. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Siamo cugini. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 E non era mia intenzione mancare di rispetto a nessuno. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Non lo era affatto. È solo che… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Avere una Bibbia in classe… 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 È solo un libro come un altro, come quelli di scienze o di storia… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 È molto diverso, in realtà. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 I ragazzi decidono se prenderla. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 A volte, durante l'appello, leggo un passaggio suggestivo, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ma non voglio evangelizzare nessuno. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Condivido semplicemente la mia fede con i bambini, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 nella speranza di ispirarli. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Se avessimo un insegnante musulmano che cita il Corano ai ragazzi, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 non avrei problemi, purché il testo non fosse offensivo. 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 Mi perdoni, ma molti passaggi possono esserlo. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Non la sto attaccando, sceriffo. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Ammetto che la Sacra Bibbia, il Vecchio Testamento in particolare, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 contiene passaggi non adatti ai bambini. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Preziosi per gli adulti, ovviamente, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ma non leggerei mai a dei ragazzi la storia di Lot e di sua moglie. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Valuto sempre tutto quello che cito. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Lui non sta parlando di… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 E che cos'è l'istruzione, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 se non dare agli studenti la possibilità di imparare? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Perché temere che leggano un certo testo? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Bruceremo i libri che troviamo anche solo un po' controversi? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 E in questo caso, fatti attuali, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 accaduti qui, devono essere indagati, giusto? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Lo dirò e basta. 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 Non fingiamo di non vedere ciò che abbiamo davanti. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Stiamo vivendo un'epoca di miracoli. Qui e ora, sull'Isola di Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Stanno accadendo autentici miracoli, 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 in chiesa, davanti ai nostri occhi. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 E questa comunità… Sceriffo, dovrebbe saperlo, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 la sua responsabilità è rispettarla. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Questa comunità è al centro di una vera e propria rinascita religiosa, 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 in questo momento. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 E, se i nostri bambini non possono parlarne a scuola, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 non so dove potrebbero farlo. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Non potevo restare un minuto di più a sentire le sue stronzate. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Possiede quel genere di ipocrisia 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 che hanno solo certe persone religiose. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Non mi è mai piaciuta. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Mai. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Scusa, è stato… - No. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Tu come stai? Come procede? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Lentamente. Sto avendo qualche difficoltà 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 a fare ammenda di persona. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Padre Paul mi ha consigliato di usare la scrittura, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 così sto scrivendo delle lettere. Una marea. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - È difficile. - Scriverle è dura. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Consegnarle lo sarà ancora di più. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Non è che impazzisca dalla voglia. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Dal mio coraggioso inventario morale è emerso 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 che sono un vigliacco. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Non dire così. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Non parlare di te in quel modo. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Se qualcuno parlasse di te così, io… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Cosa faresti? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Gli farei il culo. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Davvero? - Sì. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Gli faresti il culo? - Sì, così. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 In realtà era la coscia. 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Allora gli farei le cosce. - Già. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mamma, è ora di fare il bagno… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Cavolo, mamma. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Dovrò legarti alla sedia, se non vuoi un'altra frattura. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Perché te lo dico, poi? È come se parlassi tedesco. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, tesoro. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mamma. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Sono… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Dov'ero? In un posto buio? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Ma ora è come se mi fossi svegliata 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 e… tu sei qui con me. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 La mia bellissima… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mamma? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Quando mi hai spostata in soggiorno? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Scusate il ritardo. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Ti avevo detto che sarebbe venuto. Ora siamo un trio. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Ciao, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Non siamo tanto anonimi, eh? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 E, dopo che se n'è andata, non volevo più bere. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Insomma, ho bevuto, ma non volevo farlo. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Non so se ha senso. Ecco, non lo so. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Non lo so, cazzo. Ho camminato per tutta l'isola 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 e ho pensato che quello che le è successo 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 è accaduto qui, in chiesa. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 È quello che dicono tutti, no? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Mi sono detto: "'Fanculo". 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 E sono venuto qui. Poi padre Paul mi ha parlato 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 dei vostri incontri. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Quindi Leeza ti ha perdonato. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 E oggi ti sei confessato, perciò anche Dio ti ha perdonato. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Chi rimane? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Immagino di non essere bravo a perdonare come loro. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Ok. Tu che ne pensi, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Non credo di essere la persona adatta 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 a esprimermi sulle dipendenze altrui. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Stronzate. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 No, scusa, sono stronzate. Mi dispiace. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Vieni qui una volta alla settimana, anche di più, a dirla tutta. 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 E non dici altro? Ricordi la tua prima volta? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Ricordi il Riley che è entrato qui, chiuso a riccio? Io me lo ricordo. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Pensaci per un momento, poi parla. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Credo che tu possa rivolgere a Joe parole che né io né altri 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 siamo in grado di dirgli. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 È per questo che ci incontriamo. Quindi basta stronzate e fallo. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Ok, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Sei venuto, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Sei qui ed è abbastanza. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Non per sempre, ma per stasera sì. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Per questa sera, è tutto. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Ora ci penso io, ragazzi. Voi andate pure. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Sicuro? Possiamo aiutarla… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Sicurissimo. Al prossimo incontro? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Sì. - Sì, certo. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Ci sarò. Buonanotte, padre. - Buonanotte. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Buonanotte. - 'Notte. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Centro ricreativo Pruitt." Che nome del cazzo. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Perché non chiamarlo "Riciclaggio di Bev Keane"? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 L'ha costruito per questo. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Soldi sporchi di Bev Keane." 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 O ancora "Soldi sporchi della truffatrice". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Oppure "Il cazzo di emporio di Sua Stronzità Beverly Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 società di appropriazione indebita a responsabilità limitata". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Serve un'insegna più grande. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Ma il punto è che io 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 non avrei mai pensato di metterci piede. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Mai. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Credevo che sarei morto prima di vedere l'interno. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Ma poi stare lì con te 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 e con padre Paul, e parlare così, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 in questo cazzo di momento in cui sento… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 che forse la mia vita vale qualcosa… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Insomma, dopo tutto quello che è successo… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Beh, serve da lezione, no? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Mai dare per scontato. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Dovrei tatuarmelo. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Mai dare per scontato. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 È stato bello vederti lì. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Aspetta, sei sincero, vero? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 È… Chi cazzo se l'aspettava? 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 L'unica a cui importasse di me era mia sorella. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Ha lasciato l'isola secoli fa. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Non ha mai capito perché fossi rimasto. - Perché sei rimasto? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Non lo so. Sembrava… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Sembrava troppo facile andarsene. Come se non dovesse essere così semplice. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Forse sono masochista. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 È morta qualche settimana fa. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Mi dispiace molto. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 I figli l'hanno sepolta sul continente. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Non voleva tornare qui neanche da morta. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Vorrei essere andato a trovarla. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Sai, vorrei averci provato. Ma non ci riuscivo. Non allora. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Ma ora credo che ci riuscirei. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 E questo è… Beh, è… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 È uno schifo, cazzo. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Beh, ti lascio andare. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Cambierà mai qualcosa? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Per quelli come noi? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Non credo. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Quello che ci circonda non cambia. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Forse, se ci impegniamo al massimo, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 potremmo cambiare noi. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 E magari provare qualcosa di diverso. 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Non lo so. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Al nostro cambiamento. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Buonanotte, Joe. - 'Notte, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Posso parlarti? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Certo. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Domenica volevo andare in chiesa, solo per vedere com'è. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Perché? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Ci vanno tutti a scuola, quindi… - No, non è vero. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Beh, ci vanno in tanti, quindi pensavo che potrei vedere che cosa fanno. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 No, non credo proprio. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Non c'è motivo per cui non possa andarci. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 C'è un ottimo motivo. Non sei cristiano. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Non l'ho deciso io, giusto? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Non ho deciso un bel niente. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Non mi hai chiesto di diventare musulmano. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Tu sei musulmano. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Né mi hai chiesto di venire qui. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Lo so. - Non mi chiedi mai niente. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Hai deciso tu di convertirti per la mamma 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 e di trasferirti qui perché il tuo distretto era razzista. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Non sopportavi… - Ehi! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Hai sempre scelto tutto tu. Tu prendi ogni decisione. Tu. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Ma, ora che siamo qui e che succedono queste cose, questi… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Quali cose? - Lo sai bene. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Tesoro, so che la guarigione di Leeza Scarborough, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 la sua diagnosi sbagliata, sono eventi molto affascinanti. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Papà, io conosco Leeza, molto bene in realtà, e il suo caso… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - È un miracolo, ok? Lo è e basta. - Non funziona così, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Non è così che Allah… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Sai cosa comporta? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Come il cancro al pancreas riduce le persone? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Vuoi che te lo dica? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Perché io non voglio. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Non voglio che tu sappia cos'ha passato tua madre. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Sopporto questo peso per tutti e due, e va bene così. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Lei non ha mai perso la fede. Ha onorato Allah fino alla fine, e se… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Se Dio agisse davvero così… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Se Lui ha deciso 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 di guarire solo alcune persone, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 se ha scelto di risparmiare alcuni ma non altri, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 se ha miracolato Leeza Scarborough 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 e lasciato morire di tumore un bambino sul continente… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 No. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 No, non funziona così, Ali. No. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Non è così che Dio agisce. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Per quanto sia entusiasmante quello che è successo in chiesa. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 O per quanto lo siano il buddismo o Scientology. Non è magia. Non lo è. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Da' un bacio alla mamma. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Domani possiamo riparlarne, se ti va. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Cazzo! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Che è successo? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Niente. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 L'avrò immaginato. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Buonanotte. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Riusciremo a riavere l'acqua prima che torni padre Paul? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Ho quasi fatto. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Grazie ancora per aver cucinato. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Dovrò iniziare a usare il congelatore. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - Sono stati tutti molto generosi. - Padre Paul se lo merita. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Sì, è vero. Ed è per questo che vorrei il vostro aiuto. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Pensavo a una cena comunitaria per dimostrargli la nostra gratitudine. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Niente di eccessivo. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Ma potremmo riempire il centro ricreativo. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 E ho pensato che voi due potreste fare un discorso. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Ci farebbe piacere. - Certo. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Visto quello che ha fatto per voi e la tua posizione, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 significherebbe molto come padre, come… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Salve. - Padre? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Oddio, non di nuovo! - Che gli succede? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Padre? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Lui… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Padre Paul? Ti prego… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Io non… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Non capisco. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Non riesco a capire. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Buio. Le rovine erano avvolte nel buio. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Nessuna luce. Ogni passo avanti era un passo nel nulla. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 E il dolore. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Il dolore, sì. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 E poi la paura sgorgò via dal suo corpo. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Sgorgarono via dal suo corpo la paura e il dolore… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Sgorgarono via e basta. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 come in cielo, così in terra. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Quegli occhi. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Occhi, pelle e mani, ma anche ali. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 La sensazione di essere avvolto dalle ali 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 e infine la sua mente trovò la parola giusta. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Fu portata alla luce dalla sua paura, come la tomba lo fu dalla tempesta. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 E quella parola era "angelo". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Angelo. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 E fu preso da grande timore. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Poi una mano nel buio, una mano protesa, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stimmate, le ferite del Signore… 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 E, dal polso dell'angelo, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 sgorgò il sangue della vita, e una nuova parola prese forma. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Bevi." 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Bevi." 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 "Prendetene e bevetene tutti. Questo è il mio sangue, 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 per la nuova ed eterna alleanza, che è versato per voi, 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 e per tutti quanti, in remissione dei peccati." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Queste parole affiorarono nella mente del vecchio 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 ancora e ancora, mentre beveva. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Il monsignor John Pruitt si svegliò la mattina dopo. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 La tempesta era passata. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Il sole stava entrando nella caverna 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 e lui andò verso la luce. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Alzò una mano per ripararsi dai raggi. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Era di nuovo giovane. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 I decenni spazzati via. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Dietro di lui, l'entrata della chiesa. Pensai che doveva essere una chiesa. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Dietro di me, c'era un'antica chiesa che nascondeva un angelo. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Un angelo del Signore, che temeva la luce. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 E si nascondeva nell'ombra. Io mi inchinai e piansi. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Mi aspettava un lungo viaggio. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Ma sapevo chi aveva bisogno di lui, così viaggiai e aspettai, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 mentre l'angelo mi seguiva. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Viaggiavo e aspettavo nel timore, Signore, che qualcuno lo scoprisse 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 o che una notte non sarebbe volato da me. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Quando mi raggiunse, sapevo che avrei dovuto nasconderlo. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Così lo celai insieme ad alcuni oggetti antichi 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 e lasciai il resto a Dio. Gli chiesi 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 di portarlo a casa, alle persone che ne avevano bisogno. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Per la Tua grazia, ci riuscii. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 E sapevo che avrei dovuto mentire… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Mentire alle persone che voglio salvare. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Alle care anime di quest'isola. 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 Per portare loro il Tuo amore, la Tua misericordia 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 e i Tuoi miracoli. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Perciò… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Perdonami, Signore, per le piccole bugie che dirò servendoti. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 dei miei peccati, perché peccando ho meritato 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 i tuoi castighi e molto più perché ho offeso Te, 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni cosa. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Propongo con il tuo santo aiuto di non offenderti mai più 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 e di fuggire le occasioni prossime di peccato. Amen. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsignore! Grazie a Dio! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 È un miracolo! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Grazie a Dio! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 È un miracolo. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Grazie a Dio, monsignore. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 È un miracolo. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Va tutto bene. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Sta bene. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Sottotitoli: Elisa Nolè