1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 SERIAL NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 KITAB III: AMSAL 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Berkati aku, Tuhan, karena berdosa. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Itu tidak benar. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Berkati, Tuhan, aku akan berdosa. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Besok pagi, aku akan perkenalkan diri ke paroki 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 dan berbohong kepada mereka soal Monsinyur John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Bohong langsung, bukan karena tak melakukan. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Tak akan kubilang John Pruitt lebih sakit dari dugaan 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 saat mereka mengirimnya untuk pergi. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsinyur Pruitt? Kau mau ke mana? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Kita ke sini. Rombongan ke sini. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Sering meninggalkan rombongannya. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Berjam-jam tersesat di Yerusalem di hari pertama, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 dan bahwa dia 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 ketakutan. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Ini bukan momen biasa lansia. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Tidak, pria ini menderita demensia, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 lebih parah dari yang diakui paroki. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Pria yang telah… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 tinggal lebih lama dari yang seharusnya di Bumi ini. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Aku tak akan beri tahu mereka soal itu. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Akan kubilang dia membaik di RS di daratan. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Bahwa dia bisa kembali normal, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 sama seperti yang mereka ingat. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Bahwa dia tokoh, pemimpin, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 gembala yang mereka cintai bertahun-tahun. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Akan kukatakan kebohongan ini 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 demi kebaikan mereka, agar saat dimulai, mereka akan siap. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Menghadapi yang akan datang. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Mukjizat yang akan muncul. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Rama? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Rama! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Rama? Kau baik saja? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Perlu kupanggil dr. Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Ini mukjizat yang nyata. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Benar, bukan? Maksudku, mukjizat. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Ini luar biasa. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Refleksnya lemah, tetapi ada. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Pernah rasakan sesuatu? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Pernah rasakan sesuatu sebelum pagi ini? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Entahlah, bahkan saat aku tak bisa merasakannya, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 aku bisa merasakannya. Seperti yang kita bicarakan, tungkai… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Sindrom tungkai hantu. Namun, tak ada yang baru atau berbeda? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - Tidak. - Kalau begitu, aku… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Yang penting kau berdiri dan berjalan. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Aku turut senang, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Otot-ototmu kurang berkembang, itu wajar. Coba aku… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Gunakan tongkat ini, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 bahkan untuk jarak dekat, sementara waktu. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Bertumpulah, letakkan selangkah di depanmu. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Paham? - Apa kau pernah… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Pernah lihat yang seperti ini? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Ini mukjizat, bukan? Yang nyata seperti dalam Injil. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Sebelum hari ini? Tidak, belum pernah lihat yang seperti ini. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Sekarang sudah. Cedera punggung bisa sembuh sendiri seiring waktu. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Langka, tetapi pernah terjadi. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Sebaiknya Leeza diperiksa lebih lanjut di daratan. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Entahlah. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Makin jelas permasalahannya, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 makin bisa menolong orang. 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Tidak, aku tahu, bukan itu. Hanya saja, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 bertahun-tahun konsultasi dengan dokter spesialis 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 dan perawatan eksperimen yang kami coba… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Jujur, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Kami sampai menyewa bekas rumah milik kami. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Separuh makanan kami dibeli dengan dana bantuan 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 dan sisanya sumbangan dari gereja. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Kami tidak mengeluh, Sayang. TIdak. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Kau lebih berharga dari semua biaya pengeluaran itu. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Namun, tanpa CT scan, 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 atau pungsi lumbal, kita tak tahu permasalahannya. 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Dia bisa berjalan dan berdiri. Kami bersyukur. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Terasa aneh, bukan? Jika mempertanyakan mukjizat? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Meragukan berkat dari Tuhan? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Ibu pergi ke mana? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Bu? Bagaimana Ibu bisa ada di sini? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Kamarku… Ini kamarku. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Ya, Bu, tetapi tidak untuk… - Ini berbeda. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Ibu tak boleh naik turun tangga. - Kamarku… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Kau kenal putriku, Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Dia dokter. - Sulit turunkan Ibu. 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Dia bisa beri tahu, panggulku sakit. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Jika dia bisa… Istriku. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Jika dia bisa mendoakan istriku. - Suami sakit parah. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Tenang, Semuanya. Kalian tahu bukan begini caranya. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Bersikaplah wajar. Tuhan tak mencari keagungan, tak begitu. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Mari berdoa. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Bersyukur kepada Tuhan, sebab Dia baik. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Bersyukurlah kepada Allah segala allah, untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Bersyukur kepada Tuhan seluruh tuhan, untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Kepada Dia yang seorang diri melakukan keajaiban-keajaiban besar! 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 PSTR. MSYR. JOHN MICHAEL PRUITT PUSAT REKREASI 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Langkah keempat mungkin sulit, tetapi aku tahu kau mampu. Sungguh. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Kita tak akan membicarakannya? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Tidak, kita bisa bicarakan. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Seluruh kota heboh. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Mukjizat di St. Patrick. Kau akan membuat tiap warga 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 yang sakit lutut dan flu datang ke gereja. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Tak heran jika kau ditelepon wartawan dari daratan. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Mungkin mau buat cerita tentang kesembuhan Leeza 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 tentang pendeta yang menyembuhkannya. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Ini bukan untuk publisitas. Akan kutolak. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Seperti kata Matius, "Namun, jika engkau memberi sedekah, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 tangan kirimu jangan tahu perbuatan tangan kananmu." 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Dolly dan Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 tak mau manfaatkan Leeza atau buat sensasi. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Aku tak menyangka 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 akan menarik banyak minat dari luar Crockett, dan itu bagus. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Untuk kebaikan bersama. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Yang penting adalah Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ya. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Aku pria rasional, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 dan kau tahu semua mitos, agama kita, 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 berasal dari kejadian alami yang tak bisa dijelaskan. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Jadi, aku bisa mudah melihatnya dengan caraku. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Bagus. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Aku bisa percaya terjadinya salah diagnosis. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Aku mencari tahu. Bisa terjadi, meskipun langka. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Tubuhnya perlahan sembuh selama ini. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Bisa kujelaskan semuanya. Jujur, semuanya bisa dijelaskan. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Kedengarannya bagus. - Kecuali satu hal. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Kau sudah tahu. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Kau sudah tahu dia bisa berjalan. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Kau mundur dan naik tangga. Kau beri isyarat. Jika dia tak ikuti, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 apa yang terjadi kepadamu? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Apa pendapat masyarakat ini jika dia tidak bangun? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Dia bangun. - Kau sudah tahu. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Baik. Apa yang kau tanyakan? - Bagaimana kau bisa tahu? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Aku tak punya jawaban yang memuaskanmu. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Bukan kau. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Jika kuberi tahu orang lain aku bisa rasakan 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 saat dia menggerakkan kursi rodanya, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 bahwa aku hampir bisa melihatnya dan mendengar suaranya di kepalaku. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Aku merasa terhubung dengannya saat itu. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Mungkin itu cukup buat orang lain, tetapi tidak untukmu, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Aku mau lebih dari itu. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Ya, dan aku selalu berharap bisa memberimu lebih. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Namun, hanya ada itu. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Sakit? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Tidak. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Mau kubawakan ranselmu? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Ya, terima kasih. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Sakit jika jalan? - Bagaimana? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Ayo. Jangan ganggu dia. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Selamat pagi. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Kau sedang apa? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Bagaimana punggungmu? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Berdansa saja denganku. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Baiklah. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Apa? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Tubuh Kristus. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 SENYAWA 1080 - SODIUM MONOFLUOROASETAT RACUN BERBAHAYA 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 MUKJIZAT DI ST. PATRICK 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Isi cawan tambahan minggu ini. Ada banyak yang hadir. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Penuh sesak. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Ada botol lagi? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Dahulu ada, tetapi aku tak lihat. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Kalian berbaris saja. Akan kuurus. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Belum nyala. - Sial, maaf. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Pemantik. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Ayo! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Tiga minggu lalu, saat kita memulai pertobatan, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 kuminta kalian yang hadir hari itu untuk ingat beberapa kata. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Kelahiran kembali, kesempatan kedua, hidup abadi. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Banyak yang harus dicerna, bukan? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Aku tak bisa membayangkan minggu depan, apalagi keabadian. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Namun, bagi sebagian kita, keabadian itu abstrak. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Itu perumpamaan, dramatisasi berwarna. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Saat menunggu yang kita mau, rasanya lama. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Duduk dalam kemacetan terasa lama. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstrak, perumpamaan, dramatisasi berwarna. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Itu bagi kita, tidak bagi Tuhan. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Tidak bagi Dia. Seharusnya tidak bagi kita juga. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Komuni, transformasi roti dan anggur 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 menjadi tubuh dan darah Kristus. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Perumpamaan? Tidak, Tuhan memberi tahu kita. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Mukjizat, berjalan di atas air, bangkit dari kematian. Abstrak? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Tidak. Tuhan memberi tahu kita. Hidup abadi, berlebihan penuh warna? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - Tidak. - Tidak? Benar. Kau menyebutnya. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Berkat Tuhan sejelas tanah di kaki kita. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Perjanjian-Nya tidak abstrak. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Tidak. Itu kontrak, tertera di daging, tertulis dalam darah martir. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Namun, coba saja, kita tak bisa membayangkan, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 menggambar di benak hadiah yang dijanjikan. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Jika kau mencari tahu jawaban dari yang tak bisa diketahui, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 aku berkewajiban memberitahumu bahwa aku tak punya jawabannya. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Jika kau ingin tahu alasan atau cara Tuhan membentuk dunia, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 saudara-saudari, aku juga. Aku tak punya jawabannya. Tak seorang pun. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Namun, yang kupunya, dan yang Tuhan berikan, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 adalah misteri. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Tuhan jarang memberi mukjizat, di sana-sini, tetapi misteri? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Maaf. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Sebagai… orang dewasa, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 kita cenderung tak suka misteri. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Kita tak nyaman jika tidak tahu. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Sama sekali tidak. Sebagai anak-anak. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Memandang kagum dan takjub, dan hidup dengan kejujuran luar biasa. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Tanpa dosa, ringan seperti udara. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Membungkuk dengan lembut saat firman Tuhan menyapu… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Aku minta maaf. Aku… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Maaf, aku agak lelah hari ini. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Agak pusing. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Sudah hilang. Aku tak apa. Maaf. Aku minta maaf. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Makin banyak yang kita tahu, makin kurang tunduk. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Makin getas kita, makin mudah patah. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Seperti banyak yang bilang, pulau ini rusak. Tadinya. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Namun, kuberi tahu kalian… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 kebangkitan kembali, penebusan jiwa dan raga, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 mukjizat yang menanti kita di Pulau Crockett. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Bukan perumpamaan, abstrak, atau dramatisasi berwarna. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Kelahiran kembali, kesempatan kedua. Itu… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Panggil dr. Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Beri dia ruang. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Perubahan Saul terjadi di jalan menuju Damaskus. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saul adalah penganiaya umat Kristen, musuh Gereja, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 menuju Damaskus untuk mengumpulkan orang beriman untuk dipenjarakan. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Namun, seperti kita tahu, saat dia mendekati Damaskus, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 dia melihat cahaya sangat terang yang membuatnya pingsan. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Dia menjadi buta. Lalu Yesus berbicara kepadanya. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Kemudian, kerak jatuh dari matanya dan Saul menjadi pengikut Kristus 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 dan menjadi Rasul Paulus. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Di jalan yang sama di luar kota, Monsinyur Pruitt 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 panik dan bingung, meninggalkan rombongan terakhir kalinya. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Mereka tak sadar dia menghilang. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Kepikunannya memperburuk, dan dia tersesat di gurun itu. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Tidak, Monsinyur… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Tersesat, bingung, tersesat di dunia, dalam pikirannya, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 terpisah dari rombongannya, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 pasti meninggal di gurun itu, di jalan menuju Damaskus itu, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 ketika badai pasir menghantamnya. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Belakangan ini, ada badai pasir besar di daerah itu. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Dia pernah mendengarnya. Badai seismik yang menakjubkan. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Badai yang telah… Dia dengar badai mengungkap reruntuhan kuno di gurun 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 yang menjungkirbalikkan tanah, mengguncangkan dunia, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 dan mengeluarkan dari mulut struktur dan bangunan dari zaman dahulu. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Reruntuhan yang lama terkubur di bumi. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Saat Monsinyur Pruitt berkelana, tersesat dalam badai, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 pasir menggores matanya, mengiris wajahnya, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 dia melihat di depannya, ada kegelapan di perbukitan pasir. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Mulut gua, mungkin. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Pintu menuju reruntuhan kuno. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Pikirannya kalut mencari naungan, dan dia masuk, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 dengan semangat, ke dalam kegelapan. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Pintu semacam gua yang terbuka di depannya. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Sampai semua cahaya hilang… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Tadi hanya pusing. - Mungkin saja. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Namun, biar kuperiksa. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Tarik napas. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Aku jamin aku tak apa. - Embuskan. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Detak jantung dan suhu tubuhmu naik. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Seperti tubuhmu melawan virus, tetapi tak ada yang mengkhawatirkan. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Jadi, tidak apa? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Dia masih akan hidup. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Kau mengalami dehidrasi, Rama. Kurangi makan makanan asin, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 minum banyak air, istirahat, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 biarkan itu keluar sendiri dari tubuhmu. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Terima kasih. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Hanya menjalankan tugas. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Tidak, lebih dari itu. Kau mengurus orang. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Aku dan ibumu, seluruh pulau. Kau menenangkan orang. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Aku bangga denganmu. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Terima kasih. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Kau dengar dokter. Minum. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Aku batalkan semua janji temu soremu. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev. - Kau butuh istirahat dan harus istirahat. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Tidak semua. Ada yang tak mau aku lewatkan. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - Makanan siap. - Segera ke sana! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 ALKITAB 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Enyahlah. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Apa maumu? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Tak bisa tidak mengganggu. Apa maumu? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Halo. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Itukah senapannya? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Benar? - Bukan. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Ada di sini? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Aku ingin melihatnya. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Tidak, itu senapan kakekku. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Satunya lagi, yang itu, langsung kubuang ke teluk. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Aku tak sanggup melihatnya lagi. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Seperti yang kubayangkan. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Begini. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Aku sedang berjalan dengan ayahku, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 bukan ke tempat istimewa, hanya kebiasaan kami. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Saat itulah dia banyak bicara denganku, makanya kuminta, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 sejak aku kecil. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Kami berjalan, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 seperti senja biasa, lalu terjadi peristiwa itu. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Seperti bunyi geledek, dan aku terkapar. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Namun, aku tak merasa. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Ayahku menjerit, seperti hewan. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Tak pernah kudengar begitu, tetapi aku tak merasa. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Aku mati rasa. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Saat kusadari aku tak bisa merasa, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 aku ketakutan. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Aku membencimu. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Kejujuran itu penting. Jadi, itu awalnya. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Aku membencimu, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Aku membencimu bertahun-tahun, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 dan hal-hal yang kubayangkan akan kulakukan… Aku ingin menyakitimu. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Aku mau kau menderita. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Aku mau kau bersuara seperti ayahku 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 saat dia katupkan tangannya ke lubang peluru di punggungku. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Aku mau kau memohon ampun agar aku bisa menolaknya. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Aku mau kau hidup sangat sengsara. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Saat kubilang ini yang kubayangkan, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 maksudku ini seperti yang kuharapkan. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Aku menyesal. - Sudah sepatutnya kau menyesal! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Kau mencuri dariku. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Tak hanya masa laluku, tetapi potensiku. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Kau curi dariku hal yang belum kupunya. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Jangkauanmu melintasi waktu, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Kau menjangkau melintasi waktu, mencuri… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Semua itu benar, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 dan semuanya masih di sini, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 tetapi bukan itu tujuanku kemari. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Aku kemari hari ini… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Aku kemari hari ini… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Aku memaafkanmu. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Aku memaafkanmu. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Aku memaafkanmu, dan kini aku melihatmu. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Aku melihatmu dan aku masih marah kepadamu. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Namun, kini berbeda. Bahkan mengatakannya pun berbeda. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - Kau mau tahu alasannya? - Ya. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Karena hanya kau penghalang antara kau dan hidup lebih baik. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Hanya kebencian yang menghalangiku. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Hanya kau yang menghalangi dirimu. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Orang yang sabar melebihi seorang pahlawan. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Orang yang menguasai dirinya, melebihi orang yang merebut kota." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Dari Amsal 16:32, Joe. Kau tahu arti Amsal? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Apa itu Kitab Amsal? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Artinya pengertian. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Pengertian dan pengetahuan. 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 Jika Tuhan bisa memaafkanmu, dan Dia bilang Dia bisa, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 di semua tempat, Dia katakan… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 aku bisa memaafkanmu. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Jika aku bisa memaafkanmu, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 siapa pun bisa. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Aku paham beberapa dari kalian kesal, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 tetapi izinkan aku jadi yang pertama menenangkan kalian. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Tak ada yang membuang apa pun. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Semua pelajaran yang diperlukan masih diajarkan. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Kita belum membahas kurikulum, maka mari kita kesampingkan itu. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Itu bukan isu… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Aku paham mengingat kecenderungan agamamu, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 kau mungkin menganggap minat putramu pada Alkitab menyinggung… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - Tidak. - …kurasa. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Namun, menurutku, jika dia tertarik kepada Yesus, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 kenapa tak biarkan dia mempelajarinya sedikit? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Bukan itu intinya, dan terima kasih atas kesempatan untuk menjelaskan. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Dia tahu benar soal Yesus. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Menurutku, tidak sepenuhnya. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Orang Islam mengimani Yesus sebagai nabi Allah, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 dan bahwa Injil, Alkitab, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 diturunkan kepadanya seperti Taurat diturunkan kepada Musa sebelumnya. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Kami cinta Yesus dan cinta wahyu yang diturunkan kepada-Nya. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Ya! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Kurasa kita belajar hal baru setiap hari, bukan? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Namun, kami percaya bahwa setelah masa Yesus berlalu, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 karena campur tangan manusia, ada penyimpangan dalam Kekristenan. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Orang mengubah wahyu. Pendeta, paus, raja. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Itu sebabnya banyak versi dari Alkitab. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - Orang masuk dan mengubahnya. - Kurasa ini tidak relevan. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Namun, kami percaya Alkitab memuat sebagian firman Tuhan yang asli. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Kau murah hati. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Kami percaya Tuhan menurunkan Alquran sebagai wahyu terakhir. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Tak pernah bisa diubah. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Mengemukakan wahyu asli nabi-nabi terdahulu. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Kurasa ini bukan tempat untuk membahas 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 letak perbedaan keyakinan kita tentang kitab suci. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Benar. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Ini dia. Itu masalahnya. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Itu sebabnya orang-orang di sini, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 termasuk aku, agak khawatir. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Muslim mendorong siapa pun mencari ilmu, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 sehingga aku nyaman saja putraku mempelajari Alkitab. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Bahkan senang. Aku pun pernah. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Namun, masalahnya ini sekolah negeri. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Itu masalahnya. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Yang meresahkan sebagian dari kita bukan Alkitabnya, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 tetapi itu dibagikan. Diberikan kepada murid. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Aku minta kau bayangkan perasaanmu, 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 jika anakmu belajar di sekolah negeri… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sherif. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …dan pulang membawa Alquran, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 bertanya tentang Nabi Muhammad. Kau akan merasa itu masalah. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Jika aku membagi-bagikan Alquran 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 kepada anak-anak di pulau ini, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 hanya untuk kepentingan mencari ilmu, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 aku yakin kau akan mengusirku, Nn. Keane. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Jika aku boleh… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Ini sekolah negeri. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Dia benar. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Aku bagian dari jemaat kalian, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 kalian tahu posisiku, baca kitab suci di kelas… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Aku tak akan mengusirmu, Sherif. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Aku sedih kau berpikir begitu tentangku. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Orang agama apa pun berasal dari keluarga yang sama. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Saudara sepupu. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Aku tak pernah berniat menghina siapa pun. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Tak pernah sama sekali. Hanya saja… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Menghadirkan Alkitab di kelas, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 itu hanya buku seperti buku IPA atau sejarah… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Sebenarnya, itu jelas berbeda. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Murid bisa bawa atau biarkan. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Aku bisa membacakan ayat yang menginspirasi saat pelajaran, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 tetapi aku tak melakukan penginjilan. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Aku hanya berbagi keyakinanku dengan murid, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 berharap mereka terinspirasi. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Jika ada guru Muslim yang mengutip Alquran kepada murid, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 aku tak keberatan sepanjang teksnya tidak menyinggung, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 dan maaf saja, banyak teksnya begitu, sesekali. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Aku tak menyerang, Sherif. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Kuakui bahwa Alkitab, khususnya Perjanjian Lama, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 mengandung teks yang tak cocok untuk anak-anak. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Berharga untuk orang dewasa, tentu, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 tetapi aku tak mau membacakan kisah Lot dan istrinya kepada anak-anak. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Semua yang kukutip, kuteliti sebelumnya. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Bukan begitu maksudnya. 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Apa arti pendidikan 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 jika tak memberi murid pilihan belajar? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Kenapa takut membiarkan mereka membaca teks tertentu? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Apa kita akan bakar buku yang hanya sedikit kontroversial? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Dalam hal ini, kejadian terkini, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 di daerah, perlu penelitian lebih lanjut, bukan? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Kukatakan saja, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 percuma berpura-pura tak ada rahasia umum di sini. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Kita hidup di masa penuh keajaiban. Di sini, saat ini, di Pulau Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Ada mukjizat yang meyakinkan 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 terjadi di depan mata kita di St. Patrick. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Sherif, soal masyarakat ini, kau harus tahu ini, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 kau harus mengamati masyarakat ini. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Masyarakat ini mengalami kebangkitan rohani kembali 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 saat ini. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Jika anak-anak warga ini tak boleh membahas itu di sekolah, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 aku tak tahu lagi apa artinya itu. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Aku tak tahan tetap di ruang itu mendengarkan omong kosongnya. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Seperti kelompok yang merasa benar sendiri 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 yang hanya ada di kelompok agama tertentu. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Aku tak pernah suka. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Tak pernah. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Maaf, tadi… - Tidak. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Apa kabar? Bagaimana kemajuannya? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Lambat. Aku punya masalah 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 mendekati orang secara langsung untuk mengoreksi diri. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Rama Paul bilang aku harus menulis surat, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 jadi, kutulis banyak surat. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - Itu sulit. - Menulis surat memang sulit. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Mengantarkannya lebih sulit lagi. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Aku sangat tak menantikannya. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Kuselidiki diri dengan berani, dan ternyata 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 aku pengecut. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Jangan katakan itu. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Jangan bahas dirimu begitu. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Jika ada yang bilang kau seperti itu, aku akan… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Apa? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Kutendang bokongnya. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Sungguh? - Ya. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Kau tendang bokongnya? - Seperti ini. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Itu pahaku, jadi… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Kutendang pahanya. - Ya. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Bu, waktunya mandi sebelum… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Astaga, Bu. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Ibu harus diikat, jika tidak, kedua panggul Ibu patah. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Entah kenapa kukatakan ini. Seolah aku bicara bahasa asing. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, Sayang. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Ibu. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Aku dari… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Dari mana aku? Tempat gelap? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Namun, tadi… Rasanya aku bangun, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 dan… ada kau. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Yang cantik… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Bu? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Kapan kau pindahkan aku ke ruang keluarga? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Maaf, aku terlambat. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Sudah kubilang dia akan menyusul. Kini kita bertiga. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Hai, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Percuma merahasiakan diri, Kawan? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Setelah dia pergi, aku tak ingin minum-minum, 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 akhirnya memang minum, meski tak ingin. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Jika itu masuk akal. Entahlah. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Entahlah. Aku berjalan ke penjuru pulau, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 dan kupahami apa yang terjadi kepadanya, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 terjadi di sini, di St. Patrick, 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Itu yang dikatakan semua orang, bukan? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Pikirku, "Masa bodoh." 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Aku kemari dan Rama Paul memberitahuku 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 ada pertemuan ini. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Jadi, Leeza memaafkanmu. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Kudengar pengakuan dosamu, dan Tuhan memaafkanmu. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Siapa yang tersisa? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Aku tak bisa cepat memaafkan seperti mereka. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Baik. Menurutmu, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Aku tak berhak 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 mengomentari siapa pun soal kecanduannya. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Omong kosong. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Tidak, maaf, omong kosong. Maaf. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Kau kemari seminggu sekali, kadang lebih, jika kita jujur, benar? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Hanya itu saja? Ingat yang pertama kali? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Ingat Riley yang masuk kemari dengan sikap tertutup? Aku ingat dia. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Pikirkan dia sebentar, lalu bicara. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Karena ada yang bisa kau katakan kepada Joe yang aku tak bisa, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 yang orang lain tak bisa. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Itu gunanya pertemuan ini. Simpan omong kosongmu dan lakukan. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Paham, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Kau datang, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Kau di sini, itu cukup. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Bukan untuk selamanya, setidaknya malam ini. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Untuk malam ini, itu lebih dari cukup. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Baik, aku urus sendiri. Kalian silakan pergi. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Yakin? Kami bisa bantu… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Tak usah. Sampai jumpa lagi nanti? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Ya. - Ya, tentu. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Akan hadir. Selamat malam, Rama. - Selamat malam. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Selamat malam. - Malam. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Pusat Rekreasi Pruitt", peninggalan yang hebat. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Kenapa tak dinamai "Pencucian Uang Bev Keane"? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Karena itu yang sebenarnya. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Pencucian Koin Bev Keane." 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Atau "Pencucian Napi Bev Keane". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Atau "Kekaisaran Ratu Jalang Bev Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 Perseroan Terbatas Penggelapan Dana". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Butuh plang lebih besar. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Namun, intinya adalah aku… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Tak pernah mengira akan masuk ke gedung itu. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Tak pernah. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Kukira akan mati di pulau ini sebelum melihat dalamnya. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Namun, berada di sana denganmu 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 dan Rama Paul, dan bicara seperti itu, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 dalam keadaan seperti ini, di mana aku merasa… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 mungkin hidupku berharga… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Maksudku, setelah… semua itu… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Ternyata memang benar, ya? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Jangan pernah berasumsi. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Kata-kata mutiara. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Jangan pernah berasumsi. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Aku senang kau hadir, Joe. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Kau sungguh senang, bukan? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Perjalanan luar biasa. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Orang yang pernah peduli denganku hanya adikku. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Dia sudah lama pergi dari Crockett. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Dia tak mengerti alasan aku bertahan. - Kenapa bertahan? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Entahlah. Tampaknya… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Terlalu mudah untuk pergi. Aku tak boleh pergi begitu saja. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Kurasa aku senang bersusah payah. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Dia meninggal dua minggu lalu. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Aku turut prihatin. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Anak-anaknya memakamkannya di daratan. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Dia tak mau kembali kemari, bahkan setelah mati. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Andai aku pergi menemuinya. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Berusaha. Aku tak bisa saat itu. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Namun, kini kupikir aku bisa. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Hanya saja… Itu… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Sungguh menyebalkan. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Silakan lanjutkan urusanmu. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Akankah keadaan membaik? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Untuk orang seperti kita? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Kurasa tidak. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Semua di sekitar kita tetap sama. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Mungkin jika kita berusaha keras, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 mungkin kita jadi berbeda. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Mungkin setidaknya terasa berbeda? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Entahlah. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Ini untuk menjadi orang yang berbeda. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Malam, Joe. - Malam, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Bisa kita bicara? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Tentu. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Aku mau ke St. Patrick hari Minggu, hanya melihat-lihat. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Kenapa? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Semua murid ke sana, jadi… - Mereka tak ke sana. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Banyak dari mereka datang, akan menyenangkan melihat kegiatannya. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Tidak. Ayah tak setuju. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Tak ada alasan kuat untuk aku tak ke sana. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Ada alasan sangat kuat. Kau bukan orang Kristen. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Itu bukan keputusanku, bukan? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Semuanya bukan keputusanku. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Ayah tak tanya apa aku mau jadi Muslim. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Kau memang Muslim. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Tak tanya aku mau pindah kemari. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Ayah tahu. - Tak minta pendapatku. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Ayah yang putuskan jadi Muslim demi Ibu 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 dan pindah kemari karena teman kantor Ayah rasialis. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Ayah tak bisa menerima… - Hei! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Semua terserah Ayah. Ayah pengambil keputusan. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Karena kita di sini, dan hal-hal ini terjadi… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Hal-hal apa? - Ayah tahu maksudku. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Nak, Ayah tahu kesembuhan Leeza Scarborough, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 salah diagnosisnya, Ayah tahu itu menarik. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Ayah, aku kenal baik Leeza, dan kasusnya… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - Itu mukjizat. - Bukan begitu caranya, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Bukan itu cara Allah… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Kau tahu akibatnya? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Apa akibat kanker pankreas kepada orang? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Perlu Ayah jelaskan? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Karena Ayah tak mau. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Ayah tak pernah mau kau tahu yang Ibu alami. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Ayah menanggungnya untuk kita, dan itu benar. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Ibu menjaga imannya. Dia mengagungkan Dia hingga saat terakhir, dan jika… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Jika Tuhan sungguh bekerja seperti itu… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Jika Dia memutuskan 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 menyembuhkan beberapa orang, tetapi tidak yang lainnya, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 jika Dia selamatkan beberapa orang saja, tidak yang lainnya, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 jika Dia beri Leeza Scarborough mukjizat, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 tetapi biarkan anak-anak mati karena tumor otak di daratan… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Tidak. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Bukan begitu caranya, Ali. Bukan. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Bukan begitu cara kerja Tuhan. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Tak peduli sebagus apa kisah-kisah di St. Patrick. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Atau umat Buddha atau Saintologi. Itu bukan sihir. Bukan. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Cium ibumu. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Besok kita bisa bahas lagi jika mau. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Sial! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Ada apa? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Tidak ada. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Ayah melihat sesuatu. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Selamat malam. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Apa air bisa mengalir sebelum Rama kembali? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Hampir selesai. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Terima kasih lagi atas makanannya. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Harus taruh makanan di pembeku. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - Warga sangat dermawan. - Rama Paul pantas menerimanya. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Ya. Karena itu aku ingin kalian bantu rencanakan ini. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Aku ingin adakan makan malam bersama sebagai apresiasi. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Bukan yang mewah. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Kita bisa memakai pusat rekreasi. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Kurasa kalian bisa beri pidato utama. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Dengan senang hati. - Tentu. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Mengingat jasanya bagi keluargamu, dan posisimu di masyarakat, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 akan sangat berarti sebagai ayah, sebagai… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Hai. - Rama? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Astaga, jangan lagi! - Kenapa dia? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Rama? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Dia… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Rama Paul? Tolong… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Aku tidak… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Aku tak mengerti. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Aku tak mengerti. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Kegelapan di dalam reruntuhan itu. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Tak ada cahaya. Setiap langkah maju, menuju ketiadaan. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Lalu penderitaan. Penderitaan itu. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Ya, penderitaan. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Ketakutan terkuras dari tubuhnya. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Penderitaan dan rasa takut terkuras dari tubuhnya… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Semuanya terkuras. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah nama-Mu. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 di bumi seperti di surga. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Mata itu. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Mata, kulit dan tangan, juga sayap. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Kesan sayap besar membungkusnya, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 dan benaknya akhirnya temukan kata itu. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Kata yang diungkap oleh ketakutannya seperti batu nisan diungkap oleh badai. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Kata itu adalah "malaikat". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Malaikat. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Dia sangat ketakutan. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Saat tangan di kegelapan, tangan dijulurkan, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stigmata, luka Tuhan, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 dan dari pergelangan malaikat, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 darah Kristus mengalir, dan kata baru terbentuk. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Minumlah." 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Minumlah." 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 Minumlah, kamu semua, dari cawan ini. Sebab inilah darah-Ku. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 Darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi kamu 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 dan banyak orang untuk pengampunan dosa." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Kata-kata di benak tua orang tua ini 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 muncul lagi dan lagi saat dia minum. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsinyur John Pruitt bangun keesokan harinya. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Badai telah berlalu. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Sinar matahari muncul dari mulut gua, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 dan dia berjalan ke arah sana. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Dia mengangkat tangan untuk lindungi diri dari matahari. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Tangannya menjadi muda kembali. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Puluhan tahun terhapus. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Di belakangnya, di pintu gereja, aku yakin itu gereja. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Itu gereja kuno yang menyembunyikan malaikat di belakangku. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Malaikat Tuhan, takut terhadap cahaya. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Bersembunyi dalam bayangan. Aku membungkuk dan menangis. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Aku tahu perjalanan panjang. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Aku tahu tempat malaikat ini dibutuhkan, maka aku pergi dan menunggu, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 dan malaikat ini akan menyusul. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Aku pergi dan menunggu dan takut, Tuhan, akan ada yang menemukannya 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 atau satu malam dia tak ada, tak mau terbang ke tempatku. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Saat dia datang, aku tahu harus menyembunyikannya. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Maka kusembunyikan di bumi, dan kukemas dengan benda kuno, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 dan serahkan selebihnya kepada Tuhan 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 agar bisa kubawa pulang kepada mereka yang membutuhkan. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Dengan karunia-Mu, kulakukan. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Aku tahu sementara harus berbohong… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Berbohong kepada mereka yang harus kuselamatkan. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Kepada jiwa-jiwa terkasih di sini, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 agar kami bisa membawa kasih dan pengampunan-Mu 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 dan mukjizat-Mu. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Maka… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Maafkan aku, Tuhan, atas kebohongan kecil demi pelayanan-Mu. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Tuhanku, aku sangat menyesal telah menyinggung Kau, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 dan aku membenci dosa-dosaku karena takut kehilangan Surga 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 dan derita Neraka. Terutama karena menyinggung Kau. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Tuhanku, yang baik dan pantas menerima seluruh cintaku. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Aku memutuskan dengan bantuan karunia-Mu untuk mengakui semua dosaku, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 untuk bertobat dan memperbaiki hidupku. Amin. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsinyur! Puji Tuhan! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Ini mukjizat! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Puji Tuhan! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Ini mukjizat. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Puji Tuhan. Monsinyur. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Ini mukjizat. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Tak apa. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Tak apa. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Terjemahan subtitle oleh Adi Setiadi