1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 III: PÉLDABESZÉDEK KÖNYVE 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Oldozz fel, Atyám, mert vétkeztem! 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Nem, ez így nem igaz. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Oldozz fel, mert vétkezni fogok! 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Holnap délelőtt bemutatkozom a gyülekezetnek, 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 és nem fogok igazat mondani Monsignore John Pruittról. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Hazudni fogok tudatosan, nem mulasztásból. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Nem fogom elmondani nekik, hogy John Pruitt sokkal betegebb, 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 mint ahogy gondolták az út szervezésekor. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsignore? Monsignore Pruitt? Hová megy? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Erre megyünk. A csoport erre van. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Nagyon sokszor eltévedt. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Az első napon órákon át kóborolt Jeruzsálemben, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 és bizony 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 meg volt rémülve. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Nem időskori feledékenységről volt szó. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Úrrá lett rajta a demencia, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 sokkal előrehaladottabb volt az állapota a vártnál. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Egy ember… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 aki több ideig élt a Földön, mint amennyi valójában kijárt neki. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 De ebből semmit sem fogok elmondani. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Azt mondom majd, hogy egy kórházban lábadozik. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Idővel meggyógyul, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 és újra olyan lesz, mint amilyenre emlékeznek. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Újra ő lehet a vezetőjük, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 a lelkipásztoruk, akit oly sok éven át annyira szerettek. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Hazudni fogok nekik, 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 a saját érdekükben, hogy mikor elkezdődik, készen álljanak. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 A történések befogadására. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 A csodák befogadására. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Atyám! 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Atyám! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Atyám! Jól van? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Szóljak dr. Gunningnak? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Csoda történt. Valóságos csoda. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Ugye? Ez egy csoda, nem? 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Csodálatos, hogyne. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 A reflexei még gyengék, de vannak. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Éreztél valamit? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Volt valami különleges érzésed ezt megelőzően? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Nem tudom. Amikor még nem éreztem a lábam, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 akkor is éreztem. Beszéltünk erről a fantom… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Fantomvégtag-szindrómáról, igen. Semmi új vagy más érzésed nem volt? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - Nem. - Nos… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Tudsz állni és járni, és ez a legfontosabb. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Borzasztóan örülök ennek, Leeza! 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Az izmok egy kicsit alulfejlettek, ami érthető. Adok… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 neked egy botot, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 egyelőre még rövid útra is használd! 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Helyezd rá a testsúlyod, és egy lépéssel előtted legyen! 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Érted? - Látott már… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Látott már ehhez hasonlót? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Ez egy csoda, igaz? Mint amilyen az evangéliumban van. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Láttam-e ilyesmit? Nem, még soha nem láttam ehhez foghatót. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 De most látok. A gerincsérülések néha maguktól meggyógyulnak. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Rendkívül ritka jelenség, de előfordul. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Szeretném, ha megvizsgálnák Leezát a városban. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Nem is tudom. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Minél többet megtudunk, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 annál többet segíthetünk… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Nem is erről van szó. 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 Csak az évek során rengeteg specialistánál jártunk, 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 sokféle kezelést kipróbáltunk… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Az az igazság, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Most béreljük azt a házat, ami a miénk volt. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Az élelmiszer felét segélyekből vásároljuk, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 a másik fele egyházi adomány. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Nem panaszkodunk, édesem! Nem. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Minden pénzt megér az egészséged, még többet is. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 De CT nélkül, 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 vagy lumbálás nélkül a sötétben tapogatózunk. 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Leeza áll, és járni tud. Végtelenül hálásak vagyunk. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 És olyan rossz érzés, nem? Megkérdőjelezni egy csodát? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Kétségbe vonni Isten ajándékát? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Hová akartál menni? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Anya! Hogy kerültél ide? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 A szobám… Ez az én szobám. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Igen, anya, de… - Megváltozott. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Mert nem lépcsőzhetsz, nem szabad! - A szobám… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Ismeri a lányomat, Sarah-t? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Orvos. - Hogy viszlek le? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Ő a megmondhatója, hogy fáj a csípőm. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Ha esetleg… A feleségem. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Ha imádkozna a feleségemért. - A férjem nagyon beteg. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Nyugodjanak meg! Tudják jól, hogy ez nem így működik. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Ne reagáljuk túl a dolgot! Isten nem a dicsőségért csinálja. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Imádkozzunk! 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 „Magasztaljátok az Urat, mert jó; 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 mert örökkévaló az ő kegyelme. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 A ki nagy csodákat művel egyedül; 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 mert örökkévaló az ő kegyelme.” 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 MSGR. JOHN MICHAEL PRUITT TISZTELETES SZABADIDŐKÖZPONT 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 A negyedik lépés nehéz, de hiszem, hogy képes rá. Valóban hiszem. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Most nem fogunk arról beszélni? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 De, beszélhetünk róla. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Az egész város fel van ajzva. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Csoda történt a St. Patrick'sben. Minden egyes lakó, 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 akinek fáj a feje, ott lesz a templomban. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Azon se csodálkoznék, ha felhívnák valamelyik újságtól. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Akarnak egy jó könnyfakasztó sztorit Leeza gyógyulásáról, 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 meg a papról, aki meggyógyította. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Nem a nyilvánosságnak szólt. Nem nyilatkozom. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Ahogy Máté evangéliumában áll: „Te pedig amikor alamizsnát osztogatsz, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed.” 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Nem beszélve Dollyról és Wade-ről, 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 nem szeretnének szenzációt a lányuk esetéből. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Nem tudom elképzelni, 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 hogy érdeklődésre tartana-e számot Crocketten kívül máshol is. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Így a legjobb. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Leeza a legfontosabb. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Igen. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Nézze, én elég racionális elme vagyok, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 és tudjuk jól, hogy a mítoszok és vallások 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 valamilyen természeti jelenségre vezethetők vissza. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Könnyen el tudom képzelni, hogy erről van szó. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Jó magának. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 El tudom képzelni, hogy rossz volt a diagnózis. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Utánanéztem. Ez előfordul. Nagyon ritkán, de van ilyen. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Lehet, hogy egész idő alatt a teste gyógyulni akart. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Meg tudom magyarázni. Teljesen érthető folyamat. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Csodásan hangzik, de tényleg. - Egy dolgot kivéve. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Tudnia kellett. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Ismernie kellett a tényt, hogy tud járni. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Hiszen felment a lépcsőn. Odahívta őt. Ha nem megy fel, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 akkor mi lett volna magával? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Mit gondolt volna magáról a közösség, ha nem megy fel? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - De megtette. - Mert maga tudta. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Értem. Mi a kérdés? - Az, hogy honnan tudta. 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Nincs olyan válasz, ami megfelelne önnek. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Önnek nem. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Ha elmondanám másnak, hogy éreztem, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 ahogy elhaladt mellettem a rámpán, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 szinte láttam magam előtt, majdhogynem a hangját is hallottam, 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 olyan közel éreztem őt magamhoz. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Ez a válasz kielégítene bárki mást, de önt nem, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 Riley Flynn. 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Biztosan többre vágynék. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Bárcsak lenne más magyarázatom. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 De csak ez van. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Fáj? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Nem. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Vigyem a táskádat, vagy valami? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Kösz, az jó ötlet. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Fáj, ha jársz? - Hogy vagy? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Hagyjátok már! 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Jó reggelt! 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Jó napot, Miss Greene! - Jó napot! 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Mit akarsz? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 És a hátad? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Csak táncolj velem! 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Jól van. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Azta! 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Krisztus teste. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 1080 - NÁTRIUM MONOFLUOR-FOSZFÁT HALÁLOS MÉREG 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 CSODA A ST. PATRICK'SBEN 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Töltsétek fel a tartaléküvegcséket is! Nagyon sokan vannak. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Rengetegen. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Van másik üveg? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Volt itt valahol, de nem láttam mostanában. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Menjetek ki! Majd elintézem. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Nincs meggyújtva. - A francba, az én hibám! 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Itt az öngyújtó! 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Menjünk! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Három héttel ezelőtt, amikor elkezdődött a bűnbánat, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 azt kértem azoktól, akik itt voltak, hogy véssenek eszükbe pár gondolatot. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Újjászületés, második esély, öröklét. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Elgondolkodtató szavak. 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Én a jövő hetet se tudom elképzelni, nemhogy az örökkévalóságot. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 A legtöbb ember számára az öröklét megfoghatatlan. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Egy metafora, egy kis túlzás. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Ha várunk valamire, örökkévalóságnak tűnik, mire bekövetkezik. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Például, ha csúcsforgalomban ülünk. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Absztrakció, metafora, enyhe túlzás. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Számunkra, de nem Isten számára. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Számára nem az. És nekünk sem szabad, hogy az legyen. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Az úrvacsora során a kenyér és bor 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 Krisztus testévé és vérévé válik. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Ez is metafora lenne? Nem. Ez Isten igéje. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 A csodák, a vízen járás, a holtak feltámadása. Absztrakció? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Nem. Isten igéje. Az öröklét enyhe túlzás? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - Nem. - Nem. Jól mondtátok. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Isten ajándékai olyan kézzelfoghatóak, mint a föld a lábunk alatt. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 A Vele való szövetség nem absztrakt. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Nem. Egy szerződés, amely a húsával és vérével köttetett. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Bár megpróbálhatjuk, de nem tudjuk elképzelni, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 egyszerűen nem láthatjuk előre, milyen jutalmak várnak ránk. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Ha válaszokat szeretnétek mindarra, ami nem megismerhető, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 akkor kötelességem elárulni, hogy nem tudom a választ. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Ha tudni szeretnétek, Isten hogyan és miért formálja a világot, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 akkor testvéreim, mondom, én is tudni szeretném. Senki sem ismeri a választ. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 De annyit bizonyosan tudok, hogy Isten bővelkedik 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 rejtélyekben. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Nagyon ritkán tesz csodát, de a rejtélyek, az más dolog. 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Elnézést! 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Felnőttként 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 már nem nagyon kedveljük a rejtélyeket. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Kínos, hogy nem ismerjük a választ. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 De gyermekként más a helyzet. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Tágra nyitott szemmel csodálkozunk, és nagyon őszinték vagyunk. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Bűntelenek és könnyűek. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Meghajlunk Isten szava előtt… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Nagyon sajnálom! Én… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Bocsánat, de ma elfáradtam kissé. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 És megszédültem. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Már el is múlt. Elnézést kérek! 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Minél többet tudunk, annál jobban megrendül a hit. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Minél törékenyebbek vagyunk, annál könnyebb beleszakadni. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Néhányan azt mondják, a sziget megrendült hitében. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 De elmondom néktek, 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 eljő a feltámadás, test és lélek számára, a megváltás, test és lélek számára, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 még sok csoda vár ránk Crockett-szigeten. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Nem metaforák, nem absztrakt dolgok, nem költői túlzások, nem. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Újjászületés. Második esély. Örökké… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Menj dr. Gunningért! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Hagyjuk, hogy magához térjen! 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Saul a damaszkuszi úton tért meg. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saul „gyűlölettől lihegve” üldözte a keresztényeket, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 Damaszkuszba tartott, hogy fogságba vesse Jézus követőit. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 De ahogy közeledett Damaszkusz felé, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 olyan fényességet látott, ami földre döntötte. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Meg is vakult a fénytől. És Jézus megszólította őt. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Pár nappal később lehullott a hályog a szeméről, és Krisztus követője lett, 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 és később megtért, és ő lett Pál apostol. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Ezen az úton történt, a városon kívül, hogy Monsignore Pruitt 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 zavarodottan és elveszetten kóválygott, miután leszakadt a csoporttól. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Nem vették észre, hogy nincs ott. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Zavart elméje nem segíthetett, és az atya elvándorolt a pusztába. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Nem, Monsignore… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Az eltévelyedett, eszét vesztett, zavarodott ember 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 leszakadt a csoporttól, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 bizonyos volt, hogy ott leli halálát a damaszkuszi úton, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 amikor szörnyű homokviharba keveredett. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Akkortájt, borzasztó homokviharok dúltak arrafelé. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Hallott róluk. Ezekről az elképesztő, szeizmikus erejű viharokról. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Olyan erős viharok, amelyek nyomán ősi romok kerültek felszínre a sivatagban, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 megrengett a föld, a szél felkavarta a homokot, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 és ősi épületek romjai kerültek elő a homok alól. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Amelyek régóta a föld alatt voltak. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 És Monsignore Pruitt elveszettnek érezte magát, ott vándorolt, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 homokszemcsék karistolták a szemét, az arcába vájtak, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 és a homokdűnét elborította a sötétség. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Egy barlang bejárata lehetett. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Ősi romok bejárata. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 A zavarodott elme a menedékre gondolt, és bement, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 méghozzá sietve, a sötétség közepébe. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 A barlang bejárata megnyílt előtte. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 És kihunyt minden fény… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Csak megszédültem. - Lehet. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 De azért meghallgatom. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Belégzés! 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Ígérem, nincs semmi bajom. - És ki! 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Hevesen ver a szíve, és láza is van. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Mintha egy vírussal harcolna a teste, de egyik dolog sem aggasztó. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Jól van? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Megmarad. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 De ki van száradva, atyám. Ne egyen semmi sósat, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 igyon sok vizet, és pihenjen, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 hadd távozzon a szervezetből az a valami! 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Köszönöm! 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Csak a munkámat végzem. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Ennél többről van szó. Ön gondját viseli az embertársainak. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Nekem, az édesanyjának, az egész szigetnek. Vigaszt nyújt nekik. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Büszke vagyok önre. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Köszönöm! 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Hallotta a doktornőt! Igyon! 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 És lemondom a délutáni programjait. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev! - Pihennie kell, és úgy is lesz! 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Nem. Vannak kötelezettségeim. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - Kész az ebéd. - Jövök! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIBLIA 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Anyád! 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Mi a faszt akartok tőlem? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Miért nem hagytok békén? Anyátokat! 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Üdvözlöm! 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Ez az? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Igen? - Nem. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Itt van? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Szeretném látni. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Nem, az a nagyapám puskája. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Azt a másikat, azt a bizonyosat bedobtam az öböl vizébe. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Rá se bírtam nézni. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 De pont ilyennek képzeltem. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Na szóval. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Apukámmal sétáltam, 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 nem mentünk sehová, csak úgy sétálgattunk. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Ilyenkor szokott beszélgetni velem, én meg kérdezősködtem, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 hiszen kicsi voltam. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Szóval sétálgattunk, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 ahogy máskor is tettük, és akkor. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Mintha villámcsapás ért volna. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 De nem éreztem. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Apám úgy ordított, mint egy vadállat. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Sose hallottam úgy ordítani, azóta se, de nem éreztem. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Semmit se éreztem. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 És amikor rájöttem, mennyire nem érzek semmit, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 akkor rémültem meg igazán. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Gyűlölöm magát! 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Ez nagyon fontos, kezdjük ezzel! 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Gyűlölöm magát, Joe Collie! 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Éveken át csak gyűlt bennem ez az érzés, 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 miközben elképzeltem, mi mindent csinálnék magával… Bántanám. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Akarom, hogy szenvedjen! 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Azt akarom, hogy úgy szűköljön, 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 mint apám, amikor rátette a kezét a lyukra a gerincemen! 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Azt akartam, hogy bocsánatért esedezzen, és visszautasíthassam! 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Azt akartam, hogy nyomorúságban éljen! 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Amikor azt mondom, így képzeltem el, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 azzal azt mondom, hogy reméltem, ilyennek találom. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Sajnálom! - Naná, hogy sajnálja! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Meglopott! 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Ellopta azt, aki lehettem volna. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Olyat vett el tőlem, amim még nem is volt. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 A jövőmet lopta el, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Előrerohant az időben és ellopta az életem… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Mindez igaz, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 és mindezt most is így érzem, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 de nem ezért jöttem ide. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Azért jöttem… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Azért jöttem ide… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Hogy megbocsássak! 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Megbocsátok, Joe Collie! 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Megbocsátok, és már értem magát. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Értem. Még mindig dühös vagyok. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 De másképp. Kimondani is más. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - Akarja tudni, miért? - Igen. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Mert egyetlen dolog választja el magát egy jobb élettől: saját maga. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Egyetlen dolog áll az utamba: a gyűlölet. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Az ön útjába önnön léte áll. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 „Jobb a hosszútűrő az erősnél;” 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 „és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.” 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Példabeszédek, 16: 32. Tudja, miről van szó? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Mik azok a Példabeszédek? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Ez maga a bölcsesség. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Bölcsesség és tudás. Szóval… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 ha Isten megbocsát magának, és mindenhol ez áll, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 mindenhol ezt írják, 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 akkor én is. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 És ha én meg tudok bocsátani, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 akkor mindenki meg tud. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Értem, hogy néhányan fel vannak háborodva, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 de legelőször is, meg kell nyugtatnom önöket. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Senki nem vesz el semmit. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Minden órát megtartunk a tanterv szerint. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Nem változtattunk a tanterven, úgyhogy ezt levehetjük a napirendről. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Tisztelettel mondom… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Tekintettel az ön vallási hovatartozására, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 elképzelhető, hogy sértőnek találta a fia érdeklődését a Biblia iránt… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - Nem. - …gondolom. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 De kérdem én, ha ő érdeklődik Jézus iránt, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 miért ne adnánk lehetőséget, hogy megismerje? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Egyáltalán nem erről van szó, és köszönöm a lehetőséget, hogy tisztázhatom. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Ő mindent tud Jézusról. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Azt gondolom, nem mindent. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Az iszlám vallás szerint Jézus próféta volt, 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 és a Biblia, vagy arabul Injel 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 megjelent előtte, ahogy Mózes előtt a Tóra. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Mi szeretjük Jézust, és szeretjük mindazt, amit képvisel. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Tyűha! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Minden nap tanulunk valami újat. 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 De úgy hisszük, hogy Jézus ideje után, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 az emberi beavatkozásnak köszönhetően, voltak bizonyos elhajlások. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Az emberek változtattak az igén. A papok, a pápák és királyok. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Ezért van olyan sokféle változata a Bibliának. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - Az emberek megváltoztatták. - Ez nem releváns. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Mi hisszük, hogy a Bibliában benne van Isten eredeti üzenete. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Mily nagylelkű! 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 De hisszük, hogy Isten a Koránban fogalmazta meg a végső üzenetet. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Amely örök érvényű. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Hogy megismételje az előző próféták revelációit. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Nem hiszem, hogy ez a megfelelő hely 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 a vallási különbségek megvitatására. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Pontosan. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Ez az. Erről beszélek. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Ezért gondolom, hogy néhányan, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 beleértve magamat is, egy kissé aggódunk. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Az iszlám ösztönöz a tudás megszerzésére, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 vagyis nagyon is helyeslem, hogy a fiam tanulmányozza a Bibliát. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Örömömre szolgál. Én is megtettem. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 A gond ott van, hogy ez egy állami iskola. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Erről van szó. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Azt gondolom, hogy nem maga a Biblia a gond, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 hanem a módszer. Kiosztották a gyerekek között. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Vegyék fontolóra, milyen érzés lenne, 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 ha állami iskolába küldenék a gyereket… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Seriff! 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …és hazahoznák a Koránt, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 és Mohamed prófétáról kérdezősködnének. Problémásnak vélnék a dolgot. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Ha én körbemennék a szigeten, 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 és osztogatnám a Koránt, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 pusztán a tudás megszerzésének céljából, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 azt gondolom, hogy távozásra bírna engem. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Ha netán… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Ez egy állami iskola. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Teljesen igaza van. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Én is a gyülekezet tagja vagyok, ahogy sokan, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 tudják, hova tartozom, de igehirdetés a napköziben… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Nos, seriff, biztosan nem akarnám elüldözni. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Elszomorít a gondolat, hogy ilyet feltételez rólam. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Hívő emberek vagyunk, és mint ilyenek, a hitünk egy tőről fakad. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Unokatestvérek vagyunk. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Semmiképp nem állt szándékomban, hogy tiszteletlen legyek. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Egyetlen pillanatra sem. Csak… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 A Biblia a tanteremben 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 csak egy könyv, olyan mint egy tudománnyal vagy történelemmel kapcsolatos tankönyv. 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Igaziból egészen más. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 A gyerekek elvihetik magukkal. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 És igen, néha felolvasok belőle egy-egy részt, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 de nem térítési szándékkal. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Egyszerűen csak megosztom a hitemet, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 abban a reményben, hogy felkeltem az érdeklődésüket. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Ha lenne iszlám vallású a testületben, és felolvasna Koránból, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 semmi kifogásom nem lenne ellene, amíg nem sértegetne, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 ami, már elnézést, de sokszor előfordul a szövegekben. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Nem akarnám sértegetni, seriff! 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 El kell ismernem, hogy a Biblia, különösen az Ótestamentum 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 tartalmaz olyan részeket, amelyek nem gyermekeknek valók. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Fontos intelem a felnőttek számára, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 de sose olvasnám fel gyerekeknek Lót történetét. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Minden idézetet gondosan megválogatok. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Nem erről van szó… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 És vajon mi más lenne az oktatás, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 mint az, hogy lehetőséget adunk az okulásra. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Miért félnénk megismertetni velük valamit? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Elégetjük azt a könyvet, amit egy csöppet ellentmondásosnak vélünk? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 A mi esetünkben, a mostani események, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 a helyi történések további tanulmányozást igényelnek, nem? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Azt akarom mondani, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 és valljuk be, hogy van itt egy kimondatlan dolog. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Csodás időket élünk. Itt és most, Crockett-szigeten. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Igazi csodák történnek 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 a szemünk előtt a St. Patrcik'sben. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 És a közösség… Seriff, önnek tudnia kell, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 felelősséggel tartozik a közösség iránt. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 És ez a közösség a vallási megújhodás útjára lépett 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 ebben az időben. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 És ha a közösségünk gyermekei nem beszélhetnek erről az iskolában, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 akkor ezt nem tudom megmagyarázni. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Egy percig sem tudtam tovább hallgatni a baromságait. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Ez a fajta álszenteskedés 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 csak egy bizonyos vallásos rétegre jellemző. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Soha nem kedveltem. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Soha. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Bocs, csak ez… - Nem. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 És hogy vagy? Hogy megy a rehab? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Lassan. Gondot okoz, 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 hogy közvetlenül szóljak az emberekhez a javulás érdekében. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Paul atya azt javasolta, írjak leveleket, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 úgyhogy most ezt teszem. Leveleket írok. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - Ez nehéz. - Megírni nehéz. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 De átadni még nehezebb lesz. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Egyáltalán nem vágyom rá. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Hősiesen feltérképeztem az erkölcsi eszköztáramat, és kiderült, 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 hogy gyáva vagyok. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Ne csináld ezt! 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Ne beszélj így magadról! 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Ha bárki más így beszélne rólad, én… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Mi lenne? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Jól seggbe rúgnám. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Igen? - Igen. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Seggbe rúgnád? - Így valahogy. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Ez a combom volt… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Akkor combon. - Ja. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Jól van, anya, fürödjünk meg… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Istenem! Anya! 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Még a végén le kell kötözzelek, nehogy megint eless nekem. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah! 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Nem tudom, miért beszélek, mintha kínaiul mondanám. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, édesem! 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Anya! 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Mintha… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Hol voltam? Valami sötét helyen? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 És mintha felébredtem volna, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 és megláttalak téged. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Az én gyönyörű… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Anya? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Mikor költöztettél át a nappaliba? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Bocs a késésért! 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Mondtam, hogy jönni fog. Már hárman vagyunk. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Helló, Joe! 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Ennyit az anonimitásról. 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Miután elment, az italt se kívántam. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Vagyis igen, de nem akartam inni. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Ha ez így érthető. Nem is tudom. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 A faszom tudja! Végigmentem az egész szigeten, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 és a vele megesett dolgokon törtem a fejem, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 és itt történt, a St. Patrick'sben. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Legalábbis ezt mondják. 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Gondoltam, basszus! 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Idejöttem, és Paul atya mondta, 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 hogy van ez a gyűlés. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Tehát Leeza megbocsátott neked. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 És ma meg is gyóntál, elnyerted Isten bocsánatát is. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Ki maradt még hátra? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Talán én nem tudok olyan könnyen megbocsátani. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Jó, Riley, ön mit gondol? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Nem vagyok abban a helyzetben, 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 hogy bárkire rászólhatnék az ivás miatt. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Ez baromság. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Már elnézést, ez baromság. Hülyeség, már bocsánat. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Hetente egyszer eljött ide, néha gyakrabban is, igaz? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 És csak ennyit tud mondani? Emlékszik még? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Én emlékszem arra Riley-ra, aki összefont karral ült előttem. Igen. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Gondoljon erre, és aztán mondjon valamit! 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Mert hiszem, hogy van mondanivalója Joe számára, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 amit csak ön oszthat meg vele. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Erről szól az egész. Ne szórakozzon velem, csak mondja! 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Rendben, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Joe, maga idejött. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 És most itt van. Ennyi elég is. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Nem marad így örökre, de mára elég. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Ma ez minden, amit akarhat. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Jól van, uraim, majd én elintézem. Menjenek nyugodtan! 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Biztos? Segíthetünk a… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Teljesen. Legközelebb találkozunk! 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Jó. - Persze. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Ott leszek, jó éjt, atyám! - Jó éjt! 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Viszlát! - Jó éjt! 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 „Pruitt szabadidőközpont”, micsoda örökség, baszki! 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Nem inkább úgy kéne hívni: „Bev Keane pénzmosodája”? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Mert erről van szó. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 „Bev Keane lóvé mosodája.” 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 „Bev Keane lóvátétel mosoda.” 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Vagy „Kurva Beverley Keane rohadék szemétláda birodalma, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 a Sikkasztás Nagyker Kft.” 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Ehhez nagyobb tábla kéne. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Azt akarom mondani… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 nem gondoltam, hogy valaha beteszem ide a lábam. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Azt hittem, soha. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Azt hittem, előbb halok meg, minthogy lássam belülről. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 De most, hogy itt voltam magával, 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 és Paul atyával, és beszélgettünk, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 e különös körülmények között, nos, azt hiszem… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 az életem mégis ér valamit… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Mindezek után… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Úgy tűnik, egy fabatkát talán, mi? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Nem gondoltam volna. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Megszívlelendő szavak. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Sose gondoltam volna. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Örülök, hogy eljött, Joe! 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Nem szívat, ugye? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Micsoda élmény volt! 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Eddig egyedül a nővérem törődött velem. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 De már rég elment Crockettről. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Nem értette, én miért maradtam. - És miért? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Nem tudom. Úgy éreztem… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Az a könnyebbik megoldás. Én nem mehetek el csak úgy. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Szeretek tobzódni a büntetésben. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Pár hete, hogy meghalt. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Részvétem. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 A gyerekei odaát temették el. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Még holtában sem akart visszajönni. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Olyan kár, hogy nem mentem el hozzá. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Hogy még csak erőfeszítést sem tettem. Valahogy nem tudtam rászánni magam. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 De most már mennék. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Csak az egész olyan… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 El van cseszve. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Akkor, minden jót! 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Megváltoznak a dolgok? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Az olyanok számára, mint mi? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Nem hiszem. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Semmi nem változik. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 De ha nagyon akarjuk, akkor legalább 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 mi meg tudunk változni. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 És érezni fogjuk a különbséget? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Nem tudom. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Arra, hogy más emberek leszünk! 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Jó éjt, Joe! - Jó éjt, Riley! 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Beszélhetnénk? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Persze. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Vasárnap szeretnék elmenni a St. Patrick'sbe, csak körülnézni. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Miért? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Mindenki odajár a suliból… - Nem. Nem mindenki. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Jó, de sokan, gondoltam, jó lenne körülnézni, mi van ott. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Nem. Nem hiszem. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Nem látok rá okot, hogy miért ne. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Én tudok egy kiváló okot. Nem vagy keresztény. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Az nem rajtam múlt. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Semmi se rajtam múlt. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Nem kérdezted, akarok-e muszlim lenni. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Az vagy. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Azt se, hogy akarok-e idejönni. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Tudom. - Sose kérdeztél semmiről. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Te mondtad, hogy anya is legyen muszlim, 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 és te mondtad, hogy jöjjünk ide a genya rasszisták elől. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Nem bírtad… - Hé! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Mindig te döntöttél, rajtad múltak a dolgok. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 De most itt vagyunk, és vannak ezek a történések… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Micsodák? - Te is tudod. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Fiam, tudok Leeza Scarborough felépüléséről, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 a rossz diagnózisról, és oké, elég meggyőző sztori. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Apa, jól ismerem Leezát, és az esete… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - Valóban csoda. És kész. - Nem, a dolgok nem így működnek. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Allah nem így… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Tudod, te milyen az? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Milyen az a hasnyálmirigyrák? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Elmondjam neked? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Mert nem akarom. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Nem akarom, hogy megtudd, min ment keresztül édesanyád. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Kettőnk helyett is őrzöm ezt, mert így helyes. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Megtartotta a hitét. Még az utolsó pillanatban is dicsőítette. Ha… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Ha Isten valóban így akarta… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Ha Ő úgy döntött, 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 hogy egyeseket meggyógyít, és másokat nem, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 hogy egyeseket megment, és másokat nem, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 ha valóban csodát tett Leeza Scarborough-val, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 de hagyta, hogy egy másik gyermek meghaljon agydaganatban… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Nem. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Ez nem így működik, Ali! Nem így. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Isten nem így akarja. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Bármilyen izgalmas is a St. Patrick's-i történet. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Vagy egy buddhista vagy szcientológiai történet. Nem csoda! 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Csókold meg édesanyádat! 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Holnap megbeszélhetjük, ha akarod. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Basszus! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Mi történt? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Semmi. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Képzelődöm. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Jó éjt! 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Lesz víz, mielőtt az atya visszatér? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Mindjárt kész vagyok. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Köszönjük az ételt! 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Lesz, amit már a mélyhűtőbe kell tennem. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - Olyan nagylelkűek az emberek. - Paul atya meg is érdemli. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Igen. És épp ezért kérem arra, hogy segítsen megszervezni a dolgot. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Egy nagy közös vacsorára gondoltam, hogy kifejezzük nagyrabecsülésünket. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Nem valami elegáns dologra. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 De biztosan megtelne a szabadidőközpont. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 És önök ketten mondhatnák az üdvözlő beszédet. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Boldogan. - Hogyne. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Tekintettel arra, mit tett a családért, az ön szerepére, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 nagyon sokat jelentene… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Üdvözlet! - Atyám? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Te jó ég! Megint! - Mi baja van? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Atyám! 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Ő… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Paul atya? Kérem… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Én nem… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Nem értem. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Nem értem. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Sötétség honolt a romok között. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Nem szűrődött be fény. Minden lépés a nagy semmibe vezetett. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 És a fájdalom, a fájdalom. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 A heves fájdalom. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 És aztán a félelem elszállt gyenge testéből. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Teljesen elmúlt a rettegés, a fájdalom… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Egyszerűen elillant. Elszállt. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved, 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 jöjjön el a te országod, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Az a szempár. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 A szeme, a bőre és a keze, de szárnya is volt. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Mintha a szárnyak beterítették volna, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 és végre rátalált a szóra. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Olyan elemi erővel tört föl belőle a szó, mintha vulkán tört volna ki. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 És ez a szó az volt: „angyal.” 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Angyal. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Nagy félelemmel megfélemlett. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Megkövült félelmében, ahogy a kéz a sötétben feléje nyúlt, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 ott volt a sebhely, az Úr sebe, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 és az angyal kezéről 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 az élet vére csörgedezett, és egy szót formált az ajka. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 „Igyál!” 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 „Igyál!” 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 „Igyatok hát ebből most mindnyájan; Ez az én vérem a pohárban.” 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 „Az új, örökkön való szövetség vére, a mely sokakért kiontatik, 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 hogy a bűnök megbocsáttassanak.” 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Ezek a szavak jártak az idős ember fejében, 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 újra meg újra, újra meg újra, ahogy ivott belőle. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsignore John Pruitt felébredt másnap. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Elmúlt a vihar. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 És a nap besütött a barlangba, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 és ő kisétált a napfényre. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 A szeme elé tette a kezét az erős napsütésben. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Egy fiatal kezet látott. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Az évtizedek tovatűntek. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Mögötte volt a templom bejárata, vagyis úgy vélem, templom lehetett. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Egy ősi templom, amelyben egy angyal rejtőzött mögöttem. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Az Úrnak angyala, aki félt a világosságtól. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 A sötétben rejtőzködött. Meghajoltam ő előtte, és sírtam. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Tudtam, hosszú lesz az út. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 De azt is tudtam, hol van szükség az angyalra, és vártam, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 hogy kövessen engem. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Elmentem messzire, és rettegtem, Uram, hogy valaki felfedi, 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 vagy hogy egyszer már nem lesz ott, nem jő el hozzám. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 De amikor eljött, tudtam, hogy el kell rejtenem. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Elbújtattam a föld alá, ősi dolgokkal takartam be, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 és Istenre bíztam a többit. Rábíztam, 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 hogy épségben hozza el azoknak, akiknek szükségük van rá. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 A Kegyelmed által így lett. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Csak azt tudtam, hogy hazudnom kell… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Hazudnom kell azoknak, akiket meg akarok menteni. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Eme sziget drága lelkeinek, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 hogy elhozhassam számukra a Szeretetet, a Könyörületet, 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 és a Csodákat. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Tehát… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Bocsáss meg Uram a kegyes hazugságokért, amik éretted hangzanak el! 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Ó, Istenem, teljes szívemből bánom bűneimet, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 mert azáltal, hogy vétkeztem, kiérdemeltem büntetésedet, 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 de sokkal inkább azért, mert megbántottalak Téged. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Aki végtelenül jó vagy, és méltó arra, hogy mindennél jobban szeressünk. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Így elhatároztam, hogy szent segítségeddel soha többé nem bántalak meg Téged, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 Irgalmazz, ó Uram, és bocsáss meg nekem! Ámen. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsignore! Hála az égnek! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Csoda történt! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Istennek hála! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Csoda történt! 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Hála az úrnak! Köszönjük az úrnak, Monsignore! 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Csoda történt! 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Minden rendben van. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Minden rendben. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 A feliratot fordította: Hegyi Júlia