1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 KNJIGA III.: MUDRE IZREKE 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Blagoslovi me, gospodine, zgriješio sam. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Ne, nije dobro. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Blagoslovi me, jer zgriješit ću. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Sutra ću se ujutro predstaviti župljanima 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 i lagati im u vezi s monsinjorom Johnom Pruittom. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Izravno ću im lagati, a ne prešućivati. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Neću im reći da je Pruitt bio bolesniji nego što su mislili 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 kad su ga poslali na onaj put. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Monsinjore Pruitte? Kamo idete? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Idemo ovamo. Grupa ide ovamo. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Često je odlutao od svoje grupe. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Prvog je dana satima bio izgubljen u Jeruzalemu 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 i bio je 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 prestravljen. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 To nije bila staračka zaboravljivost. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Ne, to je bio čovjek obuzet demencijom, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 uznapredovalom više nego što si je itko u župi htio priznati. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Čovjek koji je… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 potrošio svoje vrijeme na ovoj Zemlji. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Ja im ništa od toga neću reći. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Reći ću da se oporavlja u bolnici na kopnu. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Da se stvari mogu vratiti u normalu 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 i da bi mogao biti isti kakvog pamte. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Da bi mogao biti čovjek, vođa, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 pastir kojeg su zavoljeli tijekom toliko godina. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Reći ću im tu laž 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 za njihovo dobro pa kad počne, bit će spremni. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Za ono što dolazi. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Za čuda koja slijede. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Oče? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Oče! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Oče? Jeste li dobro? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Da zovem dr. Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 To je čudo. Pravo čudo. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Nije li to čudo? 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Nevjerojatno, naravno. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Refleksi su joj slabi, ali tu su. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Jesi li osjetila išta? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Ništa nisi osjetila prije ovog ujutro? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Ne znam. I kad ih nisam osjećala, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 mogla sam ih osjetiti. Kao što smo govorile, fantomski… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Sindrom fantomskog uda, da. Ali ništa novo? Ništa drukčije? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Ne. -Pa, ja… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Stojiš, hodaš, to je najvažnije. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Jako sam sretna zbog tebe, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Mišići su ti malo atrofirali, što je razumljivo. Daj da… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Koristi ovaj štap, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 čak i za male udaljenosti, zasad. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Osloni se na njega i stavi ga korak ispred sebe. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Shvaćaš? -Jeste li ikad… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Jeste li ikad vidjeli tako nešto? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 To je čudo, zar ne? Pravo čudo, kao ono u evanđeljima. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Prije ovog danas? Ne, nisam vidjela ništa takvo. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Ali sad jesam. Ozljede kralježnice mogu s vremenom zarasti. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 To je izuzetno rijetko, ali događa se. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Voljela bih povesti Leezu na kopno na temeljitije preglede. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Ne znam. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Što više znamo o tome, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 možemo pomoći drugima… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Znam, ne radi se o tome. 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 Tijekom godina, svi pregledi i specijalisti 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 i eksperimentalna liječenja… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Da budem iskrena, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Plaćamo stanarinu za kuću koja je bila naša. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Pola hrane koju jedemo kupujemo na državne bonove, 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 a drugu polovicu donira crkva. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Ne žalimo se, dušo. Ne. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Ti vrijediš svakog novčića i puno više. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Ali bez CT-a 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ili punkcije leđne moždine ne znamo što se događa… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Hoda i stoji. Zahvalni smo. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Nije dobar osjećaj, zar ne? Istraživati čudo. 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Ispitivati dar Božji? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Kamo si odlutala? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mama? Kako si se popela? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Moja soba… Ovo je moja soba. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Da, mama, ali ne za… -Drukčija je. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Ne smiješ koristiti stube. -Moja soba je… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Poznaješ li moju kćer, Saru? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -Liječnica je. -Kako ću te spustiti? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Ona će ti reći da mi je kuk slab. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Kad bi mogao… Moja žena. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Kad bi se pomolio za nju. -Moj je muž jako bolestan. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Smirite se. Znate da to ne ide tako. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Nemojmo pretjerivati. Bog ne traži slavu, ne ovako. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Pomolimo se. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 „Zahvalimo se gospodinu, jer On je dobar. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Njegova ustrajna ljubav traje cijelu vječnost. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Zahvalite se Bogu svih bogova, njegova ustrajna ljubav traje cijelu vječnost. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Zahvalite se Gospodu svih gospoda, njegova ustrajna ljubav traje cijelu vječnost. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Za Njega, koji sam može činiti velika čuda. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Čija ustrajna ljubav traje cijelu vječnost.“ 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 REKREACIJSKI CENTAR VEL. MONSINJOR JOHN MICHAEL PRUITT 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Četvrti korak zna biti jako težak, ali znam da ti to možeš. Doista. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Nećemo razgovarati o tome? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Ne, možemo razgovarati o tome. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Cijeli grad bruji. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Čudo u Sv. Patriku. Doći će vam svaki stanovnik 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 s bolnim koljenom i hladnim čelom. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Ne bi me čudilo ni da vas nazove neki novinar s kopna. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Mogao bi napisati zanimljivu priču o Leezinom oporavku 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 i o svećeniku koji ju je izliječio. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Ne radi se o publicitetu. To bih odbio. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Kako Matej kaže: „Ako daješ potrebitima, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 nemoj da ti lijeva ruka zna ono što ti čini desna.“ 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 A Dolly i Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 ne žele iskoristiti kćer i ne traže senzacionalizam. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Zapravo, ne mogu zamisliti 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 da bi to podiglo velik interes izvan Crocketta i to je u redu. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Tako je najbolje. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Najvažnija je Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Da. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Ja sam prilično racionalan 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 i vi znate da svi naši mitovi i religije 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 nastaju iz prirodnih događaja koje ne možemo objasniti. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Prilično jednostavno mogu naći svoj put kroz to. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Drago mi je zbog tebe. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Mogu shvatiti pogrešnu dijagnozu. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Istraživao sam. Događa se. Rijetko je, ali se događa. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Njezino je tijelo cijelo vrijeme moglo polako ozdravljivati. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 To sve mogu objasniti. Sve je to objašnjivo. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -To zvuči divno. -Osim jednog. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Morali ste znati. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Morali ste znati da može hodati. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Popeli ste se. Pozivali ste je. Da nije prohodala, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 što bi vam se dogodilo? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Što bi ova zajednica mislila da nije prohodala? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Ali jest. -A vi ste to morali znati. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Dobro. Što me želiš pitati? -Kako ste to znali? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Doista nemam odgovor koji bi te zadovoljio. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Ne tebe. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Kad bih nekom drugom rekao da sam to osjetio 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 dok se provozala pored mene, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 da sam to skoro vidio, da sam skoro čuo njezin glas. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 U tom sam trenutku bio vrlo povezan s njom. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 To bi nekome bilo dovoljno, ali ne i tebi, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 zar ne, Riley Flynne? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Vjerojatno bih htio više. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Da, a ja bih ti htio pružiti više. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Ali to je sve što imam. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Boli li te? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Ne. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Želiš li da ti nosim ruksak? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Može, hvala. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -Boli li dok hodaš? -Jesi li dobro? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Hajde. Pustite je na miru. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Dobro jutro. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 'Jutro, gđice Greene. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Što radiš? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Što je s tvojim leđima? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Samo pleši sa mnom. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Dobro. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Što? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Tijelo Kristovo. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 SPOJ 1080 - NATRIJEV FLUOROACETAT SMRTONOSNI OTROV 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ČUDO U SV. PATRIKU 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Ovaj tjedan punite više vrčeva. Ima mnogo ljudi. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Velika je gužva. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Imamo li još jednu bocu? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Imali smo ih, ali nisam ih vidio već neko vrijeme. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Postrojite se. Ja ću to srediti. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Nije upaljeno. -Sranje, ja sam kriv. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Upaljač. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Idemo! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Prije tri tjedna, kad smo počeli ovaj put pokore, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 zamolio sam one koji su prisustvovali da upamte nekoliko riječi. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Ponovno rođenje, druge prilike, život vječni. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 To je mnogo za razmišljanje, zar ne? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Jedva mogu zamisliti sljedeći tjedan, a kamoli vječnost. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Ali za većinu nas, vječnost je apstraktna. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 To je metafora, zanimljivo pretjerivanje. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Kad čekamo nešto što želimo, to traje zauvijek. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Sjedimo u prometnoj gužvi cijelu vječnost. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Apstrakcije, metafore, zanimljiva pretjerivanja. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Možda za nas, ali ne i za Boga. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Ne za Njega. A ne bi smjelo biti ni za nas. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Pričest, preobrazba kruha i vina 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 u tijelo i krv Kristovu. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Metafora? Ne. Kaže Bog. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Čuda, hodanje po vodi, uskrsnuće iz mrtvih. Apstrakcije? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Ne. Kaže Bog. Vječni život, zanimljivo pretjerivanje? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Ne. -Ne? Tako je. Samo recite. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Darovi Božji su opipljivi kao tlo pod našim nogama. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 A Njegov savez nije apstraktan. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Ne. To je ugovor, naškraban u mesu, napisan krvlju mučenika. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 A opet, koliko god se trudili, ne možemo to vizualizirati, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 ne možemo zamisliti obećane nagrade. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Ako ste došli tražiti odgovore na ono što se ne može spoznati, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 dužnost mi je reći vam da ih nemam. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Ako želite znati zašto ili kako Bog oblikuje svijet, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 i ja to želim, braćo i sestre. Nemam sve odgovore. Nitko ih nema. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Ali ono što imam i što nam Bog daje u izobilju, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 jesu otajstva. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Bog nam rijetko daje čuda, tu i tamo, ali otajstva? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Ispričavam se. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Kao… odrasli, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 kao da ne volimo otajstva. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Nije nam ugodno ako ne znamo. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Nimalo. Da mi je biti dijete. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Da gledam u čudu i živim zapanjujućom iskrenošću. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Da budem bezgrešan, lagan kao zrak. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Da se polagano svijam dok riječ Božja prelazi… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Ispričavam se. Ja… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Oprostite, samo sam malo umoran. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Malo mi se zavrtilo. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Prošlo je. Dobro sam. Ispričavam se. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Što više znamo, sve smo krući. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Što smo krhkiji, lakše se slamamo. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Neki bi rekli da se ovaj otok slomio. Da je bio slomljen. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Ali ovdje sam da vam kažem… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 Uskrsnuće tijela i duše, iskupljenje tijela i duše, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 čuda nas čekaju ovdje na otoku Crockett. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Ne metafore, ne apstrakcije, ne zanimljiva pretjerivanja, ne. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Ponovno rođenje, druge prilike. Vječ… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Idite po dr. Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Dajte mu malo mjesta. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Savlovo preobraćenje dogodilo se na putu za Damask. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Savao je bio progonitelj kršćana, neprijatelj Crkve 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 i išao je u Damask da okupi vjernike i zarobi ih. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Ali kao što znate, dok se približavao Damasku, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 vidio je tako jarko svjetlo da ga je srušilo na tlo. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Ostao je oslijepljen. Tada mu se Isus obratio. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Dva dana kasnije, ljuske su mu pale s očiju i Savao je postao Kristov sljedbenik 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 i tada je postao apostol Pavao. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Na istom je tom putu izvan grada monsinjor Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 smeten i zbunjen, posljednji put odlutao od svoje turističke grupe. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Sigurno nisu primijetili da ga nema. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Nije mu pomoglo što ga je razum napuštao pa je odlutao ravno u pustinju. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Ne, monsinjor… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Izgubljen, zbunjen, izgubljen u svijetu i u svom umu, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 razdvojen od svoje grupe, 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 bilo je sigurno da će umrijeti u toj pustinji, na putu za Damask, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 kad ga je snašla strašna pješčana oluja. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 U tom su području nedavno bile strašne oluje. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Čuo je to. Te zapanjujuće, seizmičke oluje. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Oluje koje su, kako je čuo, otkrile drevne ruševine u pustinji 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 koje su zatresle tlo, protresle zemlju 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 i izvukle strukture i građevine iz davnina. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruševine odavno zapečaćene u zemlji. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Dok je monsinjor Pruitt lutao, izgubljen u oluji, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 pijesak mu je grebao oči i urezivao mu se u lice, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 pred sobom je vidio tamu među dinama. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Možda ulaz u neku spilju. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Vrata u neku drevnu ruševinu. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Njegov klonuli um samo traži sklonište pa je ušao, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 nestrpljivo, u tamu. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 U ulaz poput spiljskog koji se upravo otvorio pred njim. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Dok svjetlost nije iščezla… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Samo mi se zavrtilo. -Možda. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Dajte da vas poslušam. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Duboko udahnite. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Sigurno sam dobro. -I izdahnite. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Bilo vam je ubrzano, a temperatura povišena. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Kao da imate virus, ali ništa previše zabrinjavajuće. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Znači, dobro je? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Preživjet će. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Ali dehidrirani ste, oče. Dosta je slane hrane, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 pijte puno vode, odmorite se 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 i pustite da vam ovo izađe iz sustava. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Hvala. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Samo radim svoj posao. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Ne, više je od toga. Brinete se za ljude. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Za mene i svoju majku, za cijeli otok. Utjeha ste za ljude. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Ponosim se vama. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Hvala. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Čuli ste liječnicu. Pijte. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 I otkazat ću vam sve popodnevne sastanke. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Bev. -Treba vam odmor i dobit ćete ga. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Ne. Neke neću propustiti. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Ručak je spreman. -Stižem! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIBLIJA 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Odjebi. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Koji kurac hoćeš od mene? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Stalno me gnjaviš. Koji kurac hoćeš? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Zdravo. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 To je ta? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Je li? -Ne. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Je li ovdje? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Htjela bih je vidjeti. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Ne, to je djedova puška. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Onu sam odmah bacio u zaljev. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Nisam je više mogao gledati. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Baš sam tako to zamišljala. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Ovako, 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 šetala sam s tatom 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 i nismo išli nikamo, to je bilo nešto što smo znali raditi. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Tada bi najviše razgovarao sa mnom pa bih ga ispitivala, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 otkad sam bila djevojčica. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 I šetali smo, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 kao i svake večeri i eto ga. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Kao prasak munje i završila sam na tlu. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Ali nisam to osjetila. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Moj je tata vrištao, kao životinja. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Nikad ga nisam čula takvog, ni otad, ali ništa nisam osjetila. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Baš ništa. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 I kad sam shvatila koliko ništa ne osjećam, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 tada sam se uplašila. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Mrzim vas. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Iskrenost je važna pa ćemo početi s tim. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Mrzim vas, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Mrzila sam vas godinama 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 i zamišljala sam da vam svašta radim… Želim da vas boli. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Želim da patite. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Želim da ispuštate zvukove kao moj tata 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 kad je stavio ruku na rupu od metka u mojoj kralježnici. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Želim da me molite za oprost da vam mogu reći ne. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Želim da živite u potpunoj i apsolutnoj nesreći. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Kad kažem da sam ovo baš ovako zamišljala, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 želim reći da sam se tome nadala. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Žao mi je. -Naravno da vam je žao! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Pokrali ste me. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Ne ono tko sam bila, već tko sam mogla biti. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Ukrali ste mi stvari koje još nisam ni imala. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Posegnuli ste kroz vrijeme, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Posegnuli ste kroz vrijeme i ukrali… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Sve je to istina 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 i sve je to još u meni, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ali nisam zato danas došla. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Došla sam… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Došla sam… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Opraštam vam. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Opraštam vam, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Opraštam vam i sad vas vidim. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Vidim vas. I još sam ljuta na vas. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Ali sad je drukčije. Čak i kad samo to izgovorim. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Želite li znati zašto? -Da. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Jer ste je jedino što stoji između vas i boljeg života vi. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Meni je na putu stajala samo mržnja. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Vama na putu stojite vi. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 „Tko se teško srdi, bolji je od junaka 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.“ 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 To su Mudre izreke 16:32, Joe. Znate li što to znači? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Što su to Mudre izreke? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 To je mudrost. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Mudrost i znanje. Pa… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 ako vam Bog može oprostiti, a On kaže da može, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 posvuda to govori… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 onda mogu i ja. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 A ako vam ja mogu oprostiti, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 onda mogu svi. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Shvaćam da su neki od vas uzrujani, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ali prva ću vam pomoći da se smirite. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Nitko ništa ne oduzima. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Svi redovni predmeti i dalje će se podučavati. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Nismo dirali nastavni plan i program pa to odmah možemo riješiti. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Nije u tome problem… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Shvaćam da prema vašim vjerskim opredjeljenjima 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 činjenicu da vašeg sina zanima Biblija možete smatrati uvredljivom… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Nimalo. -…valjda. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Ali ako ga zanima Isus, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 zašto ne bi naučio ponešto o tome? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 To uopće nije u pitanju i hvala na mogućnosti za razjašnjenje. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 On zna sve o Isusu. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Pa, sigurno ne baš sve. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Muslimani vjeruju da je Isus Božji prorok 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 i da mu je Indžil, Biblija, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 otkrivena kao što je prije toga Tora otkrivena Mojsiju. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Mi volimo Isusa. I volimo poruku koja mu je otkrivena. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Dobro! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Svaki dan naučimo nešto novo, zar ne? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Ali vjerujemo i da su, nakon Isusova vremena, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 zahvaljujući ljudskom uplitanju, postojale devijacije u kršćanstvu. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Ljudi su mijenjali poruku. Svećenici, pape, kraljevi. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Zato ima toliko mnogo verzija Biblije. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Ljudi su napravili promjene. -Mislim da to nije važno. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Ali vjerujemo da Biblija sadrži neke izvorne Božje riječi. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Jako velikodušno. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Ali vjerujemo i da je Bog otkrio Kuran kao zadnju poruku. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Koju ne smijemo mijenjati. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Da potvrdimo izvorna otkrivenja prijašnjih proroka. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Mislim da ovo nije mjesto za raspravu 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 o tome gdje se naša vjerovanja o Svetom pismu razilaze. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Točno. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Evo ga. U tome je problem. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Zato mislim da su neki ovdje, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 uključujući i mene, malo zabrinuti. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Muslimani sve potiču da traže znanje 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 pa meni nimalo ne smeta da moj sin proučava Bibliju. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Oduševljen sam. Činio sam to i sâm. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Ali problem je u tome što je ovo državna škola. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 U tome je stvar. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Neke od nas ne zabrinjava sama Biblija, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 već to što je podijeljena ovdašnjim klincima. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Molim vas da razmislite kako biste se vi osjećali 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 da pošaljete svoje dijete u državnu školu… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Šerife. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …i da se ono vrati s Kuranom, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 raspitujući se o proroku Muhamedu. Mislili biste da je to problem. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Da ja dijelim kopije Kurana 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 djeci na otoku, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 čisto u interesu obrazovanja, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 očekivao bih da ćete me prognati iz grada. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Ako smijem… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Ovo je državna škola. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 I on je apsolutno u pravu. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Pripadam istoj kongregaciji kao većina vas 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 pa znate gdje spadam, ali čitanje Svetog pisma u razredu… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Šerife, naravno da vas ne bih prognala iz grada… 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 I rastužuje me što ste to uopće pomislili. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Oni koji imaju vjere, bilo koje vjere, svi smo istog kova. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Zapravo smo rođaci. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Nije mi nikad bila namjera pokazati nepoštovanje prema bilo komu. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Baš nikad. Samo… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Kad je u prostoriji prisutna Biblija, 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 pa to je samo knjiga, kao neka znanstvena ili povijesna knjiga… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Zapravo je vrlo različito. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Djeca je mogu uzeti ili ostaviti. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Možda im ponekad pročitam neki nadahnjujući odlomak, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ali ne evangeliziram ih. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Samo dijelim svoju vjeru s djecom 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 u nadi da će ih to nadahnuti. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Da imamo nekog zaposlenog muslimana i da citira Kuran djeci, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 to me ne bi smetalo sve dok tekst nije uvredljiv, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 a velik dio tog teksta zna biti, da oprostite. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 To nije napad, šerife. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Priznajem da Biblija, a posebno Stari zavjet, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 sadrže dijelove koji nisu prikladni za djecu. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Odraslima su neprocjenjivi, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ali djeci nikad ne bih čitala priču o Lotu i njegovoj ženi. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Sve što citiram, prije toga provjerim. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Ne želi to reći… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 A što je obrazovanje, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 ako ne pružanje učeniku mogućnosti učenja? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Zašto bismo se bojali dati im da čitaju određeni tekst? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Hoćemo li spaljivati knjige koje su imalo kontroverzne? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 A u ovom slučaju, s obzirom na događaje, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 lokalne događaje, oni traže daljnje proučavanje, zar ne? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Samo ću to reći, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 nema smisla izbjegavati nešto sasvim očito. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Živimo u čudesno doba. Ovdje i sad na otoku Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Prava se čuda 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 odvijaju nama pred očima u Sv. Patriku. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 A ova zajednica… Šerife, ovo biste trebali znati, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 jer ste odgovorni za promatranje ove zajednice. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Ova je zajednica usred potpunog vjerskog preporoda 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 u ovom trenutku. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Ako djeca iz ove zajednice ne smiju raspravljati o tome u svojoj školi, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 onda ne znam što je to. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Nisam mogla ostati i slušati njezine gluposti ni trenutak više. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Kao da se radi o posebnoj vrsti samodopadnosti 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 svojstvenoj određenoj vrsti vjernika. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 To mi se nikad nije sviđalo. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Nikad. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 -Oprosti, to je bilo… -Ne. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Kako si ti? Kako ide? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Polako. Izgleda da imam problem 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 s pristupom ljudima kako bih se iskupio. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Otac Paul rekao je da bih trebao pisati pisma 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 pa pišem pisma. Mnogo njih. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -To je teško. -Pisati je teško. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Dostaviti ih bit će još teže. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Ne veselim se tomu. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Popisao sam svoj moralni inventar i saznao sam 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 da sam kukavica. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Nemoj to činiti. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Nemoj o sebi tako govoriti. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Da netko drugi tako govori o tebi… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Što bi ti? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Razvalila bih mu dupe. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Da? -Da. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Razvalila bi mu dupe? -Da, ovako. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 To mi je bilo bedro pa… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Razvalila bih mu bedro. -Da. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mama, vrijeme je za kupanje… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Bože, mama. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Morat ćemo te vezati ako ne želiš slomiti oba kuka. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Ne znam zašto ti to govorim. Kao da govorim njemački. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, dušo. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mama. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Bila sam… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Gdje sam bila? Negdje u tami? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Ali sad… kao da sam se probudila 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 i… ti si tu. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Moja predivna… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mama? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Kad si me preselila u dnevni boravak? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Oprostite što kasnim. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Rekao sam ti da će shvatiti. Sad smo trojica. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Hej, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Toliko o anonimnosti, ha, partneru? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Nakon što je otišla, nisam htio ništa popiti. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Popio sam, ali nisam to htio. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Ako to ima smisla. Ne znam. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Ne znam, jebiga. Prošetao sam dužinu cijelog vražjeg otoka, 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 i shvatio da se ono što joj se dogodilo 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 dogodilo ovdje u Sv. Patriku. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Tako svi govore, zar ne? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Mislio sam si, jebiga. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Došao sam ovamo i otac Paul mi je rekao 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 da imate sastanak. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Leeza ti je oprostila. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Danas sam čuo tvoju ispovijed i Bog ti je oprostio. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Tko je još ostao? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Ja izgleda ne opraštam tako brzo kao oni. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Dobro. Što ti kažeš, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Mislim da nisam u položaju 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 ikome govoriti išta u vezi s njihovim opijanjem. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Sereš. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Ne, oprosti, ali sereš. Žao mi je. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Dolaziš ovamo jednom tjedno, nekad i češće, zar ne? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Samo to imaš za reći? Sjećaš se prvog puta? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Sjećaš li se Rileyja koji je došao zatvoren i s prekriženim rukama? Ja da. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Razmisli malo o njemu, a zatim govori. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Jer mislim da ti Joeu možeš reći nešto što ja ne mogu 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 i što nitko drugi ne može. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 A ovo zato služi. Zato nemoj srati i učini to. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Dobro, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Pojavio si se, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Ovdje si i to je dovoljno. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Neće biti zauvijek, ali za večeras jest. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Za večeras je to sve. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Dobro, ja ću sam dalje. Samo idite. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Da? Možemo pomoći s kavom… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Apsolutno. Vidimo se drugi put? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Da. -Da, naravno. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Doći ću. Laku noć, oče. -Laku noć. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -Laku noć. -'Noć. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 „Rekreacijski centar Pruitt“, kakvo jebeno nasljeđe. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Zašto ga ne imenovati „Pranje novca Bev Keane“? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Za to je služilo. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 „Pranje kovanica Bev Keane“. 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Ili „Pranje kriminalaca Bev Keane“. 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Ili „Centar zle kučke jebene Beverly Keane, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 Pronevjera D-O-jebeno-O.“ 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Trebao bi ti veći znak. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Ali poanta je da… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Nisam mislio da ću kročiti u tu zgradu. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Nikad. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Mislio sam da ću prije umrijeti nego vidjeti unutrašnjost. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Ali kad sam bio unutra s tobom 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 i ocem Paulom i kad smo razgovarali 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 pod ovim jebenim okolnostima gdje mi se čini… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 da moj život možda vrijedi… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Hoću reći, nakon… svega toga… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Pa, to ti samo dokazuje, zar ne? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Nemoj pretpostavljati. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Životne mudrosti. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Nemoj pretpostavljati. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Drago mi je da si došao. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Čekaj, zbilja ti je drago, zar ne? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Kakva ludnica. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Jedina osoba kojoj je bilo stalo do mene, bila je moja sestra. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Napustila je Crockett još davno. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Nije znala zašto sam ja ostao. -Zašto jesi? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Ne znam. Činilo se… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Kao da je bilo prejednostavno otići. Kao da ne bih smio samo otići. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Valjda sam željan kazne. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Umrla je prije koji tjedan. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Jako mi je žao. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Djeca su je pokopala na kopnu. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Nije se htjela vratiti, ni u smrti. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Da sam je bar otišao posjetiti. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Da sam se potrudio. Nisam mogao. Tada nisam. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Mislim da bih sad mogao. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 A to je… Pa to… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 To je jebeno grozno. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Idi svojim poslom. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Postane li ikad drukčije? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Za ljude poput nas? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Mislim da ne. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Ništa oko nas se ne mijenja. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Ako se jako potrudimo, možda onda 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 postanemo drukčiji. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Možda se bar drukčije osjećamo? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Ne znam. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Da postanemo drukčiji ljudi. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -Laku noć, Joe. -'Noć, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Imaš trenutak? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Naravno. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Htio bih ići u Sv. Patrik u nedjelju, samo da vidim kako je. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Zašto? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Svi iz škole idu pa… -Ne idu. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Mnogi idu pa sam htio vidjeti u čemu je fora. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Ne, ne bih rekao. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Nema razloga zašto ne bih išao. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Ima sjajan razlog. Nisi kršćanin. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Pa, to nije ovisilo o meni. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Ništa od ovoga nije ovisilo o meni. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Nisi me pitao želim li biti musliman. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Ti jesi musliman. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Ni želim li se doseliti ovamo. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Znam. -Nikad me ništa ne pitaš. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Ti si odlučio postati musliman zbog mame 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 i preseliti se ovamo jer su svi u postaji bili jebeni rasisti. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -Nisi to podnosio… -Hej! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Uvijek je ovisilo o tebi, tata. Ti donosiš odluke. Ti. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Ali sad kad smo ovdje i kad se događaju te stvari… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Koje stvari? -Znaš koje. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Sine, znam da je oporavak Leeze Scarborough 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 i njezina pogrešna dijagnoza nešto neodoljivo. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Tata, poznajem Leezu dosta dobro i njezin je slučaj… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -To je čudo. Pravo čudo. -Ne ide to tako. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Alah ne djeluje… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Znaš li što to čini? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Što rak gušterače čini ljudima? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Želiš li da ti kažem? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Jer ja to ne želim. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Ne želim da znaš kroz što je prolazila. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Nosim to za obojicu i tako je. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Zadržala je svoju vjeru. Iskazivala mu je čast do posljednjeg trenutka i da… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Da Bog doista tako djeluje… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Da odluči 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 da će liječiti neke, a druge ne, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 da odluči poštedjeti neke, a druge ne, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 da je dao čudo Leezi Scarborough, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 a dopustio da neko dijete na kopnu umre od tumora na mozgu… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Ne. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Ne, to ne ide tako, Ali. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Bog ne djeluje tako. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Koliko god priče u Sv. Patriku bile uzbudljive. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Ili priče budista ili scijentologa. To nije magija. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Poljubi majku. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Sutra možemo nastaviti ako želiš. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Jebote! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Što se dogodilo? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Ništa. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Priviđa mi se. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Laku noć. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Hoćemo li moći pustiti vodu prije očevog povratka? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Još malo, gđice Keane. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Hvala na obroku. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Počet ću smrzavati jela. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Ljudi su doista izdašni. -Otac Paul to je zaslužio. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Jest. Zato sam htjela da mi pomognete ovo isplanirati. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Organiziram zajedničku večeru da pokažemo našu zahvalnost. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Ništa previše ekstravagantno. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Sigurno bismo ispunili rekreacijski centar. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Vas dvoje mogli biste održati glavni govor. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Rado. -Naravno. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Prema tome što je učinio za vas i tvoj status u zajednici, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 puno bi značilo kao ocu, kao… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Hej. -Oče? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -O, Bože, ne opet! -Što mu je? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Oče? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 On je… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Oče Paule? Molim vas… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Ja ne… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Ne shvaćam. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Ne shvaćam. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Tama. U tim je ruševinama vladala tama. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Nije bilo svjetla. Svaki korak naprijed bio je korak u prazno. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 I bol, bol, bol. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Bol, da. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 A onda je strah izvučen iz njegova tijela. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Iz njega su izvučeni sav strah i bol… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Sve je to izvučeno iz njega. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Oče naš, koji je si na nebesima, sveti se ime Tvoje. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 kako na nebu tako i na zemlji. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Te oči. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Oči i koža i ruke, ali i krila. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Osjećaj kako ga grle velika krila 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 i um mu je napokon pronašao pravu riječ. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Riječ koju je razotkrio njegov strah kao što je oluja razotkrila grobnicu. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 A riječ je bila „anđeo“. 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Anđeo. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 I jako se bojao. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Kao ruka u mraku, ispružena ruka, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stigma, rana Gospodinova, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 i iz anđelovog zapešća, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 potekla je krv života i oblikovala se nova riječ. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 „Pij“. 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 „Pij“. 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 „Uzmite i pijte iz njega svi. Ovo je moja krv. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 Krv novoga i vječnoga saveza, koja će se proliti za vas 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 za sve ljude za otpuštenje grijeha.“ 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Te su se riječi vrtjele u starčevom umu 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 iznova i iznova dok je pio. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Monsinjor John Pruitt probudio se sljedećeg jutra. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Oluja je prošla. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Sunce se probijalo kroz ulaz spilje 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 dok mu je prilazio. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Podigao je ruku da se zaštiti od svjetla. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Ruka mu je opet bila mlada. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Desetljeća su bila izbrisana. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Iza njega, na ulazu u crkvu, mislio sam da je to sigurno crkva. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Drevna je crkva skrivala anđela iza mene. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Anđela gospodnjeg, koji se boji svjetla. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Koji se skriva u sjeni. Klanjao sam se i plakao. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Znao sam da će put biti dug. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Ali znao sam gdje je ovaj anđeo potreban pa sam putovao i čekao, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 a anđeo bi me sustizao. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Putovao sam i čekao u strahu, Gospodine, bojeći se da bi ga netko mogao otkriti 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ili da jedne večeri neće doći, da mi neće doletjeti. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 A kad bi mi doletio, znao sam da ga moram sakriti. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Sakrio sam ga u zemlji i spakirao ga sa starinama, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 a ostalo prepustio Bogu. Prepustio Bogu 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 to da ga sigurno dovedem kući onima koji ga najviše trebaju. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 I s milosti Tvojom, jesam. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Cijelo sam vrijeme znao da moram lagati… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Lagati onima koje sam došao spasiti. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Dragim dušama ovog otoka, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 da im donesemo Tvoju ljubav i Tvoju milost 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 i Tvoja čuda. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Tako da… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Oprosti, gospodine, za male laži koje moram reći u Tvojoj službi. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Bože moj. Iskreno mi je žao što sam Te morao uvrijediti 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 i prezirem sve svoje grijehe jer se užasavam gubitka raja 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 i boli pakla. Ali najviše zato što to vrijeđa Tebe. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Bože moj, koji si potpuno dobar i koji zaslužuješ svu moju ljubav. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Čvrsto sam odlučan priznati svoje grijehe uz pomoć Tvoje milosti, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 odslužiti pokoru i iskupiti svoj život. Amen. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Monsinjore! Hvala Bogu! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 To je čudo! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Hvala Bogu! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 To je čudo. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Hvala Bogu. Hvala mu na vama, monsinjore. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 To je čudo. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 U redu je. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 U redu je. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Prijevod titlova: Davor Levak