1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 LIBRO III: PROVERBIOS 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Bendíceme, Padre, porque he pecado. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Así no está bien. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Bendíceme, Padre, porque pecaré. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Mañana me presentaré a la parroquia 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 y les mentiré sobre el monseñor John Pruitt. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Una mentira directa, no una por omisión. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 No diré que John Pruitt estaba peor de lo que creían 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 cuando lo enviaron a ese viaje. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 ¿Monseñor Pruitt? ¿Adónde va? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Por aquí. El grupo va por aquí. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Que se separaba del grupo a menudo. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Que el primer día pasó horas perdido en Jerusalén 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 y que estaba 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 aterrado. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 No era un simple desvarío senil. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Estaba asolado por una demencia 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 más avanzada de lo que la parroquia había admitido. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Era un hombre… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 que había superado su tiempo asignado en la Tierra. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 No les diré nada de eso. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Diré que está recuperándose en un hospital. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Que todo puede volver a la normalidad, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 que él será el mismo que recuerdan. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Que podrá seguir siendo el hombre, el líder, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 el pastor que llegaron a adorar a lo largo de tantos años. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Les diré esta mentira 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 por su propio bien, de manera que cuando empiece, estén preparados. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Para lo que vendrá. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Para los milagros venideros. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 ¿Padre? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 ¡Padre! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 ¿Padre? ¿Está bien? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 ¿Llamo a la doctora Gunning? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Es un milagro. Un verdadero milagro. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 ¿No lo es? Un milagro, digo. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Es sorprendente, por supuesto. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Sus reflejos son débiles, pero los tiene. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 ¿Sentiste algo? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 ¿Tuviste alguna sensación antes de esta mañana? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 No sé. Aun cuando no podía sentirlas, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 podía sentirlas. Como habíamos hablado, el síndrome… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 El síndrome del miembro fantasma. Pero ¿nada nuevo o distinto? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - No. - Bueno… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Puedes pararte y caminar, eso es lo más importante. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Me alegro mucho por ti, Leeza. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Tienes músculos atrofiados, lo cual es comprensible. Déjame… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Usa este bastón, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 incluso para distancias cortas, por ahora. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Apóyale tu peso y ponlo un paso delante de ti. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - ¿Entiendes? - ¿Alguna vez…? 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 ¿Alguna vez viste algo así? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Es un milagro, ¿no? Uno de verdad, un milagro santo. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 ¿Antes de hoy? No, nunca había visto algo así. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Pero ahora lo vi. Las lesiones de columna pueden sanar con el tiempo. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Es extremadamente raro, pero sucede. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Me encantaría llevarla a tierra firme para hacer más pruebas. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 No sé. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Cuanto más sepamos, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 más podremos ayudar a otros… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Sí, no se trata de eso. Simplemente, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 en todos estos años, tuvimos tantas citas, especialistas 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 y tratamientos experimentales… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 La verdad, Sarah… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Alquilamos una casa que fue nuestra. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Comemos gracias al Programa Asistencial 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 y las donaciones de la iglesia. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 No estamos quejándonos, cariño. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Vales cada centavo que tengamos y muchísimo más. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Sin una tomografía 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 o una punción lumbar, no sabremos qué pasa… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Puede pararse y caminar. Y estamos agradecidos. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Parece equivocado, ¿no? ¿Cuestionar un milagro? 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 ¿Un obsequio de Dios? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 ¿Por dónde estás deambulando? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 ¿Mamá? ¿Cómo subiste aquí? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Mi cuarto… Este es mi cuarto. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Sí, mamá, pero no… - Está distinto. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - No puedes usar escaleras. - Mi cuarto está… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 ¿Conoces a mi hija Sarah? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Es médica. - ¿Cómo te bajaré? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Ella te dirá, tengo problemas de cadera. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Si pudiera… Mi esposa. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Si rezara por mi esposa. - Mi esposo está muy enfermo. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Cálmense todos. Saben que esto no funciona así. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 No reaccionemos de forma exagerada. Dios no busca gloria, no así. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Oremos. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Den gracias al Señor, porque él es bueno. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Porque para siempre es su misericordia. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Den gracias al Dios de dioses, porque para siempre es su misericordia. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Den gracias al Señor de señores, porque para siempre es su misericordia. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 A él, el único que hace grandes maravillas. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Porque para siempre es su misericordia". 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 REV. MONS. JOHN MICHAEL PRUITT CENTRO RECREATIVO 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 El cuarto paso puede ser muy difícil, pero estoy seguro de que puedes hacerlo. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 ¿No vamos a hablar del tema? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Podemos hablarlo. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 El pueblo está alborotado. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Un milagro en San Patricio. Tendrá en la iglesia 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 a cada habitante con dolor de rodillas o resfrío. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Seguramente lo llamará un periodista de tierra firme. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Una historia de interés humano sobre la sanación de Leeza, 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 sobre el cura que la sanó. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 No se trata de publicidad. Lo rechazaría. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Como dice Mateo: "Cuando des limosna, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha". 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Dolly y Wade 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 no quieren explotar a su hija ni hacer sensacionalismo. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 No puedo imaginarme 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 que despierte mucho interés fuera de Crockett, y eso está bien. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Es lo mejor. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Lo importante es Leeza. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Sí. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Mire, soy un tipo racional. 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 Nuestros mitos y nuestras religiones 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 vienen de hechos naturales que no podemos explicar. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Eso lo entiendo muy bien. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Bien por ti. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Puedo aceptar un diagnóstico erróneo. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Son cosas que pasan. Es poco común, pero pasa. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Su cuerpo pudo haber estado sanando lentamente todo este tiempo. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Puedo explicármelo. Si soy sincero, es algo explicable. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - Eso suena maravilloso. - Salvo una cosa. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Usted debía saberlo. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Debía saber que ella podría caminar. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Fue hacia atrás y la llamó. Si ella no lo hubiera hecho, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ¿qué le habría pasado? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 ¿Qué habría pensado la comunidad si ella no caminaba? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Caminó. - Y usted debía saberlo. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - ¿Qué estás preguntando? - Estoy preguntando cómo lo supo. 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 No tengo una respuesta que pueda convencerte. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 No a ti. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Si le dijera a otro que pude sentirlo 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 mientras ella pasó junto a mí con su silla, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 que casi pude verlo, casi pude oír su voz en mi cabeza… 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Sentí una gran conexión con ella en ese momento. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Eso podría convencer a alguno, pero no a ti, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 ¿no es cierto, Riley Flynn? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Supongo que querría más. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Sí, y siempre desearé poder darte más. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Pero es todo lo que tengo. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 ¿Duele? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 No. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 ¿Quieres que te lleve la mochila? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Claro, gracias. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - ¿Te duele? - ¿Cómo te sientes? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Vamos. Déjenla tranquila. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Buen día. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Buen día, señorita Greene. - Buen día. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 ¿Qué haces? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 ¿Y tu espalda? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Baila conmigo. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Está bien. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 ¿Qué? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 El cuerpo de Cristo. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 COMPUESTO 1080 FLUOROACETATO DE SODIO - VENENO LETAL 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 MILAGRO DE SAN PATRICIO 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Llenen las vinajeras adicionales. Hay una multitud. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Está muy concurrido. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 ¿Tenemos otra botella? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Teníamos algunas, pero no las vi últimamente. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Ustedes prepárense. Yo me encargo. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - No está encendido. - Mierda, es mi culpa. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Encendedor. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 ¡Vamos! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Hace tres semanas, al inicio de este viaje de arrepentimiento, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 les pedí a los presentes ese día que recordaran unas palabras. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Renacimiento, segundas oportunidades, vida eterna. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Es mucho para asimilar, ¿no? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Apenas me imagino la semana próxima, menos la eternidad. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Para la mayoría de nosotros, la eternidad es una abstracción. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Es una metáfora, una exageración pintoresca. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Cuando esperamos a que pase algo, tarda siglos. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Quedamos atascados por el tránsito durante una eternidad. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstracciones, metáforas, exageraciones pintorescas. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Para nosotros, quizá, pero no para Dios. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 No para él. Y tampoco debería serlo para nosotros. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 La comunión, la transformación del pan y el vino 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 en el cuerpo y la sangre de Cristo. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 ¿Una metáfora? No. Dios nos lo dice. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Milagros, caminar sobre el agua, volver de la muerte. ¿Abstracciones? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 No. Dios nos los dice. Vida eterna, ¿una exageración pintoresca? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - No. - ¿No? Exacto. Ustedes lo dijeron. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Los dones de Dios son tan tangibles como el suelo bajo nuestros pies. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Y su alianza no es abstracta. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 No, es un contrato, garabateado en carne, entintado con la sangre de los mártires. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Sin embargo, por más que lo intentemos, no podemos visualizarlo. 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 No podemos representar mentalmente las recompensas prometidas. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Si están aquí en busca de respuestas para lo que no puede conocerse, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 corresponde que les diga que no tengo ninguna. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Y si quieren saber por qué o cómo la voluntad de Dios moldea el mundo, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 hermanos y hermanas, yo también lo quiero. No tengo todas las respuestas. Ni nadie. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Lo que sí tengo, que Dios nos otorga en abundancia, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 son misterios. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Dios nos da milagros muy de vez en cuando, en distintos sitios, pero ¿misterios? 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Disculpen. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Como adultos, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 no suelen gustarnos los misterios. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Nos incomoda no saber. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 No. Ser un niño. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Mirar con asombro y maravilla, vivir con una sinceridad pasmosa. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Estar libres de culpa, ligeros como el aire. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Ceder con suavidad mientras la palabra de Dios barre… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Lo lamento mucho… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Disculpen, hoy estoy un poco cansado. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Un breve mareo. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Ya pasó. Estoy bien. Disculpen. Lo lamento mucho. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Cuanto más sabemos, menos flexibles somos. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Más frágiles nos volvemos, más quebradizos. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Algunos dirían que esta isla se quebró. Fue quebrada. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Estoy aquí para hablarles… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 de la resurrección, en cuerpo y alma, la redención, en cuerpo y alma, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 los milagros que nos esperan aquí en Isla Crockett. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 No metáforas, no abstracciones, no exageraciones pintorescas. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Renacimiento, segundas oportunidades… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 ¡Busquen a Gunning! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Démosle su espacio. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 La conversión de Saulo tuvo lugar de camino a Damasco. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Saulo, perseguidor de cristianos, enemigo de la Iglesia, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 se dirigía a Damasco para tomar prisioneros a los creyentes. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Pero, como sabes, mientras se acercaba a Damasco, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 vio una luz tan brillante que lo hizo caer al suelo. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Quedó ciego. Entonces, Jesús le habló. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Días después, escamas cayeron de sus ojos, y Saulo se volvió un seguidor de Cristo 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 y se convirtió en el Apóstol, Pablo. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 En ese mismo camino saliendo de la ciudad, el monseñor Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 desconcertado y confundido, se apartó de su grupo por última vez. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 No habrán notado su ausencia. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Su mente deteriorada no lo ayudó, y deambuló por ese desierto. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 No, el monseñor… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Perdido, confundido, perdido en el mundo, perdido en su mente, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 separado de su grupo. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 Era seguro que moriría en ese desierto, de camino a Damasco, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 cuando de pronto empezó una horrible tormenta de arena. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Había habido tormentas horribles en el área recientemente. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Él había oído eso. Tormentas sorprendentes, descomunales. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Tormentas que habían desenterrado ruinas antiguas en el desierto. 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 Habían revuelto el suelo, removido la tierra 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 y arrancado estructuras y edificaciones de tiempos remotos. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruinas tapadas por la tierra desde hacía mucho tiempo. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Y mientras el monseñor Pruitt deambulaba, perdido en la tormenta, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 con la arena que le rasguñaba los ojos, le cortaba la cara, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 vio delante de él una oscuridad en las dunas. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 La entrada de una cueva, tal vez. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Una puerta hacia una ruina antigua. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Con su mente deteriorada, buscaba un refugio y entró, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ansiosamente, en esa oscuridad. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Lo que parecía la entrada de una cueva que había aparecido ante él. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Hasta que toda la luz… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Es solo un breve mareo. - Tal vez. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 De todos modos, déjeme escuchar. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Inhale profundo. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Le prometo que estoy bien. - Y exhale. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Tiene un ritmo cardíaco y una temperatura elevados. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Como si luchara contra un virus, pero no hay nada muy alarmante. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 ¿Está bien? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Sobrevivirá. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Está deshidratado, padre, así que no coma alimentos salados, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 beba agua en cantidad, descanse un poco 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 y deje que esto salga de su organismo. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Gracias. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Solo hago mi trabajo. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 No, es más que eso. Cuida a la gente. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 A mí, a su madre, a toda la isla. Es un consuelo para la gente. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Me enorgullece. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Gracias. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Oyó a la médica. Beba. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Y cancelaré todas sus citas de la tarde. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev. - Necesita descanso y lo tendrá. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 No todas. Hay algunas que no cancelaré. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - El almuerzo está listo. - ¡Voy! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 LA SANTA BIBLIA 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 A la mierda. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 ¿Qué carajo quieren de mí? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Déjenme en paz. ¿Qué carajo quieren? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Hola. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 ¿Es esa? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - ¿Es esa? - No. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 ¿Está aquí? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Me gustaría verla. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 No, esa es la escopeta de mi abuelo. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 La de esa noche, esa la tiré en la bahía justo después. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Ya no podía mirarla. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Es justo como lo imaginaba. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Bueno, lo diré. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Estaba caminando con mi papá. 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 No íbamos a ningún sitio en especial, solo caminábamos. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Ahí es cuando más me hablaba, así que yo se lo pedía, 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 desde que era niña. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Estábamos caminando, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 como cualquier otra tarde, y entonces pasó. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Fue como un trueno, y caí al suelo. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Pero no lo sentí. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Y mi papá se puso a gritar, como un animal. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Nunca le había oído esa voz ni volví a oírla, pero no lo sentí. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 No sentía nada. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Y cuando me di cuenta de cuánto no podía sentir, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 ahí me asusté mucho. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Te odio. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 La sinceridad es importante, empezaremos así. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Te odio, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Te odié durante años. 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 Y las cosas que imaginé que te hacía… Quiero que sientas dolor. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Quiero que sufras. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Que hagas esos ruidos que hizo mi papá 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 cuando puso la mano sobre el agujero de bala en mi columna. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Quiero que me ruegues que te perdone para poder negarme. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Quiero que tu vida sea un suplicio absoluto. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Cuando digo que esto es lo que imaginé, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 quiero decir que es como quería que fuera. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Lo lamento. - ¡Claro que lo lamentas! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Me robaste algo. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Lo que era y lo que pude haber sido. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Me robaste cosas que ni tenía aún. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 ¡Te extendiste en el tiempo, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Te extendiste en el tiempo y robaste… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Todo eso es verdad, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 y todo sigue aquí, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 pero no vine por eso. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Vine aquí hoy… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Vine aquí hoy… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Te perdono. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Te perdono, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Te perdono, y ahora te entiendo. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Te entiendo. Y sigo enojada contigo. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Pero es distinto. Incluso al decirlo, es distinto. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - ¿Quieres saber por qué? - Sí. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Porque lo único que se interpone para mejorar tu vida eres tú. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Para mí, se interponía el odio. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Para ti, te interpones tú mismo. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad". 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Proverbios 16:32, Joe. ¿Sabes qué es Proverbios? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 ¿El libro de los Proverbios? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Es sabiduría. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Sabiduría y conocimiento. Así que… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 si Dios puede perdonarte, y él dice que puede, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 lo dice en todas partes… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 yo también puedo. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Y si yo puedo perdonarte, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 cualquiera puede. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Entiendo que algunos estén molestos, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 pero déjenme ser la primera en ayudar a calmarlos. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Nadie quitará nada. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Todas las lecciones obligatorias se darán. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 No tocamos el plan de estudios, así que dejemos ese tema. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Ese no es el problema… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Lo entiendo, dada su afiliación religiosa, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 quizá le resulte ofensivo que su hijo se interese en la Biblia. 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - En absoluto. - Supongo. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Yo diría que si él está interesado en Jesús, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 ¿por qué no permitirle aprender? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Ese no es el problema en absoluto. Gracias por la oportunidad de aclararlo. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Él sabe todo sobre Jesús. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Supongo que no todo. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Para los musulmanes, Jesús es un profeta de Dios. 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 El Injeel, la Biblia, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 le fue revelada como la Torá le fue revelada a Moisés antes. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Nosotros amamos a Jesús y el mensaje que le fue revelado. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 ¡Bueno! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Todos los días se aprende algo nuevo, ¿no? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 También creemos que después del tiempo de Jesús, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 por interferencia humana, el cristianismo se desvió. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Alteraron el mensaje. Sacerdotes, papas, reyes. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Por eso hay tantas versiones de la Biblia. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - Cada uno hacía sus cambios. - No es algo pertinente. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Aceptamos que la Biblia tiene algunas palabras originales de Dios. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Muy generosos. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Pero creemos que Dios reveló el Corán como el mensaje final, 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 que no debe alterarse, 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 para reafirmar las revelaciones originales. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Este no es el lugar para debatir 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 nuestras discrepancias religiosas. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Exacto. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Ahí está. Ese es el problema. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Por eso algunos aquí, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 incluyéndome, estamos preocupados. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Los musulmanes alientan el saber, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 así que me parece muy bien que mi hijo estudie la Biblia. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Me encanta. Yo mismo lo hice. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Lo que me parece un problema es que esto es una escuela pública. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Esa es la cuestión. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Lo que a algunos nos preocupa no es la Biblia misma, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 sino que se distribuya entre los chicos aquí. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Solo pido que considere cómo se sentiría 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 si su hijo fuera a una escuela pública… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Sheriff. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …y volviera con el Corán, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 preguntando sobre el profeta Mahoma. Le parecería un problema. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Si yo repartiera el Corán 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 entre los niños de la isla, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 con el único objetivo de la búsqueda del conocimiento, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 me echaría del pueblo, señorita Keane. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Si me permiten… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Es una escuela pública. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Y él tiene toda la razón. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Soy de la misma parroquia que muchos aquí. 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 Saben qué opino sobre las Escrituras en la clase… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Sheriff, de ninguna manera lo echaría del pueblo. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Y me entristece que piense eso de mí. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 La gente de fe, cualquier fe, somos todos del mismo palo. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Somos primos. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Y nunca fue mi intención faltarle el respeto a nadie. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Nunca, en lo más mínimo. Es que… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Tener una Biblia en el aula 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 es solo un libro en el aula, como un libro de ciencia o historia… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Es muy distinto. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Los niños los toman o los dejan. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Claro, puedo leer un pasaje inspirador durante la clase de tanto en tanto, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 pero no evangelizo. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Simplemente comparto mi fe con los niños 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 con la esperanza de inspirarlos. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Si tuviéramos un docente musulmán que les citara el Corán a los niños, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 me parecería bien mientras el texto no sea ofensivo. 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 Y perdone, pero hay mucho en ese texto que puede serlo, a veces. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Esto no es un ataque, sheriff. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Sin duda admito que la Santa Biblia, el Antiguo Testamento en particular, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 tiene pasajes inadecuados para los niños, 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 inestimables para los adultos, claro. 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 Nunca les leería a los niños la historia de Lot y su esposa. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Todo lo que cito, lo reviso antes. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Él no apunta a eso… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 ¿Y qué es la educación 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 si no es brindarle al estudiante la opción de aprender? 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 ¿Por qué temer que lean un texto en particular? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 ¿Vamos a quemar libros que nos parezcan algo controvertidos? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Y en este caso, acontecimientos actuales, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 acontecimientos locales, exigen más estudio, ¿no? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Voy a decirlo. 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 Es inútil fingir que no hay un tema apremiante. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Vivimos en tiempos milagrosos. Aquí y ahora mismo, en Isla Crockett. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Auténticos milagros 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 se dan ante nuestros ojos en San Patricio. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Y esta comunidad… Sheriff, debería saberlo, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 usted debe estar atento a esta comunidad. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Esta comunidad está en medio de un auténtico resurgimiento religioso 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 en este momento. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Y si los niños de esta comunidad no pueden debatir eso en su escuela local, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 simplemente no sé qué es eso. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 No podía escucharla diciendo idioteces ni un minuto más. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Esa forma particular de santurronería 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 que es exclusiva de ciertos tipos de religiosos. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Nunca me gustó eso. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Nunca. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Disculpa, eso fue… - No. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 ¿Cómo estás tú? ¿Cómo va todo? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Lento. Supongo que me cuesta 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 acercarme directamente a la gente para enmendarme. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 El padre Paul me dijo que escribiera cartas. 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 Eso estoy haciendo. Escribo muchas cartas. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - Eso es difícil. - Escribirlas cuesta. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Entregarlas costará más. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 No me entusiasma la idea. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Hice mi audaz inventario moral y descubrí 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 que soy un cobarde. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 No hagas eso. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 No hables así de ti. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Si alguien hablara así de ti, le daría… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 ¿Qué? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Una patada en el culo. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - ¿Sí? - Sí. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - ¿Una patada en el culo? - Sí, así. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Eso fue el muslo… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - En en muslo, entonces. - Sí. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mamá, a bañarte antes… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Dios, mamá. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Habrá que atarte, a menos que quieras romperte ambas caderas. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sarah. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 No sé para qué te lo digo. Es como si hablara en alemán. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sarah, cariño. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mamá. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Estuve… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 ¿Dónde estuve? ¿En un lugar oscuro? 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Pero ahora, es como si me hubiera despertado, 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 y… ahí estás. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Mi preciosa… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 ¿Mamá? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 ¿Por qué me mudaste a la sala? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Disculpe el retraso. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Te dije que él lo comprendería. Ahora somo un trío. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Hola, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 De anónimos tienen poco, ¿no, compañero? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Y cuando ella se fue, ni siquiera quería beber. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Es decir, quería, pero no quería. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 No sé si eso tiene algún sentido. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 No sé un carajo. Atravesé toda la maldita isla 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 y pensé que lo que le pasó a ella 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 pasó aquí, en San Patricio. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Eso dicen todos, ¿no? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Entonces, mandé todo al carajo 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 y vine aquí. Y el padre Paul me cuenta 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 que ustedes se reúnen. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Entonces, Leeza te perdonó. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Oí tu confesión hoy, y Dios te perdonó. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 ¿Quién falta? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 No soy de perdonar tan rápido como ellos. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 ¿Qué opinas, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 No estoy en una posición 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 para decirle a nadie algo sobre la bebida. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Eso es una idiotez. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Disculpa, es una idiotez. Lo lamento. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Vienes una vez a la semana, a veces más, si somos francos, ¿no? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 ¿Es todo lo que dirás? ¿Y la primera vez? 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 ¿Recuerdas ese Riley que entró aquí, brazos cruzados, a la defensiva? Yo sí. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Piensa en él un poco, luego habla. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Porque puedes decirle algo a Joe que no puedo decirle yo 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 ni ningún otro. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Y esto es para eso. Así que basta de idioteces y hazlo. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 ¿Sí, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Viniste, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Estás aquí, eso basta. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 No para siempre, pero esta noche sí. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Por esta noche, es todo. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Sigo yo, señores. Váyanse. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 ¿Seguro? Podemos ayudar… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Totalmente. ¿Hasta la próxima reunión? 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Sí. - Por supuesto. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Ahí estaré. Buenas noches, padre. - Buenas noches. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Buenas noches. - Igualmente. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 "Centro recreativo Pruitt", qué legado de mierda. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 ¿Por qué no "Lavadero de dinero Bev Keane"? 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Es lo que fue. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Lavadero de efectivo Bev Keane". 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 O "Lavadero delictivo Bev Keane". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 O "Emporio reina Perra Maligna de la puta Beverly Keane". 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 "Casa Desfalco Sociedad Anónima, puta SRL". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Con un cartel más grande. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 La cuestión es 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 que nunca imaginé que entraría en ese edificio. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Nunca. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Imaginé que me moriría antes de verlo por dentro. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Pero estar ahí contigo 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 y el padre Paul, conversando así, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 en estas putas circunstancias en que siento… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 que quizá mi vida tenga valor… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Digo, después… de todo eso… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Eso muestra y demuestra, ¿no? 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Nunca suponer nada. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Palabras para guiarte. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Nunca suponer nada. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Me alegra que fueras. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Lo dices en serio, ¿no? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 ¡Increíble, carajo! 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 La única persona a la que le importé fue mi hermana. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Dejó Crockett hace una eternidad. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Nunca entendió por qué me quedé. - ¿Por qué lo hiciste? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 No sé. Parecía… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Parecía demasiado fácil irse. No debería poder irme así nomás. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Seré un masoquista. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Ella murió hace unas semanas. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Lo lamento mucho. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Sus hijos la enterraron en tierra firme. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 No quería volver, ni siquiera muerta. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Quisiera haber ido a verla. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Haber hecho el esfuerzo. No pude entonces. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Pero ahora podría. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Y eso… Eso… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Es una cagada. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Bien, te dejo seguir. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 ¿Alguna vez cambia? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 ¿Para gente como nosotros? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 No me parece. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Nada cambia a nuestro alrededor. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Quizá si nos esforzáramos mucho, quizá podríamos 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 convertirnos en algo distinto. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 ¿Y quizá se sienta distinto? 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 No sé. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Por convertirnos en gente distinta. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Buenas noches, Joe. - Buenas noches. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 ¿Podemos hablar? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Claro. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Quería ir a San Patricio el domingo, solo para ver. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 ¿Por qué? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Van todos los de la escuela… - No es así. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Muchos van. Me pareció bueno ir a ver cómo es. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 No me parece. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 No hay una buena razón para no ir. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Hay una razón excelente. No eres cristiano. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Eso no lo decidí yo, ¿verdad? 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Yo no decidí nada de esto. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 No me preguntaste si quería ser musulmán. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Eres musulmán. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Ni si quería vivir aquí. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Sí. - Nunca me preguntas nada. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Fue tu decisión ser musulmán por mamá 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 y venir aquí porque tu puta comisaría era racista. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - No soportabas… - ¡Oye! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Siempre decidiste tú, papá. Tú tomas las decisiones. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Pero ahora que estamos aquí y pasan estas cosas… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - ¿Qué cosas? - Sabes de qué hablo. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Hijo, sé de la recuperación de Leeza Scarborough, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 el error de diagnóstico, sé que es algo convincente. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Papá, conozco a Leeza bastante bien, y su caso es… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - Es un milagro, ¿sí? - No, no es así, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Así no es como Allah… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 ¿Sabes qué produce? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 ¿Qué le produce el cáncer de páncreas a una persona? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 ¿Querrías que te lo contara? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Porque yo no quiero. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 No quiero que sepas lo que sufrió nunca en la vida. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Yo lo cargo por ambos, y eso está bien. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Ella mantuvo su fe. Honró a Dios hasta el final. Y si… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Y si Dios hizo eso… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Si él decidió 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 que iba a curar a algunos y no a otros, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 si él eligió aliviar a algunos y no a otros, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 si él hizo un milagro por Leeza Scarborough… 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 pero dejó morir a un niño con tumor cerebral en tierra firme… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 No. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 No es así, Ali. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Dios no obra así. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Aunque sean emocionantes las historias en San Patricio. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 O los budistas o los cienciólogos. No es magia. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Besa a tu madre. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Podemos hablarlo mañana si quieres. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 ¡Mierda! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 ¿Qué pasó? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Nada. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Veo cosas. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Buenas noches. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 ¿Podremos tener agua antes del regreso del padre? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Casi está listo. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Gracias de nuevo por el plato. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Empezaré a poner cosas en el congelador. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - La gente ha sido muy generosa. - El padre Paul lo merece. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Así es. Y por eso quería que me ayudaran a planear esto. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Pensé en hacer una cena comunitaria para mostrar nuestro agradecimiento. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Nada muy extravagante. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Podríamos llenar el centro recreativo, sin duda. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Y pensé que ustedes dos podrían dar el discurso principal. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Sería un gusto. - Claro. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Dado lo que hizo por su familia y tu posición en la comunidad, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 significaría mucho como padre, como… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Hola. - ¿Padre? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - ¡Dios, no otra vez! - ¿Qué le pasa? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 ¿Padre? 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Él… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 ¿Padre Paul? Por favor… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 No… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 No entiendo. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 No entiendo. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Oscuridad. Estaba oscuro en esas ruinas. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 No había luz. Cada paso era un paso hacia la nada. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Y el dolor. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Dolor, sí. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Y entonces el temor fue drenado de su cuerpo. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Drenado de su cuerpo, el temor, el dolor… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Todo drenado. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 así en la Tierra como en el cielo. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Esos ojos. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Ojos y piel y manos, pero también alas. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Una sensación de grandes alas que lo envolvían, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 y su mente finalmente encontró la palabra. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 La palabra fue desenterrada por su temor, como la tumba por la tormenta. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Y la palabra era "ángel". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Ángel. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Y sintió un gran temor. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Drenado. Mientras una mano se extendía en la oscuridad, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 estigmas, la herida del Señor, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 y de la muñeca del ángel, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 la sangre de Cristo fluyó, y se formó una nueva palabra. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Beban". 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Beban". 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 "Tómenla y beban todos de ella. Esta es mi sangre. 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 La sangre de la nueva y eterna alianza, que será derramada por ustedes 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 para el perdón de los pecados". 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Esas palabras en la mente del anciano 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 se repetían una y otra vez mientras bebía. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 El monseñor John Pruitt despertó la mañana siguiente. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 La tormenta había pasado. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 El sol entraba en la cueva, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 y caminó hacia él. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Y levantó una mano para protegerse del sol. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Su mano era joven otra vez. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Las décadas, desvanecidas. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Detrás de él, en la entrada de la iglesia, pensé que debía ser una iglesia. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Era una iglesia antigua que ocultaba un ángel detrás de mí. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Un ángel del Señor, temeroso de la luz. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Se ocultaba en las sombras. Hice una reverencia y lloré. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 El viaje sería largo. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Sabía dónde se necesitaba el ángel, así que viajaría y esperaría, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 y el ángel me alcanzaría. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Viajaría y esperaría con temor, Señor, de que alguien lo descubriera 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 o de que una noche no estuviera ahí, no volara a mí. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Y cuando lo hizo, supe que tendría que ocultarlo. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Lo oculté en la tierra, lleno de antigüedades, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 para dejarle el resto a Dios, 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 poder llevarlo a casa, a la gente que más lo necesitaba. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Y por tu gracia, lo hice. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Y siempre supe que debería mentirle 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 a la misma gente que vine a salvar, 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 los queridos seres de esta isla, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 para poder traerles tu amor y tu misericordia 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 y tus milagros. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Entonces… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Perdóname, Señor, por las mentiras que debo decir en tu servicio. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Dios mío. Lamento sinceramente haberte ofendido. 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 Detesto mis pecados porque me horrorizan la pérdida del cielo 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 y las penas del infierno, pero más porque te ofenden. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Dios mío, que solo tienes bondad y mereces todo mi amor. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Resuelvo con firmeza y con tu gracia confesar todos mis pecados, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 hacer penitencia y enmendar mi vida. Amén. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 ¡Monseñor! ¡Gracias a Dios! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 ¡Es un milagro! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 ¡Gracias a Dios! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Es un milagro. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Gracias a Dios, monseñor. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Es un milagro. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Todo está bien. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Todo está bien. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Subtítulos: Gustavo Reig