1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 ΒΙΒΛΙΟ ΙΙΙ - ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Ευλόγησέ με, Κύριε, αμάρτησα. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Όχι, λάθος. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Ευλόγησέ με, Κύριε, θα αμαρτήσω. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Αύριο το πρωί, θα συστηθώ στην ενορία 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 και θα πω ψέματα για τον μονσινιόρ Προύιτ. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Ένα ψέμα από επιλογή, όχι από παράλειψη. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Δεν θα τους πω ότι ήταν πιο άρρωστος απ' ό,τι πίστευαν 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 όταν τον έστειλαν σ' εκείνο το ταξίδι. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Μονσινιόρ; Μονσινιόρ Προύιτ; Πού πάτε; 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Από εδώ είναι η ομάδα. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 Ξεστράτιζε από την ομάδα του συχνά. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 Πέρασε ώρες χαμένος στην Ιερουσαλήμ την πρώτη μέρα, 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 και ήταν… 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 έντρομος. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Δεν ήταν μια άτυχη στιγμή λόγω ηλικίας. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Όχι, ήταν στο κατώφλι της άνοιας, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 σε πιο προχωρημένη μορφή απ' ό,τι παραδεχόταν κανείς. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Ήταν ένας άνθρωπος… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 που είχε καταχραστεί τον χρόνο που του δόθηκε στη Γη. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Δεν θα τους πω τίποτα από αυτά. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Μόνο ότι αναρρώνει σε νοσοκομείο της ενδοχώρας. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Ότι ίσως γυρίσουν όλα στο φυσιολογικό, 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 κι εκείνος θα γίνει όπως ήξεραν. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Ότι μπορεί να γίνει ο άνθρωπος, ο αρχηγός, 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 ο ποιμένας που αγάπησαν όλα αυτά τα χρόνια. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Αυτό το ψέμα θα τους πω… 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 για το καλό τους, έτσι ώστε όταν ξεκινήσει, να είναι έτοιμοι. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Γι' αυτό που έπεται. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Για τα θαύματα που έπονται. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Πάτερ; 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Πάτερ! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Πάτερ; Είστε καλά; 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Να καλέσω τη δρα Γκάνινγκ; 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Είναι θαύμα. Πραγματικό θαύμα. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 Δεν είναι; Θαύμα, θέλω να πω. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Είναι τρομερό, πράγματι. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Τα αντανακλαστικά αδύναμα, αλλά ενεργά. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Ένιωσες τίποτα; 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Είχες κάποια αίσθηση πριν από σήμερα το πρωί; 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Δεν ξέρω. Θέλω να πω, ακόμα κι όταν δεν τα ένιωθα, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 τα ένιωθα. Όπως αυτό που λέγαμε, το σύνδρομο… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Το σύνδρομο μέλους-φάντασμα, σωστά. Αλλά τίποτα νέο, διαφορετικό; 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 -Όχι. -Βασικά… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Στέκεσαι, περπατάς, αυτό είναι το πιο σημαντικό. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Χαίρομαι πολύ για σένα, Λίζα. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Έχεις ελαφρά μυϊκή ατροφία, που είναι λογικό. Στάσου… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Θέλω να κρατάς μπαστούνι, 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 ακόμα και για μικρές αποστάσεις, για τώρα. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Ρίχνε εκεί το βάρος σου. Πάντα ένα βήμα μπροστά σου. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 -Κατανοητό; -Έχεις ποτέ… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο; 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 Δεν είναι θαύμα; Πραγματικό, σχεδόν βγαλμένο απ' το Ευαγγέλιο. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Πριν από σήμερα; Όχι, δεν είχα ξαναδεί κάτι τέτοιο. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Αλλά τώρα έχω. Οι κακώσεις σπονδυλικής στήλης με τον καιρό αυτοθεραπεύονται. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Είναι εξαιρετικά σπάνιο, μα συμβαίνει. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Θέλω να πάω τη Λίζα στην ενδοχώρα για περαιτέρω εξετάσεις. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Δεν ξέρω. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Ό,τι μάθουμε για το συμβάν, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 θα βοηθήσει κι άλλους… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Όχι, το ξέρω. Δεν είναι αυτό. Απλώς, 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 ανά τα χρόνια, όλα αυτά τα ραντεβού, οι ειδικοί 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 και οι πειραματικές θεραπείες της… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Η αλήθεια είναι, Σάρα… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Νοικιάζουμε σπίτι που ήταν δικό μας. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Τα μισά φαγητά μας αγοράζονται με επιδόματα 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 και τα άλλα παρέχονται απ' την εκκλησία. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Δεν παραπονιόμαστε, γλυκιά μου. Όχι. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Αξίζεις και την τελευταία δεκάρα κι ακόμα παραπάνω. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Μα χωρίς αξονική τομογραφία, 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ή οσφυονωτιαία παρακέντηση, δεν θα ξέρουμε τι έγινε… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Περπατάει και στέκεται. Είμαστε ευγνώμονες. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Δεν το νιώθεις λάθος; Να εξετάσεις ένα θαύμα; 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Να αμφισβητείς ένα θείο δώρο; 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Για πού το 'βαλες; 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Μαμά; Μαμά, πώς ανέβηκες εδώ; 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 Το δωμάτιό μου… Αυτό είναι το δωμάτιό μου. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 -Ναι, αλλά όχι για… -Άλλαξε. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 -Δεν αντέχεις τα σκαλιά. -Το δωμάτιό μου είναι… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Ξέρεις την κόρη μου, τη Σάρα; 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 -Είναι γιατρός. -Πώς θα σε κατεβάσω; 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Θα σου πει ότι έχω σακατεμένο γοφό. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 Αν μπορούσε… Τη γυναίκα μου. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 -Ας προσευχηθεί γι' αυτήν. -Ο άντρας μου είναι άρρωστος. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Ηρεμήστε όλοι σας. Ξέρετε ότι δεν λειτουργούν έτσι τα πράγματα. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Ας μην υπερβάλλουμε. Ο Θεός δεν αποζητά τέτοιου τύπου μεγαλεία. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Ας προσευχηθούμε. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 "Δοξολογείτε τον Κύριο, επειδή είναι αγαθός. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 Επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Δοξολογείτε τον Θεό των θεών, επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Δοξολογείτε τον Κύριο των κυρίων, επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Τον μόνο που κάνει θαυμαστά μεγάλα έργα. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 Που το έλεός Του παραμένει στον αιώνα". 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ΜΝΣΡ ΤΖΟΝ ΜΑΪΚΛ ΠΡΟΥΙΤ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Το τέταρτο βήμα μπορεί να είναι ζόρικο, αλλά θα τα καταφέρεις. Το ξέρω. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Αλήθεια δεν θα το συζητήσουμε; 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Μπορούμε να το συζητήσουμε. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Βουίζει ο τόπος. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 Έγινε θαύμα στην ενορία. Θα μαζευτούν όλοι οι κάτοικοι 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 με σακατεμένα γόνατα και γρίπη στα στασίδια. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Δεν θα εκπλαγώ αν σε καλέσουν ρεπόρτερ απ' την ενδοχώρα. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Θα θέλουν να κάνουν ρεπορτάζ για την ανάρρωση της Λίζα 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 και τον ιερέα που τη θεράπευσε. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Δεν έγινε για δημοσιότητα. Θα έλεγα όχι. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Όπως λέει το Κατά Ματθαίον "Όταν δίνεις ελεημοσύνη, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ας μην ξέρει το αριστερό χέρι τι κάνει το δεξί". 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 Η Ντόλι και ο Γουέιντ 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 δεν θέλουν δράματα ή να εκμεταλλευτούν την κόρη τους. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Δεν φαντάζομαι 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 ότι θα προσελκύσει τέτοιο ενδιαφέρον εκτός Κρόκετ, και δεν πειράζει. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 Καλύτερα έτσι. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Σημασία έχει η Λίζα. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ναι. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Βλέπεις, είμαι αρκετά ορθολογιστής, 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 και ξέρεις πως όλοι οι μύθοι, οι θρησκείες, 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 προκύπτουν από φυσικά περιστατικά που είναι ανεξήγητα. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Επομένως, δεν θα πέσω στην παγίδα. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 Μπράβο σου. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Προφανώς έγινε εσφαλμένη διάγνωση. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Το έψαξα. Συμβαίνει. Είναι σπάνιο, αλλά συμβαίνει. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Το σώμα της μπορεί να θεραπευόταν αργά όλο αυτό το διάστημα. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Μπορώ να το εξηγήσω όλο. Για να είμαι ειλικρινής, εξηγείται όλο. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 -Ακούγεται υπέροχο, ειλικρινά. -Εκτός από κάτι. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Πρέπει να το ήξερες. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Πρέπει να ήξερες ότι μπορεί να περπατήσει. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Έκανες πίσω στις σκάλες. Τη φώναξες. Αν δεν το είχε κάνει, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 τι θα είχες απογίνει; 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Τι θα σκεφτόταν αυτή η κοινότητα για σένα τότε; 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 -Το έκανε, όμως. -Άρα, ήξερες. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 -Εντάξει. Τι με ρωτάς; -Ρωτάω πώς το ήξερες; 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Δεν έχω κάποια ικανοποιητική απάντηση. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Για σένα, δηλαδή. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Αν έλεγα σε κάποιον άλλον ότι το ένιωσα, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 όταν με προσπέρασε στη ράμπα, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 ότι σχεδόν το έβλεπα, σχεδόν άκουγα τη φωνή της στο κεφάλι μου. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Ένιωθα ότι επικοινωνούσαμε εκείνη τη στιγμή. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Αυτό μπορεί να καλύπτει κάποιον, αλλά όχι εσένα. 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 Έτσι, Ράιλι Φλιν; 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Θα ήθελα κάτι παραπάνω. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 Ναι, και εύχομαι να μπορούσα να σου το δώσω. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Αλλά αυτό είναι όλο. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Πονάει; 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Όχι. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Θες να κουβαλήσω το σακίδιό σου; 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Εντάξει, ευχαριστώ. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 -Πονάς όταν περπατάς; -Πώς νιώθεις; 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 Ελάτε. Αφήστε την. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Καλημέρα. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 -Καλημέρα, κα Γκριν. -Καλημέρα. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Τι κάνεις; 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Και η μέση σου; 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Απλώς χόρεψε μαζί μου. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Εντάξει. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Τι; 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Σώμα Χριστού. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 ΧΗΜΙΚΟ 1080 - ΦΘΟΡΟΞΙΚΟ ΝΑΤΡΙΟ ΘΑΝΑΤΗΦΟΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ΘΑΥΜΑ ΑΓΙΟΥ ΠΑΤΡΙΚΙΟΥ 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Γεμίστε κι άλλα σκεύη αυτήν την εβδομάδα. Μαζεύτηκε κόσμος. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Αρκετός, πράγματι. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Έχουμε άλλο μπουκαλάκι; 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Υπήρχαν κάποια, αλλά δεν τα έχω δει τελευταία. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Πάρτε θέσεις. Θα το τακτοποιήσω. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 -Δεν έχει ανάψει. -Γαμώτο, εγώ φταίω. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Αναπτήρα. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Πάμε! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Πριν από τρεις εβδομάδες, όταν ξεκίνησε το ταξίδι της μετάνοιας, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ζήτησα σε όσους ήταν εδώ εκείνη τη μέρα να συγκρατήσουν κάποιες λέξεις. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Αναγέννηση, δεύτερες ευκαιρίες, αιώνια ζωή. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Δύσκολα το χωρά ο νους, έτσι; 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Με το ζόρι φαντάζομαι την άλλη εβδομάδα, πόσο μάλλον το άπειρο. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Για τους περισσότερους από εμάς, η αιωνιότητα είναι αφηρημένη έννοια. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Μια μεταφορά, μια γλαφυρή υπερβολή. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Όταν περιμένουμε κάτι που θέλουμε, περνάει αιώνας. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Περιμένουμε στην κίνηση για πάντα. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Αφηρημένες έννοιες, μεταφορές, γλαφυρές υπερβολές. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Για εμάς, ίσως, αλλά όχι για τον Θεό. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Όχι για Εκείνον. Και δεν θα 'πρεπε ούτε για εμάς. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Η Κοινωνία, η μετατροπή του άρτου και του οίνου 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 σε σώμα και αίμα Χριστού. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Μια μεταφορά; Όχι, μας λέει ο Θεός. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Τα θαύματα, το περπάτημα στο νερό, η ανάσταση εκ νεκρών. Αφηρημένες έννοιες; 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Όχι. Μας το λέει ο Θεός. Η αιώνια ζωή, γλαφυρή υπερβολή; 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 -Όχι. -Όχι; Σωστά. Πείτε το. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Τα θεία δώρα είναι τόσο χειροπιαστά όσο η γη κάτω απ' τα πόδια μας. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Και η δέσμευσή Του δεν είναι αφηρημένη. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Όχι. Είναι συμβόλαιο, γραμμένο σε σάρκα, από αίμα μαρτύρων. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Και παρ' όλα αυτά, όσο κι αν προσπαθούμε, δεν μπορούμε να φανταστούμε, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 δεν μπορούμε να κάνουμε εικόνα την επιβράβευση που μας έχουν τάξει. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Αν αποζητάτε απαντήσεις για το άγνωστο, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 οφείλω να σας ενημερώσω ότι δεν κατέχω καμία. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 Και αν επιθυμείτε να μάθετε γιατί ή πώς ορίζουν οι βουλές του Θεού τον κόσμο, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 το αυτό επιθυμώ κι εγώ, αδέλφια μου. Δεν έχω όλες τις απαντήσεις. Κανείς μας. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Αυτό που έχω, όμως, κι αυτό που ο Θεός μάς χαρίζει απλόχερα, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 είναι μυστήρια. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Ο Θεός μάς δίνει θαύματα σπανίως, αραιά και πού, αλλά μυστήρια; 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Με συγχωρείτε. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Ως… ενήλικες, 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 έχουμε την τάση να αντιπαθούμε τα μυστήρια. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Νιώθουμε άβολα με το άγνωστο. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Όχι. Να είσαι σαν παιδί. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Να κοιτάς με δέος και απορία και να ζεις με ισοπεδωτική ειλικρίνεια. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Να είσαι αγνός, ανάλαφρος σαν αέρας. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Να υποκύπτεις απαλά, καθώς ο λόγος του Θεού απλώνεται… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Λυπάμαι πολύ. Δεν… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Συγγνώμη, είμαι λίγο κουρασμένος σήμερα. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Ένιωσα μια ζαλάδα. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Πέρασε. Είμαι καλά. Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Όσο μαθαίνουμε, τόσο λιγότερο υποκύπτουμε. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 Όσο πιο εύθραυστοι γινόμαστε, τόσο πιο εύκολα σπάμε. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Όπως έσπασε αυτό το νησί, θα έλεγαν κάποιοι. Είχε σπάσει. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Αλλά είμαι εδώ για να σας πω… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 η ανάσταση, ψυχή τε και σώματι, η λύτρωση, ψυχή τε και σώματι, 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 τα θαύματα που μας περιμένουν εδώ στη Νήσο Κρόκετ. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Δεν είναι μεταφορές, αφηρημένες έννοιες ή γλαφυρές υπερβολές, όχι. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Αναγέννηση, δεύτερες ευκαιρίες. Αιώνια… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Φωνάξτε τη δρα Γκάνινγκ! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Ανοίξτε λίγο χώρο. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Η μεταστροφή του Σαύλου έλαβε χώρα στον δρόμο για τη Δαμασκό. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Ο Σαύλος ήταν διώκτης Χριστιανών, εχθρός της Εκκλησίας, 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 όδευε στη Δαμασκό για να συλλέξει πιστούς, να τους αιχμαλωτίσει. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Αλλά όπως ξέρετε, πλησιάζοντας στη Δαμασκό, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 είδε ένα φως τόσο εκτυφλωτικό που τον σώριασε στη γη. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Και έχασε το φως του. Τότε του μίλησε ο Ιησούς. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Μέρες μετά είδε το φως το αληθινό, ο Σαύλος έγινε ακόλουθος του Χριστού 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 και εν συνεχεία ο Απόστολος Παύλος. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Ήταν στον ίδιο δρόμο έξω απ' την πόλη, που ο μονσινιόρ Προύιτ, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 έντρομος και σαστισμένος, ξεστράτισε απ' την ομάδα του για ύστατη φορά. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Δεν πρέπει να πρόσεξαν ότι έλειπε. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Τον πρόδωσε το μυαλό του και ξεμάκρυνε κάπου σ' εκείνη την έρημο. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Όχι, ο μονσινιόρ… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 Χαμένος, σαστισμένος, ξενόφερτος στα μέρη εκείνα, στο μυαλό του, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 χωρίστηκε από την ομάδα του. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 Ήταν βέβαιο ότι θα πέθαινε στην έρημο, στον δρόμο για τη Δαμασκό, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 όταν τον χτύπησε μια φρικτή αμμοθύελλα. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Πρόσφατα είχαν ξεσπάσει φρικτές θύελλες την περιοχή. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Το είχε ακούσει. Σαρωτικές θύελλες, αδιανόητες θύελλες. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Θύελλες που είχε ακούσει ότι είχαν ξεσκεπάσει αρχαία μνημεία εκεί. 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 Έσειαν τη γη και σάλευαν το χώμα, 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 αποκαλύπτοντας εισόδους σε κτίσματα και οικοδομήματα παλαιότερων εποχών, 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 μνημεία από καιρό θαμμένα στη γη. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Και έτσι, καθώς ο μονσινιόρ Προύιτ περιπλανιόταν, χαμένος στη θύελλα, 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 με την άμμο να γδέρνει τα μάτια, να μαστιγώνει το πρόσωπο, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 είδε μπροστά του κάτι σκοτεινό στους αμμόλοφους. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Το στόμα ενός σπηλαίου, ίσως. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Μια πύλη αρχαίου μνημείου. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Το πέρασε για καταφύγιο και μπήκε μέσα 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 με προθυμία, μέσα στο σκοτάδι. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Σ' εκείνη την είσοδο σπηλαίου τάχα που άνοιξε ενώπιόν του. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Μέχρι που όλο το φως… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 -Μια ζάλη ήταν μόνο. -Μπορεί. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Παρ' όλα αυτά, θέλω να σας ακροαστώ. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Βαθιά ανάσα. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 -Τ' ορκίζομαι, είμαι καλά. -Και εκπνοή. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Έχουν αυξηθεί οι παλμοί και η θερμοκρασία σας. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Λες και παλεύει με ιό το σώμα σας, αλλά δεν με ανησυχεί κάτι. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Είναι εντάξει, τότε; 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Θα ζήσει. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Είστε αφυδατωμένος, πάτερ. Γι' αυτό κόψτε τα αλμυρά φαγητά, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 να πίνετε μπόλικο νερό, να ξεκουράζεστε, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 και αφήστε το να κάνει τον κύκλο του. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Ευχαριστώ. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Τη δουλειά μου κάνω. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Όχι, δεν είναι μόνο αυτό. Φροντίζεις τους ανθρώπους. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 Εμένα, τη μητέρα σου, όλο το νησί. Είσαι παρηγοριά για τον κόσμο. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Σε καμαρώνω. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Ευχαριστώ. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Ακούσατε τη γιατρό. Πιείτε. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Και θα ακυρώσω όλα τα απογευματινά ραντεβού. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 -Μπεβ. -Χρειάζεστε ξεκούραση. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Όχι όλα. Κάποια δεν μπορώ να τα χάσω. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 -Έτοιμο το φαγητό. -Έρχομαι! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 ΒΙΒΛΟΣ 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Άντε γαμήσου. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Τι σκατά θες από μένα; 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Θα μ' αφήσεις ήσυχο; Τι θες; 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Γεια. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 Αυτό είναι; 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 -Είναι; -Όχι. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 Είναι εδώ; 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Θα ήθελα να το δω. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Όχι, αυτό είναι του παππού μου. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Το άλλο, εκείνο, το πέταξα στον κόλπο αμέσως μετά. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Δεν άντεχα να το κοιτώ άλλο. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Είναι όπως το φαντάστηκα. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Θα το πω, λοιπόν. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Περπατούσα με τον μπαμπά μου 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 και δεν πηγαίναμε κάπου συγκεκριμένα. Ήταν συνήθειά μας. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Μόνο τότε μου μιλούσε πιο πολύ, γι' αυτό το επιζητούσα 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 από μικρό παιδί. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Και περπατούσαμε, 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 όπως κάθε άλλο απόγευμα, και τότε συνέβη. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Σαν βροντή κεραυνού, βρέθηκα στη γη. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Αλλά δεν το ένιωσα. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Ο μπαμπάς ούρλιαζε, σαν ζώο. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Δεν έχω ξανακούσει έτσι τη φωνή του, αλλά δεν το ένιωσα. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Δεν ένιωσα τίποτα. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 Και όταν συνειδητοποίησα πόσα δεν μπορούσα να νιώσω, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 τότε τρόμαξα πραγματικά. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Σε μισώ. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Η ειλικρίνεια προέχει. Ξεκινάμε από εκεί. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Σε μισώ, Τζο Κόλι. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Σε μισούσα χρόνια 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 και φανταζόμουν ότι σου έκανα διάφορα. Θέλω να πονέσεις. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Θέλω να υποφέρεις. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Να ουρλιάξεις σαν τον μπαμπά μου 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 όταν ακουμπάει την πληγή από τη σφαίρα στη μέση μου. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Θέλω να ικετεύσεις να σε συγχωρέσω για να το αρνηθώ. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Θέλω να ζήσεις σε απόλυτη, καθολική αθλιότητα. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 Όταν λέω ότι είναι όπως το περίμενα, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 εννοώ όπως ακριβώς ήλπιζα να είναι. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 -Συγγνώμη. -Αυτό ξαναπές το! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Μου στέρησες κάτι. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Όχι μόνο το παρελθόν, αλλά και το μέλλον. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Μου στέρησες αυτά που καρτερούσα. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Σταμάτησες τον χρόνο, Τζο Κόλι! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Σταμάτησες τον χρόνο και στέρησες… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 Όλα αυτά ισχύουν, 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 και είναι ακόμα εδώ μέσα, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 αλλά δεν ήρθα γι' αυτό σήμερα. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Ήρθα σήμερα… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Ήρθα σήμερα εδώ… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Σε συγχωρώ. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Σε συγχωρώ, Τζο Κόλι. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Σε συγχωρώ και σε βλέπω πια. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Σε βλέπω. Και είμαι ακόμα θυμωμένη μαζί σου. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Αλλά είναι αλλιώς. Ακόμα και τώρα που το λέω. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 -Θες να μάθεις γιατί; -Ναι. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Γιατί το μόνο πράγμα που σε εμποδίζει από μια καλύτερη ζωή είσαι εσύ. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 Εμένα με εμπόδιζε μόνο το μίσος. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Εσένα σε εμποδίζει μόνο ο εαυτός σου. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 "Πιότερο αξίζει ο υπομονετικός από τον χεροδύναμο. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 Κι εκείνος που στο πνεύμα του κυριαρχεί, από τον άλλο, που κυριεύει πόλη". 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 Παροιμίαι 16:32, Τζο. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Τι είναι αυτό το Βιβλίο; 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Σημαίνει σοφία. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Σοφία και γνώση. Οπότε… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 αν ο Θεός σε συγχωρεί και λέει ότι μπορεί, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 παντού το λέει Αυτός… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 τότε μπορώ κι εγώ. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 Κι αν μπορώ εγώ, Τζο Κόλι, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 τότε μπορούν όλοι. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Καταλαβαίνω ότι κάποιοι έχετε ταραχτεί, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 αλλά θα είμαι η πρώτη που θα βοηθήσω να ηρεμήσετε. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Κανείς δεν θα σας στερήσει τίποτα. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Ακόμα θα διδάσκονται τα απαραίτητα μαθήματα. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Δεν πειράξαμε το πρόγραμμα, οπότε το λύνουμε αυτό από τώρα. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Δεν ήταν αυτό το θέμα… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Καταλαβαίνω, λόγω των θρησκευτικών σας πεποιθήσεων, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 ότι μπορεί να θεωρείτε το ενδιαφέρον του γιου σας για τη Βίβλο προσβλητικό… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 -Καθόλου. -…υποθέτω. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Αλλά θα έλεγα πως αν δείχνει ενδιαφέρον για τον Ιησού, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 γιατί δεν του επιτρέπετε να μάθει κι άλλα; 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 Δεν υπάρχει τέτοιο θέμα, κι ευχαριστώ για την ευκαιρία να το ξεκαθαρίσω. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Ξέρει για τον Ιησού. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 Όχι όλα, φαντάζομαι. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Οι μουσουλμάνοι τον θεωρούν προφήτη του Θεού 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 και ότι το Ιντζίλ, η Βίβλος, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 του αποκαλύφθηκε όπως η Τορά στον Μωυσή πριν απ' αυτό. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Αγαπάμε τον Ιησού, όπως και τα μηνύματα που Του αποκαλύφθηκαν. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 Μάλιστα! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Κάθε μέρα μαθαίνουμε κάτι καινούργιο, έτσι δεν είναι; 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Αλλά πιστεύουμε, επίσης, ότι μετά την εποχή του Ιησού, 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 από ανθρώπινο χέρι, προέκυψαν παρεκκλίσεις απ' τον χριστιανισμό. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Οι άνθρωποι άλλαξαν το μήνυμα. Ιερείς, πάπες, βασιλείς. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Γι' αυτό υπάρχουν τόσες εκδοχές της Βίβλου. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 -Ο κόσμος ανακατεύτηκε. Έκανε αλλαγές. -Είναι άσχετο αυτό. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Πιστεύουμε ότι η Βίβλος περιλαμβάνει μέρος του αυθεντικού λόγου του Θεού. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Πολύ γενναιόδωρο. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 Αλλά πιστεύουμε ότι το Κοράνι είναι το τελευταίο του μήνυμα. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Δεν χωράει αλλαγές. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Και επιβεβαιώνει προηγούμενους προφήτες. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Δεν νομίζω ότι είναι μέρος να κουβεντιάσουμε 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 πού διαφέρουν τα πιστεύω μας για τις Γραφές. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Ακριβώς. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Ορίστε. Αυτό είναι το θέμα. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Γι' αυτό πιστεύω πως κάποιοι εδώ, 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 όπως κι εγώ, ανησυχούμε λίγο. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Οι μουσουλμάνοι ενθαρρύνουν τη γνώση, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 γι' αυτό νιώθω πολύ άνετα που μελετάει ο γιος μου τη Βίβλο. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Ενθουσιασμένος. Το έχω κάνει κι εγώ. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Το πρόβλημα, όμως, είναι ότι πρόκειται για δημόσιο σχολείο. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 Αυτό είναι το θέμα. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 Και δεν νομίζω ότι μας απασχολεί η ίδια η Βίβλος, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 αλλά ότι τη μοίρασαν στα παιδιά εδώ. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Θέλω απλώς να σκεφτείτε πώς θα νιώθατε 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 αν στέλνατε το παιδί σας σε δημόσιο… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Σερίφη. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …και γυρνούσε σπίτι με Κοράνι, 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 ρωτώντας για τον προφήτη Μωάμεθ. Θα το θεωρούσατε ζήτημα. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Αν μοίραζα το Κοράνι 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 στα παιδιά του νησιού, 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 στοχεύοντας μόνο στο να μοιράσω τη γνώση, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 θα με είχατε διώξει απ' την πόλη. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Αν μπορώ… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Είναι δημόσιο σχολείο. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 Κι έχει απόλυτο δίκιο. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Ανήκω στην ίδια ενορία με πολλούς από εσάς, 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 οπότε ξέρετε τι πιστεύω, αλλά η μελέτη των Γραφών… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Δεν θα σας έδιωχνα απ' την πόλη, σερίφη. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 Και θλίβομαι που έχετε τέτοια εντύπωση για μένα. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 Οι υποστηρικτές κάθε θρησκείας δεν διαφέρουμε και πολύ. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Είμαστε σαν ξαδέρφια. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Και δεν είχα ποτέ σκοπό να προσβάλω κάποιον. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Ποτέ, στο ελάχιστο. Απλώς… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Η παρουσία της Βίβλου στην αίθουσα… 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 Είναι ένα απλό βιβλίο, όμοιο με της Φυσικής ή της Ιστορίας. 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 Είναι πολύ διαφορετικό. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Τα παιδιά κάνουν ό,τι θέλουν. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Φυσικά, ενίοτε μπορεί να διαβάσω ένα εμπνευσμένο εδάφιο στην τάξη, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 αλλά δεν κηρύττω το Ευαγγέλιο. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Απλώς μοιράζομαι την πίστη μου με τα παιδιά, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 με την ελπίδα να εμπνευστούν. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Αν είχαμε συνάδελφο μουσουλμάνο και διάβαζε το Κοράνι στα παιδιά, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 δεν θα είχα πρόβλημα, αν το κείμενο δεν ήταν προσβλητικό, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 αλλά, συγχωρέστε με, μεγάλο μέρος αυτού του κειμένου είναι, κατά τόπους. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Δεν είναι επίθεση αυτή, σερίφη. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Παραδέχομαι ότι η Βίβλος και η Παλαιά Διαθήκη κυρίως, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 έχουν εδάφια ακατάλληλα για παιδιά. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Πολύτιμα για τους ενήλικες, βέβαια, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 αλλά δεν θα διάβαζα ποτέ την ιστορία του Λωτ και της συζύγου του σε παιδιά. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Ό,τι παραθέτω έχει ελεγχθεί πρώτα. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Άλλο ήθελε να πει… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 Και τι είναι η εκπαίδευση, 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 αν δεν παρέχει στον μαθητή την επιλογή της μάθησης; 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Γιατί να φοβούνται την ανάγνωση συγκεκριμένου κειμένου; 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Μήπως να κάψουμε τα βιβλία που βρίσκουμε έστω και λίγο αμφιλεγόμενα; 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 Και εν προκειμένω, τα τρέχοντα γεγονότα, 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 τα τοπικά γεγονότα, απαιτούν περαιτέρω μελέτη, έτσι δεν είναι; 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Απλώς θα το πω, 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 είναι περιττό να κάνουμε ότι όλα είναι όπως πριν. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Ζούμε σε θαυμαστούς καιρούς. Εδώ και τώρα, στη Νήσο Κρόκετ. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 Γίνονται πραγματικά θαύματα 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 μπροστά στα μάτια μας στον Άγιο Πατρίκιο. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 Κι αυτή η κοινότητα… Σερίφη, να το γνωρίζετε, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 οφείλετε να μελετάτε αυτήν την κοινότητα. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Αυτή η κοινότητα βρίσκεται εν μέσω μιας πλήρους θρησκευτικής αναβίωσης 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 αυτήν τη στιγμή. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 Κι αν τα παιδιά της κοινότητας δεν μπορούν να το συζητήσουν στο σχολείο, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 δεν ξέρω τι λέει αυτό. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Δεν άντεχα να μείνω εκεί μέσα ακούγοντας τις μαλακίες της ούτε λεπτό. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Είναι μια συγκεκριμένου τύπου αλαζονεία, 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 που απαντάται αποκλειστικά σε ένα είδος πιστών. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Ποτέ δεν μου άρεσε αυτό. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Ποτέ. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 -Συγγνώμη, ήταν… -Όχι. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Πώς είσαι εσύ; Πώς πάει; 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Αργά. Υποθέτω ότι δυσκολεύομαι 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 να πλησιάσω κόσμο απευθείας για να επανορθώσω. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Έτσι, ο πατέρας Πολ είπε να γράψω γράμματα, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 και τα γράφω. Πολλά γράμματα. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 -Είναι δύσκολο. -Το γράψιμο, ναι. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 Η παράδοση θα είναι πιο δύσκολη. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Και δεν ανυπομονώ γι' αυτό. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Έκανα προσωπική απογραφή θάρρους και ανακάλυψα ότι 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 είμαι δειλός, γαμώτο. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Μην το κάνεις αυτό. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Μη μιλάς έτσι για τον εαυτό σου. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Αν μιλούσε άλλος έτσι για σένα, θα… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Θα τι; 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Θα έτρωγε κλοτσιές. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 -Ναι; -Ναι. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 -Κλοτσιές; -Ναι, κάπως έτσι. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Αυτός ήταν ο γοφός μου, οπότε… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 -Εκεί θα τις έτρωγε. -Ναι. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Μαμά, ώρα για μπάνιο πριν… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Έλα, βρε μαμά. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Σε λίγο θα σε δένουμε για να μη διαλύσεις τους γοφούς σου. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Σάρα. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Μα γιατί χαλάω το σάλιο μου; Λες και μιλάω Γερμανικά. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Σάρα, γλυκιά μου. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Μαμά. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Ήμουν… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Πού ήμουν; Σε κάποιο σκοτεινό μέρος; 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Αλλά μόλις τώρα, είναι λες και ξύπνησα. 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 Και… να σε. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Η όμορφή μου… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Μαμά; 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Πότε με μετακόμισες στο σαλόνι; 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Συγγνώμη που άργησα. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Σου το είπα ότι θα μας προλάβει. Γίναμε πλέον τρεις. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Γεια, Τζο. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Πάει το κομμάτι της ανωνυμίας, έτσι; 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 Και όταν έφυγε, δεν ήθελα καν να πιω. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 Ήθελα, δηλαδή, αλλά και δεν ήθελα. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Αν έχει κάποια λογική αυτό. Δεν ξέρω. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Δεν έχω ιδέα, το κέρατό μου. Γύρισα όλο το καταραμένο το νησί 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 και σκέφτηκα πως ό,τι της συνέβη, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 συνέβη εδώ, στον Άγιο Πατρίκιο. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 Αυτό δεν λένε όλοι; 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Γι' αυτό είπα, δεν γαμιέται; 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Και ήρθα εδώ κι ο πατέρας Πολ μού είπε 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 ότι έχετε συνάντηση. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Δηλαδή, η Λίζα σε συγχώρεσε. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 Άκουσα και την εξομολόγησή σου σήμερα. Σε συγχώρεσε και ο Θεός. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Ποιος μένει τώρα; 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Εγώ δεν συγχωρώ τόσο γρήγορα όσο αυτοί. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Καλώς. Εσύ τι λες, Ράιλι; 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Δεν νομίζω ότι είμαι σε θέση 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 να πω οτιδήποτε σε οποιονδήποτε για το ποτό. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 Αυτά είναι μαλακίες. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Όχι, συγγνώμη, είναι μαλακίες. Είναι μαλακίες, συγγνώμη. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Έρχεσαι εδώ μία φορά την εβδομάδα, ίσως και παραπάνω, έτσι δεν είναι; 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Αυτό έχεις να πεις μόνο; Θυμάσαι την πρώτη φορά; 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Θυμάσαι τον Ράιλι που ήρθε εδώ με τα χέρια σταυρωμένα; Εγώ τον θυμάμαι. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Σκέψου αυτόν για λίγο και μετά μίλα. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Γιατί θεωρώ ότι μπορείς να πεις κάτι στον Τζο που εγώ δεν μπορώ, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 κανείς δεν μπορεί. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 Και γι' αυτό είμαστε εδώ. Γι' αυτό άσε τις μαλακίες και κάν' το. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Εντάξει, Ράιλι; 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Έκανες το βήμα, Τζο. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Είσαι εδώ, αυτό αρκεί. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Δεν θα αρκεί για πάντα, αλλά γι' απόψε αρκεί. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Γι' απόψε, αυτό είναι τα πάντα. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Εντάξει, το 'χω τώρα, κύριοι. Πηγαίνετε εσείς. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Σίγουρα; Να βοηθήσουμε… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Σιγουρότατα. Θα σας δω στο επόμενο; 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 -Ναι. -Ναι, φυσικά. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 -Θα είμαι εκεί. Καληνύχτα, πάτερ. -Καλό βράδυ. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 -Καληνύχτα. -Στο καλό. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 Κέντρο Πολιτισμού Προύιτ… Φοβερή κληρονομιά. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Γιατί δεν το ονόμασαν "Ξέπλυμα Χρημάτων Μπεβ Κιν"; 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Αυτό ήταν μόνο. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 "Ξέπλυμα Κερμάτων Μπεβ Κιν". 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Ή "Ξέπλυμα-Απάτη Μπεβ Κιν". 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 "Μπίζνα Σατανικής Σκύλας Μπέβερλι-γαμώ-το-κέρατό-της-Κιν". 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 "Η Υπεξαίρεση Είμαστε Εμείς, ΕΠΕ". 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 Θα ήθελε μεγάλη ταμπέλα. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Μα το θέμα είναι ότι… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Δεν περίμενα να πατήσω το πόδι μου εκεί μέσα. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Ποτέ. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Νόμιζα ότι θα πεθάνω στο νησί προτού δω το εσωτερικό. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Αλλά εκεί μέσα μαζί σου 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 και με τον πατέρα Πολ, και η συζήτηση που είχαμε, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 υπό αυτές τις γαμημένες συνθήκες, όπου νιώθω… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 ότι η ζωή μου ίσως αξίζει… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Μετά από όλα αυτά… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Αυτό λέει πολλά, έτσι; 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Ποτέ μην εικάζεις. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Σοφά λόγια. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Ποτέ μην εικάζεις. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Χαίρομαι που ήρθες. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Το εννοείς, έτσι; 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Τρελό τριπάκι, το κέρατό μου. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Μόνο η αδερφή μου έδινε δεκάρα για πάρτη μου. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Έφυγε απ' το Κρόκετ πριν από αιώνες. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 -Δεν κατάλαβε ποτέ γιατί έμεινα. -Γιατί, αλήθεια; 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Δεν ξέρω. Απλώς φαινόταν… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Μου φάνηκε πολύ εύκολο να φύγω. Σαν να μην έπρεπε να μπορώ απλώς να φύγω. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Μάλλον μ' αρέσει να τιμωρούμαι. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Πέθανε πριν λίγες εβδομάδες. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 Λυπάμαι πολύ. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Τα παιδιά της την έθαψαν στην ενδοχώρα. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Δεν ήθελε να γυρίσει εδώ, ούτε στον θάνατο. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Μακάρι να είχα πάει να τη δω. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Να είχα μπει στον κόπο. Απλώς δεν μπορούσα. Όχι τότε. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Τώρα θα μπορούσα, όμως. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Κι αυτό απλώς… Αυτό… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Είναι μαλακία. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Θα σ' αφήσω να συνεχίσεις. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Αλλάζει τίποτα ποτέ; 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Για ανθρώπους σαν εμάς; 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Δεν νομίζω. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Τίποτα γύρω μας δεν αλλάζει. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Ίσως αν προσπαθήσουμε πολύ, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 τότε ίσως αλλάξουμε εμείς. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 Τότε ίσως νιώσουμε ότι άλλαξε κάτι. 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Δεν ξέρω. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Στον καινούργιο μας εαυτό. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 -Καληνύχτα, Τζο. -Καληνύχτα, Ράιλι. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Μπορώ να σου πω; 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Φυσικά. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Ήθελα να πάω στον Άγιο Πατρίκιο την Κυριακή, να ρίξω μια ματιά. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Γιατί; 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 -Όλοι οι συμμαθητές μου πάνε, οπότε… -Δεν νομίζω. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Πολλοί απ' αυτούς πάνε, γι' αυτό είπα να πάω να δω περί τίνος πρόκειται. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Όχι. Δεν νομίζω. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Δεν υπάρχει λόγος να μην το κάνω. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Υπάρχει άριστος λόγος. Δεν είσαι χριστιανός. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 Αυτό δεν ήταν στο χέρι μου. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Τίποτα απ' αυτά, δηλαδή. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Δεν με ρώτησες αν θέλω να γίνω μουσουλμάνος. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Είσαι μουσουλμάνος. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Ούτε ρώτησες αν μ' αρέσει εδώ. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 -Το ξέρω. -Δεν με ρωτάς ποτέ τίποτα. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Εσύ έγινες μουσουλμάνος για τη μαμά 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 κι αποφάσισες να έρθεις εδώ, μακριά απ' τον ρατσισμό, 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 -επειδή δεν άντεχες… -Φτάνει! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Πάντα ήταν στο χέρι σου, μπαμπά. Εσύ αποφασίζεις. Εσύ. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Αλλά τώρα που ήρθαμε εδώ και συμβαίνουν αυτά τα πράγματα… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 -Ποια πράγματα; -Ξέρεις. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Γιε μου, ξέρω ότι η ανάρρωση της Λίζα Σκάρμποροου, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 η λανθασμένη της διάγνωση, είναι κάτι πολύ δυνατό. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Μπαμπά, ξέρω τη Λίζα πολύ καλά και η περίπτωσή της είναι… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 -Είναι θαύμα, εντάξει; Απλώς είναι. -Όχι, δεν πάει έτσι, Αλί. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Ο Αλλάχ δεν… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Ξέρεις τι κάνει; 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Τι κάνει ο καρκίνος του παγκρέατος σε κάποιον; 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Θέλεις να σου πω; 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Επειδή εγώ δεν θέλω. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Δεν θέλω να μάθεις ποτέ τι πέρασε εκείνη. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Το κουβαλώ και για τους δυο μας κι αυτό είναι το σωστό. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Κράτησε την πίστη της. Τον τίμησε μέχρι την τελευταία της στιγμή. 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Αν λειτουργούσε έτσι ο Θεός… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Αν αποφάσιζε 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 ότι θα θεραπεύσει κάποιους και άλλους όχι, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 αν επέλεγε να σώσει κάποιους και όχι όλους, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 αν έκανε ένα θαύμα για τη Λίζα Σκάρμποροου, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 αλλά άφηνε ένα παιδί να πεθάνει από καρκίνο στον εγκέφαλο… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Όχι. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Όχι, δεν πάει έτσι, Αλί. Δεν είναι έτσι. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 Δεν λειτουργεί έτσι ο Θεός. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Όσο συναρπαστικές ιστορίες κι αν λένε στην εκκλησία. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Ή οι βουδιστές ή οι σαϊεντολόγοι. Δεν κάνουν μαγικά. Δεν είναι. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Φίλα τη μητέρα σου. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Αύριο μπορούμε να το συζητήσουμε κι άλλο. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Γαμώτο! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Τι έγινε; 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Τίποτα. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Βλέπω πράγματα. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Καληνύχτα. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Θα μπορέσουμε να ανοίξουμε το νερό πριν έρθει ο πάτερ; 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Κοντεύω, δις Κιν. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Ευχαριστώ και πάλι για το φαγητό. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Πρέπει να τα βάζω στην κατάψυξη πια. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 -Όλοι ήταν πολύ γενναιόδωροι. -Το αξίζει ο πάτερ Πολ. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 Πράγματι. Και γι' αυτό ήθελα να με βοηθήσετε να το οργανώσω αυτό. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Σκεφτόμουν ένα κοινοτικό δείπνο ως ένδειξη σεβασμού. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Τίποτα υπερβολικό. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Θα γεμίσουμε το κέντρο πολιτισμού, σίγουρα. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 Και σκέφτηκα εσείς οι δύο να εκφωνήσετε έναν λόγο. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 -Ευχαρίστως. -Φυσικά. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Μετά απ' όσα έκανε για εσάς και τη θέση σας στην κοινότητα, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 θα σήμαινε πολλά ως πατέρας… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 -Γεια. -Πάτερ; 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 -Θεέ μου, όχι πάλι! -Τι έχει πάθει; 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Πάτερ; 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 Είναι… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Πατέρα Πολ; Σε παρακαλώ… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Δεν… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Δεν καταλαβαίνω. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Δεν καταλαβαίνω. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Σκοτάδι. Είχε σκοτάδι σ' εκείνα τα ερείπια. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Κανένα φως. Κάθε βήμα, ένα βήμα στο κενό. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 Και ο πόνος. Ο πόνος. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Πόνος, ναι. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 Και ο φόβος στραγγίστηκε απ' το σώμα του. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Στραγγίστηκε απ' το σώμα του, ολάκερος. Ο φόβος, ο πόνος… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Στραγγίστηκαν όλα. Στέγνωσαν. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Πάτερ ημών, ο εν τοις Ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά Σου. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Ελθέτω η βασιλεία Σου, γενηθήτω το θέλημά Σου, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 ως εν ουρανώ κι επί της γης. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Εκείνα τα μάτια. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Μάτια και δέρμα και χέρια, αλλά και φτερά. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Ένιωσε φτερά μεγάλα να τον αγκαλιάζουν, 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 και το μυαλό του βρήκε τελικά τη λέξη. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 Η λέξη αναδύθηκε απ' τον φόβο του, όπως ο τάφος που ξεσκέπασε η θύελλα. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Και η λέξη ήταν "άγγελος". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Άγγελος. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Και ήταν τόσο φοβισμένος. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Άνυδρος. Σαν χέρι στο σκοτάδι, χέρι απλωμένο, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 στίγματα, η πληγή του Κυρίου. 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 Κι απ' τον καρπό του αγγέλου, 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 κύλησε το αίμα του Χριστού και μια νέα λέξη πήρε μορφή. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 "Πιες". 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 "Πιες". 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 "Πίετε εξ αυτού πάντες. Τούτο γαρ εστί το αίμα μου, 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 το της Καινής Διαθήκης, 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 το περί πολλών εκχυνόμενον εις άφεσιν αμαρτιών". 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Αυτές τις λέξεις είχε στο μυαλό του ο γέροντας 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 ξανά και ξανά καθώς έπινε. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Ο μονσινιόρ Τζον Προύιτ ξύπνησε το επόμενο πρωί. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Η θύελλα είχε περάσει. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Ο ήλιος έλουζε την είσοδο της σπηλιάς, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 κι εκείνος τον ακολούθησε. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Ύψωσε το χέρι για να προστατευτεί απ' αυτόν. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Το χέρι του ήταν νέο και πάλι. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Είχαν αφαιρεθεί οι δεκαετίες. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Πίσω του, στην είσοδο της εκκλησίας, αυτό νόμιζα ότι ήταν, δηλαδή, 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 ήταν μια αρχαία εκκλησία που έκρυβε έναν άγγελο πίσω μου. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Έναν άγγελο Κυρίου που έτρεμε το φως. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 Κρυβόταν στις σκιές. Γονάτισα και δάκρυσα. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Με περίμενε ταξίδι μακρύ. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Μα ήξερα πού θα ήταν χρήσιμος ο άγγελος. Θα ταξίδευα, θα περίμενα, 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 και ο άγγελος θα με προλάβαινε. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Θα ταξίδευα και θα περίμενα έντρομος, Κύριε, μήπως τον ανακαλύψει κάποιος 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ή μήπως ένα βράδυ έλειπε, δεν πετούσε σ' εμένα. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Και όταν το έκανε, ήξερα πως έπρεπε να τον κρύψω. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Τον έκρυψα, λοιπόν, μέσα στο χώμα, τον σκέπασα με αρχαία, 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 κι άφησα τα υπόλοιπα στον Θεό 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 για να τον φέρω πίσω εκεί που τον είχαν πιο πολλή ανάγκη. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Και με τη χάρη Σου, έγινε. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Και ήξερα πως έπρεπε να πω ψέματα… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Να πω ψέματα στους ανθρώπους που ήρθα να σώσω. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Στις αγαπητές ψυχές του νησιού, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 για να τις φέρουμε κοντά στην αγάπη, στο έλεός Σου 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 και στα θαύματά Σου. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 Οπότε… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Συγχώρα με, Κύριε, για τα μικρά ψέματα που θα πω υπηρετώντας Σε. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Θεέ μου, θλίβομαι βαθιά που Σε προσέβαλα. 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 Αποστρέφομαι τις αμαρτίες μου από φόβο μη χαθώ 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 στα άδυτα της Κόλασης, μα κυρίως από σεβασμό σ' Εσένα. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Θεέ μου, είσαι καλός και αξίζεις όλη την αγάπη μου. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Δράττομαι της χάρης Σου για να ομολογήσω όλα τα αμαρτήματά μου, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 να εξιλεωθώ και να διορθώσω τη ζωή μου. Αμήν. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Μονσινιόρ! Δόξα τω Θεώ! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Έγινε θαύμα! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Δόξα τω Θεώ! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Έγινε θαύμα. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Δόξα τω Θεώ, μονσινιόρ. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Έγινε θαύμα. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 Μην ανησυχείτε. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 Όλα εντάξει. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου