1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 KNIHA III: PŘÍSLOVÍ 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Smiluj se, Pane, neboť jsem zhřešil. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 Ne, tak to není. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 Smiluj se, Pane, neboť zhřeším. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 Zítra ráno se představím farníkům 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 a budu jim lhát o páteru Pruittovi. 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 Nejen, že zamlčím pravdu, budu přímo lhát. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 Neřeknu jim, že John Pruitt na tom byl hůř, než mysleli, 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 když ho na ten výlet posílali. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 Velebný pane? Pátere Pruitte? Kam jdete? 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Naše skupina jde tudy. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 A často ztratil svou skupinu. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 První den v Jeruzalémě se často ztratil 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 a byl opravdu 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 vyděšený. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 Nebyla to obyčejná senilita. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 Svírala ho ve spárech demence, 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 pokročilejší, než si kdokoli z farníků připustil. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 Ten muž… 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 již překročil čas, který mu byl na Zemi vyměřen. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 Ale nic z toho jim neřeknu. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 Řeknu, že se zotavuje v nemocnici na pevnině. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 Že se věci mohou pořád vrátit k normálu 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 a bude stejný, jak si ho pamatují. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 Že to bude ten muž, vůdce 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 a pastýř, kterého léta milovali. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 Řeknu jim tu lež 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 v jejich zájmu. Takže až to začne, budou připraveni. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 Na to, co přijde. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 Na zázraky, které je čekají. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 Otče? 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 Otče! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 Otče? Jste v pořádku? 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 Mám zavolat doktorku Gunningovou? 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 Je to zázrak. Skutečný zázrak. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 No není? 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 Je to vážně úžasné. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 Reflexy jsou slabé, ale zase je má. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Cítila jsi něco? 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 Cítilas v nohách něco už před dnešním ránem? 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 Nevím. Ale i když jsem je necítila, 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 vlastně jsem je cítila. To byly ty fantomové… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 Fantomové bolesti, to ano. Ale nic nového? Nic se nezměnilo? 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 - Ne. - No, já… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 Stojíš a chodíš, to je hlavní. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 Strašně ti to přeju, Leezo. 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 Svaly máš pochopitelně trochu zakrnělé. Dám ti… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Zatím se opírej 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 o tuhle hůlku, i na krátkých procházkách. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 Zapíchni ji krok před sebe a opři se o ni. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 - Chápeš? - Už jste někdy… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 Viděla jste někdy něco takového? 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 No není to zázrak? Opravdový, o jakých se píše v evangeliích. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 Tohle skutečně vidím prvně. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 Ale zranění páteře se skutečně někdy samy zhojí. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 Je to výjimečné, ale stává se to. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 Strašně ráda by Leezu vzala na pevninu na důkladnější testy. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 Já nevím. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 Když tomu porozumíme, 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 pomůžeme dalším trpícím… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Já vím, o to nejde. Ale… 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 Za ty roky jsme byli u spousty specialistů 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 a zkusili experimentální léčby… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 Popravdě řečeno… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 Platíme nájem v domě, který nám patřil. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 Polovinu jídla kupujeme na poukázky 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 a druhou polovinu nám dá farnost. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 Nestěžujeme si, zlatíčko. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 Ty nám stojíš za všechno jmění, a nejen to. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 Ale bez CT vyšetření 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 nebo lumbální punkce nezjistíme, co se děje… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 Dokáže stát a chodit. Jsme za to vděční. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 Zázrak se nemá dávat pod mikroskop. 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 Máme prověřovat dar od Boha? 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 Kam ses poděla? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 Mami, jak ses sem dostala? 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 To je můj pokoj. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 - Jo, mami, ale není pro… - Je jiný. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 - Přece nemůžeš chodit do schodů. - Můj pokoj… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 Znáte mou dceru Sáru? 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 - Je doktorka. - Jak tě dostanu dolů? 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 Řekne vám, že mám špatnou kyčel. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 A nemohl by… Má žena. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Pomodlil by se za ni? - Můj muž je moc nemocný. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 Uklidněte se. Takhle to přece nefunguje. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 Nic se nesmí přehánět. Bůh nestojí o chvalozpěvy. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 Modleme se. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,126 „Vzdejte díky Bohu, neboť je dobrotivý. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,501 A jeho milosrdenství trvá navěky. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 Vzdejte díky Bohu všech bohů, neboť jeho milosrdenství trvá navěky. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 Vzdejte díky našemu Pánu, neboť jeho milosrdenství trvá navěky. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 Jen On dokáže konat zázraky. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 A jeho milosrdenství trvá navěky.“ 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 REKREAČNÍ STŘEDISKO REVERENDA JOHNA MICHAELA PRUITTA 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 Čtvrtý krok může být hodně těžký, ale vím, že to zvládneš. Opravdu. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 Fakt si o tom nepromluvíme? 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 Klidně můžeme. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 Je toho plné město. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 U Sv. Patrika se stal zázrak. Za chvilku budete mít 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 v kostele všechny lazary z okolí. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 Nedivil bych se, kdyby vám volal reportér z pevniny. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 Bude chtít napsat článek o Leezině uzdravení 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 a o knězi, který ji uzdravil. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 Odmítl bych. O publicitu nestojím. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 Jak říká Matoušovo evangelium: „Když prokazuješ dobrodiní, 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ať neví tvá levice, co činí pravice.“ 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 A Dolly s Wadem 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 určitě nechtějí ze své dcery dělat senzaci. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 Vlastně si nemyslím, 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 že to mimo Crockett vzbudí až takový zájem. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 A to je jen dobře. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 Jde přece hlavně o Leezu. 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Jo. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 Jsem docela racionální chlapík 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 a vy víte, že naše mýty a náboženství 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 pramení z přirozených událostí, které neumíme vysvětlit. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 Takže se tím nenechám zmást. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 To je dobře. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 Pochopím, že ji špatně diagnostikovali. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 Díval jsem se. Vzácně se to stává. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 Takže se jí mohlo tělo celou dobu pomalu hojit. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 Všechno to dokážu pochopit, když se snažím. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 - To je báječné. - Až na jedno. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 Musel jste to vědět. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 Musel jste vědět, že už může chodit. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 Vystoupal jste po schodech a pokynul, ať jde za vámi. Kdyby nemohla, 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 co by s vámi bylo? 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 Co by si o vás farnost pomyslela, kdyby nešla? 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 - Ale šla. - Musel jste to vědět. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 - Co ti mám říct? - Jak jste to věděl? 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 Nemám odpověď, která by tě uspokojila. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 Tebe ne. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 Někomu jinému bych řekl, že jsem to cítil, 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 když kolem mě jela po rampě, 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 že jsem to skoro viděl a slyšel v hlavě její hlas. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 V tu chvíli jsme byli propojení. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 Jiným by to vysvětlení stačilo, ale tobě ne, 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 viď, Riley Flynne? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 Asi chci slyšet víc. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 A já si budu vždycky přát, abych ti mohl říci víc. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 Ale nic víc nemám. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Bolí to? 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 Ne. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Chceš vzít batoh? 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 Jasně, díky. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 - Bolí tě to při chůzi? - Jak je? 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 No tak. Nechte ji. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 Dobré jitro. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 - Brýtro, slečno Greenová. - Brýtro. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 Co to děláš? 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 A co tvá záda? 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 Jen si se mnou zatanči. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 Tak jo. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 Co? 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 Tělo Kristovo. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,084 SLOUČENINA 1080 - FLUORACETÁT SODNÝ SMRTÍCÍ JED 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ZÁZRAK U SVATÉHO PATRIKA 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 Tenhle týden naplňte i ty další karafy. Je tam spousta lidí. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 Spousta lidí. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 Máme ještě láhev? 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 Nějaké tu byly, ale už jsem je dlouho neviděl. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 Jděte se připravit. Udělám to. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 - Není zapálená. - Sakra, moje chyba. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 Zapalovač. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Jdeme! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 Když jsme před třemi týdny započali naši kajícnou cestu, 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 žádal jsem ty z vás, kteří tu byli, aby si odnesli pár slov. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 Znovuzrození, druhá šance, život věčný. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 Z toho jde jednomu hlava kolem, že? 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 Sotva si umím představit příští týden, natož věčnost. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 Pro mnoho z nás je věčnost abstraktní pojem. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 Je to metafora, barvitá nadsázka. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 Když čekáme na něco, co chceme, trvá to věčnost. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 Třeba v dopravní zácpě. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 Abstraktní pojmy, metafory, barvité nadsázky. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 Pro nás možná ano, ale pro Boha ne. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 Pro něj ne. A pro nás by taky neměly být. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 Přijímání, proměňování chleba a vína 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 v tělo a krev Kristovu. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 Metafora? Bůh tvrdí, že ne. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 Zázraky, chození po vodě, vzkříšení mrtvých. Abstraktní pojmy? 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 Bůh říká, že ne. Věčný život je barvitá nadsázka? 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 - Ne. - Přesně tak. Jen to řekněte. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 Boží dary jsou stejně reálné jako zem po které chodíte. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 Jeho úmluva také není abstraktní. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 Ne. Je to smlouva vyrytá do masa a posvěcená krví mučedníků. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 A stejně si při nejlepší vůli neumíme představit, 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 jako obraz v naší mysli, tu odměnu, kterou nám přislíbil. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 Pokud tu hledáte odpovědi na věci nepoznané, 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 musím přiznat, že ty odpovědi nemám. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 A pokud chcete vědět, proč a jak Bůh utváří svět, vězte, 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 bratři a sestry, že to chci také vědět. Nemám odpovědi. Nikdo je nemá. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 Ale mám něco, čím nás Bůh štědře obdaroval, 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 záhady. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 Bůh nám jen zřídka dává zázraky, zato záhady… 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 Promiňte. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 Nám… dospělým 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 se většinou záhady nezamlouvají. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 Když něco nevíme, je to divný pocit. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 Ale proč? Člověk se pak cítí jako dítě. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 Dívá se na věci s úžasem a odzbrojující upřímností. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 Je bez viny, lehký jako vzduch. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 Lehce se ohýbá pod Božím slovem… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 Moc se omlouvám. Jsem… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Promiňte, jsem dnes trochu unaven. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 Točí se mi hlava. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 Ale už je to dobré. Moc mě to mrzí. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 Čím více víme, tím méně se ohýbáme. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 A čím křehčí jsme, tím snáze se lámeme. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 Někteří by třeba řekli, že je ostrov zlomený. Nebo byl. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 Ale já vám říkám… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 že ostrov Crockett čekají zázraky, zmrtvýchvstání těla i duše 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 a vykoupení těla i duše. 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 Žádné metafory a abstrakce, ani barvité nadsázky. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 Znovuzrození, druhé šance. Věčnost… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Běž pro dr. Gunningovou! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 Nechme je o samotě. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 Saul se obrátil na víru na cestě do Damašku. 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 Byl nepřítelem církve a pronásledoval křesťany. 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 Do Damašku jel mnoho z nich zajmout. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 Ale jak víte, když se blížil k Damašku, 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 spatřil tak jasné světlo, že ho srazilo z koně. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 Ta záře ho oslepila. A pak k němu promluvil Ježíš. 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 Za několik dní prozřel a stal se Kristovým následovníkem 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 coby apoštol Pavel. 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 Byla to tatáž cesta mimo město, kde se páter Pruitt, 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 zmatený a vyděšený, naposled zatoulal od ostatních poutníků. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 Asi si ani nevšimli, že chybí. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 Jeho chřadnoucí mysl mu nepomohla, a tak zabloudil na poušť. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Ne… Zmatený páter, 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 ztracený ve světě i ve své mysli, 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 se vzdálil od své skupiny. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 Bylo jasné, že na té pouštní cestě do Damašku zemře, 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 když tu ho zastihla hrozná písečná bouře. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 Poslední dobou tam řádily hrozné bouře. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 Slýchával o těch neuvěřitelných seizmických bouřích. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 Ty bouře prý dokonce odkryly starověké pouštní rozvaliny, 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 když hnětly zem, zvířily písek 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 a přivedly k životu dávno zapomenuté budovy. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 Ruiny, dlouho skryté v písku. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 Páter Pruitt bloudí ve vichřici. 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 Písek ho štípe do očí i do tváří, 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 když tu najednou mezi dunami spatří něco tmavého. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 Možná ústí jeskyně. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 Vchod do nějaké staré zříceniny. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 Mdlý rozum mu velel, aby se tam skryl, 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 a tak do té temnoty dychtivě vstoupil. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 Zdálo se, že vstoupil do vchodu do jeskyně. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 Když tu všechno světlo… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 - Jen malá závrať. - Možná ano. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 Ale i tak si vás poslechnu. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 Hluboký nádech. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 - Už mi vážně nic není. - A výdech. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 Máte zrychlený tep a teplotu. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 Jako by vaše tělo bojovalo s virem, ale žádný extrém nevidím. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 Takže je v pořádku? 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 Přežije to. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 Ale jste dehydrovaný, Otče. Nejezte moc slaná jídla, 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 pijte hodně vody a odpočiňte si, 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 ať to ze sebe dostanete. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 Děkuji. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 Jen dělám svou práci. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 Děláte víc než to. Staráte se o lidi. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 O mě a svou matku, o celý tenhle ostrov. Jste lidem útěchou. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 Jsem na vás pyšný. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 Děkuji. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 Slyšel jste doktorku. Pijte. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 Zruším vám všechny odpolední schůzky. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 - Bev. - Musíte si odpočinout. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 Ale některé schůzky nevynechám. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 - Oběd je hotový. - Už jdu! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 BIBLE SVATÁ 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 Vypadněte. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 Co ode mě kurva chcete? 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 Dejte mi pokoj. Co kurva chcete? 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 Dobrý den. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 To je ona? 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 - Tak co? - Ne. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 A je tady? 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 Chtěla bych ji vidět. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 Ne, to je puška mého dědy. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 Tamtu jsem hned potom hodil do moře. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 Nemohl jsem se na ni ani podívat. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 Takhle jsem si to představovala. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 Tak do toho. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 Procházela jsem se s tátou. 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 Nikam jsme nešli, jen jsme se procházeli. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 Na procházce jsme si nejvíc povídali, tak jsem s ním 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 jako malá ráda chodila. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 Tak se večer procházíme 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 jako obvykle, a najednou se to stalo. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 Jako by zaburácel hrom a já ležela na zemi. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 Ale necítila jsem to. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 Táta řval jako zvíře. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 Nikdy předtím ani potom takhle neřval. Ale já nic necítila. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 Vůbec nic jsem necítila. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 A teprve když mi došlo, co všechno necítím, 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 vyděsila jsem se. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 Nenávidím vás. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 Je důležité mluvit pravdu. Tím začneme. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 Nenávidím vás, Joe Collie. 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 Celé roky jsem vás nenáviděla 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 a představovala jsem si, co vám udělám. Abyste zažil bolest. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 Abyste trpěl. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 Abyste řval jako můj táta, 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 když mi sáhl na tu díru po kulce v páteři. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 Abyste prosil o odpuštění a já vám ho mohla odepřít. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 Abyste žil v naprosté mizérii. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 A takhle jsem si to představovala, 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 nebo jsem v to aspoň doufala. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 - Mrzí mě to. - To si pište! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 Okradl jste mě. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 O to, kým jsem byla i kým jsem mohla být. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 Vzal jste mi i to, co jsem ještě neměla. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 Předběhl jste čas, Joe Collie! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 Předběhl jste čas a ukradl mi… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 To všechno je pravda 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 a tu zlost pořád cítím, 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ale kvůli tomu jsem nepřišla. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 Přišla jsem… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 Přišla jsem… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 Odpouštím vám. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 Odpouštím vám, Joe Collie. 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 Odpouštím vám a můžu se na vás podívat. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 Vidím vás. Pořád mám na vás vztek. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 Ale je to jiné. Už tím, že to říkám. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 - A chcete vědět proč? - Ano. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 Protože mezi vámi a lepším životem stojíte jen vy. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 A mně stála v cestě jen nenávist. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 Vaší jedinou překážkou jste vy sám. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 „Je lepší být trpělivý než velký silák.“ 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 „Je lepší se ovládat než města dobývat.“ 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 To jsou Přísloví 16:32. Víte, co Přísloví znamenají? 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 Co je Kniha přísloví? 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 Je to moudrost. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 Moudrost a vědění. Takže… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 když vám může odpustit Bůh, a on tvrdí, že může, 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 a tvrdí to všude… 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 odpustím vám i já. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 A když vám odpustím já, 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 může vám odpustit každý. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 Některé z vás to prý popudilo, 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 tak vás hned uklidním. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 Nic se z rozvrhu nevypustí. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 Pořád se učí všechny povinné předměty. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 Na rozvrh jsme vůbec nesáhli, ať je hned od začátku jasno. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 Ale o to nejde… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 Při vašem náboženském přesvědčení chápu, 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 že vás možná uráží, když se váš syn zajímá o Bibli. 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 - Vůbec ne. - Možná. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 Ale když ho Ježíš zaujal, 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 proč by se o něm nemohl dozvědět víc? 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 O to nejde. A děkuji, že to mohu vysvětlit. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 Ví o Ježíšovi všechno. 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 No, všechno asi ne. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 Muslimové Ježíše považují za Božího proroka 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 a Bible, arabsky Injeel, 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 mu byla zjevena, tak jako předtím Tóra Mojžíšovi. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 Takže Ježíše milujeme, i poselství, které mu bylo zjeveno. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 No ne! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 Co se člověk nedozví, že? 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 Ale také věříme, že se v pozdější době 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 lidé od pravého křesťanství odchýlili. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 Změnili to původní poselství. Kněží, papežové a králové. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 Proto má Bible tolik různých verzí. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 - Lidé ji upravili po svém. - To není relevantní. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 Ale věříme, že v Bibli jsou i původní Boží slova. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 Jak velkorysé. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 A také věříme, že Bůh zjevil Korán coby konečné poselství. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 Které se nedá změnit. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 Aby potvrdil zjevení dřívějších proroků. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 Tohle není vhodné místo k diskusi 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 o našich rozdílných náboženských přesvědčeních. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 Přesně tak. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 Teď jste na to kápla. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 Právě proto jsou tu asi 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 někteří lidé trochu nesví, včetně mě. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 Muslimové podporují touhu po poznání, 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 takže mi nevadí, že můj syn studuje Bibli. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 Je to skvělé. I já ji četl. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 Ale jde o to, že tohle je státní škola. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 O to jde. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 A těch pár z nás netrápí samotná Bible, 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 ale to, že se tu dětem rozdávala. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 Jak by vám bylo, kdybyste své dítě 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 poslala do státní školy… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Šerife. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 …a vrátilo se vám s Koránem 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 a ptalo se na proroka Mohameda. Byl by to problém. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 Kdybych zdejším dětem 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 rozdával výtisky Koránu 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 jen proto, aby si rozšířily obzory, 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 asi byste mě hnala z města, slečno Keanová. 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 Když dovolíte… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 Tohle je státní škola. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 A šerif má pravdu. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 Patřím mezi místní farníky, jak asi 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 většina z vás ví. Ale číst Bibli v družině… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 Šerife, z města bych vás určitě nevyhnala. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 A mrzí mě, že si to o mně myslíte. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 My všichni věřící jsme vlastně pokrevní příbuzní. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 Bratranci a sestřenky. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 Nechtěla jsem se nikoho dotknout. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 Ani v nejmenším. Ale… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 Bible ve třídě 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 je jako každá jiná kniha, třeba fyzika nebo dějepis. 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 To se zásadně liší. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 Děti si je nemusí číst. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 Občas v družině přečtu inspirativní pasáž, 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ale nikoho na víru nepřevádím. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 Jen se o ni s dětmi dělím, 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 snad je to inspiruje. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 Kdybychom měli ve sboru muslima, který by dětem četl z Koránu, 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 nevadilo by nám to, pokud by to nebyly urážlivé pasáže, 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 kterých tam je nepočítaně, bez urážky. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 Neberte to jako útok, šerife. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 Sama uznávám, že v Bibli, hlavně ve Starém zákoně, 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 najdeme pasáže, které nejsou pro děti vhodné. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 Pro dospělé jsou samozřejmě cenné, 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ale příběh o Lotovi a jeho ženě bych dětem nečetla. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 Když jim něco čtu, napřed si to zkontroluji. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 Ale o to mu nejde… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 A škola má přece 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 studentům nabízet široké možnosti vzdělávání. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 Proč by nějaký text neměli číst? 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 Budeme pálit knihy, které jsou krapet kontroverzní? 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 A co zdejší novinky? 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 Už kvůli nim je hlubší studium vskutku potřeba, nemám pravdu? 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 Řeknu to 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 na plnou pusu. Proč chodit kolem horké kaše? 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 Žijeme v zázračné době. Přímo teď a tady, na Crockettu. 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 U Sv. Patrika se dějí skutečné zázraky, 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 přímo před našima očima. 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 A naše obec… Šerife, to byste měl vědět, 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 protože tu obec opatrujete. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 Naše obec zažívá nefalšované náboženské obrození, 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 právě teď. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 A když o tom místní děti nemohou mluvit ve své škole, 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 nevím, jak tomu říkat. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 Ty její kecy už bych nevydržela poslouchat ani minutu. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 Tenhle svatouškovský patos 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 mají jen některá náboženství. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 Odjakživa ho nesnáším. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 Odjakživa. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 - Promiň, trochu jsem… - Ne. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 Jak se máš ty? Jak to jde? 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 Pomalu. Asi mi dělá potíž 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 žádat lidi o odpuštění. Tváří v tvář. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 Otec Paul si myslí, že bych měl psát dopisy, 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 tak je píšu. Spoustu dopisů. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 - To je těžké. - Psaní jde ztuha. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 A doručování bude ještě horší. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 Na to se netěším. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 Odvážně jsem nahlédl do svého nitra a zjistil jsem, 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 že jsem zbabělec. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 Nech toho. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 Takhle o sobě nemluv. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 Pomlouvat tě takhle někdo jiný, tak bych… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 Co bys? 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 Nakopala bych mu prdel. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 - Fakt? - Jo. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 - Nakopala bys mu prdel? - Jo, takhle. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 Ale to bylo stehno, takže… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 - Tak bych mu nakopala stehno. - Jo. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 Mami, umyjeme se a půjdeš… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 Panebože, mami. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 Asi tě začnu uvazovat, nebo si zlomíš i druhý krček. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 Sáro. 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 Proč se vůbec namáhám. Jako bych mluvila německy. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 Sáro, zlatíčko. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Mami. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 Byla jsem… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 Kde jsem to byla? Mám úplné okno. 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 Jako bych se právě probudila 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 a ty jsi tady. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 Má krásná… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 Mami? 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 Kdys mě přestěhovala do obýváku? 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 Pardon, jdu pozdě. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 Já říkal, že dorazí. A jsme tři. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 Ahoj, Joe. 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 Nemá to být anonymní, parťáku? 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 A když odešla, ani jsem nechtěl pít, 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 vlastně chtěl, ale nechtěl jsem chtít. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 Pokud to dává smysl. Já nevím. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 Kurva, nemám o tom páru. Prošel jsem celý ostrov 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 a říkal si, že se jí to stalo tady, 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 u Sv. Patrika. 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 To aspoň všichni říkají, ne? 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 Tak si říkám, seru na to. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 Šel jsem sem a otec Paul mi řekl, 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 že tu máte sezení. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 Takže Leeza ti odpustila. 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 A já dnes vyslechl tvou zpověď a Bůh ti odpustil. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 Tak co zbývá? 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 Asi neumím odpouštět tak rychle jako oni. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 Dobrá. Co myslíš ty, Riley? 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 Nejsem úplně v situaci, 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 abych mohl někomu něco říkat o pití. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 To je kravina. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 Ne, promiň, ale to je kravina. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 Chodíš sem jednou týdně. Popravdě je to častěji, viď? 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 Nic víc neřekneš? Vzpomeň si na první sezení. 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 Vzpomínám, jak jsi sem přišel se založenýma rukama a vzpurnou tváří. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 Vzpomeň si na tohohle Rileyho a pak mluv. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 Podle mě můžeš Joeovi říct něco, co já neumím, 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 ani nikdo jiný. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 A právě o to tu jde. Tak nekecej a dělej. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 Tak co, Riley? 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 Přišel jsi, Joe. 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 Jsi tu, a to stačí. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 Ne napořád, ale pro dnešek jo. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 Dneska to znamená všechno. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 Dobrý, to zvládnu sám. Už běžte. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 Fakt? Uvaříme kafe… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 Není třeba. Uvidíme se příště. 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 - Jo. - Jasně. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 - Budu tady. Dobrou noc. - Dobrou. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 - Dobrou noc. - Dobrou. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 „Pruittovo rekreační středisko.“ Tím bych se kurva nechlubil. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 Mělo se jmenovat: „Pračka Bev Keanové na peníze“. 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 Nic jiného to nebylo. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 „Pračka Keanové na mince.“ 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 Nebo „Bev a její pračka vyděračka.“ 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 Nebo „Obchoďák kardinální čubky Keanové, 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 postavený za zkurveně zpronevěřené mergle.“ 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 To by chtělo větší ceduli. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 Ale jde o to, že… 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 Nikdy mě nenapadlo, že do toho baráku vkročím. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 Nikdy. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 Já myslel, že tu zhebnu, aniž bych ho viděl zevnitř. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 Ale když jsem si tam s tebou 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 a Otcem Paulem takhle povídal, 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 za těchhle zasranejch okolností, kdy zase cítím, 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 že by můj život zas mohl mít cenu… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 Fakt… Po tom všem… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 Vidíš, víme prd. 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 Nikdy neříkej nikdy. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 Moudré klišé. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 Nikdy neříkej nikdy. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 Jsem rád, žes tam byl. 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 Počkej, ty to myslíš vážně? 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 Tak to je jízda. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 Má ségra mě jako jediná neodepsala. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 Už dávno z Crockettu odjela. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 - Nechápala, proč tu zůstávám. - Já taky ne. Proč? 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 Nevím. Přišlo mi to… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 Odjet bylo moc snadné. Tak jednoduché by to být nemělo. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 Asi jsem sebemrskač. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 Před pár týdny zemřela. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 To mě mrzí. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 Děti ji pohřbily na pevnině. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 Nechtěla se sem vrátit ani po smrti. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 Kéž bych za ní zajel. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 Měl jsem se kousnout. Ale prostě to tehdy nešlo. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 Ale teď už bych mohl. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 Je to prostě… Je to… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 Je to na hovno. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 Tak se zatím měj. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 Změní se to někdy? 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 Pro lidi jako my? 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 Asi ne. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 Kolem nás se nic nezmění. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 Ale když na tom zamakáme, 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 tak se možná změníme my. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 A třeba budeme mít lepší pocit. 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 Nevím. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 Tak ať se změníme. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 - Dobrou, Joe. - Dobrou, Riley. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 Můžu něco říct? 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 Jasně. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 Chtěl bych v neděli zajít do kostela. Jen se tam podívat. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 Proč? 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 - Chodí tam všichni spolužáci, tak… - Všichni ne. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 Ale většina jo. Přišlo mi super to omrknout. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 Ne. Fakt ne. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 Není důvod, proč bych tam nemohl. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 Ale je. Nejsi křesťan. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 O tom jsem ale já nerozhodl. 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 Ani o ničem jiném. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 Neptal ses, jestli chci být muslim. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 Ale jsi muslim. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 Neptal ses, jestli sem chci. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 - Já vím. - Neptáš se mě na nic. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 Rozhodl ses, že kvůli mámě budeš muslim 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 a přestěhoval ses sem, protože tvůj okrsek byl rasistickej. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 - Nevydržels… - No tak! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 Vždycky rozhoduješ jen ty, tati. Jen ty. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 Ale když už jsme tu a začaly se dít tyhle věci… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 - Jaké věci? - Vždyť víš. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 Synu, vím že uzdravení Leezy Scarboroughové, 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 kterou chybně diagnostikovali, je úžasná věc. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 Tati, já Leezu moc dobře znám, a je to… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 - Je to fakt zázrak. Opravdu. - Tak to nefunguje, Ali. 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 Takhle Alláh… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 Víš, co to udělá? 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Víš, co s někým udělá rakovina slinivky? 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 Mám ti to říkat? 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 Nenuť mě. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 Nikdy nechci, abys věděl, jak trpěla. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 Nesu to za nás oba. Tak to má být. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 Ale věřila. Do poslední chvíle Jej ctila. A kdyby… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 Kdyby Bůh takhle pomáhal… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 Kdyby se rozhodl, 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 že některé uzdraví a jiné ne, 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 že někoho ušetří a jiného ne, 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 pokud by Leezu zázračně uzdravil, 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 ale nechal na pevnině umřít dítě na nádor mozku… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 Ne. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 Ne, tak to nefunguje, Ali. Opravdu ne. 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 To Bůh nedělá. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 Příběhy ze Sv. Patrika jsou vzrušující. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 Stejně jako příběhy buddhistů nebo scientologů. Ale kouzla to nejsou. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 Polib matku. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 Zítra to ještě můžeme probrat. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 Do hajzlu! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 Co se stalo? 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 Nic. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 Mám vidiny. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 Dobrou noc. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 Opravíte tu vodu, než se páter vrátí? 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 Už to skoro je. 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 Ještě jednou děkuji za jídlo. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 Začnu ho dávat do mrazáku. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 - Lidi jsou tak štědří. - Otec Paul si to zaslouží. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 To ano. A proto chci, abyste mi to pomohli naplánovat. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 Chci zorganizovat společnou večeři k vyjádření díků. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 Nic moc honosného. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 Ale rekreační středisko bychom mohli zaplnit. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 A vy dva byste mohli pronést hlavní řeč. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 - Moc rádi. - Jistě. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 Když uvážím, co pro vaši rodinu udělal, a vaši pozici v naší obci, Wade, 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 znamenalo by to hodně. Promluvil byste jako otec… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 - Zdravíčko. - Otče? 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 - Panebože, už zase. - Co s ním je? 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 Otče? No tak… 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 On je… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 Otče Paule? Prosím… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 Já ne… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 Já to nechápu. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 Nechápu to. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 Temnota. V těch zříceninách byla tma. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 Žádné světlo. Krok kupředu byl krok do prázdna. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 A bolest, bolest, bolest. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 Ano, bolest. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 A strach, který mu to odsávalo z těla. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 Odsálo mu to všechen strach, bolest… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 Všechno zmizelo. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 Přijď království Tvé, buď vůle Tvá, 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 jako v Nebi tak i na Zemi. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 Ty oči. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 Oči, kůže a ruce, ale také křídla. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 Obklopila ho velká křídla 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 a jeho mysl konečně našla to slovo. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 To slovo obnažil jeho strach, tak jako bouře obnažila tu hrobku. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 Řekl to slovo. „Anděl.“ 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 Anděl. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 Tolik se bál. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 Jako napřažená ruka ve tmě, 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 stigmata, rány Páně, 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 a z andělova zápěstí 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 prýštila krev života. A zaznělo nové slovo. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 „Pij.“ 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 „Pij.“ 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 „Vezměte a pijte z něho všichni. Toto je má krev, 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 která se prolévá za vás a za všechny na odpuštění hříchů. 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 Toto je smlouva nová a věčná.“ 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 Ta slova zněla starému muži ve staré mysli 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 znovu a znovu a znovu, jak pil. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 Druhého dne ráno se páter Pruitt probudil. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 Bouře pominula. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Do vchodu do jeskyně svítilo slunce, 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 tak k němu šel. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 Zvedl ruku, aby si zaclonil oči. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 Jeho ruka byla znovu mladá. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 Omládl o celá desetiletí. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 Za ním byl vchod do kostela. Určitě to dřív byl kostel. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 Za mnou byl prastarý kostel a v něm anděl. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 Anděl Páně, který se bojí světla. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 A skrývá se v přítmí. Poklekl jsem a plakal. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 Čekala nás dlouhá cesta. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 Ale věděl jsem, kde je toho anděla třeba. Tak jsem tam odcestoval 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 a čekal, až za mnou anděl přilétne. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 Cestoval jsem a bál se, že na to někdo přijde 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 nebo že tam jednoho dne nebude, že ke mně nepřilétne. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 A když přilétl, věděl jsem, že ho musím skrýt. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 Tak jsem ho skryl v zemi, zakryl ho starožitnostmi 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 a ostatní svěřil Bohu. Snad Bůh zařídí, 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 abych ho zavezl domů k lidem, kteří jej nejvíc potřebují. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 Díky Ti, že jsem to dokázal. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 Věděl jsem, že budu muset pořád lhát… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 Lhát právě těm lidem, které jsem přišel zachránit. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 Drahým duším na tomhle ostrově, 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 abych jim mohl přinést Tvou lásku a milosrdenství 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 a Tvé zázraky. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 A proto… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 Odpusť mi Bože ty malé lži, které ve službě Tobě musím říkat. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 Bože, ze srdce mě mrzí, že jsem Tě urazil, 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 a nenávidím své hříchy, bojím se totiž, že ztratím nebe 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 a zažiju bolesti pekla. Ale hlavně proto, že tě urážejí. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 Pane Bože, jak jsi dobrý a hoden mé lásky. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 Pevně si umiňuji, že s Tvou milostivou pomocí doznám všechny hříchy, 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 učiním pokání a změním svůj život. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 Velebný pane! Díky Bohu! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 Je to zázrak! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 Díky Bohu! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 Je to zázrak. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 Díky Bohu. Velebný pane. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 Je to zázrak. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 To nic. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 To nic. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 Překlad titulků: Jakub Ženíšek