1 00:00:06,293 --> 00:00:09,709 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:29,459 --> 00:00:34,126 ‏"الكتاب الثالث: الأمثال" 3 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 ‏باركني يا رب لأنني أخطأت. 4 00:00:55,293 --> 00:00:56,418 ‏لا، هذا غير صحيح. 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,501 ‏باركني يا رب لأنني سأخطئ. 6 00:01:04,459 --> 00:01:07,209 ‏غدًا صباحًا، سأقدّم نفسي لأبناء الأبرشية 7 00:01:07,293 --> 00:01:10,918 ‏وأكذب عليهم بشأن الأسقف "جون برويت". 8 00:01:17,251 --> 00:01:19,751 ‏كذبة مباشرة، وليست كذبة بإخفاء الحقيقة. 9 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 ‏لن أخبرهم بأن مرض "جون برويت" ‏كان أشدّ مما اعتقدوا 10 00:01:24,209 --> 00:01:26,501 ‏حين أرسلوه في تلك الرحلة. 11 00:01:26,584 --> 00:01:30,001 ‏أيها الأسقف "برويت"؟ إلى أين تذهب؟ 12 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 ‏ذهبت المجموعة بهذا الاتجاه. 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,293 ‏وأنه كان يبتعد كثيرًا عن مجموعته السياحية. 14 00:01:34,376 --> 00:01:38,043 ‏وأنه أمضى ساعات تائهًا في "القدس" ‏في ذلك اليوم الأول، 15 00:01:38,126 --> 00:01:39,668 ‏وأنه كان 16 00:01:41,043 --> 00:01:42,126 ‏مذعورًا. 17 00:02:21,376 --> 00:02:24,168 ‏لم تكن تلك لحظة نادرة في حياة رجل عجوز. 18 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 ‏لا، كان رجلًا يستحوذ عليه الخرف، 19 00:02:26,459 --> 00:02:29,709 ‏في مستوى متقدم أكثر ‏مما اعترف به أحد في الأبرشية، حتى لأنفسهم. 20 00:02:29,793 --> 00:02:31,126 ‏رجل عاش 21 00:02:33,126 --> 00:02:36,959 ‏لفترة أطول من الفترة المخصصة له. 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,959 ‏ولن أخبرهم بشيء من هذا. 23 00:02:43,709 --> 00:02:46,209 ‏سأقول إنه يتعافى ‏في مستشفى على البرّ الرئيسي. 24 00:02:46,293 --> 00:02:49,334 ‏وإن الأمور قد تعود إلى سابق عهدها، 25 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 ‏وإنه قد يظل كما يتذكرونه. 26 00:02:51,834 --> 00:02:55,084 ‏وإنه قد يبقى الرجل والقائد، 27 00:02:56,751 --> 00:03:00,334 ‏والراعي الذي أحبوه على مرّ سنين كثيرة. 28 00:03:00,834 --> 00:03:03,668 ‏سأخبرهم بهذه الكذبة 29 00:03:05,626 --> 00:03:10,168 ‏لمصلحتهم، ليكونوا مستعدين حين يبدأ الأمر 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,751 ‏لما هو قادم. 31 00:03:15,168 --> 00:03:16,876 ‏للعجائب التي ستحدث. 32 00:04:16,501 --> 00:04:17,501 ‏أبتاه؟ 33 00:04:24,084 --> 00:04:25,043 ‏أبتاه! 34 00:04:57,209 --> 00:04:59,668 ‏أبتاه؟ هل أنت بخير؟ 35 00:05:04,043 --> 00:05:05,793 ‏هل أتصل بالدكتورة "غانينغ"؟ 36 00:05:25,543 --> 00:05:28,084 ‏إنها عجيبة حقيقية. 37 00:05:29,168 --> 00:05:32,168 ‏أليست كذلك؟ أعني، عجيبة. 38 00:05:32,834 --> 00:05:34,959 ‏هذا مذهل بالطبع. 39 00:05:35,043 --> 00:05:37,668 ‏ردود أفعالها ضعيفة، لكنها موجودة. 40 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 ‏هل كنت تشعرين بأي شيء؟ 41 00:05:40,293 --> 00:05:43,084 ‏هل راودتك أية أحاسيس قبل هذا الصباح؟ 42 00:05:43,168 --> 00:05:46,376 ‏لا أدري. حتى عندما لم أكن أشعر بهما، 43 00:05:46,459 --> 00:05:49,959 ‏كنت أشعر بهما. كما تكلمنا سابقًا، الوهم… 44 00:05:50,043 --> 00:05:53,834 ‏متلازمة وهم الأطراف، صحيح. ‏لكن ألم تشعري بشيء جديد أو مختلف؟ 45 00:05:53,918 --> 00:05:55,709 ‏- لا. ‏- في الواقع، أنا… 46 00:05:56,501 --> 00:06:01,626 ‏أنت تقفين وتمشين، وهذا أهم شيء. 47 00:06:02,418 --> 00:06:04,834 ‏أنا سعيدة من أجلك كثيرًا يا "ليزا". 48 00:06:05,834 --> 00:06:09,584 ‏عضلاتك ضامرة بعض الشيء، وهذا مفهوم. دعيني… 49 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 ‏أريدك أن تستخدمي هذه العصا، 50 00:06:12,543 --> 00:06:15,084 ‏حتى للمسافات القصيرة في الوقت الراهن. 51 00:06:15,168 --> 00:06:17,918 ‏ضعي الوزن عليها ‏وضعيها أمامك بخطوة. 52 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 ‏- هل كلامي منطقي؟ ‏- هل سبق أن… 53 00:06:20,751 --> 00:06:22,793 ‏هل سبق أن رأيت شيئًا كهذا؟ 54 00:06:22,876 --> 00:06:27,084 ‏أعني، إنها معجزة، أليست كذلك؟ ‏معجزة حقيقية، كمعجزات الكتاب المقدس. 55 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 ‏قبل اليوم؟ لا، لم أر أي شيء كهذا. 56 00:06:31,293 --> 00:06:36,668 ‏لكنني رأيته الآن. إصابات الحبل الشوكي ‏قد تُشفى بنفسها مع مرور الوقت. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,084 ‏هذا أمر نادر للغاية، لكنه وارد الحدوث. 58 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 ‏أود نقل "ليزا" إلى البرّ الرئيسي ‏لإجراء بعض الفحوص المتقدمة. 59 00:06:42,876 --> 00:06:43,709 ‏لا أدري. 60 00:06:44,876 --> 00:06:46,293 ‏كلما تعلّمنا أكثر عما حدث، 61 00:06:46,376 --> 00:06:47,793 ‏زادت فرص مساعدة الآخرين… 62 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 ‏أعلم، ليس الأمر كذلك، 63 00:06:51,209 --> 00:06:54,709 ‏لكن على مر السنين، ‏كل مواعيد الأطباء والأخصائيين 64 00:06:54,793 --> 00:06:57,043 ‏والعلاجات التجريبية التي جرّبناها… 65 00:06:57,918 --> 00:06:59,543 ‏الحق يُقال يا "سارة"… 66 00:07:00,543 --> 00:07:02,876 ‏نحن ندفع إيجار المنزل ‏الذي كنا نملكه سابقًا. 67 00:07:03,751 --> 00:07:06,293 ‏نصف الطعام الذي نأكله ‏نشتريه عبر برنامج المعونات 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,126 ‏والنصف الآخر من تبرعات الكنيسة. 69 00:07:09,209 --> 00:07:11,584 ‏نحن لا نشتكي يا عزيزتي. لا. 70 00:07:11,668 --> 00:07:14,709 ‏أنت تستحقين كل فلس نملكه، وأكثر بكثير. 71 00:07:14,793 --> 00:07:16,751 ‏لكن من دون تصوير طبقي محوري 72 00:07:16,834 --> 00:07:19,751 ‏أو بزل قطني، فنحن نجهل تمامًا ما حدث… 73 00:07:19,834 --> 00:07:23,543 ‏إنها تمشي وتقف. ونحن ممتنان. 74 00:07:24,126 --> 00:07:28,543 ‏يبدو تصرّفًا خاطئًا، صحيح؟ ‏أن نحاول تفسير معجزة؟ 75 00:07:28,626 --> 00:07:30,501 ‏أن نشكك في هبة من الله؟ 76 00:07:46,751 --> 00:07:48,668 ‏إلى أين ذهبت؟ 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,168 ‏أمي؟ كيف صعدت إلى هنا؟ 78 00:07:59,126 --> 00:08:02,418 ‏هذه غرفتي. 79 00:08:02,501 --> 00:08:05,001 ‏- نعم يا أمي، لكن ليس… ‏- إنها مختلفة. 80 00:08:05,084 --> 00:08:07,959 ‏- لا يمكنك صعود السلالم. ‏- غرفتي… 81 00:08:08,043 --> 00:08:10,626 ‏هل تعرفين ابنتي "سارة"؟ 82 00:08:10,709 --> 00:08:12,584 ‏- إنها طبيبة. ‏- لا أعرف كيف سأنزلك. 83 00:08:12,668 --> 00:08:14,876 ‏يمكنها إخبارك، لديّ إصابة في الورك. 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,501 ‏إن استطاع… زوجتي. 85 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 ‏- إن كان يستطيع الصلاة لزوجتي. ‏- زوجي، إنه مريض. 86 00:08:20,043 --> 00:08:24,834 ‏اهدؤوا جميعًا. تعرفون أن هذه الأمور ‏لا تجري على هذا النحو. 87 00:08:24,918 --> 00:08:31,501 ‏دعونا لا نبالغ بردّ فعلنا. ‏لا يسعى الله إلى المجد، ليس بهذا الشكل. 88 00:08:32,834 --> 00:08:33,709 ‏دعونا نصلّي. 89 00:08:36,209 --> 00:08:39,125 ‏"احمدوا الرب لأنه صالح. 90 00:08:39,209 --> 00:08:43,500 ‏لأن إلى الأبد رحمته. 91 00:08:43,584 --> 00:08:49,293 ‏احمدوا إله الآلهة، لأن إلى الأبد رحمته. 92 00:08:49,376 --> 00:08:54,584 ‏احمدوا رب الأرباب، لأن إلى الأبد رحمته. 93 00:08:54,668 --> 00:08:59,209 ‏صانع العجائب العظام وحده. 94 00:08:59,293 --> 00:09:02,459 ‏لأن إلى الأبد رحمته." 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,001 ‏"مركز الأسقف الموقر ‏(جون مايكل برويت) الترفيهي" 96 00:09:12,584 --> 00:09:16,793 ‏قد تكون الخطوة الرابعة صعبة جدًا، ‏لكنني أعلم أن بوسعك النجاح بها. حقًا. 97 00:09:17,834 --> 00:09:21,209 ‏هل سنتجنب حقًا مناقشة الموضوع؟ 98 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 ‏لا، يمكننا الكلام عنه. 99 00:09:27,543 --> 00:09:29,209 ‏البلدة كلها تضجّ بما حدث. 100 00:09:30,168 --> 00:09:33,293 ‏معجزة في كنيسة "سانت باتريك". 101 00:09:33,376 --> 00:09:35,834 ‏سيجلس في مقاعد الكنيسة ‏كل من لديه ركبة مصابة وصداع. 102 00:09:37,293 --> 00:09:40,501 ‏لن أتفاجأ إن وردك اتصال ‏من مراسل على البرّ الرئيسي. 103 00:09:41,376 --> 00:09:44,584 ‏قد يرغب في تقديم قصة إنسانية ‏عن تعافي "ليزا" الصغيرة 104 00:09:44,668 --> 00:09:46,834 ‏والقس الذي شفاها. 105 00:09:47,793 --> 00:09:50,126 ‏لا يتعلّق الأمر بالدعاية. ‏سأرفض التعليق على ذلك. 106 00:09:50,209 --> 00:09:54,376 ‏كما جاء في إنجيل "متى"، ‏"وأما أنت فمتى صنعت صدقة، 107 00:09:54,459 --> 00:09:57,584 ‏فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك." 108 00:09:57,668 --> 00:10:00,251 ‏و"دولي" و"وايد"، 109 00:10:00,334 --> 00:10:03,168 ‏إنهما لا يسعيان ‏إلى استغلال ابنتهما أو تهويل أي موقف. 110 00:10:03,251 --> 00:10:05,001 ‏لا أتخيل أن ما حدث 111 00:10:05,084 --> 00:10:08,918 ‏قد يثير أي اهتمام خارج "كروكيت"، ‏ولا بأس بذلك. 112 00:10:09,001 --> 00:10:10,209 ‏هذا للأفضل. 113 00:10:11,209 --> 00:10:12,834 ‏المهم هو "ليزا". 114 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 ‏نعم. 115 00:10:15,834 --> 00:10:19,334 ‏أنا رجل عقلاني جدًا، 116 00:10:19,418 --> 00:10:21,709 ‏وتعلم أن كل أساطيرنا ودياناتنا 117 00:10:21,793 --> 00:10:25,251 ‏تنبع من ظواهر طبيعية لا نستطيع تفسيرها. 118 00:10:25,334 --> 00:10:28,043 ‏لذلك أستطيع بسهولة تفسير ما حدث. 119 00:10:29,376 --> 00:10:30,626 ‏هنيئًا لك. 120 00:10:30,709 --> 00:10:33,334 ‏أستطيع استيعاب خطأ في التشخيص. 121 00:10:34,251 --> 00:10:37,668 ‏تحققت من الأمر. سبق لهذا الحدوث. ‏إنها حالة نادرة، لكنها تحدث. 122 00:10:37,751 --> 00:10:43,459 ‏ربما كان جسدها يُشفى طوال هذا الوقت. 123 00:10:43,543 --> 00:10:48,209 ‏أستطيع تفسير كل شيء. ‏وبصراحة، فإن كل هذا يمكن تفسيره. 124 00:10:48,293 --> 00:10:51,209 ‏- بصراحة، هذا يبدو رائعًا. ‏- باستثناء أمر واحد. 125 00:10:53,251 --> 00:10:54,251 ‏كان لا بد أن تعرف. 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,293 ‏كان لا بد أن تعرف أن بوسعها السير. 127 00:10:58,376 --> 00:11:02,709 ‏لقد صعدت السلالم. ‏استدعيتها. لو أنها لم تمش، 128 00:11:03,751 --> 00:11:05,126 ‏ماذا كان ليحدث لك؟ 129 00:11:05,626 --> 00:11:08,709 ‏كيف كان ليكون رأي هذا المجتمع بك ‏لو أنها لم تمش. 130 00:11:08,793 --> 00:11:10,584 ‏- لكنها مشت. ‏- وكان لا بد أن تعرف ذلك. 131 00:11:10,668 --> 00:11:14,834 ‏- ما هو سؤالك؟ ‏- أسألك، كيف عرفت ذلك؟ 132 00:11:20,001 --> 00:11:22,834 ‏ليس لديّ حقًا جواب يرضيك. 133 00:11:24,376 --> 00:11:25,584 ‏ليس أنت. 134 00:11:27,126 --> 00:11:29,543 ‏إن قلت لأحد آخر إنني استطعت أن أشعر بذلك 135 00:11:29,626 --> 00:11:32,293 ‏بينما كانت تدفع كرسيها المتحرك ‏على ذلك المنحدر بجانبي، 136 00:11:32,376 --> 00:11:37,834 ‏بأنه كان بوسعي تقريبًا أن أراه، ‏وأن أسمع تقريبًا صوتها في مخيلتي. 137 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 ‏شعرت بارتباط بها في تلك اللحظة. 138 00:11:41,168 --> 00:11:44,168 ‏قد يكون هذا جوابًا جيدًا لشخص ما، ‏لكن ليس لك، 139 00:11:45,418 --> 00:11:46,959 ‏أليس كذلك يا "رايلي فلين"؟ 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 ‏أفترض أنني سأرغب في المزيد. 141 00:11:53,168 --> 00:11:57,376 ‏نعم، وسأتمنى دائمًا ‏لو كان بوسعي تقديم المزيد. 142 00:11:59,334 --> 00:12:01,334 ‏لكن هذا كل ما لديّ. 143 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 ‏هل تتألمين؟ 144 00:12:17,501 --> 00:12:18,418 ‏لا. 145 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 ‏هل تريدين أن أحمل حقيبة ظهرك؟ 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,168 ‏بالتأكيد، شكرًا. 147 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 ‏- هل يمكن المشي؟ ‏- كيف حالك؟ 148 00:12:57,751 --> 00:12:59,876 ‏هيا. دعوها وشأنها. 149 00:13:01,668 --> 00:13:02,626 ‏صباح الخير. 150 00:13:02,709 --> 00:13:04,584 ‏- طاب صباحك يا آنسة "غرين". ‏- طاب صباحك. 151 00:14:14,709 --> 00:14:15,584 ‏ماذا تفعل؟ 152 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 ‏ماذا عن ظهرك؟ 153 00:14:22,793 --> 00:14:24,168 ‏ارقصي معي فحسب. 154 00:14:25,418 --> 00:14:26,501 ‏حسنًا. 155 00:14:50,334 --> 00:14:51,209 ‏ماذا؟ 156 00:16:59,001 --> 00:17:00,543 ‏جسد المسيح. 157 00:17:24,251 --> 00:17:28,083 ‏"المركّب 1080 ‏أحادي فلورو أسيتات الصوديوم - سمّ قاتل" 158 00:17:48,043 --> 00:17:50,209 ‏"معجزة في كنيسة (سانت باتريك)" 159 00:18:52,293 --> 00:18:55,793 ‏املأ أباريق النبيذ الإضافية هذا الأسبوع. ‏هناك حشد كبير في الخارج. 160 00:18:55,876 --> 00:18:57,043 ‏المكان مكتظ جدًا. 161 00:18:57,751 --> 00:18:59,251 ‏هل لدينا زجاجة أخرى؟ 162 00:18:59,334 --> 00:19:02,168 ‏كانت لدينا بعض الزجاجات، ‏لكنني لم أرها مؤخرًا. 163 00:19:02,251 --> 00:19:04,334 ‏خذا موقعكما. سأهتم بذلك. 164 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 ‏- لا أظن أنه يشتعل. ‏- تبًا، هذا خطئي. 165 00:19:30,668 --> 00:19:31,501 ‏الولاعة. 166 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 ‏هيا بنا! 167 00:19:36,168 --> 00:19:39,918 ‏قبل ثلاثة أسابيع، ‏حين بدأنا رحلة التوبة هذه، 168 00:19:40,001 --> 00:19:44,168 ‏طلبت ممن جاء منكم ذلك اليوم ‏تذكّر بضع كلمات. 169 00:19:44,834 --> 00:19:48,918 ‏الولادة من جديد ‏والفرص الثانية والحياة الأبدية. 170 00:19:51,251 --> 00:19:53,751 ‏يصعب استيعاب كل هذا، أليس كذلك؟ 171 00:19:53,834 --> 00:19:57,501 ‏بالكاد أتخيل الأسبوع المقبل، ‏ناهيكم عن الحياة الأبدية. 172 00:19:57,584 --> 00:20:01,626 ‏لكن بالنسبة إلى معظمنا، ‏فإن فكرة الأبدية هي فكرة مجرّدة. 173 00:20:01,709 --> 00:20:05,001 ‏إنها تشبيه أو مبالغة مبهرجة. 174 00:20:05,084 --> 00:20:08,668 ‏حين ننتظر شيئًا نريده، ‏نقول إن الانتظار يطول إلى الأبد. 175 00:20:08,751 --> 00:20:12,626 ‏نعلق في ازدحام السير دهرًا أبديًا. 176 00:20:13,584 --> 00:20:16,543 ‏أفكار مجرّدة وتشابيه ومبالغات مبهرجة. 177 00:20:17,293 --> 00:20:21,376 ‏ربما هي كذلك بالنسبة إلينا، ‏لكن ليس بالنسبة إلى الله. 178 00:20:22,084 --> 00:20:25,501 ‏ليس بالنسبة إليه. ‏ويجب ألا تكون كذلك بالنسبة إلينا أيضًا. 179 00:20:26,126 --> 00:20:29,793 ‏المناولة، تحوّل الخبز والنبيذ 180 00:20:29,876 --> 00:20:32,501 ‏إلى جسد ودم المسيح. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,626 ‏هل هو تشبيه؟ لا، الله يخبرنا بذلك. 182 00:20:35,709 --> 00:20:40,209 ‏المعجزات والسير على الماء ‏وقيامة الموتى. أهي أفكار مجرّدة؟ 183 00:20:40,293 --> 00:20:45,001 ‏لا، الله يخبرنا بذلك. ‏الحياة الأبدية، هل هي مبالغة مبهرجة؟ 184 00:20:45,084 --> 00:20:48,334 ‏- لا. ‏- لا؟ هذا صحيح. أنت قلتها. 185 00:20:48,418 --> 00:20:54,376 ‏عطايا الله محسوسة كالأرض تحت أقدامنا. 186 00:20:54,459 --> 00:20:56,918 ‏وعهده ليس فكرة مجرّدة. 187 00:20:57,001 --> 00:21:01,793 ‏لا. إنه عقد كُتب على لحم ‏وخُطّ بدم الشهداء. 188 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 ‏ومع ذلك، مهما حاولنا، لا نستطيع تخيله، 189 00:21:06,209 --> 00:21:10,793 ‏لا نستطيع تخيل الجائزة الموعودة. 190 00:21:12,543 --> 00:21:16,584 ‏إن جئتم تبحثون عن أجوبة ‏على الأمور المجهولة، 191 00:21:16,668 --> 00:21:20,709 ‏فمن واجبي أن أخبركم بأنني لا أملك أجوبة. 192 00:21:21,334 --> 00:21:27,043 ‏وإن كنتم تريدون أن تعرفوا ‏لماذا وكيف تصيغ مشيئة الله العالم، 193 00:21:27,126 --> 00:21:33,001 ‏فيا إخوتي وأخواتي، أنا أريد ذلك أيضًا. ‏لا أملك الأجوبة. لا أحد يملكها. 194 00:21:33,084 --> 00:21:37,334 ‏لكن ما أملكه وما يعطينا إياه الله بوفرة، 195 00:21:37,418 --> 00:21:39,459 ‏هو الألغاز. 196 00:21:40,334 --> 00:21:44,751 ‏نادرًا ما يقدّم لنا الله المعجزات، ‏يقدمها هنا وهناك، أما الألغاز؟ 197 00:21:50,918 --> 00:21:51,834 ‏آسف. 198 00:21:52,793 --> 00:21:56,001 ‏بصفتنا… بالغين، 199 00:21:56,668 --> 00:21:59,876 ‏نميل إلى كره الألغاز. 200 00:22:00,584 --> 00:22:02,751 ‏جهلنا بالأمور يسبب لنا الانزعاج. 201 00:22:03,709 --> 00:22:06,834 ‏لكنه لا يسبب ذلك للأطفال. 202 00:22:09,001 --> 00:22:13,376 ‏فهم ينظرون إلى الأمور بورع وتعجّب، ‏ويعيشون بصدق مدهش. 203 00:22:13,459 --> 00:22:17,793 ‏إنهم بريئون، لا يحملون أي وزر. 204 00:22:19,001 --> 00:22:24,084 ‏ينحنون برقة بينما تعصف بهم كلمة الله… 205 00:22:27,251 --> 00:22:29,001 ‏أنا آسف جدًا. أنا… 206 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 ‏آسف، أشعر ببعض التعب اليوم. 207 00:22:35,084 --> 00:22:36,501 ‏إنه دوار بسيط فحسب. 208 00:22:37,209 --> 00:22:40,126 ‏لقد مضى. أنا بخير. آسف جدًا. 209 00:22:43,293 --> 00:22:45,959 ‏كلما ازدادت معرفتنا، قلّ انحناؤنا أكثر. 210 00:22:46,584 --> 00:22:49,751 ‏ونصبح هشاشًا أكثر، ويصبح كسرنا أسهل. 211 00:22:50,709 --> 00:22:54,126 ‏كما أن هذه الجزيرة مكسورة برأيي. ‏أو كانت مكسورة. 212 00:22:56,293 --> 00:22:57,959 ‏لكنني هنا لأخبركم… 213 00:23:00,251 --> 00:23:06,876 ‏القيامة والخلاص جسدًا وروحًا، 214 00:23:06,959 --> 00:23:11,834 ‏المعجزات التي تنتظرنا هنا ‏في جزيرة "كروكيت". 215 00:23:11,918 --> 00:23:18,209 ‏ليست تشابيه ولا أفكار مجرّدة، ‏وليست مبالغات مبهرجة، لا. 216 00:23:18,293 --> 00:23:21,959 ‏الولادة من جديد والفرص الثانية. حوّلت… 217 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 ‏أحضروا الدكتورة "غانينغ"! 218 00:23:33,126 --> 00:23:34,668 ‏لنفسح له المجال. 219 00:23:34,751 --> 00:23:38,126 ‏اعتنق "شاول" المسيحية في طريقه إلى "دمشق". 220 00:23:39,043 --> 00:23:42,418 ‏كان "شاول" يضطهد المسيحيين، ‏وكان عدوًا للكنيسة، 221 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 ‏وكان في طريقه إلى "دمشق" ‏ليجمع المؤمنين ويسوقهم إلى السجن. 222 00:23:46,459 --> 00:23:49,709 ‏لكن كما تعلم، مع اقترابه من "دمشق"، 223 00:23:49,793 --> 00:23:53,376 ‏رأى نورًا ساطعًا طرحه أرضًا. 224 00:23:54,293 --> 00:23:57,376 ‏أُصيب بالعمى. ثم تكلّم معه "يسوع". 225 00:23:58,418 --> 00:24:03,459 ‏بعد أيام، تساقطت قشور من عينيه ‏وأصبح "شاول" من أتباع المسيح 226 00:24:03,543 --> 00:24:07,418 ‏ثم أصبح الرسول "بولس". 227 00:24:08,209 --> 00:24:12,293 ‏حدث ذلك على الطريق نفسه ‏خارج المدينة حيث هام الأسقف "برويت" 228 00:24:12,376 --> 00:24:16,626 ‏وهو تائه وحائر، ‏بعيدًا عن مجموعته لآخر مرة. 229 00:24:17,376 --> 00:24:19,293 ‏لا بد أنهم لم يلحظوا غيابه. 230 00:24:19,376 --> 00:24:24,626 ‏بداية، خذله عقله المتهاوي، ‏وخرج هائمًا في تلك الصحراء. 231 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‏لا، الأسقف… 232 00:24:28,126 --> 00:24:32,043 ‏تائهًا وحائرًا، ‏ضائعًا في العالم وفي عقله، 233 00:24:32,126 --> 00:24:34,168 ‏انفصل عن مجموعته. 234 00:24:34,251 --> 00:24:38,793 ‏كان محتومًا أن يموت في تلك الصحراء، ‏على الطريق إلى "دمشق"، 235 00:24:39,668 --> 00:24:44,084 ‏عندما غلبته عاصفة رملية فظيعة. 236 00:24:44,168 --> 00:24:47,834 ‏كانت تجتاح المنطقة مؤخرًا عواصف فظيعة. 237 00:24:47,918 --> 00:24:52,543 ‏كان قد سمع هذا. ‏تلك العواصف المدهشة والمزلزلة. 238 00:24:52,626 --> 00:24:59,584 ‏عواصف سمع أنها أماطت اللثام ‏عن آثار قديمة في الصحراء 239 00:24:59,668 --> 00:25:02,459 ‏وحفرت الأرض وقلبتها، 240 00:25:02,543 --> 00:25:07,918 ‏ورفعت إلى السطح أبنية من زمن غابر. 241 00:25:08,001 --> 00:25:11,709 ‏أطلالًا كانت الأرض قد أخفتها منذ مدة. 242 00:25:13,043 --> 00:25:19,084 ‏وبينما كان الأسقف هائمًا على جهه، ‏تائهًا وسط العاصفة، 243 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 ‏خدشت الرمال عينيه وشقّت وجهه، 244 00:25:24,376 --> 00:25:28,126 ‏رأى أمامه ظلمة وسط الكثبان. 245 00:25:29,168 --> 00:25:31,334 ‏ربما كانت فتحة كهف. 246 00:25:32,501 --> 00:25:34,918 ‏بوابة إلى أطلال قديمة. 247 00:25:35,001 --> 00:25:38,084 ‏وذهنه المتهاوي ‏بحث عن ملجأ، ودخل إلى هناك، 248 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ‏متلهفًا إلى الظلمة في ذلك الشيء. 249 00:25:42,209 --> 00:25:47,126 ‏مدخل الكهف الذي تكشّف أمامه. 250 00:25:47,209 --> 00:25:48,918 ‏إلى أن زال الضوء كله… 251 00:25:53,543 --> 00:25:56,626 ‏- إنه مجرّد دوار بسيط. ‏- ربما. 252 00:25:57,334 --> 00:25:59,501 ‏مع ذلك، دعني أسمع. 253 00:26:02,001 --> 00:26:03,084 ‏خذ نفسًا. 254 00:26:03,751 --> 00:26:06,459 ‏- صدقيني، أنا بخير. ‏- وازفر. 255 00:26:12,168 --> 00:26:15,126 ‏معدل ضربات قلبك سريع، ‏وحرارتك مرتفعة أيضًا. 256 00:26:15,209 --> 00:26:19,126 ‏وكأن جسدك يحارب فيروسًا، ‏لكن ليست هناك علامات تنبئ بشيء خطير. 257 00:26:19,751 --> 00:26:20,793 ‏هل هو بخير إذًا؟ 258 00:26:21,584 --> 00:26:22,584 ‏سيعيش. 259 00:26:23,293 --> 00:26:27,293 ‏لكنك تعاني من التجفاف يا أبتاه. ‏لذلك توقّف عن الأطعمة المالحة، 260 00:26:27,376 --> 00:26:30,084 ‏واشرب الكثير من الماء، ‏وخذ قسطًا من الراحة، 261 00:26:30,168 --> 00:26:33,126 ‏ودع ما تعاني منه يخرج من جسدك. 262 00:26:34,584 --> 00:26:35,501 ‏شكرًا. 263 00:26:37,043 --> 00:26:38,376 ‏أقوم بعملي ليس إلا. 264 00:26:38,459 --> 00:26:42,168 ‏لا، الأمر يتخطّى ذلك. أنت تعتنين بالناس. 265 00:26:42,251 --> 00:26:47,293 ‏بي وبأمك، وبالجزيرة كلها. ‏أنت مصدر عزاء للناس. 266 00:26:48,376 --> 00:26:49,543 ‏أنا فخور بك. 267 00:26:51,168 --> 00:26:52,084 ‏شكرًا. 268 00:26:52,918 --> 00:26:54,334 ‏سمعت الطبيبة. اشرب. 269 00:26:54,834 --> 00:26:57,376 ‏وسألغي كل مواعيدك لفترة بعد الظهر. 270 00:26:57,459 --> 00:26:59,834 ‏- "بيف". ‏- تحتاج إلى الراحة وستحصل عليها. 271 00:27:01,376 --> 00:27:04,084 ‏على الإطلاق. هناك مواعيد لن أفوتها. 272 00:27:07,751 --> 00:27:09,668 ‏- الغداء جاهز. ‏- سآتي في الحال! 273 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 ‏"الكتاب المقدّس" 274 00:27:36,084 --> 00:27:37,376 ‏دعوني وشأني. 275 00:27:42,293 --> 00:27:44,001 ‏ماذا تريدون مني؟ 276 00:27:44,084 --> 00:27:46,293 ‏ألا تتركون رجلًا وشأنه. ماذا تريدون؟ 277 00:27:53,834 --> 00:27:55,001 ‏مرحبًا. 278 00:28:18,668 --> 00:28:19,709 ‏أهذه هي؟ 279 00:28:24,376 --> 00:28:26,168 ‏- أهذه هي؟ ‏- لا. 280 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 ‏هل هي هنا؟ 281 00:28:29,209 --> 00:28:30,626 ‏أود رؤيتها إن كانت هنا. 282 00:28:30,709 --> 00:28:33,918 ‏لا، تلك بندقية جدّي. 283 00:28:34,834 --> 00:28:38,793 ‏تخلّصت من البندقية الأخرى في الخليج ‏بعد الحادث مباشرةً. 284 00:28:38,876 --> 00:28:40,834 ‏لم أستطع تحمّل وجودها بعد ذلك. 285 00:28:43,793 --> 00:28:45,543 ‏المكان تمامًا كما تخيلته. 286 00:28:49,251 --> 00:28:50,251 ‏اسمع ما لديّ. 287 00:28:53,334 --> 00:28:55,084 ‏كنت أسير مع أبي، 288 00:28:55,918 --> 00:28:59,293 ‏ولم نكن ذاهبين إلى أي مكان مميز، ‏إنه شيء كنا نقوم به. 289 00:29:00,251 --> 00:29:03,376 ‏في تلك النزهات كان يتكلم معي كثيرًا، ‏لذلك كنت أطلب منه مرافقتي، 290 00:29:03,459 --> 00:29:05,084 ‏منذ كنت فتاة صغيرة. 291 00:29:05,168 --> 00:29:07,459 ‏وكنا نتمشّى، 292 00:29:08,251 --> 00:29:11,793 ‏تمامًا كما في أية أمسية أخرى، ‏ثم حدث الأمر. 293 00:29:12,584 --> 00:29:14,918 ‏كصوت الرعد، ووجدت نفسي مرمية أرضًا. 294 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 ‏لكنني لم أشعر بالإصابة. 295 00:29:17,376 --> 00:29:20,459 ‏وكان أبي يصرخ كحيوان ضار. 296 00:29:21,168 --> 00:29:24,376 ‏لم أسمع صوته بهذا الشكل قط، ‏ولم أسمعه بعد ذلك، لكنني لم أشعر بالإصابة. 297 00:29:25,876 --> 00:29:27,084 ‏لم أشعر بأي شيء. 298 00:29:27,709 --> 00:29:30,876 ‏وحينئذ أدركت مقدار ما فقدت الشعور به، 299 00:29:30,959 --> 00:29:32,751 ‏وعندها أصابني الخوف. 300 00:29:35,251 --> 00:29:36,293 ‏أكرهك. 301 00:29:37,626 --> 00:29:39,876 ‏الصدق مهم، لذلك سنبدأ من هناك. 302 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 ‏أكرهك يا "جو كولي". 303 00:29:44,626 --> 00:29:46,751 ‏كرهتك لسنوات، 304 00:29:46,834 --> 00:29:51,043 ‏وتخيلت أمورًا أريد فعلها بك… أردت إيذاءك. 305 00:29:52,209 --> 00:29:53,501 ‏أردتك أن تعاني. 306 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 ‏أردتك أن تصدر تلك الأصوات التي أصدرها أبي 307 00:29:56,209 --> 00:29:59,626 ‏وهو يضع يده فوق ثقب الطلقة ‏في عمودي الفقري. 308 00:29:59,709 --> 00:30:03,293 ‏أردتك أن تطلب مغفرتي ‏لأتمكن من حرمانك منها. 309 00:30:05,584 --> 00:30:09,168 ‏أردتك أن تعيش في بؤس تام وشامل. 310 00:30:09,251 --> 00:30:11,334 ‏لذلك حين أقول إن المكان كما تخيلته تمامًا، 311 00:30:11,418 --> 00:30:14,168 ‏فإن ما أعنيه حقًا ‏هو أنه تمامًا كما رجوت أن يكون. 312 00:30:14,251 --> 00:30:17,209 ‏- أنا آسف. ‏- أنت آسف بالتأكيد! 313 00:30:20,876 --> 00:30:21,834 ‏لقد سرقت مني. 314 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 ‏ليس فقط من كنت عليه، ‏بل سرقت مستقبلي أيضًا. 315 00:30:25,584 --> 00:30:27,834 ‏سرقت مني أشياء لم أكن أملكها بعد. 316 00:30:27,918 --> 00:30:30,834 ‏استبقت الزمن يا "جو كولي"! 317 00:30:30,918 --> 00:30:33,584 ‏استبقت الزمن وسرقت… 318 00:30:38,043 --> 00:30:39,293 ‏كل ذلك صحيح، 319 00:30:40,793 --> 00:30:42,251 ‏وما زلت أشعر بكل ذلك، 320 00:30:44,376 --> 00:30:46,084 ‏لكنني لم آت إلى هنا اليوم لأجل ذلك. 321 00:30:49,376 --> 00:30:50,918 ‏جئت اليوم… 322 00:30:55,293 --> 00:30:56,584 ‏جئت اليوم… 323 00:30:59,918 --> 00:31:00,959 ‏لأسامحك. 324 00:31:04,584 --> 00:31:05,918 ‏أنا أسامحك يا "جو كولي". 325 00:31:08,668 --> 00:31:11,543 ‏أسامحك، وأراك الآن. 326 00:31:14,834 --> 00:31:19,543 ‏أراك. وما زلت غاضبة منك. 327 00:31:21,501 --> 00:31:24,543 ‏لكنه شعور مختلف. ‏حتى مع قولي ذلك الآن، فإنه مختلف. 328 00:31:24,626 --> 00:31:26,751 ‏- هل تريد أن تعرف السبب؟ ‏- نعم. 329 00:31:26,834 --> 00:31:31,584 ‏لأن الشيء الوحيد الذي يقف بينك ‏وبين حياة أفضل لك هو أنت. 330 00:31:32,709 --> 00:31:34,876 ‏الشيء الوحيد ‏الذي يقف في طريقي هي الكراهية. 331 00:31:34,959 --> 00:31:37,251 ‏الشيء الوحيد ‏الذي يقف في طريقك هو أنت نفسك. 332 00:31:39,584 --> 00:31:43,418 ‏"البطيء الغضب خير من الجبّار. 333 00:31:44,418 --> 00:31:48,501 ‏ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة." 334 00:31:49,209 --> 00:31:52,418 ‏إنها الآية 16:32 من الأمثال يا "جو". ‏هل تعرف ما تعنيه الأمثال؟ 335 00:31:53,084 --> 00:31:54,668 ‏هل تعرف ما هو سفر الأمثال؟ 336 00:31:55,251 --> 00:31:56,251 ‏إنه يعني الحكمة. 337 00:31:58,418 --> 00:32:02,043 ‏الحكمة والمعرفة. لذلك… 338 00:32:04,418 --> 00:32:06,959 ‏إن كان الله يسامحك، ‏وهو يقول إنه يستطيع مسامحتك، 339 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 ‏يقول ذلك في كل مكان، 340 00:32:11,918 --> 00:32:12,918 ‏فأنا أيضًا أسامحك. 341 00:32:14,501 --> 00:32:16,418 ‏وإن استطعت مسامحتك يا "جو كولي"، 342 00:32:17,293 --> 00:32:18,501 ‏فأي كان يستطيع مسامحتك. 343 00:32:26,834 --> 00:32:29,334 ‏أفهم أن بعضكم هنا يشعرون بالضيق، 344 00:32:29,418 --> 00:32:32,584 ‏لكن دعوني أكون أول من يطمئنكم. 345 00:32:32,668 --> 00:32:35,918 ‏لا أحد سيسلبكم أي شيء. 346 00:32:36,001 --> 00:32:38,751 ‏كل المقررات المطلوبة لا تزال تُدرّس. 347 00:32:38,834 --> 00:32:43,334 ‏لم نغيّر المنهاج الدراسي، ‏لذلك دعونا نزيل مخاوفكم في هذا المجال. 348 00:32:43,418 --> 00:32:44,834 ‏مع احترامي، المشكلة ليست… 349 00:32:44,918 --> 00:32:47,668 ‏أفهم نظرًا إلى انتمائك الديني، 350 00:32:47,751 --> 00:32:52,709 ‏بأنك تشعر بالإهانة ‏لكون ابنك مهتمًا بالكتاب المقدس… 351 00:32:52,793 --> 00:32:53,959 ‏- على الإطلاق. ‏- …أفترض ذلك. 352 00:32:54,043 --> 00:32:57,876 ‏لكن أود القول إنه إن كان مهتمًا بـ"يسوع"، 353 00:32:57,959 --> 00:33:00,459 ‏فلماذا لا تسمح له بتعلّم القليل عنه؟ 354 00:33:00,543 --> 00:33:05,293 ‏هذه ليست المشكلة، ‏وأشكرك على السماح لي بتوضيح الأمر. 355 00:33:06,668 --> 00:33:07,959 ‏إنه يعرف كل شيء عن "يسوع". 356 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 ‏لا أظنه يعرف كل شيء. 357 00:33:10,459 --> 00:33:13,501 ‏يؤمن المسلمون أن "يسوع" هو رسول من الله، 358 00:33:14,084 --> 00:33:15,668 ‏وأن الإنجيل، الكتاب المقدس، 359 00:33:15,751 --> 00:33:19,751 ‏قد أُوحي به إليه تمامًا ‏كما أُوحيت التوراة لـ"موسى" من قبله. 360 00:33:20,876 --> 00:33:24,543 ‏نحن نحب "يسوع". ‏ونحب الرسالة التي أُوحيت إليه. 361 00:33:24,626 --> 00:33:25,459 ‏حسنًا! 362 00:33:26,334 --> 00:33:29,043 ‏حسنًا! أفترض أن المرء ‏يتعلّم شيئًا جديدًا كل يوم، صحيح؟ 363 00:33:29,126 --> 00:33:32,168 ‏لكننا نؤمن أيضًا أنه بعد زمان "يسوع"، 364 00:33:32,751 --> 00:33:36,543 ‏وبسبب تدخّل الإنسان، جرى تحريف المسيحية. 365 00:33:38,001 --> 00:33:41,334 ‏حرّف الناس الرسالة. من كهنة وبابوات وملوك. 366 00:33:42,501 --> 00:33:45,251 ‏لهذا السبب ‏هناك نسخ عديدة من الكتاب المقدس. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,543 ‏- تدخّل الناس وأحدثوا تغييرات. ‏- لا أظن أن هذا له علاقة بموضوعنا. 368 00:33:48,626 --> 00:33:52,293 ‏لكننا نؤمن بأن الكتاب المقدس ‏يحتوي على جزء من رسالة الله الأصلية. 369 00:33:52,376 --> 00:33:53,751 ‏هذا كرم شديد منكم. 370 00:33:53,834 --> 00:33:57,418 ‏لكننا نؤمن أيضًا بأن الله ‏أوحى بالقرآن كالرسالة النهائية. 371 00:33:58,126 --> 00:33:59,501 ‏التي لن تُحرّف أبدًا. 372 00:33:59,584 --> 00:34:02,126 ‏لتأكيد الوحي الأصلي للرسل السابقين. 373 00:34:02,209 --> 00:34:04,918 ‏لا أظن أنه المكان المناسب لمناقشة 374 00:34:05,001 --> 00:34:07,793 ‏مجالات الاختلاف بين نصوصنا الدينية. 375 00:34:07,876 --> 00:34:08,834 ‏تمامًا. 376 00:34:10,459 --> 00:34:12,584 ‏ها قد قلتها. هذه هي المشكلة. 377 00:34:13,209 --> 00:34:14,918 ‏لهذا السبب أعتقد أن بعض الحاضرين هنا، 378 00:34:15,001 --> 00:34:17,293 ‏بمن فيهم أنا، يشعرون ببعض القلق. 379 00:34:17,376 --> 00:34:19,668 ‏المسلمون يشجّعون على السعي وراء المعرفة، 380 00:34:19,751 --> 00:34:23,584 ‏لذلك لا مانع لديّ إطلاقًا ‏في دراسة ابني للكتاب المقدس. 381 00:34:23,668 --> 00:34:25,668 ‏بل أنني سعيد جدًا بذلك. أنا نفسي درسته. 382 00:34:27,043 --> 00:34:31,459 ‏لكن المشكلة برأيي هي أن هذه مدرسة حكومية. 383 00:34:32,209 --> 00:34:33,501 ‏هذه هي المشكلة. 384 00:34:33,584 --> 00:34:36,834 ‏وأعتقد أن ما يثير قلق بعضنا ‏ليس الكتاب المقدس بحد ذاته، 385 00:34:37,418 --> 00:34:41,501 ‏وإنما كونه جرى توزيعه للطلاب هنا. 386 00:34:41,584 --> 00:34:44,501 ‏أطلب منك أن تصفي لي شعورك، 387 00:34:44,584 --> 00:34:47,043 ‏إن أرسلت ابنك إلى مدرسة حكومية… 388 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 ‏أيها المأمور. 389 00:34:48,126 --> 00:34:49,834 ‏…وعاد إلى المنزل ومعه نسخة من القرآن، 390 00:34:49,918 --> 00:34:53,959 ‏وطرح أسئلة عن الرسول "محمد". ‏كنت لتشعري بأن هناك مشكلة. 391 00:34:54,043 --> 00:34:55,876 ‏إن تجولت في الجزيرة ووزعت نسخًا من القرآن 392 00:34:55,959 --> 00:34:57,543 ‏للأطفال في هذا الجزيرة، 393 00:34:57,626 --> 00:35:01,126 ‏فقط سعيًا وراء المعرفة، 394 00:35:01,709 --> 00:35:03,918 ‏أتوقع منك أن تطرديني من البلدة ‏يا آنسة "كين". 395 00:35:04,001 --> 00:35:05,043 ‏إن سمحتم لي… 396 00:35:08,584 --> 00:35:09,876 ‏هذه مدرسة حكومية. 397 00:35:10,668 --> 00:35:13,501 ‏وهو محق تمامًا. 398 00:35:13,584 --> 00:35:16,084 ‏وأنا أنتمي إلى نفس الأبرشية ‏التي ينتمي إليها معظمكم، 399 00:35:16,168 --> 00:35:19,084 ‏لذلك تعرفون موقفي، ‏لكن قراءة النصوص الدينية في الصف… 400 00:35:19,168 --> 00:35:24,084 ‏أيها المأمور، بالطبع لن أطردك من البلدة. 401 00:35:25,168 --> 00:35:28,751 ‏ويحزنني أن يكون هذا رأيك فيّ. 402 00:35:29,793 --> 00:35:35,543 ‏نحن المؤمنون متشابهون جميعًا. 403 00:35:35,626 --> 00:35:37,043 ‏نحن أقرباء حقًا. 404 00:35:37,709 --> 00:35:41,543 ‏ولم تكن نيتي أبدًا أن أسيء احترام أحد. 405 00:35:41,626 --> 00:35:44,293 ‏على الإطلاق… 406 00:35:47,209 --> 00:35:49,626 ‏لكن وجود الكتاب المقدس في الغرفة، 407 00:35:50,543 --> 00:35:56,959 ‏هو كوجود كتاب علوم أو تاريخ في الغرفة… 408 00:35:57,043 --> 00:35:58,584 ‏في الواقع إنه أمر مختلف. 409 00:35:58,668 --> 00:36:00,418 ‏يستطيع الطلاب أخذها أو تركها. 410 00:36:01,209 --> 00:36:06,126 ‏بالتأكيد، قد أقرأ مقطعًا ملهمًا ‏خلال الدرس من وقت إلى آخر، 411 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 ‏لكنني لا أبشّر بالإنجيل. 412 00:36:08,584 --> 00:36:12,376 ‏أنا أشاطر إيماني مع الأطفال 413 00:36:12,459 --> 00:36:15,543 ‏على أمل أن ألهمهم. 414 00:36:15,626 --> 00:36:19,918 ‏إن اقتبس عضو مسلم من الهيئة التدريسية ‏مقطعًا من القرآن للأطفال، 415 00:36:20,001 --> 00:36:23,251 ‏فلن يكون لديّ مانع في ذلك ‏بشرط ألا يكون النص مسيئًا، 416 00:36:23,334 --> 00:36:28,043 ‏وسامحني على قول ذلك، ‏جزء كبير من ذلك النص قد يكون كذلك أحيانًا. 417 00:36:28,126 --> 00:36:31,418 ‏هذا ليس هجومًا أيها المأمور. 418 00:36:31,501 --> 00:36:36,584 ‏أقرّ بأن الكتاب المقدس، ‏والعهد القديم على وجه التحديد، 419 00:36:36,668 --> 00:36:40,043 ‏فيه مقاطع لا تناسب الأطفال. 420 00:36:40,668 --> 00:36:42,876 ‏إنها قيّمة بالنسبة إلى البالغين بالتأكيد، 421 00:36:42,959 --> 00:36:47,876 ‏لكنني ما كنت لأقرأ قصة "لوط" وزوجته ‏لمجموعة من الأطفال. 422 00:36:47,959 --> 00:36:51,959 ‏أقوم بالتدقيق في كل ما أقتبسه. 423 00:36:52,043 --> 00:36:53,501 ‏إنها ليست الفكرة التي يشير… 424 00:36:53,584 --> 00:36:55,626 ‏وما هو التعليم، 425 00:36:55,709 --> 00:36:59,668 ‏إن لم يكن يوفّر للطلاب خيار التعلّم. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,834 ‏لماذا نخاف من أن ندعهم يقرؤون نصًا معينًا؟ 427 00:37:02,918 --> 00:37:07,126 ‏هل سنحرق الكتب التي نجدها جدلية بعض الشيء؟ 428 00:37:07,959 --> 00:37:10,543 ‏وفي هذه الحالة، فإن الأحداث الحالية، 429 00:37:11,626 --> 00:37:16,251 ‏الأحداث المحلية ‏تستحق دراسة أكثر، أليس كذلك؟ 430 00:37:16,334 --> 00:37:17,376 ‏سأقول ذلك بصراحة، 431 00:37:17,459 --> 00:37:20,209 ‏لا فائدة من التظاهر ‏بعدم وجود موقف محرج هنا. 432 00:37:20,293 --> 00:37:26,168 ‏نحن نعيش أوقاتًا عجائبية. ‏هنا والآن في جزيرة "كروكيت". 433 00:37:26,251 --> 00:37:29,376 ‏هناك معجزات بكل معنى الكلمة 434 00:37:29,459 --> 00:37:32,168 ‏تحدث أمام أعيننا في كنيسة "سانت باتريك". 435 00:37:32,251 --> 00:37:34,876 ‏وأيها المأمور، يجب أن تعرف هذا، 436 00:37:34,959 --> 00:37:37,418 ‏فأنت مسؤول عن مراقبة هذا المجتمع. 437 00:37:37,501 --> 00:37:41,584 ‏هذا المجتمع يعيش وسط صحوة دينية كاملة 438 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 ‏في هذه اللحظة. 439 00:37:43,334 --> 00:37:49,709 ‏وإن كان أطفال هذا المجتمع ‏لا يستطيعون مناقشة هذا في مدرستهم المحلية، 440 00:37:49,793 --> 00:37:51,959 ‏فأنا لا أعرف ما الذي نفعله. 441 00:38:00,501 --> 00:38:04,626 ‏لم أطق البقاء في تلك الغرفة ‏والاستماع إلى هرائها لدقيقة أخرى. 442 00:38:04,709 --> 00:38:08,001 ‏إنه أشبه بنمط خاص من تزكية النفس 443 00:38:08,084 --> 00:38:11,543 ‏حصري على صنف معيّن من المتدينين. 444 00:38:14,418 --> 00:38:15,834 ‏لم يرق لي ذلك قط. 445 00:38:16,876 --> 00:38:17,876 ‏على الإطلاق. 446 00:38:20,709 --> 00:38:22,876 ‏- آسفة، كان ذلك… ‏- كلا. 447 00:38:26,251 --> 00:38:28,334 ‏كيف حالك؟ كيف تجري أيامك؟ 448 00:38:30,584 --> 00:38:36,334 ‏ببطء. أعتقد أنني أجد صعوبة 449 00:38:36,834 --> 00:38:40,251 ‏في التقارب من الناس لطلب الصفح منهم. 450 00:38:40,334 --> 00:38:43,751 ‏لذلك قال الأب "بول" إن عليّ كتابة رسائل، 451 00:38:43,834 --> 00:38:48,376 ‏لذلك أنا أكتب الرسائل. الكثير منها. 452 00:38:48,459 --> 00:38:51,293 ‏- هذا صعب. ‏- كتابتها صعبة. 453 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 ‏سيكون تسليمها أصعب. 454 00:38:56,126 --> 00:38:58,251 ‏أنا لا أتطلّع إلى ذلك. 455 00:39:01,209 --> 00:39:07,918 ‏قمت بتقييم نفسي أخلاقيًا، واكتشفت 456 00:39:09,418 --> 00:39:10,584 ‏أنني جبان. 457 00:39:11,459 --> 00:39:12,543 ‏لا تفعل هذا. 458 00:39:13,501 --> 00:39:15,168 ‏لا تتكلم عن نفسك بهذا الشكل. 459 00:39:15,959 --> 00:39:18,501 ‏إن قال أي شخص آخر ذلك عنك لقمت… 460 00:39:20,459 --> 00:39:21,418 ‏ماذا؟ 461 00:39:26,084 --> 00:39:27,209 ‏لركلت مؤخرته. 462 00:39:28,209 --> 00:39:29,293 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 463 00:39:29,376 --> 00:39:31,668 ‏- هل كنت لتركلي مؤخراتهم؟ ‏- أجل، بهذا الشكل. 464 00:39:33,543 --> 00:39:35,459 ‏في الواقع ركلت فخذي، لذا… 465 00:39:35,543 --> 00:39:37,584 ‏- إذًا سأركل أفخاذهم. ‏- نعم. 466 00:39:44,084 --> 00:39:45,793 ‏حسنًا يا أمي، حان وقت الحمام قبل… 467 00:39:49,168 --> 00:39:50,126 ‏يا للسماء يا أمي. 468 00:39:50,668 --> 00:39:54,126 ‏سيكون علينا البدء بتقييدك ‏لئلا تكسري كلا وركيك. 469 00:39:54,209 --> 00:39:55,126 ‏"سارة". 470 00:39:55,209 --> 00:39:58,584 ‏لا أدري لماذا أتعب نفسي بإخبارك بهذا. ‏يشبه هذا الكلام بلغة أجنبية. 471 00:39:58,668 --> 00:39:59,834 ‏"سارة"، عزيزتي. 472 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ‏أمي. 473 00:40:07,459 --> 00:40:08,793 ‏لقد كنت… 474 00:40:10,793 --> 00:40:16,001 ‏أين كنت؟ في مكان مظلم؟ 475 00:40:17,209 --> 00:40:22,293 ‏لكن الآن… أشعر بأنني استيقظت، 476 00:40:23,293 --> 00:40:26,834 ‏ووجدتك هنا. 477 00:40:28,168 --> 00:40:29,334 ‏جميلتي… 478 00:40:34,918 --> 00:40:35,876 ‏أمي؟ 479 00:40:51,501 --> 00:40:53,751 ‏متى نقلتني إلى غرفة الجلوس؟ 480 00:41:10,168 --> 00:41:11,376 ‏آسف لتأخري. 481 00:41:12,584 --> 00:41:15,501 ‏قلت لك إنه سيفهم. أصبحنا ثلاثة الآن. 482 00:41:18,084 --> 00:41:18,918 ‏مرحبًا يا "جو". 483 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 ‏ضاعت فرصة الحفاظ على سرية الهوية، ‏أليس كذلك يا شريكي؟ 484 00:41:23,584 --> 00:41:27,043 ‏وبعدما رحلت، لم أرغب في احتساء الكحول. 485 00:41:27,126 --> 00:41:31,709 ‏أعني رغبت في ذلك، لكنني لم أرد. 486 00:41:32,959 --> 00:41:35,543 ‏إن كان كلامي يبدو منطقيًا. لا أدري. 487 00:41:35,626 --> 00:41:40,168 ‏لا أدري. مشيت على طول الجزيرة، 488 00:41:40,251 --> 00:41:43,043 ‏ورأيت أن ما أصابها 489 00:41:43,126 --> 00:41:45,293 ‏قد حدث هنا في كنيسة "سانت باتريك". 490 00:41:45,376 --> 00:41:47,543 ‏هذا ما يقوله الجميع، صحيح؟ 491 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 ‏لذلك تشجّعت. 492 00:41:49,168 --> 00:41:54,001 ‏وجئت إلى هنا، ثم أخبرني الأب "بول" 493 00:41:55,626 --> 00:41:56,876 ‏أنكما تجتمعان. 494 00:41:56,959 --> 00:42:00,126 ‏إذًا فقد سامحتك "ليزا". 495 00:42:01,001 --> 00:42:04,793 ‏وسمعت اعترافك اليوم، والله يسامحك. 496 00:42:05,751 --> 00:42:06,876 ‏ما الذي تبقى إذًا؟ 497 00:42:11,251 --> 00:42:13,668 ‏أعتقد أنني لست سريعًا بالمسامحة مثلهما. 498 00:42:16,251 --> 00:42:17,751 ‏حسنًا. ما رأيك يا "رايلي"؟ 499 00:42:19,251 --> 00:42:22,834 ‏أعتقد أن موقعي لا يؤهلني 500 00:42:22,918 --> 00:42:25,459 ‏أن أنصح أيًا كان بشأن احتساء الكحول. 501 00:42:26,043 --> 00:42:27,334 ‏هذا هراء. 502 00:42:29,376 --> 00:42:32,501 ‏لا، أنا آسف، هذا هراء. 503 00:42:32,584 --> 00:42:36,668 ‏كنت تأتي إلى هنا مرة أسبوعيًا، ‏وأحيانًا أكثر، إن أردنا الكلام بصدق، صحيح؟ 504 00:42:37,251 --> 00:42:39,501 ‏أهذا كل ما لديك لتقوله؟ ‏هل تتذكّر أول مرة لك؟ 505 00:42:39,584 --> 00:42:44,126 ‏أتتذكّر "رايلي" الذي دخل وذراعاه متقاطعتين ‏ومنعزلًا عاطفيًا؟ أنا أتذكره. 506 00:42:44,209 --> 00:42:46,876 ‏فكر فيه للحظة ثم تكلّم. 507 00:42:46,959 --> 00:42:50,709 ‏لأنني أعتقد أنك تستطيع قول شيء لـ"جو" ‏لا أستطيع قوله له، 508 00:42:50,793 --> 00:42:52,459 ‏ولا يستطيع أحد آخر قوله. 509 00:42:52,543 --> 00:42:56,084 ‏وهذا هو الغرض من الاجتماع. ‏لذلك لا تكذب عليّ وافعل ذلك فحسب. 510 00:42:56,876 --> 00:42:57,834 ‏حسنًا يا "رايلي"؟ 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,959 ‏لقد جئت يا "جو". 512 00:43:09,459 --> 00:43:12,376 ‏أنت هنا، وهذا كاف. 513 00:43:13,709 --> 00:43:16,001 ‏لن يستمر الأمر إلى الأبد، ‏لكنه يكفي الليلة. 514 00:43:16,084 --> 00:43:19,668 ‏هذا كل شيء الليلة. 515 00:43:27,918 --> 00:43:30,918 ‏حسنًا، سأهتم بما تبقى أيها السيدان. ‏يمكنكما الذهاب. 516 00:43:31,001 --> 00:43:32,376 ‏متأكد؟ نستطيع مساعدتك بالقهوة… 517 00:43:32,459 --> 00:43:34,543 ‏بالتأكيد. هل أراكما في الاجتماع المقبل؟ 518 00:43:34,626 --> 00:43:35,834 ‏- نعم. ‏- نعم، بالطبع. 519 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 ‏- سأحضر. طابت ليلتك يا أبتاه. ‏- طابت ليلتك. 520 00:43:38,793 --> 00:43:40,251 ‏- طابت ليلتك. ‏- طابت ليلتك. 521 00:43:54,543 --> 00:43:58,043 ‏"مركز (برويت) الترفيهي"، ‏يا له من إرث لعين. 522 00:43:59,793 --> 00:44:02,709 ‏أعني، لم لا يسمونه ‏"(بيف كين) لتبييض الأموال"؟ 523 00:44:02,793 --> 00:44:04,543 ‏هذا كل ما كان عليه. 524 00:44:07,876 --> 00:44:09,918 ‏"(بيف كين) لتبييض القطع النقدية." 525 00:44:11,084 --> 00:44:13,709 ‏أو "مغسلة (بيف كين) للاحتيال." 526 00:44:15,584 --> 00:44:20,543 ‏أو "المركز التجاري ‏لـ(بيفرلي كين)، الملكة الشريرة الساقطة، 527 00:44:20,626 --> 00:44:24,834 ‏لشركة الاختلاس ذات المسؤولية المحدودة." 528 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 ‏ستحتاج إلى لافتة أكبر. 529 00:44:29,001 --> 00:44:30,584 ‏لكن بيت القصيد 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,668 ‏هو أنه لم يخطر لي يومًا ‏أن أدخل ذلك المبنى. 531 00:44:35,709 --> 00:44:36,918 ‏على الإطلاق. 532 00:44:37,001 --> 00:44:40,043 ‏خلت أنني سأموت على هذه الجزيرة ‏قبل أن أرى المبنى من الداخل. 533 00:44:42,918 --> 00:44:44,793 ‏لكن كان من المميز التواجد هناك معك 534 00:44:45,626 --> 00:44:49,626 ‏ومع الأب "بول"، والكلام بهذا الشكل، 535 00:44:50,293 --> 00:44:53,043 ‏في ظل هذه الظروف، حيث أشعر… 536 00:44:55,418 --> 00:44:57,334 ‏بأن حياتي ربما ذات قيمة… 537 00:44:58,793 --> 00:45:02,501 ‏أعني بعد… ما حدث… 538 00:45:05,668 --> 00:45:09,209 ‏هذا يظهر لك حقيقة الأمر، صحيح؟ 539 00:45:11,251 --> 00:45:12,584 ‏يجب ألا تفترض شيئًا إطلاقًا. 540 00:45:14,334 --> 00:45:16,001 ‏إنها حكمة يعيش المرء بموجبها. 541 00:45:17,918 --> 00:45:19,209 ‏لا تفترض شيئًا أبدًا. 542 00:45:21,876 --> 00:45:23,126 ‏يسعدني أنك حضرت يا "جو". 543 00:45:30,001 --> 00:45:32,168 ‏مهلًا، أنت سعيد حقًا، صحيح؟ 544 00:45:33,793 --> 00:45:36,001 ‏يا لها من رحلة. 545 00:45:43,751 --> 00:45:47,084 ‏الشخص الوحيد ‏الذي كان يكترث لأمري كان أختي. 546 00:45:49,876 --> 00:45:52,126 ‏ورحلت عن "كروكيت" قبل زمن بعيد. 547 00:45:52,834 --> 00:45:56,084 ‏- لم تفهم قط سبب بقائي فيها. ‏- لماذا بقيت؟ 548 00:45:56,751 --> 00:46:00,084 ‏لا أدري. بدا… 549 00:46:02,168 --> 00:46:07,376 ‏بدا من السهل جدًا الرحيل. ‏شعرت بأنه يجدر بي ألا أرحل. 550 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‏أظن أنني هدف سهل للبلايا. 551 00:46:16,251 --> 00:46:17,876 ‏ماتت قبل بضعة أسابيع. 552 00:46:18,793 --> 00:46:20,001 ‏يؤسفني سماع ذلك. 553 00:46:21,334 --> 00:46:23,584 ‏دفنها أبناؤها في البرّ الرئيسي. 554 00:46:24,209 --> 00:46:26,959 ‏لم ترغب في العودة إلى هنا، ‏ولا حتى في مماتها. 555 00:46:27,793 --> 00:46:29,959 ‏أتمنى لو أنني ذهبت لرؤيتها. 556 00:46:30,876 --> 00:46:35,334 ‏بذلت جهدًا. لكنني لم أستطع الذهاب آنذاك. 557 00:46:37,168 --> 00:46:38,959 ‏لكن أظن أنني أستطيع الآن. 558 00:46:42,001 --> 00:46:44,709 ‏وفقط… هذا… 559 00:46:46,668 --> 00:46:48,168 ‏هذا مزر. 560 00:46:52,209 --> 00:46:53,668 ‏سأدعك وشأنك. 561 00:46:58,876 --> 00:47:00,751 ‏هل يختلف الوضع مع الأيام؟ 562 00:47:02,084 --> 00:47:03,459 ‏لأمثالنا؟ 563 00:47:06,459 --> 00:47:07,418 ‏لا أظن ذلك. 564 00:47:10,251 --> 00:47:12,084 ‏لا شيء يتغير حولنا. 565 00:47:13,543 --> 00:47:16,918 ‏ربما إن بذلنا جهدًا كبيرًا، 566 00:47:18,668 --> 00:47:20,918 ‏ربما حينئذ سنتغير نحن. 567 00:47:22,793 --> 00:47:25,084 ‏وربما عندها تبدو الأوضاع مختلفة؟ 568 00:47:27,293 --> 00:47:28,168 ‏لا أدري. 569 00:47:33,459 --> 00:47:35,459 ‏نخب أن نصبح شخصين مختلفين. 570 00:47:37,459 --> 00:47:39,251 ‏- طابت ليلتك يا "جو". ‏- وأنت أيضًا. 571 00:48:01,668 --> 00:48:02,501 ‏أيمكنني التكلّم معك؟ 572 00:48:05,334 --> 00:48:06,209 ‏بالتأكيد. 573 00:48:07,001 --> 00:48:12,959 ‏أردت الذهاب إلى كنيسة "سانت باتريك" ‏يوم الأحد، فقط لأرى الوضع. 574 00:48:15,626 --> 00:48:16,584 ‏لماذا؟ 575 00:48:17,251 --> 00:48:20,834 ‏- الجميع في المدرسة يذهب إليها، لذا… ‏- لا، غير صحيح. 576 00:48:22,418 --> 00:48:27,001 ‏الكثير من الطلاب يذهبون، لذا رأيت ‏أنه من الرائع أن أذهب لأرى ما يوجد هناك. 577 00:48:31,168 --> 00:48:33,418 ‏لا. لا أظن ذلك. 578 00:48:33,501 --> 00:48:36,126 ‏لا سبب وجيه يمنعني من الذهاب. 579 00:48:36,209 --> 00:48:38,876 ‏هناك سبب ممتاز. أنت لست مسيحيًا. 580 00:48:38,959 --> 00:48:40,793 ‏لم يكن لي رأي في ذلك، صحيح؟ 581 00:48:41,376 --> 00:48:43,126 ‏لم يكن لي رأي في أي من هذا. 582 00:48:44,251 --> 00:48:46,418 ‏لم تسألني إن أردت أن أكون مسلمًا. 583 00:48:46,501 --> 00:48:47,793 ‏أنت مسلم. 584 00:48:47,876 --> 00:48:49,543 ‏لم تسألني إن أردت الانتقال إلى هنا. 585 00:48:50,126 --> 00:48:51,834 ‏- أعلم. ‏- أنت لا تسألني عن أي شيء. 586 00:48:51,918 --> 00:48:54,168 ‏أنت من قرر اعتناق الإسلام لأجل أمي، 587 00:48:54,251 --> 00:48:57,501 ‏وأنت قررت الانتقال إلى هنا ‏لأن أفراد دائرتك كانوا عنصريين. 588 00:48:57,584 --> 00:48:59,251 ‏- لم تستطع تحمّل… ‏- مهلًا! 589 00:48:59,334 --> 00:49:02,543 ‏القرار دائمًا لك يا أبي. ‏أنت من يتخذ القرارات. أنت. 590 00:49:03,501 --> 00:49:08,126 ‏لكن بعد أن أصبحنا هنا، ‏وهناك أمور تحدث، تلك… 591 00:49:08,209 --> 00:49:10,126 ‏- أية أمور؟ ‏- أنت تعرف عما أتكلّم. 592 00:49:10,793 --> 00:49:14,834 ‏بني، أعرف عن تعافي "ليزا سكاربورو"، 593 00:49:14,918 --> 00:49:19,501 ‏وعن إساءة تشخيص حالتها، ‏أعلم أنه أمر جذّاب. 594 00:49:19,584 --> 00:49:24,084 ‏أبي، أنا أعرف "ليزا"، ‏أعرفها جيدًا في الواقع، وحالتها… 595 00:49:25,126 --> 00:49:29,293 ‏- إنها معجزة، مفهوم؟ إنها كذلك. ‏- لا، لا تجري الأمور بهذا الشكل يا "آلي". 596 00:49:30,043 --> 00:49:31,334 ‏الله لا يفعل… 597 00:49:45,376 --> 00:49:46,709 ‏هل تعرف تأثيره؟ 598 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 ‏هل تعرف تأثير سرطان البنكرياس على المرء؟ 599 00:49:58,293 --> 00:49:59,876 ‏هل تريدني أن أخبرك؟ 600 00:50:00,459 --> 00:50:01,709 ‏لأنني لا أرغب في ذلك. 601 00:50:02,876 --> 00:50:07,043 ‏لا أريد أن تعرف أبدًا ما الذي عانته. 602 00:50:09,126 --> 00:50:12,209 ‏أتحمّل هذا العبء عنا كلينا، ‏وهذا هو الصواب. 603 00:50:13,668 --> 00:50:18,959 ‏حافظت على إيمانها. ‏كرّمت الله حتى آخر لحظة وإن… 604 00:50:20,668 --> 00:50:23,959 ‏وإن كان الله يعمل بهذه الطريقة حقًا… 605 00:50:26,543 --> 00:50:27,834 ‏إن قرر 606 00:50:29,626 --> 00:50:32,918 ‏أن يشفي شخصًا دونًا عن الأشخاص الآخرين، 607 00:50:33,001 --> 00:50:36,543 ‏إن اختار الإبقاء على حياة البعض ‏دون الآخرين، 608 00:50:37,543 --> 00:50:40,834 ‏إن قدّم معجزة لـ"ليزا سكاربورو"، 609 00:50:43,084 --> 00:50:46,668 ‏لكنه سمح بموت طفل آخر ‏مصاب بسرطان في الدماغ في البرّ الرئيسي… 610 00:50:47,376 --> 00:50:48,209 ‏لا. 611 00:50:49,793 --> 00:50:53,459 ‏لا، لا تجري الأمور بهذا الشكل يا "آلي". 612 00:50:55,293 --> 00:50:56,959 ‏لا يعمل الله بهذه الطريقة. 613 00:51:01,001 --> 00:51:04,043 ‏مهما بدت القصص في "سانت باتريك" مثيرة. 614 00:51:05,043 --> 00:51:09,751 ‏أو لدى البوذيين أو الساينتولوجيين. ‏إنه ليس سحرًا. 615 00:51:21,668 --> 00:51:22,834 ‏قبّل أمك. 616 00:51:30,793 --> 00:51:33,084 ‏نستطيع مناقشة الأمر غدًا أكثر إن أردت. 617 00:51:38,043 --> 00:51:38,959 ‏تبًا! 618 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 ‏ماذا حدث؟ 619 00:51:47,418 --> 00:51:48,543 ‏لا شيء. 620 00:51:51,168 --> 00:51:52,209 ‏تراءت لي أمور. 621 00:51:55,584 --> 00:51:56,459 ‏طابت ليلتك. 622 00:52:00,501 --> 00:52:04,418 ‏هل سنتمكن من إعادة المياه قبل عودة الأب؟ 623 00:52:04,501 --> 00:52:05,668 ‏كدت أنتهي يا آنسة "كين". 624 00:52:07,293 --> 00:52:09,543 ‏شكرًا مجددًا على الطبق. 625 00:52:09,626 --> 00:52:11,626 ‏سأبدأ بوضع الطعام في الثلاجة. 626 00:52:11,709 --> 00:52:15,293 ‏- كان الناس كرماء للغاية. ‏- يستحق الأب "بول" ذلك. 627 00:52:15,376 --> 00:52:19,251 ‏نعم. لهذا أردت مساعدتكما في التخطيط لهذا. 628 00:52:19,334 --> 00:52:23,543 ‏كنت أفكر في تنظيم عشاء للمجتمع ‏لإظهار تقديرنا. 629 00:52:23,626 --> 00:52:25,209 ‏لا شيء باهظ جدًا. 630 00:52:25,293 --> 00:52:28,084 ‏لكن نستطيع ملء المركز الترفيهي بلا شك. 631 00:52:28,168 --> 00:52:31,668 ‏وخطر لي أن تقدما الخطاب الافتتاحي. 632 00:52:32,209 --> 00:52:34,084 ‏- سيسعدنا ذلك. ‏- بالتأكيد. 633 00:52:34,168 --> 00:52:37,668 ‏بعد ما فعله لعائلتكما، ‏ونظرًا إلى موقعك في المجتمع يا "وايد"، 634 00:52:37,751 --> 00:52:40,876 ‏فهذا سيعني الكثير بصفتك أب… 635 00:52:42,168 --> 00:52:44,334 ‏- مرحبًا. ‏- أبتاه؟ 636 00:52:45,126 --> 00:52:47,209 ‏- يا للهول، ليس مجددًا! ‏- ما خطبه؟ 637 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 ‏أبتاه؟ 638 00:53:17,084 --> 00:53:18,168 ‏إنه… 639 00:53:19,209 --> 00:53:21,376 ‏أيها الأب "بول"؟ رجاءً… 640 00:53:38,209 --> 00:53:39,293 ‏أنا لا… 641 00:53:41,459 --> 00:53:44,834 ‏أنا لا أفهم. 642 00:53:48,418 --> 00:53:49,793 ‏أنا لا أفهم. 643 00:54:04,251 --> 00:54:06,834 ‏الظلمة. كانت الظلمة تخيّم في تلك الأطلال. 644 00:54:06,918 --> 00:54:10,584 ‏لا ضوء. كل خطوة كان يخطوها ‏كانت خطوة في العدم. 645 00:55:44,876 --> 00:55:49,043 ‏والألم. 646 00:55:49,126 --> 00:55:50,459 ‏الألم، نعم. 647 00:55:51,418 --> 00:55:54,501 ‏وخرج الخوف من جسده. 648 00:55:54,584 --> 00:55:59,251 ‏خرج كل شيء من جسده ‏الخوف والألم والدفء… 649 00:55:59,334 --> 00:56:03,001 ‏خرجت كلها. خرجت. 650 00:56:10,418 --> 00:56:15,418 ‏أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك. 651 00:56:16,001 --> 00:56:18,459 ‏ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك، 652 00:56:19,001 --> 00:56:23,168 ‏كما في السماء كذلك على الأرض. 653 00:56:23,251 --> 00:56:24,668 ‏تلك العينان. 654 00:56:25,376 --> 00:56:29,793 ‏عينان وجلد ويدان، ولكن أيضًا جناحان. 655 00:56:30,793 --> 00:56:35,168 ‏شعور بجناحين يلفانه، 656 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‏وأخيرًا وجد عقله الكلمة. 657 00:56:38,501 --> 00:56:43,918 ‏نبش الخوف الكلمة كما نبشت العاصفة القبر. 658 00:56:44,001 --> 00:56:46,293 ‏وكانت الكلمة "ملاك". 659 00:56:48,376 --> 00:56:49,334 ‏ملاك. 660 00:56:52,251 --> 00:56:55,043 ‏وكان خائفًا جدًا. 661 00:57:00,043 --> 00:57:03,793 ‏مع امتداد ذراع في الظلمة، 662 00:57:03,876 --> 00:57:06,209 ‏تحمل ندب الرب، 663 00:57:06,293 --> 00:57:08,126 ‏ومن معصم الملاك، 664 00:57:08,209 --> 00:57:13,709 ‏تدفّق دم الحياة ‏وأخذت الكلمة الجديدة شكلًا. 665 00:57:14,626 --> 00:57:16,584 ‏"اشربوا." 666 00:57:16,668 --> 00:57:17,959 ‏"اشربوا." 667 00:57:20,043 --> 00:57:24,418 ‏"اشربوا منها كلكم، لأن هذا هو دمي 668 00:57:24,501 --> 00:57:29,459 ‏الذي للعهد الجديد الذي يُسفك من أجل كثيرين 669 00:57:29,543 --> 00:57:33,084 ‏لمغفرة الخطايا." 670 00:57:33,168 --> 00:57:36,418 ‏تكررت تلك الكلمات في ذهن العجوز 671 00:57:36,501 --> 00:57:39,293 ‏مرة تلو الأخرى بينما كان يشرب. 672 00:58:02,668 --> 00:58:06,084 ‏استيقظ الأسقف "جون برويت" ‏في الصباح التالي. 673 00:58:07,668 --> 00:58:09,293 ‏كانت العاصفة قد مضت. 674 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 ‏كانت الشمس تدخل عبر مدخل الكهف، 675 00:58:12,376 --> 00:58:14,918 ‏وسار نحوها. 676 00:58:15,876 --> 00:58:18,876 ‏ورفع يده ليقي نفسه من الشمس. 677 00:58:18,959 --> 00:58:21,084 ‏وكانت يده يافعة من جديد. 678 00:58:22,543 --> 00:58:24,334 ‏كان أثر العقود قد زال عنها. 679 00:58:26,834 --> 00:58:32,209 ‏خلفه، عند مدخل الكنيسة، ‏رأيت أنها لا بد أنها كانت كنيسة. 680 00:58:32,293 --> 00:58:36,251 ‏كانت كنيسة قديمة تخبئ ملاكًا خلفي. 681 00:58:37,251 --> 00:58:40,043 ‏ملاك الرب، يخشى من النور. 682 00:58:40,126 --> 00:58:43,459 ‏يختبئ في الظلال. وانحنيت وبكيت. 683 00:58:46,334 --> 00:58:47,793 ‏عرفت أن الرحلة ستكون طويلة. 684 00:58:50,584 --> 00:58:54,376 ‏لكنني عرفت أين توجد حاجة لهذا الملاك، ‏لذلك كنت أسافر ثم أنتظر، 685 00:58:54,459 --> 00:58:57,001 ‏وكان الملاك يلحق بي. 686 00:58:57,084 --> 00:59:01,334 ‏كنت أسافر وأنتظر بخوف يا رب، ‏بخوف أن يكتشف أحدهم الأمر 687 00:59:01,418 --> 00:59:04,501 ‏أو ألا يكون الملاك معي ليلًا، ‏ولا يطير للحاق بي. 688 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 ‏وحين كان يأتي، كنت أعرف أن عليّ إخفاءه. 689 00:59:10,043 --> 00:59:13,626 ‏وهكذا كنت أخفيه في الأرض، ‏وأحيطه بالقطع الأثرية، 690 00:59:13,709 --> 00:59:15,668 ‏وكنت أترك ما بقي لله. أترك لله 691 00:59:15,751 --> 00:59:19,001 ‏مسألة أن أحضره إلى الديار بأمان ‏حيث الناس بأمسّ الحاجة إليه. 692 00:59:20,293 --> 00:59:21,793 ‏وبفضل نعمتك، نجحت في ذلك. 693 00:59:26,751 --> 00:59:28,876 ‏وكنت أعلم طوال الوقت ‏أنه سيكون عليّ أن أكذب… 694 00:59:29,501 --> 00:59:32,668 ‏أن أكذب على الأشخاص أنفسهم ‏الذين جئت لإنقاذهم. 695 00:59:33,418 --> 00:59:35,126 ‏على الأرواح العزيزة على هذه الجزيرة، 696 00:59:35,209 --> 00:59:38,209 ‏لنتمكن من إحلال محبتك ورحمتك عليهم 697 00:59:39,251 --> 00:59:40,501 ‏وعجائبك. 698 00:59:42,543 --> 00:59:43,418 ‏لذلك… 699 00:59:45,376 --> 00:59:49,251 ‏سامحني يا رب، ‏على الأكاذيب الصغيرة التي أقولها لخدمتك. 700 00:59:50,459 --> 00:59:53,418 ‏يا إلهي. أنا آسف من كل قلبي ‏على الإساءة إليك، 701 00:59:53,501 --> 00:59:56,626 ‏أبغض آثامي لأنني أخشى خسارة الفردوس 702 00:59:56,709 --> 00:59:59,626 ‏وعذاب الجحيم. ‏لكن الأهم من ذلك لأنني أسأت إليك. 703 00:59:59,709 --> 01:00:03,543 ‏يا إلهي، يا من أنت صالح ومستحق لكل حبي. 704 01:00:04,626 --> 01:00:09,084 ‏أنا عازم بنعمتك أن أعترف بكل خطاياي، 705 01:00:09,876 --> 01:00:12,918 ‏وأن أكفّر عن حياتي وأصلحها. آمين. 706 01:00:22,709 --> 01:00:25,168 ‏أيها الأسقف! حمدًا لله! 707 01:00:25,959 --> 01:00:27,334 ‏إنها معجزة! 708 01:00:28,584 --> 01:00:30,793 ‏حمدًا لله! 709 01:00:31,834 --> 01:00:33,043 ‏إنها معجزة. 710 01:00:39,709 --> 01:00:42,709 ‏حمدًا لله أيها الأسقف. 711 01:00:43,751 --> 01:00:44,918 ‏إنها معجزة. 712 01:00:49,418 --> 01:00:51,209 ‏لا بأس. 713 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 ‏لا بأس. 714 01:03:27,543 --> 01:03:32,543 ‏ترجمة "باسل بشور"