1 00:00:06,293 --> 00:00:09,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:22,043 ‎QUYỂN II: THÁNH VỊNH 3 00:00:40,418 --> 00:00:41,334 ‎Này, Warren. 4 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 ‎Lại đây. 5 00:00:45,834 --> 00:00:47,876 ‎Này. Cháu bảo thị trưởng và cô Keane 6 00:00:47,959 --> 00:00:50,501 ‎tránh xa bờ biển ‎trừ phi có găng tay và ủng cao su. 7 00:00:50,584 --> 00:00:52,084 ‎- Chú qua đó sau. ‎- Vâng. 8 00:00:54,043 --> 00:00:58,876 ‎Thị trưởng, cảnh sát trưởng ‎bảo tránh xa bờ biển trừ phi có… 9 00:00:58,959 --> 00:01:01,334 ‎- Anh ấy nói gì? Có chuyện gì? ‎- Đưa chú… 10 00:01:01,418 --> 00:01:03,209 ‎Đưa các cô ra xa bờ biển nhé, Warren? 11 00:01:03,293 --> 00:01:05,418 ‎Wade, ta cần bàn chuyện này. 12 00:01:05,501 --> 00:01:06,751 ‎- Lát nữa. ‎- Ta có… 13 00:01:07,418 --> 00:01:10,959 ‎Không cần đâu. ‎Cô đi trên bờ biển được mà. Cảm ơn cháu. 14 00:01:11,043 --> 00:01:12,543 ‎Rồi cô sẽ được ý kiến mà, Bev. 15 00:01:13,209 --> 00:01:14,959 ‎Biết thừa là thế. Cảnh sát trưởng! 16 00:01:15,793 --> 00:01:16,834 ‎Chào anh. 17 00:01:16,918 --> 00:01:19,876 ‎Tưởng tôi đã nói… ‎Anh nên lùi lại, để tôi tìm hiểu thêm đã. 18 00:01:19,959 --> 00:01:22,376 ‎Có thể là bệnh hoặc truyền nhiễm gì đó. 19 00:01:22,459 --> 00:01:25,834 ‎Tôi nhớ hồi 2002, nguyên một đàn… 20 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 ‎Chim sáo. Là chim sáo. 21 00:01:28,251 --> 00:01:30,709 ‎Hàng trăm con rơi xuống, phủ kín bãi biển. 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,584 ‎Cả thị trấn. Quảng trường nữa. 23 00:01:32,668 --> 00:01:35,168 ‎Chưa hề có giải đáp thỏa đáng. ‎Giả thuyết thì đầy. 24 00:01:35,251 --> 00:01:38,876 ‎Sấm sét, tiếng ồn, bệnh tật. ‎Chưa hề rõ nguyên do. 25 00:01:38,959 --> 00:01:41,126 ‎Có lần là cả đàn cá heo vào bờ tây. 26 00:01:41,209 --> 00:01:43,709 ‎Hơn chục con, và chúng bị mất mỏ. 27 00:01:43,793 --> 00:01:46,251 ‎Giờ lại thế này. Chuyện quái gì đây? 28 00:01:47,709 --> 00:01:50,543 ‎- Chúng dạt từ Bắc đảo đến, nhỉ? ‎- Có vẻ thế. 29 00:01:51,209 --> 00:01:52,418 ‎Chúng chết chìm? 30 00:01:53,084 --> 00:01:54,584 ‎Bắc đảo chưa bị ngập 31 00:01:54,668 --> 00:01:58,168 ‎suốt 20 năm hoặc hơn, ‎nhưng cơn bão vừa rồi dữ quá. 32 00:01:58,251 --> 00:01:59,376 ‎Có lẽ. 33 00:01:59,459 --> 00:02:02,834 ‎Nhưng anh nói có lẽ ‎là do bệnh hay truyền nhiễm gì đấy à? 34 00:02:03,668 --> 00:02:05,834 ‎Nhưng anh không thấy dầu, phải chứ? 35 00:02:06,834 --> 00:02:08,209 ‎Đây, nhìn đi. 36 00:02:09,209 --> 00:02:10,793 ‎- Đừng lại quá gần. ‎- Ừ. 37 00:02:10,876 --> 00:02:13,293 ‎Chẳng muốn dính ký sinh trùng đâu. Đây. 38 00:02:16,793 --> 00:02:18,793 ‎Không, không có dầu. 39 00:02:19,293 --> 00:02:21,459 ‎Thế là được rồi. Anh phải thấy… 40 00:02:21,543 --> 00:02:25,668 ‎Dân ở đây từng thấy những thứ ‎khủng khiếp dạt vào sau vụ tràn dầu. 41 00:02:26,209 --> 00:02:28,918 ‎Nhưng anh đã thấy nó. ‎Đã ngửi được nó rồi. Nên… 42 00:02:29,876 --> 00:02:32,501 ‎Nó khác, phải chứ? Thế là nhẹ cả người. 43 00:02:32,584 --> 00:02:35,043 ‎Cổ bị gãy. Bị bẻ một chút. 44 00:02:35,126 --> 00:02:37,293 ‎Ừ, sáng nào mòng biển cũng mổ chúng mà. 45 00:02:37,376 --> 00:02:39,001 ‎Được rồi, nhưng vấn đề là thế. 46 00:02:39,501 --> 00:02:43,043 ‎Không có máu, ‎trên con mèo hay bãi biển đều không. 47 00:02:43,126 --> 00:02:46,251 ‎Nên tôi nghĩ chúng bị thế ‎trước khi hoặc trong khi bị nước cuốn. 48 00:02:46,334 --> 00:02:48,084 ‎Ừ. Do thú săn mồi à? 49 00:02:49,084 --> 00:02:52,418 ‎Có lẽ là chim ưng biển? ‎Hay một loại cá mập? 50 00:02:52,501 --> 00:02:54,876 ‎Có lẽ là nhiều cá mập con. Chẳng rõ. 51 00:02:54,959 --> 00:02:57,376 ‎Ở đây từng có cá mập, trước khi… 52 00:02:57,459 --> 00:03:00,209 ‎Lâu nay chẳng thấy nhiều, ‎nhưng có lẽ là nó. 53 00:03:00,293 --> 00:03:01,668 ‎Có lẽ cá mập đang quay lại. 54 00:03:01,751 --> 00:03:03,584 ‎Thế không hẳn là xấu, 55 00:03:03,668 --> 00:03:07,001 ‎vì nơi nào có cá mập là có cá, nhỉ? 56 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 ‎Là người mới, tôi… 57 00:03:09,418 --> 00:03:11,918 ‎Tôi đâu biết ở đảo các anh ‎có thú hoang dã gì. 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,209 ‎"Các anh"? Đây cũng là đảo của anh mà. 59 00:03:14,293 --> 00:03:17,293 ‎Chúng ta cùng lo hòn đảo. ‎Nên tôi nhờ cậy Ed Flynn. 60 00:03:17,376 --> 00:03:19,876 ‎- Thế à? Ông ấy ở đây? ‎- Phải, cả sáng nay. 61 00:03:19,959 --> 00:03:22,084 ‎Ông ấy nói ‎ưng biển có thể xử một, hai con, 62 00:03:22,168 --> 00:03:24,001 ‎nhưng nhiều thế này thì không. 63 00:03:24,084 --> 00:03:26,376 ‎Có lẽ do lũ mèo. Có lẽ chúng đánh nhau. 64 00:03:26,459 --> 00:03:28,793 ‎Bắc đảo như chốn ‎Chúa Ruồi‎ của lũ mèo. 65 00:03:28,876 --> 00:03:30,418 ‎Có lẽ bị cơn bão kích động. 66 00:03:30,501 --> 00:03:31,876 ‎- Chỉ có một bình. ‎- Gì đây? 67 00:03:31,959 --> 00:03:34,918 ‎- Cần thì chú ấy sẽ gửi thêm. ‎- Sẽ cần. Con bảo bao nhiêu? 68 00:03:35,001 --> 00:03:36,334 ‎Con đâu biết bao nhiêu. 69 00:03:36,418 --> 00:03:40,001 ‎Anh ấy nghĩ chỉ có vài con. ‎Bảo là vài trăm ấy. Nói này. 70 00:03:40,084 --> 00:03:42,001 ‎- Bảo anh ấy ra đây. ‎- Giờ làm gì? 71 00:03:42,084 --> 00:03:43,834 ‎Thiêu chúng, phòng dịch bệnh. 72 00:03:43,918 --> 00:03:45,793 ‎Chất đống rồi thiêu, bảo dân tránh xa, 73 00:03:45,876 --> 00:03:47,293 ‎vì giờ anh thấy thối thì… 74 00:03:47,376 --> 00:03:49,251 ‎- Chờ chút, nhé? ‎- Con sẽ đi lấy thêm. 75 00:03:49,334 --> 00:03:50,626 ‎Bảo anh ấy ra đây đi! 76 00:03:50,709 --> 00:03:52,751 ‎Tôi không nghĩ dân chúng thích thế. 77 00:03:52,834 --> 00:03:55,668 ‎Có vẻ nghiêm trọng hóa. ‎Từng có nhiều chuyện kỳ lạ rồi mà. 78 00:03:55,751 --> 00:03:59,168 ‎Nghe này. Là an toàn xã hội đấy. ‎Và họ sẽ cảm ơn anh vì thế. 79 00:03:59,251 --> 00:04:01,584 ‎Thị trưởng ‎muốn bảo đảm sức khỏe cộng đồng. 80 00:04:05,543 --> 00:04:09,543 ‎Con anh giỏi đấy. ‎Nó biết phụ việc thế thì quá giỏi. 81 00:04:10,168 --> 00:04:13,376 ‎Ừ, nó… Nó muốn góp phần ấy mà. 82 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 ‎Thế là bản năng tốt. Ở nơi như thế này, 83 00:04:15,501 --> 00:04:18,626 ‎ai mà cố sống tách biệt ‎thì chỉ làm tổn hại cộng… 84 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 ‎Chúng tôi thật sự muốn thấy ‎hôm nào đó cha con anh đi lễ. 85 00:04:23,709 --> 00:04:25,376 ‎Không phải kiểu cải đạo đâu. 86 00:04:25,459 --> 00:04:27,543 ‎Anh có đức tin của anh, Chúa chúc lành mà. 87 00:04:27,626 --> 00:04:30,834 ‎Tôi hoàn toàn tôn trọng. ‎Và tôi biết anh lên phà 88 00:04:30,918 --> 00:04:33,793 ‎ngày Chúa nhật đến đất liền ‎để đi nhà thờ Hồi giáo, nhưng… 89 00:04:33,876 --> 00:04:35,001 ‎Tôi đi ngày thứ Sáu. 90 00:04:35,084 --> 00:04:37,668 ‎Thứ Sáu à? ‎Thế thì Chúa nhật anh ở đây, chuẩn. 91 00:04:37,751 --> 00:04:39,959 ‎Tôi nghĩ anh chịu đến thì sẽ 92 00:04:40,043 --> 00:04:41,418 ‎tốt cho cộng đồng. 93 00:04:41,501 --> 00:04:44,168 ‎Có lẽ đọc sách, ‎công bố gì đó, chuyện nhỏ thôi mà. 94 00:04:44,251 --> 00:04:46,168 ‎Anh đâu cần đăng ký thành viên gì, 95 00:04:46,251 --> 00:04:48,418 ‎chỉ cần thể hiện ‎anh là một phần cộng đồng. 96 00:04:48,501 --> 00:04:50,168 ‎Hiểu ý tôi chứ, cảnh sát trưởng? 97 00:04:50,251 --> 00:04:51,584 ‎Tôi nghĩ nên thiêu chúng! 98 00:04:52,751 --> 00:04:55,168 ‎- Hợp lý. Cẩn tắc vô ưu. ‎- Thế à? 99 00:04:55,251 --> 00:04:57,668 ‎Có xăng rồi, ‎ta đào hố, vun cát xung quanh. 100 00:04:57,751 --> 00:04:59,001 ‎Chào Ed. 101 00:04:59,084 --> 00:05:02,293 ‎Riley. Chà, từng thấy gì như thế này chưa? 102 00:05:02,376 --> 00:05:05,793 ‎Và là do tự nhiên, không phải tràn dầu. 103 00:05:05,876 --> 00:05:07,834 ‎Tôi nhớ hồi năm 2002, 104 00:05:07,918 --> 00:05:10,626 ‎cả đàn chim sáo rơi từ trên trời xuống. 105 00:05:10,709 --> 00:05:12,084 ‎Ừ, bão dữ thật đấy. 106 00:05:12,876 --> 00:05:16,084 ‎Riley đã ra ngoài trong bão, ‎nhưng không thấy mèo trên bãi biển. 107 00:05:16,168 --> 00:05:18,918 ‎- Cậu ra ngoài khi bão à? ‎- Sao lại làm vậy? 108 00:05:19,001 --> 00:05:21,543 ‎Tôi thấy… Tôi nghĩ là đã thấy gì đó. 109 00:05:21,626 --> 00:05:23,668 ‎Phải. Cha Pruitt. 110 00:05:23,751 --> 00:05:25,793 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi không rõ đã thấy gì. 111 00:05:25,876 --> 00:05:28,334 ‎- Tối qua con nói chắc chắn mà. ‎- Chẳng rõ nữa. 112 00:05:28,418 --> 00:05:31,084 ‎- Cha đang trên đất liền. ‎- Ừ, tôi biết. 113 00:05:31,168 --> 00:05:34,876 ‎Vậy có lẽ cậu thấy người khác? ‎Ai đó đã làm gì đó với lũ mèo? 114 00:05:34,959 --> 00:05:37,334 ‎Không, lúc đó chẳng thấy mèo. Có lẽ thế. 115 00:05:37,418 --> 00:05:39,084 ‎Tôi không nhìn mấy con sóng. 116 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 ‎Cậu thế nào rồi, Riley? Về nhà thấy sao? 117 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 ‎Chúng tôi cầu nguyện cho cậu mỗi tuần. 118 00:05:46,459 --> 00:05:49,376 ‎Vâng. Cảm ơn. Ổn cả mà. 119 00:05:51,334 --> 00:05:52,251 ‎Chào! 120 00:05:53,668 --> 00:05:55,751 ‎Chào anh. Chúa ơi. 121 00:05:55,834 --> 00:05:58,376 ‎Ừ. Không nên đến quá gần chúng. 122 00:05:58,459 --> 00:06:01,876 ‎Anh có đọc một chuyện ‎về dân có bầu và lũ mèo. 123 00:06:02,376 --> 00:06:04,959 ‎- Bà bầu, có lẽ thế… ‎- Vâng. Phải là phụ nữ chứ. 124 00:06:05,668 --> 00:06:08,084 ‎Toxo gì đó. ‎Có ký sinh trùng trong phân mèo 125 00:06:08,168 --> 00:06:09,501 ‎có thể gây hại cho bà bầu. 126 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 ‎Toxoplasmosis. Nhưng nó chỉ là chuyện đồn. 127 00:06:13,043 --> 00:06:14,834 ‎Nhiễm do làm vườn thì đúng hơn. 128 00:06:14,918 --> 00:06:18,001 ‎Được rồi… Nhiều mèo quá. ‎Cẩn tắc vô ưu ấy mà. 129 00:06:18,084 --> 00:06:21,376 ‎Chuyện gì vậy nhỉ? Như tất cả ‎mèo hoang ở Bắc đảo ở cả đây ấy. 130 00:06:21,459 --> 00:06:23,126 ‎Phải. Họ sẽ thiêu chúng. 131 00:06:26,209 --> 00:06:31,001 ‎Này, xin lỗi chuyện tối qua. ‎Anh chỉ muốn xin lỗi em. 132 00:06:31,084 --> 00:06:32,043 ‎Vì chuyện gì? 133 00:06:32,126 --> 00:06:35,084 ‎Vì bắt em nghe mấy chuyện đó. ‎Không có lần hai đâu. 134 00:06:35,168 --> 00:06:38,459 ‎Có sao đâu. Và đã thành sự rồi. ‎Anh đã tìm được mục đích. 135 00:06:38,543 --> 00:06:41,584 ‎- Ừ, tiêu hủy xác mèo. ‎- Phải có gì đó để khởi đầu chứ. 136 00:06:42,251 --> 00:06:45,334 ‎Tối qua loạn thật. Anh thề là đã thấy… 137 00:06:46,584 --> 00:06:49,584 ‎Em biết cha Pruitt ‎luôn đội mũ đó, khoác áo đó nhỉ? 138 00:06:49,668 --> 00:06:50,834 ‎Vâng, có lẽ thế. 139 00:06:50,918 --> 00:06:52,418 ‎Tối qua, anh thấy… 140 00:06:55,293 --> 00:06:58,251 ‎Thôi, bỏ đi. Cha đang ở đất liền. ‎Anh chỉ… Điên thật. 141 00:07:03,293 --> 00:07:08,126 ‎Có lẽ anh nên bắt tay thiêu lũ mèo. ‎Còn phải bắt phà nữa. 142 00:07:09,168 --> 00:07:11,959 ‎- Có chỗ nào tốt hơn rồi à? ‎- Không, đi hội họp. 143 00:07:12,043 --> 00:07:14,418 ‎- Có gì hay không? ‎- Không, là… 144 00:07:16,126 --> 00:07:17,501 ‎Tránh xa lũ mèo đi. 145 00:07:17,584 --> 00:07:20,709 ‎Anh không muốn em bị dính toxo mèo gì đó. 146 00:07:20,793 --> 00:07:22,043 ‎Đừng chỉ bảo em vậy chứ. 147 00:07:51,668 --> 00:07:55,251 ‎Bài hát nhập lễ sáng nay ‎là bài số 400 trong sách thánh ca đỏ. 148 00:07:55,334 --> 00:07:57,584 ‎"Thánh, thánh, thánh". Mời đứng dậy. 149 00:08:08,751 --> 00:08:13,959 ‎Thánh, thánh, thánh 150 00:08:14,043 --> 00:08:18,834 ‎Chúa là Thiên Chúa Toàn Năng 151 00:08:19,334 --> 00:08:23,793 ‎Bình minh vừa hé dạng 152 00:08:23,876 --> 00:08:28,501 ‎Chúng con cất lời hát ca mừng Ngài 153 00:08:29,834 --> 00:08:34,543 ‎Thánh, thánh, thánh 154 00:08:35,209 --> 00:08:39,834 ‎Nhân từ và toàn năng 155 00:08:40,625 --> 00:08:45,584 ‎Thiên Chúa ba ngôi 156 00:08:45,668 --> 00:08:49,668 ‎Ba Ngôi vinh phúc 157 00:08:51,001 --> 00:08:52,126 ‎HỘI CAI NGHIỆN ẨN DANH 158 00:09:01,376 --> 00:09:05,293 ‎"Khi tự nguyện nộp mình chịu khổ hình, 159 00:09:05,376 --> 00:09:08,293 ‎Người cầm lấy bánh, tạ ơn, 160 00:09:08,376 --> 00:09:12,001 ‎bẻ ra và trao cho các môn đệ mà nói…" 161 00:09:12,084 --> 00:09:13,501 ‎SỐNG THẬT VỚI CHÍNH MÌNH - IV 162 00:09:19,918 --> 00:09:23,293 ‎Tuần vừa rồi rất tốt. Chúc mừng ‎mọi người. Các bạn xứng đáng. 163 00:09:42,626 --> 00:09:44,459 ‎- Mình thánh Chúa Kitô, Leeza. ‎- Amen. 164 00:09:45,001 --> 00:09:46,668 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 165 00:09:49,418 --> 00:09:51,168 ‎- Máu thánh Chúa Kitô. ‎- Amen. 166 00:10:15,626 --> 00:10:17,209 ‎Trước đây cha ở đâu ạ? 167 00:10:19,126 --> 00:10:22,959 ‎Ai cũng thắc mắc vậy. ‎Trong giáo xứ, họ bàn tán ghê lắm. 168 00:10:23,543 --> 00:10:24,543 ‎Nhiều lắm luôn. 169 00:10:24,626 --> 00:10:27,334 ‎Nếu họ hỏi, ‎cha rất sẵn lòng trả lời. Nhưng… 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,751 ‎Chuyện ta đã ở đâu là thế đấy. 171 00:10:29,834 --> 00:10:31,251 ‎Chắc chắn là quan trọng. 172 00:10:31,334 --> 00:10:33,418 ‎Nhưng không quan trọng bằng ta sẽ đi đâu. 173 00:10:33,918 --> 00:10:36,293 ‎Và mọi nơi cha từng ở trước khi đến đây 174 00:10:36,376 --> 00:10:38,918 ‎đã dẫn dắt cho cha đến đây. 175 00:10:39,001 --> 00:10:42,168 ‎Dù lúc đó cha không biết vậy, ‎không nhìn ra được vậy. 176 00:10:42,834 --> 00:10:44,418 ‎Có thể nói là như con ấy. 177 00:10:45,668 --> 00:10:47,293 ‎Con đã sống ở đây cả đời. 178 00:10:47,376 --> 00:10:50,668 ‎Hẳn rồi, nhưng con ‎cũng có chuyện trước đó nữa. 179 00:10:51,293 --> 00:10:53,293 ‎Nó dẫn đưa con đến đây, biết nó là gì chứ? 180 00:10:53,376 --> 00:10:56,626 ‎Nó dẫn đưa ta đến nơi ta sẽ đến, ‎dù ta biết thế hay không? 181 00:10:57,834 --> 00:10:58,793 ‎Chúa làm đấy. 182 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 ‎Ngài dẫn đưa con đến đây ‎như cách đã dẫn đưa cha đến đây. 183 00:11:10,793 --> 00:11:11,626 ‎Xin chào! 184 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 ‎Ừ. Đi nào, nhóc. 185 00:11:20,001 --> 00:11:20,876 ‎Con ổn chứ? 186 00:11:23,584 --> 00:11:24,543 ‎Leeza? 187 00:11:25,376 --> 00:11:26,376 ‎Con ổn ạ. 188 00:11:27,459 --> 00:11:28,334 ‎Ổn cả ạ. 189 00:11:34,334 --> 00:11:40,876 ‎THỜI KHÓA BIỂU 190 00:12:01,626 --> 00:12:02,626 ‎Cô ổn chứ, Bev? 191 00:12:03,668 --> 00:12:04,626 ‎Erin. 192 00:12:06,293 --> 00:12:09,418 ‎- Làm tôi giật cả mình. Cô cần gì? ‎- Windex. 193 00:12:09,501 --> 00:12:14,043 ‎Cô thử pha thêm chút nước chưa? ‎Thế thì dùng được thêm chút nữa. 194 00:12:14,126 --> 00:12:17,418 ‎Tôi đã ném chai đi rồi. ‎Nhưng lần tới tôi sẽ làm thế. 195 00:12:17,501 --> 00:12:21,918 ‎Mẹ cô thường đặt những chai rỗng 196 00:12:22,584 --> 00:12:24,293 ‎vào lại tủ này. 197 00:12:24,376 --> 00:12:27,334 ‎Đôi khi nửa số chúng chỉ toàn là nước. 198 00:12:27,418 --> 00:12:28,834 ‎Bà ấy chẳng muốn lãng phí. 199 00:12:29,584 --> 00:12:33,668 ‎Tôi phải tự tay ném chúng đi. ‎Tôi nói, "Bà Peggy à. Peggy Greene, 200 00:12:33,751 --> 00:12:36,501 ‎bà cứ giữ đống chai này ‎thì thành núi mất". 201 00:12:37,543 --> 00:12:40,459 ‎Thế mà cô lại ném nó đi. 202 00:12:41,918 --> 00:12:43,668 ‎Tức cười nhỉ? 203 00:12:45,751 --> 00:12:49,918 ‎Tức cười thật, vì ở nhà, ‎đâu có chai nào bà ấy không nốc cạn được. 204 00:12:54,459 --> 00:12:55,418 ‎Của cô đây. 205 00:12:59,876 --> 00:13:02,376 ‎- Nó để làm gì? ‎- Diệt chuột. 206 00:13:03,376 --> 00:13:05,501 ‎Sau vụ tràn dầu, đã có rắc rối lớn. 207 00:13:06,709 --> 00:13:08,834 ‎Lũ chuột nhung nhúc như châu chấu. 208 00:13:08,918 --> 00:13:11,751 ‎Có lẽ nguồn thức ăn bình thường ‎của chúng bị ô nhiễm. 209 00:13:11,834 --> 00:13:13,126 ‎Không còn cá để ăn ở bến, 210 00:13:13,209 --> 00:13:15,334 ‎nên chúng xông vào mọi căn bếp trên đảo. 211 00:13:15,418 --> 00:13:20,751 ‎Thứ này hiệu quả lắm. ‎Nhưng với chuyện của lũ mèo đó… 212 00:13:21,751 --> 00:13:24,709 ‎Nếu là có thú hoang nào đó ‎gây ra việc này, 213 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 ‎một loại thú săn mồi trên đảo 214 00:13:27,459 --> 00:13:30,584 ‎gây ra chuyện này ‎với lũ mèo tội nghiệp ấy. Thì cái này… 215 00:13:31,584 --> 00:13:35,168 ‎Tôi định rắc một ít thứ này ‎bên ngoài nhà, cho an tâm. 216 00:13:36,959 --> 00:13:39,668 ‎Nếu cô muốn, ‎tôi có thể rắc cho nhà cô nữa. 217 00:13:39,751 --> 00:13:41,293 ‎Ôi, không. Tôi ổn thôi mà. 218 00:13:41,959 --> 00:13:43,751 ‎Dĩ nhiên là ổn rồi. 219 00:13:57,168 --> 00:13:58,209 ‎Sarah. 220 00:13:58,293 --> 00:14:00,293 ‎Vâng. Sarah Gunning. 221 00:14:01,459 --> 00:14:04,168 ‎Cha… Tôi đã nghe về cha. 222 00:14:04,251 --> 00:14:05,501 ‎Paul. Hill. 223 00:14:07,501 --> 00:14:08,709 ‎Tôi giúp được gì không ạ? 224 00:14:08,793 --> 00:14:11,793 ‎Tôi chắc là cô đã biết ‎tôi đảm trách thay cha Pruitt. 225 00:14:12,418 --> 00:14:13,459 ‎Vâng, có biết. 226 00:14:13,543 --> 00:14:16,334 ‎Cha đã kể cho tôi một chuyện ‎khi bàn về cộng đoàn. 227 00:14:16,418 --> 00:14:19,418 ‎Mẹ cô… Cha kể về chuyện mẹ cô yếu dần… 228 00:14:19,501 --> 00:14:25,084 ‎Trước đó, bà không hề bỏ lỡ thánh lễ. ‎Thậm chí là lễ ngày thường. Phải chứ? 229 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 ‎Mẹ tôi… 230 00:14:27,751 --> 00:14:29,626 ‎Từng rất mộ đạo. 231 00:14:31,001 --> 00:14:32,834 ‎Chuyện là thế này… 232 00:14:33,876 --> 00:14:35,668 ‎Mẹ, có người đến gặp mẹ ạ. 233 00:14:38,876 --> 00:14:40,751 ‎- John? ‎- Không. 234 00:14:41,251 --> 00:14:44,251 ‎Mẹ tôi nghĩ cha là cha Pruitt. ‎Xin lỗi, bà ấy lẫn rồi. 235 00:14:44,334 --> 00:14:46,251 ‎Dễ nhầm mà, bộ áo y hệt nhau. 236 00:14:47,876 --> 00:14:49,376 ‎Mẹ, đây là cha Paul. 237 00:14:49,459 --> 00:14:53,543 ‎Cha Pruitt tạm đi xa một thời gian, ‎và cha Paul đến để… 238 00:14:54,293 --> 00:14:57,584 ‎Tôi đến để cử hành thánh lễ. 239 00:15:14,834 --> 00:15:17,459 ‎Nếu cha cần gì, thì tôi ở trong văn phòng. 240 00:15:17,543 --> 00:15:20,168 ‎Nếu bà ấy bắt đầu trở bệnh thì cứ gọi tôi. 241 00:15:20,251 --> 00:15:21,126 ‎Hẳn rồi. 242 00:15:38,709 --> 00:15:41,959 ‎"Nguyện xin ân sủng Ðức Giêsu Kitô, ‎tình yêu của Chúa Cha 243 00:15:42,043 --> 00:15:44,626 ‎và ơn Chúa Thánh Thần ‎ở cùng tất cả anh chị em". 244 00:16:02,126 --> 00:16:03,584 ‎Mình thánh Chúa Kitô, Millie. 245 00:16:10,584 --> 00:16:11,834 ‎Máu thánh Chúa Kitô. 246 00:16:39,168 --> 00:16:41,876 ‎Anh định đi ngang mà không chào thật à? 247 00:16:42,876 --> 00:16:45,334 ‎Anh không muốn làm phiền em. 248 00:16:46,126 --> 00:16:47,501 ‎Biết nghĩ quá cơ. 249 00:16:48,834 --> 00:16:51,626 ‎- Anh uống trà không? ‎- Không, anh về nhà thôi. 250 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 ‎Hôm nay thế nào? 251 00:16:57,584 --> 00:17:00,751 ‎Chà. Lâu rồi mới có người hỏi anh câu đó. 252 00:17:00,834 --> 00:17:02,334 ‎Trong tù không ai hỏi à? 253 00:17:03,459 --> 00:17:06,376 ‎Trong tù đâu cần hỏi cái đó. ‎Ngày nào chẳng như nhau. 254 00:17:09,126 --> 00:17:10,376 ‎Hôm nay em thế nào? 255 00:17:11,876 --> 00:17:13,626 ‎Thật tình là chán ngắt. 256 00:17:14,876 --> 00:17:16,876 ‎Em sẽ nói thời gian biểu cho, giá rẻ thôi. 257 00:17:16,958 --> 00:17:20,208 ‎Rẻ à? Phải thế thôi, vì anh cháy túi mà. 258 00:17:20,918 --> 00:17:21,876 ‎Có chiêu bán hàng à? 259 00:17:22,543 --> 00:17:24,168 ‎Trời, muốn biết chiêu xịn không? 260 00:17:25,376 --> 00:17:26,668 ‎Từng nghe đủ chiêu rồi. 261 00:17:26,751 --> 00:17:29,001 ‎Vì anh từng lên ‎Shark Tank ‎mà. 262 00:17:29,084 --> 00:17:31,543 ‎Ừ, ‎Shark Tank ‎hợp Thung lũng Silicon mà. 263 00:17:32,126 --> 00:17:33,626 ‎Cứ gọi anh là chàng Phi Thường. 264 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 ‎Được rồi, các cá mập. 265 00:17:37,543 --> 00:17:40,626 ‎Anh từng thức dậy ‎và đi dự hội AA ở đất liền với suy nghĩ, 266 00:17:40,709 --> 00:17:42,751 ‎"Hẳn phải có cách hay hơn" chứ? 267 00:17:42,834 --> 00:17:43,751 ‎Nói tiếp đi. 268 00:17:43,834 --> 00:17:47,626 ‎Thời gian biểu của Erin ‎bắt đầu bằng 40 phút ốm nghén. 269 00:17:47,709 --> 00:17:48,584 ‎Tiếp đi. 270 00:17:48,668 --> 00:17:51,876 ‎Rồi đến lớp học ‎đầy đám choai choai nghĩ em là đứa ngu, 271 00:17:51,959 --> 00:17:55,293 ‎nhưng nửa số chúng bốc mùi cá ‎từ tàu cá chúng làm việc ban sáng. 272 00:17:55,376 --> 00:17:56,418 ‎Hay đấy. 273 00:17:56,501 --> 00:17:59,001 ‎Rồi đến họp hội đồng thành phố, nơi mà em 274 00:17:59,084 --> 00:18:01,459 ‎sẽ bị Bev Keane ngầm sỉ vả là đứa dâm dật. 275 00:18:02,209 --> 00:18:04,209 ‎Cô ta nhớ bà mẹ kinh khủng của em lắm. 276 00:18:04,293 --> 00:18:07,334 ‎Rồi sau đó lại đến một tiếng ốm nghén đêm. 277 00:18:07,418 --> 00:18:10,543 ‎Ốm nghén đêm tệ hơn ốm nghén sáng à? 278 00:18:10,626 --> 00:18:12,251 ‎Đúng luôn. 279 00:18:12,334 --> 00:18:14,209 ‎Vì mọi lý do đó, anh xin rút. 280 00:18:14,293 --> 00:18:15,376 ‎Tệ thật. 281 00:18:20,293 --> 00:18:22,834 ‎Anh nên đi tiếp đây. ‎Đâu muốn để bố mẹ chờ. 282 00:18:24,709 --> 00:18:26,293 ‎Có những chuyện chẳng hề đổi. 283 00:18:29,876 --> 00:18:34,043 ‎Em nhớ cậu bé Riley 15 tuổi ‎nhảy ra khỏi cửa sổ phòng em, 284 00:18:34,793 --> 00:18:36,001 ‎cố về nhà đúng giờ. 285 00:18:39,876 --> 00:18:41,501 ‎Đâu muốn làm bố mẹ buồn. 286 00:18:42,876 --> 00:18:43,834 ‎Chúc đêm tốt lành. 287 00:18:46,501 --> 00:18:47,376 ‎Anh cũng vậy nhé. 288 00:19:35,376 --> 00:19:36,251 ‎Chào con. 289 00:19:38,751 --> 00:19:39,793 ‎Hôm nay thế nào? 290 00:20:23,459 --> 00:20:24,543 ‎Hôm nay thế nào? 291 00:22:13,668 --> 00:22:14,501 ‎Được rồi. 292 00:22:16,251 --> 00:22:17,168 ‎Sẵn sàng chưa? 293 00:22:31,168 --> 00:22:34,293 ‎Họ đây rồi. Dolly, Wade. 294 00:22:35,209 --> 00:22:36,793 ‎Hôm nay đông hơn chút. 295 00:22:37,501 --> 00:22:38,418 ‎Chờ Phục sinh đi. 296 00:22:39,001 --> 00:22:42,459 ‎Vài người chẳng hề đến, ‎trừ Phục sinh và Giáng sinh. 297 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 ‎Không như chúng ta. 298 00:22:43,876 --> 00:22:46,626 ‎Thật vui khi thấy hôm nay đông đủ như vậy. 299 00:22:47,959 --> 00:22:50,793 ‎Nhưng tôi phải hỏi, ‎sao Chúa nhật thường không được thế? 300 00:22:51,834 --> 00:22:54,001 ‎Giáng sinh, Phục sinh, đông là phải. 301 00:22:54,084 --> 00:22:59,584 ‎Nhưng vào đầu Mùa Chay, ‎luôn dự lễ đông hơn. 302 00:23:00,626 --> 00:23:03,209 ‎Tại sao thế? Sao hôm nay lại đặc biệt? 303 00:23:04,334 --> 00:23:08,626 ‎Thứ Tư lễ tro, mở đầu Mùa Chay, ‎không hẳn là điều gì vui thích cho lắm. 304 00:23:08,709 --> 00:23:12,418 ‎Nó là sự khởi đầu của ăn năn, đền tội. 305 00:23:13,459 --> 00:23:14,668 ‎Tội lỗi. 306 00:23:15,293 --> 00:23:19,709 ‎Bóng tối này, ‎sự tối tăm này đổ xuống chúng ta. 307 00:23:20,668 --> 00:23:24,918 ‎Vết đen mà chúng ta ‎xức lên trán hôm nay. 308 00:23:25,001 --> 00:23:26,126 ‎Chỉ là vết mờ của nó. 309 00:23:26,876 --> 00:23:33,418 ‎Một vết mờ của cái chết, ‎của tro tàn, của tội lỗi cần ăn năn. 310 00:23:34,293 --> 00:23:38,543 ‎Vì cái nó hướng đến chính là Phục sinh. 311 00:23:39,168 --> 00:23:43,918 ‎Tái sinh, phục sinh, sự sống vĩnh hằng. ‎Sự sống lại trỗi dậy. 312 00:23:46,001 --> 00:23:49,834 ‎Tình yêu lại trỗi dậy, ‎kể cả từ trong bóng tối. 313 00:23:49,918 --> 00:23:53,084 ‎Kể cả từ trong tội chúng ta. ‎Và hòn đảo này sẽ lại trỗi dậy. 314 00:23:53,168 --> 00:23:57,751 ‎Kể cả từ trong thảm họa, ‎nó tái sinh, phục hồi, sống mãi. 315 00:23:57,834 --> 00:23:59,084 ‎Chúa nhìn thấy anh chị em. 316 00:24:00,043 --> 00:24:03,001 ‎Ngài thấy rõ nhất, ‎thấy rõ thực chất của anh chị em. 317 00:24:03,084 --> 00:24:05,126 ‎Bởi vì, đừng quên, Ngài tìm kiếm ai nào? 318 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 ‎Ngài tìm ai để xây dựng hội thánh Ngài? 319 00:24:08,876 --> 00:24:10,209 ‎Các tông đồ. 320 00:24:10,876 --> 00:24:14,209 ‎Các môn đệ đầu tiên của Chúa Giêsu ‎là những ngư dân. 321 00:24:14,293 --> 00:24:16,793 ‎Còn một trong những phép lạ đầu tiên? 322 00:24:16,876 --> 00:24:19,084 ‎Các ngư dân thất vọng ‎vì chẳng bắt được gì. 323 00:24:19,168 --> 00:24:23,751 ‎Chúa nói, ‎"Hãy ra chỗ nước sâu mà thả lưới bắt cá", 324 00:24:23,834 --> 00:24:28,251 ‎rồi họ kéo lưới lên, cá đầy cả lưới. 325 00:24:28,334 --> 00:24:31,334 ‎Ngài thấy anh chị em, 326 00:24:31,418 --> 00:24:36,084 ‎và Ngài sẽ phục sinh hòn đảo này, ‎Ngài sẽ cho lưới anh chị em lại đầy cá. 327 00:24:36,168 --> 00:24:39,043 ‎Thật mừng khi anh chị em ở đây, ‎nhưng hãy tiếp tục đến. 328 00:24:39,126 --> 00:24:42,959 ‎Cánh cửa Thiên đàng luôn rộng mở, ‎cánh cổng cũng luôn rộng mở. 329 00:24:43,043 --> 00:24:45,501 ‎Anh chị em chỉ việc đến. ‎Phần còn lại để Chúa lo. 330 00:24:45,584 --> 00:24:47,709 ‎Như Thánh vịnh 60 đã nói, 331 00:24:47,793 --> 00:24:51,751 ‎"Lạy Thiên Chúa, Ngài đã ‎ruồng bỏ chúng con và làm cho tan nát, 332 00:24:51,834 --> 00:24:55,001 ‎Ngài đã từng nổi cơn thịnh nộ, ‎nhưng xin phục hồi chúng con". 333 00:24:55,084 --> 00:24:58,084 ‎Anh chị em biết thánh vịnh là gì không? ‎Là những bài ca. 334 00:24:58,168 --> 00:25:01,293 ‎"Thánh vịnh" trong tiếng Hy Lạp ‎là ‎psalmoi, ‎nghĩa là "âm nhạc". 335 00:25:01,376 --> 00:25:03,876 ‎Là những bài ca nguyện cầu, chúc tụng. 336 00:25:03,959 --> 00:25:06,626 ‎Chúng ta là thế. Chúng ta phải như thế. 337 00:25:06,709 --> 00:25:09,043 ‎Có đức tin là phải thế, 338 00:25:09,126 --> 00:25:12,251 ‎là ngay trong bóng tối, ‎trong cảnh khốn cùng nhất, 339 00:25:12,334 --> 00:25:16,459 ‎khi chẳng có ánh sáng và hy vọng, ‎chúng ta cất tiếng ca. 340 00:25:17,543 --> 00:25:22,709 ‎"Xin phục hồi chúng con", ‎chúng ta kêu cầu thế. Và Ngài sẽ làm thế. 341 00:25:22,793 --> 00:25:26,209 ‎Cũng bàn tay ‎cho anh chị em nếm trải gian nan, 342 00:25:26,293 --> 00:25:29,418 ‎bàn tay đó ‎sẽ khiến anh chị em nên toàn vẹn. 343 00:25:36,376 --> 00:25:38,584 ‎Ta là thân cát bụi, sẽ trở về cát bụi. 344 00:25:38,668 --> 00:25:39,668 ‎Ta là thân cát bụi… 345 00:25:39,751 --> 00:25:40,751 ‎Lorraine, là cát bụi. 346 00:25:40,834 --> 00:25:42,584 ‎Sẽ trở về cát bụi. 347 00:25:42,668 --> 00:25:46,584 ‎Ben, ta là thân cát bụi, ‎sẽ trở về cát bụi. 348 00:25:46,668 --> 00:25:49,751 ‎Fiona, ta là thân cát bụi, ‎sẽ trở về cát bụi. 349 00:25:50,459 --> 00:25:53,959 ‎Erin, ta là thân cát bụi, ‎sẽ trở về cát bụi. 350 00:25:56,709 --> 00:25:59,918 ‎Tom, ta là thân cát bụi, sẽ trở về… 351 00:26:00,001 --> 00:26:02,001 ‎Riley, đi nào. 352 00:26:02,084 --> 00:26:03,876 ‎Không cần đâu mẹ à. Mẹ đi đi. 353 00:26:03,959 --> 00:26:06,168 ‎Không, con à. Đây đâu phải bí tích. 354 00:26:06,251 --> 00:26:08,418 ‎Là chúc lành mà. Đi nào. 355 00:26:08,501 --> 00:26:12,626 ‎Edward, ta là thân cát bụi, ‎sẽ trở về cát bụi. 356 00:26:16,793 --> 00:26:19,543 ‎Riley, ta là thân cát bụi, 357 00:26:23,626 --> 00:26:25,459 ‎sẽ trở về với cát bụi. 358 00:26:28,251 --> 00:26:29,293 ‎Cầu Chúa chúc lành. 359 00:26:31,418 --> 00:26:32,418 ‎Amen. 360 00:26:37,209 --> 00:26:41,376 ‎Cha Paul, ta là thân cát bụi, ‎sẽ trở về cát bụi. 361 00:26:43,293 --> 00:26:46,834 ‎GÓP MÓN NỒI HẦM 362 00:27:18,626 --> 00:27:19,751 ‎Biết sẽ thế nào mà. 363 00:27:19,834 --> 00:27:22,001 ‎Cá nhiều lên thì trợ cấp giảm. 364 00:27:22,084 --> 00:27:24,376 ‎- Chẳng là gì. ‎- Và ta trở lại như cũ. 365 00:27:24,459 --> 00:27:26,876 ‎- Là 3% đấy. Thậm chí 2% cũng được. ‎- Tôi chịu. 366 00:27:36,709 --> 00:27:38,501 ‎Nó từng tưng bừng lắm. 367 00:27:38,584 --> 00:27:41,751 ‎Chẳng gì sánh nổi nó luôn, ‎một lần là nhớ cả đời, nhưng… 368 00:27:41,834 --> 00:27:44,751 ‎Nó từng là lễ hội mùa xuân, 369 00:27:44,834 --> 00:27:46,584 ‎nhưng rồi có nhà thờ St. Patrick 370 00:27:46,668 --> 00:27:50,293 ‎và chúng tôi tạo cái tên ‎"Góp Món Nồi Hầm". 371 00:27:50,376 --> 00:27:52,876 ‎Cố làm cho nó đặc biệt ấy mà. 372 00:27:53,584 --> 00:27:56,251 ‎Chúng tôi rất mừng khi được tham dự. Nhỉ? 373 00:27:56,959 --> 00:27:58,126 ‎Vâng. 374 00:27:59,126 --> 00:28:01,293 ‎- Con qua chơi với Warren đây ạ. ‎- Vui vẻ nhé. 375 00:28:03,626 --> 00:28:04,918 ‎Có mừng vì đã đến dự không? 376 00:28:05,001 --> 00:28:06,626 ‎Có. Như lần hẹn hò thứ hai mà. 377 00:28:08,334 --> 00:28:10,084 ‎Chị tò mò về nơi này 378 00:28:10,168 --> 00:28:13,334 ‎từ khi thấy nó trên bản tin ‎sau vụ tràn dầu đó. 379 00:28:14,084 --> 00:28:18,543 ‎Nhưng mà nó hệt như em nói. ‎Em phải ra khỏi đây đi. 380 00:28:19,209 --> 00:28:22,001 ‎Em chẳng biết làm sao ‎để chuyển mẹ đi nơi khác. 381 00:28:22,084 --> 00:28:23,584 ‎Em nghĩ đã lỡ dịp rồi. 382 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 ‎Và bà ấy muốn ở đây. ‎Bà ấy chỉ biết mỗi chỗ này. 383 00:28:29,084 --> 00:28:31,918 ‎Em chẳng muốn bà ấy qua đời ở nơi xa lạ. 384 00:28:33,001 --> 00:28:34,209 ‎Nhưng mà đúng. 385 00:28:35,126 --> 00:28:36,959 ‎Sau đó, em sẽ rời khỏi đây. 386 00:28:37,709 --> 00:28:41,001 ‎Đừng nhìn, nhưng chị nghĩ ‎ta đang làm cha xứ của em cáu. 387 00:28:43,459 --> 00:28:44,834 ‎Không phải của em. 388 00:28:44,918 --> 00:28:48,084 ‎Đấy là người mới. Nhưng có lẽ họ đều có… 389 00:28:49,709 --> 00:28:53,251 ‎Có một ông cha già coi xứ này ‎từ trước khi em sinh ra cơ. 390 00:28:53,918 --> 00:28:57,543 ‎Và ông ấy cũng nhìn em hệt như thế. 391 00:28:57,626 --> 00:29:00,043 ‎Luôn thế. Thậm chí từ hồi em còn bé. 392 00:29:00,626 --> 00:29:02,668 ‎Em nhớ là đã sợ lắm, nghĩ rằng… 393 00:29:02,751 --> 00:29:05,418 ‎- Ông ấy biết. ‎- Phải. Chính xác, ông ấy biết! 394 00:29:19,251 --> 00:29:20,793 ‎Thích thật, nhỉ? 395 00:29:21,418 --> 00:29:23,376 ‎Vâng. Có vẻ ai cũng vui. 396 00:29:24,126 --> 00:29:28,501 ‎Lễ hội Phục sinh trên đảo Crockett ‎là chuyện đặc biệt mà. 397 00:29:28,584 --> 00:29:32,001 ‎Nói thật, tôi luôn ‎thích Phục sinh hơn Giáng sinh. 398 00:29:32,876 --> 00:29:36,709 ‎Đây là thời gian yêu thích của tôi. ‎Sự canh tân, phục sinh. 399 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 ‎Cha Pruitt thế nào rồi ạ? 400 00:29:39,834 --> 00:29:41,543 ‎Cha ấy sẽ sớm trở lại chứ? 401 00:29:41,626 --> 00:29:44,584 ‎Cha ấy cũng mê vụ này, Góp Món Nồi Hầm. 402 00:29:44,668 --> 00:29:46,293 ‎Hình như cha nghĩ ra tên đó. 403 00:29:46,376 --> 00:29:48,418 ‎Ừ, cha ấy đang ổn. Khá lên rồi. 404 00:29:49,418 --> 00:29:50,251 ‎Dù không tuyệt. 405 00:29:50,334 --> 00:29:54,001 ‎Nhân tiện, cha ấy ‎nói tốt về cậu lắm. Nhớ rõ về cậu. 406 00:29:55,834 --> 00:29:58,793 ‎Cha ấy khỏe cả rồi à? 407 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 ‎Sao cậu lại hỏi thế? 408 00:30:01,418 --> 00:30:02,793 ‎Không có gì, chỉ là… 409 00:30:04,876 --> 00:30:07,501 ‎Tối hôm trước, lúc bão nổi mạnh, 410 00:30:08,876 --> 00:30:12,709 ‎tôi thề là đã thấy cha ấy trên bãi biển. ‎Bước đi giữa làn mưa. 411 00:30:13,876 --> 00:30:14,959 ‎Chắc không có đâu. 412 00:30:15,043 --> 00:30:17,834 ‎Tôi cho là có thể là người khác, nhưng… 413 00:30:18,793 --> 00:30:21,209 ‎Cái mũ, áo khoác. Nó… 414 00:30:22,459 --> 00:30:26,501 ‎Tôi biết là điên rồ quá. ‎Cha ấy đâu ở trên đảo, rõ thế mà. 415 00:30:28,543 --> 00:30:31,084 ‎Tối đó, tôi đã gọi điện cho cha. 416 00:30:31,168 --> 00:30:35,376 ‎Trước cơn bão ấy, ‎để kể về ngày đầu tiên của tôi ở đây. 417 00:30:35,459 --> 00:30:38,543 ‎Sau giờ phà chiều ấy. 418 00:30:39,126 --> 00:30:44,668 ‎Trong phòng cha ấy có máy bàn, ‎nên trừ phi cha bơi về đây cậu mới thấy. 419 00:30:45,918 --> 00:30:48,959 ‎Giữ kín nhé, Riley, ‎tôi rất tiếc phải nói thế này với cậu, 420 00:30:49,043 --> 00:30:51,626 ‎ông ấy không đi đâu được đâu. ‎Không sớm thế được. 421 00:30:53,543 --> 00:30:54,709 ‎Rất tiếc khi nghe vậy. 422 00:30:56,626 --> 00:30:57,543 ‎Ừ. 423 00:30:58,293 --> 00:30:59,834 ‎Chuyện gì cũng có thời của nó. 424 00:31:01,043 --> 00:31:04,584 ‎Cảm ơn cha đã tiếp chuyện, 425 00:31:04,668 --> 00:31:07,876 ‎nhưng tôi cá là nhiều người ‎cũng muốn chuyện trò với cha. 426 00:31:07,959 --> 00:31:11,126 ‎Đâu muốn giữ chân cha ‎bên kẻ mạt hạng của thị trấn. 427 00:31:12,168 --> 00:31:15,584 ‎Mạt hạng à. Không… ‎Cậu đã khiến tôi kể thật mà. 428 00:31:15,668 --> 00:31:18,459 ‎Thật ra tôi có dự định này. Mẹ cậu có nói 429 00:31:18,543 --> 00:31:22,834 ‎cậu phải đến đất liền ‎để dự buổi hội cai nghiện ẩn danh. 430 00:31:22,918 --> 00:31:26,334 ‎Cần vụ đó ‎để trình ban quản thúc. Phải chứ? 431 00:31:26,418 --> 00:31:27,334 ‎Cảm ơn mẹ quá. 432 00:31:27,418 --> 00:31:30,876 ‎Nó khiến tôi nghĩ ‎tôi có thể mở một cái ở đây. 433 00:31:30,959 --> 00:31:32,876 ‎Có thể giúp cậu khỏi phải đến đất liền. 434 00:31:32,959 --> 00:31:36,084 ‎Khỏi phải phơi nắng cả ngày ‎để chờ phà Belle. 435 00:31:36,668 --> 00:31:38,501 ‎Ta có thể tụ hội ở nhà văn hóa. 436 00:31:38,584 --> 00:31:42,876 ‎Tôi hiểu tại sao ‎Crockett chưa có hội cai nghiện ẩn danh. 437 00:31:42,959 --> 00:31:44,834 ‎Đâu có mấy người cần nó. 438 00:31:44,918 --> 00:31:47,459 ‎Nhưng thế đâu có nghĩa là ‎không có nhu cầu. 439 00:31:48,209 --> 00:31:51,126 ‎Dân uống rượu rồi phá ‎nhiều lắm, nhất là thời nay. 440 00:31:51,209 --> 00:31:52,918 ‎Một con ma men đúng nghĩa, 441 00:31:53,001 --> 00:31:55,959 ‎kẻ chịu trách nhiệm ‎cho vụ tai nạn khi say xỉn đi săn 442 00:31:56,043 --> 00:31:59,084 ‎đã khiến Leeza bị liệt, tôi nghe kể vậy. 443 00:31:59,584 --> 00:32:02,334 ‎Không chắc nên gọi nó là ‎"tai nạn khi đi săn" không. 444 00:32:03,293 --> 00:32:08,918 ‎Ở đây, đâu có gì mấy để săn. ‎Tôi nghĩ Joe bắn cho sướng tay thôi. 445 00:32:09,876 --> 00:32:11,626 ‎Ừ, và ông ta vẫn không chịu bỏ rượu. 446 00:32:11,709 --> 00:32:15,001 ‎Nhưng người như cậu, Riley, ‎người đã cai được rồi, 447 00:32:15,084 --> 00:32:17,126 ‎có thể là tấm gương sáng đấy. 448 00:32:17,209 --> 00:32:19,126 ‎Hình dung ra cậu sẽ làm được gì không? 449 00:32:19,209 --> 00:32:21,418 ‎Khi chỉ cần khỏi đến đất liền ấy? 450 00:32:22,209 --> 00:32:23,918 ‎Xin lỗi, cho con xen vào được chứ? 451 00:32:24,751 --> 00:32:26,293 ‎Được mà, cô Greene. 452 00:32:26,376 --> 00:32:28,293 ‎Con rất thích bài giảng của cha hôm nay. 453 00:32:29,209 --> 00:32:30,959 ‎Cảm ơn cô. Hôm nay đẹp trời nhỉ? 454 00:32:32,459 --> 00:32:34,918 ‎Cứ nghĩ chuyện đó đi. ‎Cũng đừng để bụng gì nhé. 455 00:32:55,918 --> 00:32:58,084 ‎Họ cho ba phiếu luôn. Hăng thật. 456 00:32:58,168 --> 00:33:00,043 ‎- Có lẽ họ không biết. ‎- Vâng. 457 00:33:00,626 --> 00:33:03,918 ‎Em từng nghĩ, "Khi lớn lên, ‎mình sẽ kiếm phiếu đồ uống 458 00:33:04,001 --> 00:33:06,209 ‎rồi đổi nó lấy một ly rượu. 459 00:33:06,293 --> 00:33:08,251 ‎Và đấy là lúc mình là người lớn". 460 00:33:09,418 --> 00:33:10,918 ‎Giờ ta thế này đây. 461 00:33:11,001 --> 00:33:15,418 ‎Hai người lớn ‎có phiếu đồ uống mà chẳng dùng được. 462 00:33:17,834 --> 00:33:21,209 ‎Mẹ em từng đi quanh ‎hỏi xem họ có dùng phiếu của họ không, 463 00:33:21,293 --> 00:33:24,709 ‎rồi đến cuối ngày, ‎bà sẽ có cả nắm phiếu xanh này 464 00:33:24,793 --> 00:33:26,376 ‎để dùng một cách nghiêm túc. 465 00:33:28,209 --> 00:33:31,001 ‎Vào đêm sau buổi góp món, ‎nhà em chẳng hay ho gì. 466 00:33:31,084 --> 00:33:32,293 ‎Anh rất tiếc. 467 00:33:32,959 --> 00:33:35,459 ‎Không sao mà. ‎Ở đây đi đâu cũng thấy bà ấy. 468 00:33:35,543 --> 00:33:38,418 ‎Ký ức về bà. Em làm công việc cũ của bà. 469 00:33:38,501 --> 00:33:40,918 ‎Sống trong nhà bà, ngủ trên giường bà. 470 00:33:41,001 --> 00:33:42,251 ‎Và cô đơn như bà. 471 00:33:42,334 --> 00:33:45,668 ‎Và em cứ tự nhủ ‎đây chỉ là tạm thời, nhưng em… 472 00:33:45,751 --> 00:33:46,959 ‎Em đâu giống mẹ em. 473 00:33:48,834 --> 00:33:51,459 ‎Anh nhớ nhiều mà. Và em sẽ… 474 00:33:53,251 --> 00:33:54,959 ‎- Ổn. ‎- Tuyệt. 475 00:33:56,418 --> 00:33:59,751 ‎Với tư cách giáo viên, người mẹ, ‎hay bất kỳ việc gì em làm. 476 00:34:01,043 --> 00:34:03,668 ‎Giờ anh không hiểu rõ em, ‎nhưng chuyện đó anh biết. 477 00:34:04,543 --> 00:34:06,043 ‎Em sẽ tuyệt mà. 478 00:34:06,126 --> 00:34:09,043 ‎Pike! 479 00:34:10,459 --> 00:34:15,418 ‎Pike! 480 00:34:16,459 --> 00:34:20,209 ‎Chúa ơi, không. Pike! 481 00:34:23,459 --> 00:34:25,834 ‎Chúa ơi, không! 482 00:34:26,584 --> 00:34:27,834 ‎Không, Pike. 483 00:34:30,001 --> 00:34:35,751 ‎Không. Bé con, không. 484 00:34:41,918 --> 00:34:43,418 ‎Đã có chuyện gì? 485 00:34:44,834 --> 00:34:47,126 ‎Ai làm chuyện này? Ai làm? 486 00:34:50,251 --> 00:34:52,959 ‎Ai làm chuyện này? Kẻ nào trong các người? 487 00:34:54,751 --> 00:34:59,293 ‎Ai làm chuyện này ‎với chú chó bé nhỏ vô lực? 488 00:34:59,376 --> 00:35:02,334 ‎Chúa ơi. Pike. 489 00:35:03,876 --> 00:35:06,376 ‎Này. Bình tĩnh nào, Joe. 490 00:35:07,834 --> 00:35:10,793 ‎- Có biết là chuyện gì không? ‎- Có. Nó bị đầu độc! 491 00:35:11,584 --> 00:35:13,043 ‎Chuyện là thế đấy. 492 00:35:13,918 --> 00:35:16,209 ‎Các người không thích tôi? Không sao! 493 00:35:16,834 --> 00:35:19,834 ‎Tôi làm bậy mà, ‎tôi còn chẳng quan tâm đến tôi. 494 00:35:19,918 --> 00:35:23,959 ‎Nhưng nó có làm gì đâu? ‎Nó từng làm gì các người chứ? 495 00:35:24,043 --> 00:35:26,793 ‎Cảnh sát trưởng, Joe, ‎không phải thú y, nhưng để tôi nhé? 496 00:35:29,626 --> 00:35:30,876 ‎Cô giúp được không? 497 00:35:33,751 --> 00:35:35,543 ‎Có ai thấy nó ăn gì không? 498 00:35:36,126 --> 00:35:38,834 ‎Có lẽ nó ăn phải gì đó mà nó không nên ăn. 499 00:35:39,626 --> 00:35:42,418 ‎Hoặc có lẽ đó là tai nạn khủng khiếp thôi. 500 00:35:42,501 --> 00:35:43,876 ‎Tai nạn hả? 501 00:35:55,376 --> 00:35:56,251 ‎Joe. 502 00:35:56,834 --> 00:35:57,668 ‎Sao… 503 00:35:58,209 --> 00:36:01,084 ‎Ôi, nhóc con của tôi chết rồi. 504 00:36:01,584 --> 00:36:04,001 ‎Được rồi, mọi người, tản ra đi. Đi thôi. 505 00:36:04,084 --> 00:36:06,751 ‎Đi nào, mọi người. ‎Nghe cảnh sát trưởng rồi đấy. 506 00:36:06,834 --> 00:36:08,418 ‎Để cho họ yên một chút. 507 00:36:44,293 --> 00:36:45,126 ‎Chào bố. 508 00:36:48,418 --> 00:36:50,084 ‎Chào con. Dậy sớm đấy. 509 00:36:50,751 --> 00:36:54,126 ‎Vâng. Con mong ‎mình giúp được việc trên thuyền. 510 00:36:56,084 --> 00:36:59,293 ‎Chỉ là… Con muốn có ích, bố à. 511 00:37:02,251 --> 00:37:04,626 ‎Thế thì con cần giày tốt hơn đấy. 512 00:37:07,626 --> 00:37:10,084 ‎Để bố xem còn đôi nào không. 513 00:37:12,001 --> 00:37:13,709 ‎CHÚA LÀ ÁNH SÁNG VÀ ƠN CỨU ĐỘ TÔI 514 00:37:13,793 --> 00:37:16,126 ‎Đây, lại như bình thường. 515 00:37:17,334 --> 00:37:22,001 ‎Thật hài khi các hàng ghế lại trống ‎sau khi họ được xức tro nhỉ? 516 00:37:47,959 --> 00:37:49,376 ‎Máu thánh Chúa Kitô, Leeza. 517 00:37:49,459 --> 00:37:50,584 ‎Amen. 518 00:38:01,584 --> 00:38:04,001 ‎- Bố, lưng bố! ‎- Không… 519 00:38:06,043 --> 00:38:07,376 ‎Không sao, bố ổn. 520 00:38:08,543 --> 00:38:09,418 ‎Bố ổn mà. 521 00:38:21,834 --> 00:38:24,834 ‎Em, đi thẳng về nhà. Đừng bày trò đấy. 522 00:38:32,876 --> 00:38:33,959 ‎Tôi giúp được gì nào? 523 00:38:36,084 --> 00:38:37,043 ‎Cảnh sát trưởng. 524 00:38:37,543 --> 00:38:41,418 ‎Trời đất, anh làm tôi giật cả mình. ‎Sao anh lại đến đây vậy? 525 00:38:42,459 --> 00:38:44,959 ‎Không phải vì công việc đâu nhỉ? 526 00:38:45,043 --> 00:38:47,459 ‎Chẳng hề muốn một học sinh gặp rắc rối. 527 00:38:47,543 --> 00:38:48,918 ‎Không, không phải thế. 528 00:38:49,001 --> 00:38:52,043 ‎Tôi chỉ đang điều tra ‎chuyện bí ẩn của đảo ta. 529 00:38:52,793 --> 00:38:53,918 ‎Mấy con mèo. 530 00:38:54,834 --> 00:38:55,959 ‎Con chó. 531 00:38:57,418 --> 00:38:58,834 ‎Đã xác nhận nó bị trúng độc. 532 00:38:59,668 --> 00:39:00,793 ‎Thật đau lòng. 533 00:39:00,876 --> 00:39:01,751 ‎Tôi tự hỏi, 534 00:39:02,626 --> 00:39:08,209 ‎cô từng nói về ‎hợp chất diệt chuột, tên là… 535 00:39:08,293 --> 00:39:09,209 ‎1080. 536 00:39:09,293 --> 00:39:11,959 ‎Một không tám không. ‎Nó nằm ngay sau lưng cô, nhỉ? 537 00:39:12,043 --> 00:39:13,043 ‎Phải rồi. 538 00:39:14,209 --> 00:39:15,584 ‎Và anh nói đúng. 539 00:39:15,668 --> 00:39:17,334 ‎Sau vụ mèo chết, 540 00:39:17,418 --> 00:39:19,834 ‎tôi chẳng biết thứ gì gây ra chuyện đó, 541 00:39:19,918 --> 00:39:23,084 ‎nên đã rắc thuốc này quanh nhà tôi ‎cẩn thận và có tính toán. 542 00:39:23,168 --> 00:39:25,501 ‎Vài người khác cũng nhờ tôi làm thế. 543 00:39:25,584 --> 00:39:29,501 ‎Và nếu con chó tội nghiệp ‎vô tình ăn trúng thứ đó, 544 00:39:30,501 --> 00:39:31,959 ‎thì tôi đau lòng lắm. 545 00:39:32,751 --> 00:39:33,918 ‎Anh định bảo tôi thế à? 546 00:39:35,001 --> 00:39:37,626 ‎Làm ơn, nếu chuyện là thế, ‎nếu anh chắc chắn… 547 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 ‎Tôi sợ chẳng bao giờ tha thứ nổi cho mình. 548 00:39:41,668 --> 00:39:42,876 ‎Vậy là thế sao? 549 00:39:44,001 --> 00:39:45,168 ‎Và có thế không? 550 00:39:46,376 --> 00:39:48,376 ‎Có chắc chắn không ấy. 551 00:39:49,834 --> 00:39:51,209 ‎Tôi không nói đâu. 552 00:39:51,959 --> 00:39:54,084 ‎Tôi chẳng thể nói chắc chuyện gì. 553 00:39:55,668 --> 00:39:59,084 ‎Còn ai tình cờ ‎có mấy thứ hóa chất này không? 554 00:39:59,168 --> 00:40:00,709 ‎Có lẽ là không. 555 00:40:00,793 --> 00:40:03,626 ‎Chỗ này dùng cho cả đảo mà. ‎Chúng tôi chỉ trữ chúng thôi. 556 00:40:04,626 --> 00:40:07,751 ‎Này, anh đi thẳng vào đây, phải chứ? 557 00:40:08,251 --> 00:40:12,376 ‎Nếu anh muốn lấy vài lít ‎cũng đâu ai biết nhỉ? 558 00:40:14,751 --> 00:40:16,209 ‎Anh nói đúng, cảnh sát trưởng. 559 00:40:17,418 --> 00:40:19,626 ‎Tôi hiểu anh nghĩ gì và anh nghĩ đúng đấy. 560 00:40:21,459 --> 00:40:23,584 ‎Tôi thật sự nên khóa chỗ này lại. 561 00:40:30,584 --> 00:40:32,001 ‎Chúc cô ngày lành, Bev. 562 00:40:32,084 --> 00:40:34,084 ‎Cũng chúc anh thế, cảnh sát trưởng. 563 00:40:47,626 --> 00:40:50,543 ‎Vài tuần nữa, ‎tôi sẽ ghé lại thay dầu và bộ lọc khí. 564 00:40:50,626 --> 00:40:51,876 ‎Giờ sẽ ổn một thời gian. 565 00:40:51,959 --> 00:40:55,334 ‎Sao lại làm thế này với tôi? ‎Đang cố bỏ uống soda màu tối. 566 00:40:56,418 --> 00:40:59,501 ‎Chẳng biết tôi đủ tiền mặt không. ‎Để tôi viết chi phiếu. 567 00:41:00,584 --> 00:41:01,668 ‎Đủ rồi đấy. 568 00:41:02,459 --> 00:41:03,501 ‎Hẹn gặp sau. 569 00:41:04,293 --> 00:41:06,584 ‎Nó sẽ chạy ổn. Chỉ cần đừng chạy quá lâu. 570 00:41:07,084 --> 00:41:09,543 ‎- Chỉ cho lúc nào thật khẩn cấp thôi. ‎- Ừ. 571 00:41:09,626 --> 00:41:10,751 ‎Joe. 572 00:41:13,168 --> 00:41:14,126 ‎Sharif. 573 00:41:15,209 --> 00:41:16,543 ‎Làm gì ở đây vậy, Bowl? 574 00:41:17,293 --> 00:41:20,001 ‎Giúp bạn tôi, Joe. Tháng nào chẳng thế. 575 00:41:20,084 --> 00:41:23,584 ‎Cậu ấy bảo trì máy phát. ‎Lâu lâu thay bộ lọc. 576 00:41:23,668 --> 00:41:27,584 ‎Và nếu lục túi cậu, ‎tôi sẽ thấy gì? Tấm lọc khí à? 577 00:41:28,543 --> 00:41:31,626 ‎Nếu anh cố lục túi tôi, ‎sẽ chỉ thấy một quả đấm. 578 00:41:31,709 --> 00:41:34,793 ‎Được rồi. Đừng đùa nữa, ‎thằng nhóc điên này. Nó… 579 00:41:34,876 --> 00:41:39,209 ‎Cảnh sát trưởng, anh muốn lục soát gì ‎trên đất của tôi thì cứ tự nhiên. 580 00:41:39,918 --> 00:41:43,626 ‎Bạn tôi đây cũng định đi rồi, ‎và cậu ấy không làm gì bậy đâu. 581 00:41:43,709 --> 00:41:47,751 ‎Bẩm sinh chẳng biết đùa ‎đâu phải lỗi cậu ấy. 582 00:42:00,251 --> 00:42:01,876 ‎Cậu ấy giúp tôi thôi mà. 583 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 ‎Cậu ta bán ma túy. 584 00:42:03,376 --> 00:42:05,001 ‎Khi ở đây thì không. 585 00:42:05,793 --> 00:42:09,376 ‎Và cậu ấy là người duy nhất ‎trên đảo này xem tôi là con người. 586 00:42:09,459 --> 00:42:11,584 ‎Mà nếu lý do là vì vậy thì tôi mong 587 00:42:11,668 --> 00:42:14,376 ‎đám tồi ở đây ‎làm dân bán ma túy hết cho rồi. 588 00:42:14,959 --> 00:42:16,126 ‎Anh truy tố cô ta chưa? 589 00:42:16,209 --> 00:42:18,876 ‎Cô Keane quả quyết ‎không biết gì về chuyện đó. 590 00:42:18,959 --> 00:42:23,501 ‎Quả quyết vậy à? Sao anh không quả quyết ‎luôn đi. Làm thế được việc quá mà. 591 00:42:23,584 --> 00:42:26,084 ‎Quanh đây có hóa chất diệt chuột gì đó. 592 00:42:26,168 --> 00:42:27,001 ‎Chuột. 593 00:42:27,084 --> 00:42:29,334 ‎- Nếu con chó ăn phải… ‎- Pike. 594 00:42:30,543 --> 00:42:31,626 ‎Tên nó là Pike. 595 00:42:32,459 --> 00:42:34,709 ‎Nếu Pike tình cờ ăn phải gì đó… 596 00:42:34,793 --> 00:42:37,209 ‎Không có tai nạn gì hết, nhé? 597 00:42:37,834 --> 00:42:39,543 ‎Nhưng nói này. 598 00:42:39,626 --> 00:42:42,001 ‎Tôi cũng chẳng dự kiến chuyện khác đi. 599 00:42:42,584 --> 00:42:45,834 ‎Với tôi, ở đây, với cô ta, ‎thì chẳng thể khác được. 600 00:42:45,918 --> 00:42:49,084 ‎Cô ta giết nửa hòn đảo ‎bằng thỏa thuận ngu ngốc đó. 601 00:42:49,168 --> 00:42:51,959 ‎- Giết thêm con chó có là gì chứ? ‎- Tôi hiểu ông mà. 602 00:42:52,043 --> 00:42:55,501 ‎Tôi biết cô ta từ hồi cô ta học cấp một. 603 00:42:55,584 --> 00:42:58,293 ‎Và cô ta chẳng bao giờ làm gì tình cờ… 604 00:42:59,001 --> 00:43:00,793 ‎Mà thôi, bỏ đi. 605 00:43:01,418 --> 00:43:03,543 ‎Anh thông minh mà, Sharif, 606 00:43:03,626 --> 00:43:07,376 ‎nhưng trong vụ này, ‎anh chẳng biết cái quái gì cả. 607 00:43:07,459 --> 00:43:09,584 ‎Nên cứ để yên vậy đi. 608 00:43:09,668 --> 00:43:12,293 ‎Tôi cũng hiểu Bev Keane. ‎Không rõ bằng ông, 609 00:43:12,959 --> 00:43:15,001 ‎nhưng đủ để biết ông không sai về cô ta. 610 00:43:16,501 --> 00:43:17,751 ‎Ông không sai đâu, Joe. 611 00:43:20,376 --> 00:43:21,543 ‎Cảm ơn. 612 00:43:25,709 --> 00:43:28,668 ‎CHA JOHN MICHAEL PRUITT - NHÀ VĂN HÓA 613 00:43:36,209 --> 00:43:39,126 ‎Nói thật, tôi đã không tính đến 614 00:43:39,209 --> 00:43:41,126 ‎sẽ khó xử thế nào khi chỉ có hai người. 615 00:43:41,209 --> 00:43:43,168 ‎Chẳng biết bắt đầu sao nữa. 616 00:43:44,293 --> 00:43:47,001 ‎- Riley. Nghiện rượu. ‎- Chào Riley. 617 00:43:48,334 --> 00:43:51,668 ‎Được rồi, tôi mở đầu ‎bằng Lời nguyện Thanh thản được chứ? 618 00:43:52,668 --> 00:43:54,043 ‎Cha cứ tự nhiên. 619 00:43:54,126 --> 00:43:55,209 ‎Được rồi. 620 00:43:56,876 --> 00:44:00,043 ‎Chúa ban cho tôi sự thanh thản ‎để chấp nhận mọi sự tôi… 621 00:44:01,959 --> 00:44:03,709 ‎Có lẽ ta nên đọc cùng nhau. 622 00:44:04,334 --> 00:44:06,376 ‎Để chấp nhận điều tôi không thể thay đổi, 623 00:44:06,459 --> 00:44:11,626 ‎có can đảm để thay đổi điều tôi có thể, ‎và khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt. 624 00:44:12,376 --> 00:44:13,334 ‎Amen. 625 00:44:14,876 --> 00:44:18,459 ‎Và vào việc nào. Cha muốn làm kiểu gì? 626 00:44:19,293 --> 00:44:20,793 ‎Có lẽ ta chỉ nói chuyện thôi. 627 00:44:22,293 --> 00:44:23,376 ‎Được. 628 00:44:28,251 --> 00:44:30,834 ‎Tôi muốn nói về nơi này. 629 00:44:32,501 --> 00:44:35,126 ‎Theo tôi biết, ‎Bev Keane đã khuyến khích mọi người 630 00:44:35,209 --> 00:44:39,001 ‎nhận thỏa thuận từ các công ty dầu, ‎gần như ngay từ đầu. 631 00:44:39,084 --> 00:44:40,709 ‎Có vẻ là nhiều tiền thật, 632 00:44:40,793 --> 00:44:43,793 ‎cho đến khi đem nó ‎so sánh với nhiều năm thất thu, 633 00:44:43,876 --> 00:44:46,834 ‎nhưng lúc đó, ‎không nhiều người biết tính toán. 634 00:44:48,793 --> 00:44:49,876 ‎Và Bev Keane bảo, 635 00:44:49,959 --> 00:44:52,459 ‎"Nào, nhận tiền đi. Quà Chúa ban đấy. 636 00:44:52,543 --> 00:44:55,376 ‎Và có lẽ nên dâng lại cho Chúa một ít". 637 00:44:55,959 --> 00:44:56,876 ‎Và họ làm thế. 638 00:44:56,959 --> 00:45:00,209 ‎Họ nhận tiền, quay về ‎và dâng một phần cho nhà thờ, 639 00:45:00,293 --> 00:45:06,959 ‎mà cha Pruitt yếu lắm rồi, ‎nên thế nghĩa là họ đưa cho cô ta. 640 00:45:07,543 --> 00:45:09,376 ‎Và tôi nghĩ thế là không phải. 641 00:45:09,459 --> 00:45:12,543 ‎Rồi đột nhiên, cô ta xây nhà văn hóa này. 642 00:45:14,251 --> 00:45:16,709 ‎Ai mà biết chi phí ‎có bằng khoản cô ta nhận không. 643 00:45:17,459 --> 00:45:20,668 ‎Giờ nhiều người đã ra đi, ‎chắc chắn chẳng có cách nào để biết. 644 00:45:21,543 --> 00:45:23,168 ‎Tóm lược Giáo hội Công giáo đấy. 645 00:45:23,793 --> 00:45:24,876 ‎Trên khắp thế giới, 646 00:45:25,459 --> 00:45:30,834 ‎có những ngôi làng nhỏ, đói ăn ‎mà lại có nhà thờ to đẹp. 647 00:45:31,626 --> 00:45:34,418 ‎Nhà thờ càng to càng đẹp, ‎thị trấn thì càng kiệt quệ. 648 00:45:34,501 --> 00:45:40,084 ‎Các nhà thờ mọc lên ‎như những ống hút bự hút cạn thị trấn. 649 00:45:41,543 --> 00:45:46,084 ‎Được rồi… Có thể nói cậu không giữ đạo. 650 00:45:46,168 --> 00:45:48,001 ‎- Đúng mà. ‎- Nhưng đâu phải luôn vậy. 651 00:45:48,084 --> 00:45:49,543 ‎Cậu từng là lễ sinh. 652 00:45:50,293 --> 00:45:51,793 ‎Cha ngạc nhiên vì thế à? 653 00:45:51,876 --> 00:45:55,126 ‎Cha Pruitt từng bảo tôi là 654 00:45:55,209 --> 00:45:57,584 ‎cha không nghĩ cậu thiếu đức tin. 655 00:45:57,668 --> 00:46:02,043 ‎Tôi thì không muốn ‎bàn sâu chuyện đó tối nay đâu. 656 00:46:02,126 --> 00:46:03,751 ‎Có vẻ cha tử tế mà. 657 00:46:03,834 --> 00:46:07,209 ‎Cha đang giúp tôi. ‎Tôi đâu muốn làm cha giận. 658 00:46:07,293 --> 00:46:08,459 ‎Tôi đâu dễ mất lòng. 659 00:46:09,043 --> 00:46:13,209 ‎Hội cai nghiện ẩn danh đâu phải ‎để bảo vệ cảm xúc người ta, nhỉ? 660 00:46:13,293 --> 00:46:16,043 ‎Mà là hướng đến ‎sự phục hồi, trách nhiệm, thành thật, 661 00:46:16,126 --> 00:46:18,168 ‎nâng đỡ, hơn bất kỳ chuyện gì khác. 662 00:46:18,251 --> 00:46:22,501 ‎- Và dĩ nhiên, còn cả đấng trên cao nữa. ‎- Vâng, chuyện đó nữa. 663 00:46:23,293 --> 00:46:24,251 ‎Cha thấy đấy… 664 00:46:25,418 --> 00:46:28,793 ‎Về phục hồi, đâu chỉ có cách này. 665 00:46:28,876 --> 00:46:30,334 ‎Cha từng nghe đến RR chưa? 666 00:46:31,043 --> 00:46:33,584 ‎- RR à? ‎- Là AA cho dân chơi ấy? 667 00:46:35,543 --> 00:46:40,126 ‎"Phục hồi Lý tính". ‎Nó dựa trên lý luận và tâm lý nhiều hơn. 668 00:46:40,209 --> 00:46:42,668 ‎Nó hướng đến tăng lực ‎thay vì bảo người ta vô lực. 669 00:46:42,751 --> 00:46:45,293 ‎Vậy cậu là đấng trên cao, kiểu đó chứ gì? 670 00:46:45,376 --> 00:46:49,293 ‎Kỹ thuật Nhận diện Tiếng nói Nghiện ngập, ‎nó là thế. AVRT. 671 00:46:49,376 --> 00:46:52,209 ‎Nhận ra tiếng nói nghiện ngập trong mình. 672 00:46:52,293 --> 00:46:56,043 ‎Không phải tôi muốn uống, ‎mà là tiếng nói nghiện ngập muốn. 673 00:46:56,126 --> 00:47:00,668 ‎Ta học cách xác định nó, ‎tách biệt nó và kiểm soát nó. 674 00:47:00,751 --> 00:47:03,793 ‎Ta làm chúa của chính mình, ‎cách đó hiệu quả với cậu không? 675 00:47:03,876 --> 00:47:05,793 ‎Bốn năm rồi, tôi chưa uống một giọt. 676 00:47:05,876 --> 00:47:08,584 ‎Ở tù thì phải thế thôi, nhỉ? 677 00:47:09,168 --> 00:47:10,001 ‎Không. 678 00:47:10,084 --> 00:47:13,626 ‎Phép lạ đầu tiên ‎của Chúa Giêsu là biến nước thành rượu. 679 00:47:13,709 --> 00:47:18,626 ‎Tự thân rượu không tốt cũng không xấu. ‎Con người mới có tốt xấu. 680 00:47:21,043 --> 00:47:22,501 ‎Bao nhiêu người bị nghiện? 681 00:47:22,584 --> 00:47:24,459 ‎Thật ra là nhiều, một trên 12. 682 00:47:25,751 --> 00:47:27,543 ‎- Tôi chẳng đếm. ‎- Mười hai đấy. 683 00:47:27,626 --> 00:47:30,876 ‎Trùng hợp thú vị, đấy là ‎con số xuất hiện nhiều trong Kinh Thánh, 684 00:47:30,959 --> 00:47:33,918 ‎nhưng cứ 12 người ‎thì có một người nghiện rượu, 685 00:47:34,001 --> 00:47:37,001 ‎thứ vốn không tốt không xấu này ‎lại gây ra nhiều đau khổ. 686 00:47:37,084 --> 00:47:38,334 ‎Khiến cậu đau khổ. 687 00:47:39,293 --> 00:47:40,668 ‎Tôi biết nó làm thế mà. 688 00:47:40,751 --> 00:47:45,543 ‎Chúa có thể lấy nỗi đau đó ‎và biến nó thành điều tốt. 689 00:47:45,626 --> 00:47:47,334 ‎Một thứ gì đó có mục đích. 690 00:47:48,376 --> 00:47:50,168 ‎Đau khổ có thể là tặng vật. 691 00:47:50,251 --> 00:47:51,751 ‎Tất cả tùy vào chúng ta thôi. 692 00:47:52,543 --> 00:47:54,584 ‎Ta làm gì với nó, phản ứng với nó thế nào. 693 00:47:54,668 --> 00:47:58,084 ‎Rượu không tốt cũng không xấu. 694 00:47:58,876 --> 00:48:02,751 ‎Cảm giác tội lỗi, ‎buồn sầu, đau khổ cũng vậy. 695 00:48:02,834 --> 00:48:05,251 ‎Tùy vào việc chúng ta làm gì với nó. 696 00:48:06,251 --> 00:48:08,126 ‎Còn gì tăng lực hơn thế? 697 00:48:08,209 --> 00:48:09,168 ‎Không. 698 00:48:10,459 --> 00:48:13,126 ‎Rượu không tốt cũng không xấu. 699 00:48:14,293 --> 00:48:18,043 ‎Nhưng tôi khi uống đủ rượu vào 700 00:48:19,543 --> 00:48:20,501 ‎thì tệ lắm. 701 00:48:21,793 --> 00:48:24,626 ‎Tôi lúc đó ích kỷ, bất cẩn, ‎và hủy hoại cuộc đời tôi. 702 00:48:25,709 --> 00:48:29,501 ‎Trong tôi có một kẻ phá hoại, 703 00:48:29,584 --> 00:48:32,084 ‎và tôi luôn nghĩ, ‎tôi và hắn sẽ xử lý được. 704 00:48:32,168 --> 00:48:36,084 ‎Chúng tôi sẽ học được cách chung sống, ‎vì hắn sẽ không hại tôi đâu. 705 00:48:36,751 --> 00:48:39,418 ‎Vì tôi cho hắn ăn, ‎nên hắn sẽ không hại tôi. 706 00:48:40,959 --> 00:48:43,709 ‎Rồi một sáng nọ, ‎tôi tỉnh dậy và thấy hắn đã giết người. 707 00:48:52,626 --> 00:48:54,918 ‎Tôi đã giết người. 708 00:48:56,001 --> 00:48:59,834 ‎Vậy phải trách ai đây? Trách tôi. 709 00:49:01,918 --> 00:49:03,168 ‎Và trách Chúa? 710 00:49:05,376 --> 00:49:07,084 ‎Ngài để chuyện đó xảy ra, phải chứ? 711 00:49:08,334 --> 00:49:11,876 ‎Thấy không? ‎Đấy là phần mà tôi không chấp nhận nổi. 712 00:49:11,959 --> 00:49:15,334 ‎Vì cha nói đúng, ‎trên đời này quá nhiều đau khổ. 713 00:49:16,043 --> 00:49:18,126 ‎Quá nhiều. Và lại có đấng trên cao. 714 00:49:18,209 --> 00:49:22,043 ‎Đấng trên cao này ‎có thể xóa sạch mọi nỗi đau, 715 00:49:22,126 --> 00:49:25,584 ‎chỉ cần vẫy tay là tất cả tan biến, ‎nhưng lại không làm? 716 00:49:27,251 --> 00:49:28,293 ‎Không. 717 00:49:29,584 --> 00:49:30,834 ‎Thôi, cảm ơn. 718 00:49:30,918 --> 00:49:34,126 ‎Phần tệ nhất là nó cho chúng ta thoát tội. 719 00:49:34,209 --> 00:49:36,209 ‎Chúng ta có thể cứ đứng đó 720 00:49:36,293 --> 00:49:39,251 ‎mà nhìn Leeza Scarborough ‎đẩy xe lăn quanh thị trấn. 721 00:49:39,334 --> 00:49:41,793 ‎Ta có thể ‎nhìn Joe Collie giết mình bằng rượu. 722 00:49:41,876 --> 00:49:45,751 ‎Ta có thể nhìn quá nhiều người ‎trượt xuống những hố thẳm thảm họa 723 00:49:46,334 --> 00:49:48,543 ‎và ta có thể để mặc như thế. 724 00:49:49,334 --> 00:49:51,543 ‎Ta có thể dung thứ như thế 725 00:49:51,626 --> 00:49:54,709 ‎vì ta có thể nói, ‎"Chúa làm việc cách nhiệm mầu". 726 00:49:54,793 --> 00:49:58,751 ‎Kiểu như có kế hoạch ấy? ‎Kiểu từ đó có thể nảy sinh điều tốt đẹp? 727 00:49:58,834 --> 00:50:01,126 ‎Tôi uống vào chẳng đem lại gì tốt cả. 728 00:50:01,709 --> 00:50:04,376 ‎Tôi giết cô gái tội nghiệp đó ‎chẳng đem lại gì tốt cả. 729 00:50:04,459 --> 00:50:06,584 ‎Joe Collie uống rượu ‎chẳng đem lại gì tốt cả. 730 00:50:06,668 --> 00:50:09,459 ‎Leeza không bao giờ đi lại được ‎chẳng đem lại gì tốt cả. 731 00:50:10,126 --> 00:50:14,084 ‎Hàng tấn dầu thô đổ xuống vịnh ‎chẳng đem lại gì tốt cả. 732 00:50:14,168 --> 00:50:18,043 ‎Và điều duy nhất, thứ quái quỷ ‎duy nhất khiến người ta đứng yên, 733 00:50:18,126 --> 00:50:21,876 ‎trơ mắt nhìn mọi đau khổ này, ‎mà chẳng làm bất kỳ việc gì, 734 00:50:23,043 --> 00:50:25,751 ‎chính là ý tưởng ‎đau khổ có thể là tặng vật của Chúa. 735 00:50:28,834 --> 00:50:30,793 ‎Một ý tưởng phi lý quá thể. 736 00:50:30,876 --> 00:50:31,793 ‎Phải. 737 00:50:34,501 --> 00:50:35,334 ‎Phải. 738 00:50:39,084 --> 00:50:43,043 ‎Trong Kinh thánh hay trong thế giới, 739 00:50:43,126 --> 00:50:45,251 ‎đâu có gì nói rằng 740 00:50:46,709 --> 00:50:50,626 ‎Chúa phủ nhận trách nhiệm cá nhân. 741 00:50:51,459 --> 00:50:55,209 ‎Chắc chắn không có gì ‎trong giáo lý nói như vậy. 742 00:50:55,293 --> 00:50:56,876 ‎Thật ra là hoàn toàn không có. 743 00:50:57,709 --> 00:51:01,376 ‎Tôi tin rằng ‎Chúa có thể lấy việc làm của ta, 744 00:51:01,459 --> 00:51:08,043 ‎thậm chí là những việc tồi tệ, ‎và biến chúng thành điều gì đó khác. 745 00:51:08,793 --> 00:51:10,751 ‎Ngài có thể tìm thấy sự thiện nơi chúng, 746 00:51:10,834 --> 00:51:14,001 ‎và tìm thấy tình yêu nơi chúng, ‎dù chúng ta có thấy hay không. 747 00:51:15,001 --> 00:51:18,459 ‎Tôi biết vậy đấy… Riley Flynn à. 748 00:51:20,209 --> 00:51:21,334 ‎Tôi biết vậy đấy. 749 00:53:22,584 --> 00:53:23,793 ‎Tôi rất xin lỗi. 750 00:53:24,584 --> 00:53:25,834 ‎Cô làm đúng mà. 751 00:53:25,918 --> 00:53:27,543 ‎Cẩn tắc vô ưu nhỉ? 752 00:53:28,793 --> 00:53:30,001 ‎Mọi chuyện ổn cả. 753 00:53:30,084 --> 00:53:31,418 ‎Tạ ơn Chúa. 754 00:53:33,251 --> 00:53:34,584 ‎Mọi chuyện ổn cả. 755 00:53:35,334 --> 00:53:36,876 ‎Chỉ là giọt máu nhỏ. 756 00:53:38,876 --> 00:53:40,418 ‎Xin lỗi vì đã đánh thức cô. 757 00:53:42,251 --> 00:53:46,043 ‎Cô không làm thế mà chờ đến ngày mai ‎rồi có chuyện không ổn thì sao? 758 00:53:46,126 --> 00:53:50,876 ‎Không nhé. Tôi ở đây vì thế mà. ‎Cô làm đúng rồi. Đây, nghe đi. 759 00:53:55,918 --> 00:53:57,626 ‎Chào con yêu. 760 00:53:57,709 --> 00:53:59,501 ‎Thấy chưa? Đứa bé ổn cả. 761 00:54:00,751 --> 00:54:02,918 ‎Nhưng mẹ cháu hơi hoảng đấy, Chân Nhỏ. 762 00:54:03,001 --> 00:54:04,834 ‎Vì mẹ cháu yêu cháu quá thôi. 763 00:54:05,543 --> 00:54:07,376 ‎- Cảm ơn cô lần nữa. ‎- Có gì đâu. 764 00:54:25,168 --> 00:54:27,334 ‎Sarah! 765 00:54:27,418 --> 00:54:28,418 ‎Chúa ơi, mẹ! 766 00:54:28,918 --> 00:54:30,543 ‎- Lại đây nhanh! ‎- Chúa ơi. 767 00:54:30,626 --> 00:54:33,001 ‎Mẹ tưởng là đã thấy bố con. 768 00:54:33,084 --> 00:54:35,834 ‎Mặc đồ của ông ấy. Mẹ tưởng là bố con. 769 00:54:36,501 --> 00:54:38,209 ‎Bố đã mất 15 năm rồi mà. 770 00:54:39,334 --> 00:54:40,959 ‎Nhưng nói ra vẫn đau lòng. 771 00:54:41,043 --> 00:54:45,168 ‎Không, là thứ gì đó khác cơ. ‎Nó lao thẳng đến cửa sổ. 772 00:54:45,251 --> 00:54:47,418 ‎Ôi, Sarah. Gương mặt đó. 773 00:54:49,334 --> 00:54:53,209 ‎Gương mặt đó. 774 00:55:37,668 --> 00:55:38,501 ‎Xin chào? 775 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 ‎Có ai đây không? 776 00:55:48,168 --> 00:55:49,043 ‎Xin chào? 777 00:55:50,959 --> 00:55:51,793 ‎Có ai đó không? 778 00:56:09,751 --> 00:56:10,668 ‎Ai đấy? 779 00:56:14,168 --> 00:56:15,251 ‎Ai đấy? 780 00:56:29,251 --> 00:56:30,376 ‎NƠI NÀY ĐÃ BỊ TỊCH BIÊN 781 00:56:30,459 --> 00:56:32,209 ‎Là cậu à, Ooker? 782 00:56:56,918 --> 00:56:59,918 ‎CHÚA NHẬT THỨ HAI MÙA CHAY 783 00:57:03,709 --> 00:57:05,584 ‎- Chào cha. ‎- Leeza. 784 00:57:16,168 --> 00:57:19,334 ‎Thánh vịnh đáp ca hôm nay ‎là Thánh vịnh 27. 785 00:57:20,126 --> 00:57:24,668 ‎"Chúa là nguồn ánh sáng và ơn cứu độ ‎của tôi, tôi còn sợ người nào? 786 00:57:25,418 --> 00:57:31,084 ‎Chúa là thành lũy bảo vệ đời tôi, ‎tôi khiếp gì ai nữa? 787 00:57:31,168 --> 00:57:34,084 ‎Khi ác nhân xông vào, ‎định nuốt sống thân tôi, 788 00:57:34,168 --> 00:57:38,126 ‎ai ngờ chính đối phương, ‎những thù địch ấy, lại lảo đảo té nhào. 789 00:57:38,209 --> 00:57:43,418 ‎Dù cả một đạo quân vây đánh, ‎lòng tôi chẳng sợ gì. 790 00:57:43,501 --> 00:57:46,334 ‎Dù có phải lâm vào chiến trận, 791 00:57:46,418 --> 00:57:48,251 ‎tôi vẫn cứ cậy tin. 792 00:57:48,834 --> 00:57:52,668 ‎Một điều tôi kiếm tôi xin, 793 00:57:52,751 --> 00:57:57,334 ‎là luôn được ở trong đền Chúa tôi, ‎mọi ngày trong suốt cuộc đời". 794 00:58:11,751 --> 00:58:13,043 ‎Mình Chúa Kitô, Leeza. 795 00:58:13,876 --> 00:58:15,001 ‎Amen. 796 00:58:22,959 --> 00:58:24,501 ‎Nào. Mình thánh Chúa Kitô. 797 00:58:25,293 --> 00:58:27,293 ‎Cha ơi, cha làm gì vậy? 798 00:58:31,209 --> 00:58:32,876 ‎- Mình thánh Chúa Kitô. ‎- Gì vậy? 799 00:58:38,334 --> 00:58:39,668 ‎Không. 800 00:58:49,709 --> 00:58:50,668 ‎Nào. 801 00:58:52,168 --> 00:58:53,293 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 802 00:58:53,376 --> 00:58:54,293 ‎Không, thôi đi. 803 00:58:55,334 --> 00:58:56,209 ‎- Ác quá. ‎- Nào. 804 00:58:56,293 --> 00:58:58,709 ‎Leeza, con à. Cha bị gì vậy? 805 00:58:58,793 --> 00:59:01,293 ‎Nếu là đùa thì không vui đâu, thưa cha. 806 00:59:05,751 --> 00:59:06,709 ‎Leeza. 807 00:59:17,668 --> 00:59:18,751 ‎Gì cơ? 808 00:59:51,584 --> 00:59:53,001 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 809 00:59:53,668 --> 00:59:54,501 ‎Amen. 810 01:01:53,043 --> 01:01:58,043 ‎Biên dịch: John Thai Hoa