1 00:00:06,293 --> 00:00:09,876 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:22,043 КНИГА II: ПСАЛМИ 3 00:00:40,418 --> 00:00:41,334 Агов, Воррене. 4 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 Йди сюди. 5 00:00:45,834 --> 00:00:47,876 Привіт. Попросиш мера і пані Кін 6 00:00:47,959 --> 00:00:50,501 оминати берег, якщо вони без рукавичок і калош? 7 00:00:50,584 --> 00:00:52,084 -Я скоро закінчу. -Так. 8 00:00:54,043 --> 00:00:58,876 Вітаю, пане мере, шериф каже триматися подалі від берегу, якщо ви без… 9 00:00:58,959 --> 00:01:01,334 -Що каже? Що сталося? -Дай мені твій… 10 00:01:01,418 --> 00:01:03,209 Виведеш паній, добре, Воррене? 11 00:01:03,293 --> 00:01:05,418 Вейде, нам слід про це поговорити. 12 00:01:05,501 --> 00:01:06,751 -За хвилину. -У нас… 13 00:01:07,418 --> 00:01:10,959 Любчику, не треба. Я й сама можу пляжем ходити. Дякую. 14 00:01:11,043 --> 00:01:12,543 Як захочеш, Бев. 15 00:01:13,209 --> 00:01:14,959 Бог тому свідок. Шерифе! 16 00:01:15,793 --> 00:01:16,834 Доброго ранку. 17 00:01:16,918 --> 00:01:19,876 Я ж казав… Тримайтеся подалі, пане мере. 18 00:01:19,959 --> 00:01:22,376 Це може бути якась хвороба чи інфекція. 19 00:01:22,459 --> 00:01:25,834 Знаєте, я пам'ятаю 2002 рік, ціла зграя… 20 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 Шпаків. Це були шпаки. 21 00:01:28,251 --> 00:01:30,709 Сотні просто впали з неба, вкривши пляж. 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,584 Місто і всю міську площу теж. 23 00:01:32,668 --> 00:01:35,168 Не отримав вичерпної відповіді. Купа теорій. 24 00:01:35,251 --> 00:01:38,876 Блискавка, шум, хвороби. Не дізнались. 25 00:01:38,959 --> 00:01:41,126 І ціла зграя дельфінів на заході. 26 00:01:41,209 --> 00:01:43,709 Більше десятка, та у них не було щелеп. 27 00:01:43,793 --> 00:01:46,251 І от знову. Заради всього святого, що це? 28 00:01:47,709 --> 00:01:50,543 -Їх змило з півночі, так? -Так, схоже на те. 29 00:01:51,209 --> 00:01:52,418 Вони потонули, так? 30 00:01:53,084 --> 00:01:54,584 Північ не затоплювало, 31 00:01:54,668 --> 00:01:58,168 ну, вже років 20 чи більше, але цей шторм, жах. 32 00:01:58,251 --> 00:01:59,376 Можливо. 33 00:01:59,459 --> 00:02:02,834 Та ви казали про якусь хворобу чи інфекцію? Думаєте так? 34 00:02:03,668 --> 00:02:05,834 Але ж ви зараз не бачите нафти? 35 00:02:06,834 --> 00:02:08,209 Ось, гляньте. 36 00:02:09,209 --> 00:02:10,793 -Не наближайтеся. -Так. 37 00:02:10,876 --> 00:02:13,293 Щоб не набратися паразитів. Ось. 38 00:02:16,793 --> 00:02:18,793 Ні. Нафти немає. 39 00:02:19,293 --> 00:02:21,459 Так чи інакше, це дещо. Ви бачили… 40 00:02:21,543 --> 00:02:25,668 Ну, люди тут бачили жахливі речі, що вимивало після витоку. 41 00:02:26,209 --> 00:02:28,918 Ви б побачили. Ви відчули б запах. Тож це… 42 00:02:29,876 --> 00:02:32,501 Це вже дещо, чи не так? Уже легше. 43 00:02:32,584 --> 00:02:35,043 Шия зламана. Трохи подерта. 44 00:02:35,126 --> 00:02:37,293 Ага, чайки порпались у них весь ранок. 45 00:02:37,376 --> 00:02:39,001 Гаразд, але ось у чому річ. 46 00:02:39,501 --> 00:02:43,043 Немає крові. Ніде, ані біля котів, ані на пляжі. 47 00:02:43,126 --> 00:02:46,251 Думаю, це сталося до потрапляння у воду, чи в ній. 48 00:02:46,334 --> 00:02:48,084 Ага. Хижак, так? 49 00:02:49,084 --> 00:02:52,418 Можливо, скопи? Чи якась акула? 50 00:02:52,501 --> 00:02:54,876 Може, багато малих акул. Не знаю. 51 00:02:54,959 --> 00:02:57,376 Знаєте, у нас вони були до… 52 00:02:57,459 --> 00:03:00,209 Не бачив їх давно, знаєте, але, може, це вони. 53 00:03:00,293 --> 00:03:01,668 Може, акули повертаються. 54 00:03:01,751 --> 00:03:03,584 Це не обов'язково погано, 55 00:03:03,668 --> 00:03:07,001 бо де є акули, там є й риба, правда? 56 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 Знаєте, я тут нещодавно, я… 57 00:03:09,418 --> 00:03:11,918 Я не знаю, яка природа у вас на острові. 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,209 «У вас»? Це ваш острів теж, шерифе. 59 00:03:14,293 --> 00:03:17,293 У нас на острові. Тож я довірив це Едові Флінну. 60 00:03:17,376 --> 00:03:19,876 -Невже? Він тут? -Так, увесь ранок. 61 00:03:19,959 --> 00:03:22,084 Каже, скопи приносили кілька на день, 62 00:03:22,168 --> 00:03:24,001 але стільки — малоймовірно. 63 00:03:24,084 --> 00:03:26,376 А якщо це самі коти. Може, зчепилися. 64 00:03:26,459 --> 00:03:28,793 Північ неначе «Володар мух» для цих котів. 65 00:03:28,876 --> 00:03:30,418 Злякалися через шторм, чи що. 66 00:03:30,501 --> 00:03:31,876 -Була лише одна. -Що це? 67 00:03:31,959 --> 00:03:34,918 -Надішле ще за потреби. -Потреба є. Сказав йому скільки? 68 00:03:35,001 --> 00:03:36,334 Я не знав скільки. 69 00:03:36,418 --> 00:03:40,001 Він думає, тут кілька котів. Скажи, що їх сотні. Знаєш що? 70 00:03:40,084 --> 00:03:42,001 -Скажи йому прийти сюди. -А нащо? 71 00:03:42,084 --> 00:03:43,834 Спалимо їх, раптом це хвороба. 72 00:03:43,918 --> 00:03:45,793 Зберемо, спалимо, подалі від людей, 73 00:03:45,876 --> 00:03:47,293 якщо нині погано пахне… 74 00:03:47,376 --> 00:03:49,251 -Стривайте-но. -Я ще принесу. 75 00:03:49,334 --> 00:03:50,626 Скажи, хай сюди прийде! 76 00:03:50,709 --> 00:03:52,751 Не думаю, що людям це сподобається. 77 00:03:52,834 --> 00:03:55,668 Це занадто. У нас і раніше були дивні речі. 78 00:03:55,751 --> 00:03:59,168 Слухайте. Це громадська безпека. Справді. Вам подякують. 79 00:03:59,251 --> 00:04:01,584 Мер турбується про здоров'я громади. 80 00:04:05,543 --> 00:04:09,543 У вас хороший хлопець. Хороша дитина, якщо вам допомагає. 81 00:04:10,168 --> 00:04:13,376 Так, він… Ну, він хоче бути частиною всього. 82 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 Це хороший інстинкт. Тут, у місті, 83 00:04:15,501 --> 00:04:18,626 коли хтось тримається окремо, це шкодить усім… 84 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 Ми б дуже хотіли побачити вас двох на месі якось. 85 00:04:23,709 --> 00:04:25,376 Не для навернення. Ні. 86 00:04:25,459 --> 00:04:27,543 У вас своя віра, і, ну, Бог у поміч. 87 00:04:27,626 --> 00:04:30,834 З повагою. І я знаю, що ви їздите поромом, 88 00:04:30,918 --> 00:04:33,793 і проводите неділі у мечеті на материку, та… 89 00:04:33,876 --> 00:04:35,001 П'ятниці. 90 00:04:35,084 --> 00:04:37,668 П'ятниці? Тоді ви тут щонеділі, чудово. 91 00:04:37,751 --> 00:04:39,959 Я вважаю, це посприяє вам у громаді, 92 00:04:40,043 --> 00:04:41,418 якщо ви з'явитеся. 93 00:04:41,501 --> 00:04:44,168 Почитаєте Біблію, оголошення, нічого такого. 94 00:04:44,251 --> 00:04:46,168 Не треба оформляти членство, 95 00:04:46,251 --> 00:04:48,418 лиш показати, що ви — частина цілого. 96 00:04:48,501 --> 00:04:50,168 Розумієте, про що я, шерифе? 97 00:04:50,251 --> 00:04:51,584 Думаю, ми їх спалимо! 98 00:04:52,751 --> 00:04:55,168 -Доцільно. Що безпечніше, то краще. -Так? 99 00:04:55,251 --> 00:04:57,668 Візьмемо бензин, скопаємо яму, додамо піску. 100 00:04:57,751 --> 00:04:59,001 Доброго ранку, Еде. 101 00:04:59,084 --> 00:05:02,293 Райлі. Отакої, ви таке коли-небудь бачили? 102 00:05:02,376 --> 00:05:05,793 Через природні причини, а не витік, зауважте, це природне. 103 00:05:05,876 --> 00:05:07,834 Знаєте, пам'ятаю 2002 рік, 104 00:05:07,918 --> 00:05:10,626 коли ціла зграя шпаків упала з неба. 105 00:05:10,709 --> 00:05:12,084 Ага. Сильна буря. 106 00:05:12,876 --> 00:05:16,084 Райлі був там, але він на пляжі жодного кота не бачив. 107 00:05:16,168 --> 00:05:18,918 -Ти був тут під час шторму? -Нащо тобі це було? 108 00:05:19,001 --> 00:05:21,543 Я бачив… Я думав, що побачив декого. 109 00:05:21,626 --> 00:05:23,668 Ага. Монсеньйора Прюїта. 110 00:05:23,751 --> 00:05:25,793 -Що? -Я не… Я не знаю, що я бачив. 111 00:05:25,876 --> 00:05:28,334 -Ти казав, що був певний. -Ну, не знаю. 112 00:05:28,418 --> 00:05:31,084 -Ну, він на материку. -Так, я знаю. 113 00:05:31,168 --> 00:05:34,876 То, може, ти бачив когось іншого? Щось пов'язане з цими котами? 114 00:05:34,959 --> 00:05:37,334 Ні, я не бачив жодного кота. Я так думаю. 115 00:05:37,418 --> 00:05:39,084 Я не дивився на прибій. 116 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 Як справи, Райлі? Як воно, повернення? 117 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Молилися за тебе щотижня. Усі ми. 118 00:05:46,459 --> 00:05:49,376 Ага. Дякую. Все добре. 119 00:05:51,334 --> 00:05:52,251 Доброго ранку! 120 00:05:53,668 --> 00:05:55,751 І тобі доброго. Господи. 121 00:05:55,834 --> 00:05:58,376 Ага. Я б не наближався. 122 00:05:58,459 --> 00:06:01,876 Я десь читав про цю хворобу через котів у вагітних людей. 123 00:06:02,376 --> 00:06:04,959 -Вагітні жінки… -Так. Зазвичай, жінки. 124 00:06:05,668 --> 00:06:08,084 Токсо-щось. Це паразит у котячому лайні, 125 00:06:08,168 --> 00:06:09,501 що шкодить вагітним. 126 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 Токсоплазмоз. Це ж наче міф, узагалі. 127 00:06:13,043 --> 00:06:14,834 Легше підхопити на городі. 128 00:06:14,918 --> 00:06:18,001 Ну гаразд… Купа котів. Краще поберегтися. 129 00:06:18,084 --> 00:06:21,376 Що сталося? Тут наче всі вуличні коти з півночі. 130 00:06:21,459 --> 00:06:23,126 Ага. Вони спалять їх усіх. 131 00:06:26,209 --> 00:06:31,001 Слухай. Вибач за минулу ніч. Я просто хотів вибачитися. 132 00:06:31,084 --> 00:06:32,043 За що? 133 00:06:32,126 --> 00:06:35,084 За те, що випустив пару на тобі. Я більше не буду. 134 00:06:35,168 --> 00:06:38,459 Усе добре. Дивися, все вдалося. Ти знайшов свою мету. 135 00:06:38,543 --> 00:06:41,584 -Ага, утилізація котів. -Треба з чогось починати. 136 00:06:42,251 --> 00:06:45,334 Божевільна ніч. Клянусь, я бачив… 137 00:06:46,584 --> 00:06:49,584 Знаєш, монсеньйор Прюїт завжди носить плащ і капелюх? 138 00:06:49,668 --> 00:06:50,834 Так, думаю, що так. 139 00:06:50,918 --> 00:06:52,418 Тож, учора я побачив… 140 00:06:55,293 --> 00:06:58,251 Не зважай. Він на материку. Я просто… Божевілля. 141 00:07:03,293 --> 00:07:08,126 Мабуть, мені краще вже спалювати цих котів. Я маю сісти на човен. 142 00:07:09,168 --> 00:07:11,959 -Уже лишаєш нас? -Ні, просто зустріч. 143 00:07:12,043 --> 00:07:14,418 -Щось хороше? -Ні, це… 144 00:07:16,126 --> 00:07:17,501 Стережися котів. 145 00:07:17,584 --> 00:07:20,709 Не хочу, щоб ти підхопила токсо-кіт-моз, абощо. 146 00:07:20,793 --> 00:07:22,043 Не вказуй мені. 147 00:07:51,668 --> 00:07:55,251 Наш гімн на сьогодні — номер 400 у червоному псалтирі. 148 00:07:55,334 --> 00:07:57,584 «Святий, святий, святий». Прошу встати. 149 00:08:08,751 --> 00:08:13,959 Святий, святий, святий 150 00:08:14,043 --> 00:08:18,834 Господь Бог Всемогутній 151 00:08:19,334 --> 00:08:23,793 Рано-вранці 152 00:08:23,876 --> 00:08:28,501 Наша пісня підніметься до Тебе 153 00:08:29,834 --> 00:08:34,543 Святий, святий, святий 154 00:08:35,209 --> 00:08:39,834 Милосердний і могутній 155 00:08:40,626 --> 00:08:45,584 Бог у трьох іпостасях 156 00:08:45,668 --> 00:08:49,668 Благословенна Трійця 157 00:08:51,001 --> 00:08:52,126 ЗУСТРІЧ АА — ЗАПРОШУЄМО ВСІХ 158 00:09:01,376 --> 00:09:05,293 «Перш як віддано Його на смерть, яку Він Своєю волею прийняв, 159 00:09:05,376 --> 00:09:08,293 узяв Він хліб і склав подяку…» 160 00:09:08,376 --> 00:09:12,001 «Він зламав хліб, подав його учням і сказав…» 161 00:09:12,084 --> 00:09:13,501 БУДЬ ЧЕСНИМ ІЗ СОБОЮ — IV 162 00:09:19,918 --> 00:09:23,293 Це був гарний тиждень. Вітаю всіх вас. Ви всі це заслужили. 163 00:09:42,626 --> 00:09:44,459 -Тіло Христове, Лізо. -Амінь. 164 00:09:45,001 --> 00:09:46,668 Тіло Христове. 165 00:09:49,418 --> 00:09:51,168 -Кров Христова. -Амінь. 166 00:10:15,626 --> 00:10:17,209 Де ви були до цього? 167 00:10:19,126 --> 00:10:22,959 Усі питають, знаєте? Багато пліток у нашій парафії. 168 00:10:23,543 --> 00:10:24,543 Забагато. 169 00:10:24,626 --> 00:10:27,334 Я б із радістю сказав, якби запитали. Але… 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,751 Ну, стосовно того, де ми були. 171 00:10:29,834 --> 00:10:31,251 Це, звісно, важливо. 172 00:10:31,334 --> 00:10:33,418 Але це не так важливо, як те, куди ми йдемо. 173 00:10:33,918 --> 00:10:36,293 І всюди, де я був раніше, і зараз, 174 00:10:36,376 --> 00:10:38,918 ну, мене просто вели сюди. 175 00:10:39,001 --> 00:10:42,168 Навіть якщо я тоді цього не знав. І якби не бачив. 176 00:10:42,834 --> 00:10:44,418 Як і тебе. 177 00:10:45,668 --> 00:10:47,293 Я живу тут усе своє життя. 178 00:10:47,376 --> 00:10:50,668 Звісно, але й для тебе теж було «до». 179 00:10:51,293 --> 00:10:53,293 Воно вказувало сюди, знаєш, що це? 180 00:10:53,376 --> 00:10:56,626 Що вказує нам, куди нам іти, знаємо ми це, чи ні? 181 00:10:57,834 --> 00:10:58,793 Це Бог. 182 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 Він вказував тобі сюди так само, як і мені. 183 00:11:10,793 --> 00:11:11,626 Доброго ранку! 184 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Ага. Ходімо, друзяко. 185 00:11:20,001 --> 00:11:20,876 Ти в порядку? 186 00:11:23,584 --> 00:11:24,543 Лізо? 187 00:11:25,376 --> 00:11:26,376 Я в нормі. 188 00:11:27,459 --> 00:11:28,334 Все гаразд. 189 00:11:34,334 --> 00:11:40,876 РОЗКЛАД ЗАНЯТЬ 190 00:12:01,626 --> 00:12:02,626 Усе гаразд, Бев? 191 00:12:03,668 --> 00:12:04,626 Ерін. 192 00:12:06,293 --> 00:12:09,418 -Ти мене здивувала. Тобі щось треба? -Віндекс. 193 00:12:09,501 --> 00:12:14,043 Пробувала додати трохи води? Зазвичай так можна довше використовувати. 194 00:12:14,126 --> 00:12:17,418 Я вже викинула пляшку. Але я спробую це наступного разу. 195 00:12:17,501 --> 00:12:21,918 Знаєш, твоя мати часто клала порожні пляшки 196 00:12:22,584 --> 00:12:24,293 назад до шафи. 197 00:12:24,376 --> 00:12:27,334 Половина з них була заповнена лише водою. 198 00:12:27,418 --> 00:12:28,834 Не любила відходів. 199 00:12:29,584 --> 00:12:33,668 Я мала викидати їх сама. Я б сказала: «Пеґґі. Пеґґі Ґрін, 200 00:12:33,751 --> 00:12:36,501 ти нас поховаєш у пляшках, як продовжуватимеш». 201 00:12:37,543 --> 00:12:40,459 А ти… просто викидаєш. 202 00:12:41,918 --> 00:12:43,668 Хіба це не щастя? 203 00:12:45,751 --> 00:12:49,918 Знаєте, це кумедно, бо вдома вона жодну пляшку не лишала повною. 204 00:12:54,459 --> 00:12:55,418 Тримай. 205 00:12:59,876 --> 00:13:02,376 -Це від чого? -Від щурів. 206 00:13:03,376 --> 00:13:05,501 З ними така біда після витоку. 207 00:13:06,709 --> 00:13:08,834 Щури нападали на нас, як сарана. 208 00:13:08,918 --> 00:13:11,751 Схоже, їхнє звичне джерело їжі було забруднене. 209 00:13:11,834 --> 00:13:13,126 Без риби на пристані, 210 00:13:13,209 --> 00:13:15,334 вони проникли у кожну комору на острові. 211 00:13:15,418 --> 00:13:20,751 А це чудово працює. Та те, що сталося з цими котами… 212 00:13:21,751 --> 00:13:24,709 Якщо там річ у якихось диких тваринах, 213 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 якомусь хижаку на острові, 214 00:13:27,459 --> 00:13:30,584 що він зробив цим бідним кошенятам? Ну, це… 215 00:13:31,584 --> 00:13:35,168 Я планую просто трохи посипати за будинком, про всяк випадок. 216 00:13:36,959 --> 00:13:39,668 Можу й біля твого також, якщо хочеш. 217 00:13:39,751 --> 00:13:41,293 Та ні. Я впораюсь. 218 00:13:41,959 --> 00:13:43,751 Звісно що так, люба. 219 00:13:57,168 --> 00:13:58,209 Саро. 220 00:13:58,293 --> 00:14:00,293 Так. Сара Ґаннінґ. 221 00:14:01,459 --> 00:14:04,168 Ви… Я чула про вас, отче. 222 00:14:04,251 --> 00:14:05,501 Пол. Гілл. 223 00:14:07,501 --> 00:14:08,709 Чим вам допомогти? 224 00:14:08,793 --> 00:14:11,793 Певен, ви чули що я заміняю монсеньйора. 225 00:14:12,418 --> 00:14:13,459 Так. 226 00:14:13,543 --> 00:14:16,334 Він сказав дещо, коли ми обговорювали парафіян. 227 00:14:16,418 --> 00:14:19,418 Ваша мати… Сказав, що до погіршення її здоров'я… 228 00:14:19,501 --> 00:14:25,084 До цього вона ніколи не пропускала меси. Навіть щоденної меси. Це так? 229 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 Моя мати… 230 00:14:27,751 --> 00:14:29,626 Вона була дуже побожна. 231 00:14:31,001 --> 00:14:32,834 Ось у чому річ… 232 00:14:33,876 --> 00:14:35,668 Мамо, дехто прийшов до тебе. 233 00:14:38,876 --> 00:14:40,751 -Джоне? -Ні. 234 00:14:41,251 --> 00:14:44,251 Думає, що ви монсеньйор Прюїт. Вибачте, вона плутає. 235 00:14:44,334 --> 00:14:46,251 Легко помилитися, схожий одяг. 236 00:14:47,876 --> 00:14:49,376 Мамо, це отець Пол. 237 00:14:49,459 --> 00:14:53,543 Монсеньйор Прюїт відсутній деякий час, а він прийшов… 238 00:14:54,293 --> 00:14:57,584 Ну, я прийшов провести месу, пані. 239 00:15:14,834 --> 00:15:17,459 Я буду там, у кабінеті, якщо щось треба. 240 00:15:17,543 --> 00:15:20,168 Якщо у неї почнеться напад, зайдете до мене. 241 00:15:20,251 --> 00:15:21,126 Звісно. 242 00:15:38,709 --> 00:15:41,959 «Най благодать Господа нашого Ісуса Христа, і любов Бога 243 00:15:42,043 --> 00:15:44,626 й товариство Святого Духа буде з вами». 244 00:16:02,126 --> 00:16:03,584 Тіло Христове, Міллі. 245 00:16:10,584 --> 00:16:11,834 Кров Христова. 246 00:16:39,168 --> 00:16:41,876 Ти таки пройдеш повз, не привітавшись? 247 00:16:42,876 --> 00:16:45,334 Я не хотів тебе турбувати. 248 00:16:46,126 --> 00:16:47,501 Ти дуже уважний. 249 00:16:48,834 --> 00:16:51,626 -Хочеш чаю? -Ні, я просто йду назад. 250 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 Як минув твій день? 251 00:16:57,584 --> 00:17:00,751 Ого. Мене вже давно ніхто про це не запитував. 252 00:17:00,834 --> 00:17:02,334 У в'язниці ніхто не питає? 253 00:17:03,459 --> 00:17:06,376 Ні, там ніхто не має питати. Кожен день однаковий. 254 00:17:09,126 --> 00:17:10,376 А як твій день? 255 00:17:11,876 --> 00:17:13,626 Чесно кажучи, було нудно. 256 00:17:14,876 --> 00:17:16,876 Хочеш мою рутину? Віддам задешево. 257 00:17:16,959 --> 00:17:20,209 Задешево? Хай так і буде, бо я буквально без копійки. 258 00:17:20,918 --> 00:17:21,876 Презентуєш? 259 00:17:22,543 --> 00:17:24,168 Господи, хочеш презентацію? 260 00:17:25,376 --> 00:17:26,668 Я багато їх бачив. 261 00:17:26,751 --> 00:17:29,001 Ага, бо ти був однією з акул бізнесу. 262 00:17:29,084 --> 00:17:31,543 Еге ж, акула бізнесі у Кремнієвій долині. 263 00:17:32,126 --> 00:17:33,626 Клич мене містером Чудовим. 264 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 Отож, акули. 265 00:17:37,543 --> 00:17:40,626 Ти коли-небудь прокидався і їхав на зустріч анонімних алкоголіків, 266 00:17:40,709 --> 00:17:42,751 думаючи: «Має бути дещо краще». 267 00:17:42,834 --> 00:17:43,751 Я слухаю. 268 00:17:43,834 --> 00:17:47,626 Патентована рутина Ерін починається з 40-хвилинної ранкової нудоти. 269 00:17:47,709 --> 00:17:48,584 Продовжуй. 270 00:17:48,668 --> 00:17:51,876 Потім клас із підлітків, які думають, що ти ідіотка, 271 00:17:51,959 --> 00:17:55,293 і половина з них пахне човнами, бо вони працювали вранці. 272 00:17:55,376 --> 00:17:56,418 Непогано. 273 00:17:56,501 --> 00:17:59,001 Потім, зустріч ради, де ти будеш ніби 274 00:17:59,084 --> 00:18:01,459 умовно осуджена за розпусту з боку Бев Кін. 275 00:18:02,209 --> 00:18:04,209 Вона сумує за твоєю жахливою матір'ю. 276 00:18:04,293 --> 00:18:07,334 А за цим іде година вечірньої нудоти. 277 00:18:07,418 --> 00:18:10,543 Вечірня нудота гірша за ранкову нудоту? 278 00:18:10,626 --> 00:18:12,251 Значно. 279 00:18:12,334 --> 00:18:14,209 Бачиш, через це я проти. 280 00:18:14,293 --> 00:18:15,376 Дуже шкода. 281 00:18:20,293 --> 00:18:22,834 Я маю йти. Не хочу, щоб батьки чекали. 282 00:18:24,709 --> 00:18:26,293 Дещо ніколи не змінюється. 283 00:18:29,876 --> 00:18:34,043 Я пам'ятаю 15-річного Райлі, що вилазив з вікна моєї спальні, 284 00:18:34,793 --> 00:18:36,001 щоб не застукали. 285 00:18:39,876 --> 00:18:41,501 Не хочу засмучувати батьків. 286 00:18:42,876 --> 00:18:43,834 Добраніч, Ерін. 287 00:18:46,501 --> 00:18:47,376 І тобі. 288 00:19:35,376 --> 00:19:36,251 Привіт, любий. 289 00:19:38,751 --> 00:19:39,793 Як минув день? 290 00:20:23,459 --> 00:20:24,543 Як минув день? 291 00:22:13,668 --> 00:22:14,501 Гаразд. 292 00:22:16,251 --> 00:22:17,168 Готові? 293 00:22:31,168 --> 00:22:34,293 Ось вони. Доллі, Вейде. 294 00:22:35,209 --> 00:22:36,793 Сьогодні більш людно. 295 00:22:37,501 --> 00:22:38,418 Дочекайтеся Великодня. 296 00:22:39,001 --> 00:22:42,459 Якби не він і Різдво, дехто взагалі б не приходив. 297 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 Але не ми. 298 00:22:43,876 --> 00:22:46,626 Це чудово — бачити так багато вас сьогодні тут. 299 00:22:47,959 --> 00:22:50,793 Але я маю запитати, чому не кожної неділі? 300 00:22:51,834 --> 00:22:54,001 Різдво, Великдень, зрозуміло. 301 00:22:54,084 --> 00:22:59,584 Але й на початку Великого посту людей трохи більше. 302 00:23:00,626 --> 00:23:03,209 Чому так? Що такого особливого сьогодні? 303 00:23:04,334 --> 00:23:08,626 Попільна середа, початок Великого посту. Навряд чи це задоволення. 304 00:23:08,709 --> 00:23:12,418 Початок покаяння, задля спокути наших гріхів. 305 00:23:13,459 --> 00:23:14,668 Гріх. 306 00:23:15,293 --> 00:23:19,709 Ця темрява, чорнота, що вилилася у нас. 307 00:23:20,668 --> 00:23:24,918 Ця темряви, яку ми наносимо сьогодні на чоло. 308 00:23:25,001 --> 00:23:26,126 Лише ця пляма. 309 00:23:26,876 --> 00:23:33,418 Пляма смерті, попелу, гріха для покаяння. 310 00:23:34,293 --> 00:23:38,543 Через те, куди це все насправді веде, — до Великодня. 311 00:23:39,168 --> 00:23:43,918 До відродження, воскресіння, вічного життя. Життя, що постає знову. 312 00:23:46,001 --> 00:23:49,834 Навіть із темряви знову з'являється любов. 313 00:23:49,918 --> 00:23:53,084 Навіть із гріха. І цей острів, він ще підніметься. 314 00:23:53,168 --> 00:23:57,751 Навіть з лиха почнеться відродження, відновлення, вічне життя. 315 00:23:57,834 --> 00:23:59,084 Ісус любить вас. 316 00:24:00,043 --> 00:24:03,001 Бачить у вас найкраще, бачить вас справжніми. 317 00:24:03,084 --> 00:24:05,126 Адже не забувайте, кого він шукав? 318 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 До кого він звернувся, щоб збудувати свою церкву? 319 00:24:08,876 --> 00:24:10,209 До апостолів. 320 00:24:10,876 --> 00:24:14,209 Перші учні Ісуса були рибалками. 321 00:24:14,293 --> 00:24:16,793 Одне з його перших чудес, так? 322 00:24:16,876 --> 00:24:19,084 Сіті порожні, рибалки у розпачі. 323 00:24:19,168 --> 00:24:23,751 Ісус казав: «Попливіть на глибінь і закиньте на полов свій невід», 324 00:24:23,834 --> 00:24:28,251 і зробивши це, вони безліч риби впіймали. 325 00:24:28,334 --> 00:24:31,334 Він бачить вас. Так, він бачить вас, брати і сестри, 326 00:24:31,418 --> 00:24:36,084 і він воскресить цей острів, і він знову наповнить ваші сіті. 327 00:24:36,168 --> 00:24:39,043 Чудово, що ви прийшли, та благаю, повертайтеся. 328 00:24:39,126 --> 00:24:42,959 Ці двері завжди відчинені, як і ворота Його. 329 00:24:43,043 --> 00:24:45,501 Ви просто приходьте. Бог зробить решту. 330 00:24:45,584 --> 00:24:47,709 Як нам каже Псалом 60, 331 00:24:47,793 --> 00:24:51,751 «Боже, ти відкинув нас, прорвав наші ряди, 332 00:24:51,834 --> 00:24:55,001 Ти розсердився, але прийми нас знову до себе!» 333 00:24:55,084 --> 00:24:58,084 Чи знаєте ви, що таке псалми? Це пісні. 334 00:24:58,168 --> 00:25:01,293 Псалом — від грецького psalmoi. Означає «музика». 335 00:25:01,376 --> 00:25:03,876 Пісні-молитви. Пісні-возвеличення. 336 00:25:03,959 --> 00:25:06,626 Це ми. Такими ми маємо бути. 337 00:25:06,709 --> 00:25:09,043 Ось що означає мати віру, 338 00:25:09,126 --> 00:25:12,251 коли у темряві, в найгірший час, 339 00:25:12,334 --> 00:25:16,459 за відсутності світла й надії, ми співаємо. 340 00:25:17,543 --> 00:25:22,709 «Віднови нас», — співаємо ми до неба. І Він відновить, мої друзі. Обов'язково. 341 00:25:22,793 --> 00:25:26,209 Та ж рука, що завдала вам труднощів, 342 00:25:26,293 --> 00:25:29,418 вона ж і зцілить вас. 343 00:25:36,376 --> 00:25:38,584 Пам'ятай, що ти порох і до пороху вернешся. 344 00:25:38,668 --> 00:25:39,668 Пам'ятай, що ти порох… 345 00:25:39,751 --> 00:25:40,751 Лоррейн, пам'ятай, що ти порох. 346 00:25:40,834 --> 00:25:42,584 І до пороху вернешся. 347 00:25:42,668 --> 00:25:46,584 Пам'ятай, що ти порох і до пороху вернешся. 348 00:25:46,668 --> 00:25:49,751 Фіоно, пам'ятай, що ти порох і до пороху вернешся. 349 00:25:50,459 --> 00:25:53,959 Ерін, пам'ятай, що ти порох і до пороху вернешся. 350 00:25:56,709 --> 00:25:59,918 Томе, пам'ятай, що ти порох і до пороху… 351 00:26:00,001 --> 00:26:02,001 Райлі, ходім. 352 00:26:02,084 --> 00:26:03,876 Ні, мамо, все добре. Іди собі. 353 00:26:03,959 --> 00:26:06,168 Ні, любий. Це не таїнство. 354 00:26:06,251 --> 00:26:08,418 Це благословення. Прошу. 355 00:26:08,501 --> 00:26:12,626 Едварде, пам'ятай, що ти порох і до пороху вернешся. 356 00:26:16,793 --> 00:26:19,543 Райлі, пам'ятай, що ти порох… 357 00:26:23,626 --> 00:26:25,459 і до пороху вернешся. 358 00:26:28,251 --> 00:26:29,293 Благослови тебе Бог, сину. 359 00:26:31,418 --> 00:26:32,418 Амінь. 360 00:26:37,209 --> 00:26:41,376 Пам'ятайте, отче Пол, що ви порох і до пороху вернетеся. 361 00:26:43,293 --> 00:26:46,834 КРОК-ПІКНІК 362 00:27:18,626 --> 00:27:19,751 Знаєш, як це. 363 00:27:19,834 --> 00:27:22,001 Улов зростає, а субсидії знижуються. 364 00:27:22,084 --> 00:27:24,376 -Зовсім трохи. -І ми там, звідки почали. 365 00:27:24,459 --> 00:27:26,876 -Три відсотки. Навіть два допомогли б. -Не можу. 366 00:27:36,709 --> 00:27:38,501 Це була ціла подія. 367 00:27:38,584 --> 00:27:41,751 Вам немає з чим порівняти, це ваш перший раз, але… 368 00:27:41,834 --> 00:27:44,751 Ну, раніше це просто був весняний фестиваль, 369 00:27:44,834 --> 00:27:46,584 потім приєдналася церква Св. Патріка 370 00:27:46,668 --> 00:27:50,293 і ми вигадали назву: «Крок-Пікнік». 371 00:27:50,376 --> 00:27:52,876 Намагалися щось вигадати. 372 00:27:53,584 --> 00:27:56,251 Ну, ми дуже раді бути тут. Чи не так? 373 00:27:56,959 --> 00:27:58,126 Ага. 374 00:27:59,126 --> 00:28:01,293 -Я піду гуляти з Ворреном. -Так, розважайся. 375 00:28:03,626 --> 00:28:04,918 Ти рада, що прийшла? 376 00:28:05,001 --> 00:28:06,626 О так! Наче друге побачення. 377 00:28:08,334 --> 00:28:10,084 Було цікаво, що це за місце 378 00:28:10,168 --> 00:28:13,334 відтоді, як я побачила в новинах подію з танкером. 379 00:28:14,084 --> 00:28:18,543 І тут усе, як ти розказувала. Ти маєш поїхати звідси. 380 00:28:19,209 --> 00:28:22,001 Ну, я не знаю, як перевезти матір кудись. 381 00:28:22,084 --> 00:28:23,584 Я думаю, що момент минув. 382 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 І вона хоче бути саме тут. Це єдине місце, що вона знала. 383 00:28:29,084 --> 00:28:31,918 Я не хочу, щоб вона померла деінде. 384 00:28:33,001 --> 00:28:34,209 Але так. 385 00:28:35,126 --> 00:28:36,959 Потім я маю поїхати звідси. 386 00:28:37,709 --> 00:28:41,001 Так, не дивись, але, думаю, ми турбуємо ваше духовенство. 387 00:28:43,459 --> 00:28:44,834 Не наше. 388 00:28:44,918 --> 00:28:48,084 Він — новий. Але, думаю, у всіх них є той… 389 00:28:49,709 --> 00:28:53,251 Тут був один старий монсеньйор ще до мого народження. 390 00:28:53,918 --> 00:28:57,543 І він так само на мене дивився. 391 00:28:57,626 --> 00:29:00,043 Увесь час. Навіть коли я була дитиною. 392 00:29:00,626 --> 00:29:02,668 Мене це бентежило, я думала… 393 00:29:02,751 --> 00:29:05,418 -Що він знає. -О так. Точно, він знав! 394 00:29:19,251 --> 00:29:20,793 Чарівно, чи не так? 395 00:29:21,418 --> 00:29:23,376 Так. Здається, усі розважаються. 396 00:29:24,126 --> 00:29:28,501 Великодній фестиваль на острові Крокетт. Це особлива річ. 397 00:29:28,584 --> 00:29:32,001 Я надаю перевагу Великодню, а не Різдву, якщо чесно. 398 00:29:32,876 --> 00:29:36,709 Це моя улюблена пора року. Оновлення, воскресіння. 399 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Як там монсеньйор Прюїт? 400 00:29:39,834 --> 00:29:41,543 Він скоро повернеться? 401 00:29:41,626 --> 00:29:44,584 Він теж його любив, Крок-Пікнік. 402 00:29:44,668 --> 00:29:46,293 Думаю, він його вигадав. 403 00:29:46,376 --> 00:29:48,418 Так, у нього все добре. Йому краще. 404 00:29:49,418 --> 00:29:50,251 Не ідеально. 405 00:29:50,334 --> 00:29:54,001 Однак, він шанобливо згадує тебе, до речі. Добре пам'ятає. 406 00:29:55,834 --> 00:29:58,793 Він узагалі на ногах? 407 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 Чому питаєш? 408 00:30:01,418 --> 00:30:02,793 Нічого, просто… 409 00:30:04,876 --> 00:30:07,501 Тоді вночі, коли був шторм, 410 00:30:08,876 --> 00:30:12,709 присягаюся, я бачив його на пляжі. Він ішов під дощем. 411 00:30:13,876 --> 00:30:14,959 Це навряд чи. 412 00:30:15,043 --> 00:30:17,834 Так, припускаю, що це міг бути хтось інший… 413 00:30:18,793 --> 00:30:21,209 Але капелюх, плащ. Це… 414 00:30:22,459 --> 00:30:26,501 Це божевілля, знаю. Якщо він не на острові, власне. 415 00:30:28,543 --> 00:30:31,084 Я розмовляв з ним тієї ночі по телефону. 416 00:30:31,168 --> 00:30:35,376 Якраз перед штормом, щоб розповісти йому про перший день. 417 00:30:35,459 --> 00:30:38,543 Це було після обіднього порому. 418 00:30:39,126 --> 00:30:44,668 Він говорив по телефону звідти, тож, хіба що він приплив сюди. 419 00:30:45,918 --> 00:30:48,959 Між нами двома, Райлі, мені шкода це казати тобі, 420 00:30:49,043 --> 00:30:51,626 але він не одужує. Тож, нескоро. 421 00:30:53,543 --> 00:30:54,709 Мені дуже шкода. 422 00:30:56,626 --> 00:30:57,543 Ага. 423 00:30:58,293 --> 00:30:59,834 У всього є свій час. 424 00:31:01,043 --> 00:31:04,584 Я ціную вашу увагу, отче, 425 00:31:04,668 --> 00:31:07,876 та, впевнений, що інші тут теж чекають вашої компанії. 426 00:31:07,959 --> 00:31:11,126 Не хочу вас затримувати з міським вигнанцем. 427 00:31:12,168 --> 00:31:15,584 Вигнанцем. Та ні… Ти змусив мене сказати правду. 428 00:31:15,668 --> 00:31:18,459 В мене є порядок денний. Твоя мати згадала, 429 00:31:18,543 --> 00:31:22,834 що тобі доводиться їздити на материк на зустрічі анонімних алкоголіків. 430 00:31:22,918 --> 00:31:26,334 Це через печатку для ради умовно-дострокового звільнення? 431 00:31:26,418 --> 00:31:27,334 Дякую, мамо. 432 00:31:27,418 --> 00:31:30,876 Тож я подумав, що можна влаштувати зустрічі тут. 433 00:31:30,959 --> 00:31:32,876 І заощадити твій час на дорогу. 434 00:31:32,959 --> 00:31:36,084 Пошкодувати тебе, аби ти не марнував день на «Красуню». 435 00:31:36,668 --> 00:31:38,501 Влаштуємось у центрі відпочинку. 436 00:31:38,584 --> 00:31:42,876 Розумію, чому Крокетт ще не має такої організації. 437 00:31:42,959 --> 00:31:44,834 Думаю, тут невеликий попит. 438 00:31:44,918 --> 00:31:47,459 Та це не означає, що немає потреби. 439 00:31:48,209 --> 00:31:51,126 Залежних від алкоголю багато, а надто нині. 440 00:31:51,209 --> 00:31:52,918 Один повноцінний алкоголік, 441 00:31:53,001 --> 00:31:55,959 відповідальний за нещасний випадок на полюванні у нетверезому стані, 442 00:31:56,043 --> 00:31:59,084 через що паралізувало малу Лізу, як мені відомо. 443 00:31:59,584 --> 00:32:02,334 Не знаю, чому я назвав це «нещасним випадком на полюванні». 444 00:32:03,293 --> 00:32:08,918 Тут не так багато здобичі. Думаю, Джо просто стріляв, щоб стріляти. 445 00:32:09,876 --> 00:32:11,626 Так, та він досі п'є. 446 00:32:11,709 --> 00:32:15,001 Але людина як ти, Райлі, яка вже кинула, 447 00:32:15,084 --> 00:32:17,126 могла б стати прикладом. 448 00:32:17,209 --> 00:32:19,126 Ти уявляєш? Що ти можеш зробити? 449 00:32:19,209 --> 00:32:21,418 Просто пропустивши подорож на материк? 450 00:32:22,209 --> 00:32:23,918 Ви не проти, якщо я втручуся? 451 00:32:24,751 --> 00:32:26,293 Зовсім ні, пані Ґрін. 452 00:32:26,376 --> 00:32:28,293 Чудова проповідь сьогодні, отче. 453 00:32:29,209 --> 00:32:30,959 Дякую. Гарний день, чи не так? 454 00:32:32,459 --> 00:32:34,918 Подумай, про те, що я сказав. Я не ображуся. 455 00:32:55,918 --> 00:32:58,084 Тобі дали три. Амбіційно. 456 00:32:58,168 --> 00:33:00,043 -Думаю, вони й не знали. -Ага. 457 00:33:00,626 --> 00:33:03,918 Колись я думала: «Якось я підросту, візьму купони на випивку 458 00:33:04,001 --> 00:33:06,209 і обміняю їх на келих вина». 459 00:33:06,293 --> 00:33:08,251 «Тоді я почуватимусь дорослою». 460 00:33:09,418 --> 00:33:10,918 А зараз отак. 461 00:33:11,001 --> 00:33:15,418 Двоє дорослих з купонами на випивку, і жоден їх не може використати. 462 00:33:17,834 --> 00:33:21,209 Мати ходила по людях і питала, чи їм треба купони, 463 00:33:21,293 --> 00:33:24,709 до вечора вже мала жменьку цих блакитних купонів, 464 00:33:24,793 --> 00:33:26,376 які слухняно витрачала. 465 00:33:28,209 --> 00:33:31,001 Ранок після пікніка не був найкращим. 466 00:33:31,084 --> 00:33:32,293 Мені шкода. 467 00:33:32,959 --> 00:33:35,459 Усе гаразд. Вона тут просто скрізь. 468 00:33:35,543 --> 00:33:38,418 Спогади про неї. Я працюю там, де вона. 469 00:33:38,501 --> 00:33:40,918 Я живу в тому ж будинку, сплю в тому ж ліжку. 470 00:33:41,001 --> 00:33:42,251 І я самотня, як вона. 471 00:33:42,334 --> 00:33:45,668 Продовжую говорити собі, що це лише тимчасово, але я… 472 00:33:45,751 --> 00:33:46,959 Ти не така, як вона. 473 00:33:48,834 --> 00:33:51,459 Я це пам'ятаю. І в тебе все буде… 474 00:33:53,251 --> 00:33:54,959 -Добре. -Чудово. 475 00:33:56,418 --> 00:33:59,751 І як учителька, і як мати, і чим би ти ще не займалася. 476 00:34:01,043 --> 00:34:03,668 Мені багато невідомо про тебе, але це я знаю. 477 00:34:04,543 --> 00:34:06,043 Ти впораєшся. 478 00:34:06,126 --> 00:34:09,043 Пайку! 479 00:34:10,459 --> 00:34:15,418 Пайку! 480 00:34:16,459 --> 00:34:20,209 Боже, ні! Пайку. Пайку! 481 00:34:23,459 --> 00:34:25,834 Боже мій, ні! 482 00:34:26,584 --> 00:34:27,834 Ні, Пайку. 483 00:34:30,001 --> 00:34:35,751 Ні. Хлопчику, ні. Мій хлопчику. 484 00:34:41,918 --> 00:34:43,418 Що сталося? 485 00:34:44,834 --> 00:34:47,126 Хто це зробив? Хто зробив? 486 00:34:50,251 --> 00:34:52,959 Хто це зробив? Хто з вас? 487 00:34:54,751 --> 00:34:59,293 Хто зробив це з безпорадним собачкою? 488 00:34:59,376 --> 00:35:02,334 Боже мій. Пайку. 489 00:35:03,876 --> 00:35:06,376 Агов. Спокійно, Джо. 490 00:35:07,834 --> 00:35:10,793 -Відомо, що трапилось? -Так. Його отруїли! 491 00:35:11,584 --> 00:35:13,043 Ось що трапилось. 492 00:35:13,918 --> 00:35:16,209 Не любите мене? Гаразд! 493 00:35:16,834 --> 00:35:19,834 Через те, що я зробив, мені байдуже до себе теж. 494 00:35:19,918 --> 00:35:23,959 Але що він вам зробив? Хіба він вам нашкодив? 495 00:35:24,043 --> 00:35:26,793 Шерифе, Джо, я не ветеринар, але, даси оглянути? 496 00:35:29,626 --> 00:35:30,876 Ти допоможеш? 497 00:35:33,751 --> 00:35:35,543 Хтось бачив, як він щось їв? 498 00:35:36,126 --> 00:35:38,834 Можливо, він щось не те з'їв. 499 00:35:39,626 --> 00:35:42,418 А може, це був нещасний випадок. 500 00:35:42,501 --> 00:35:43,876 Випадок? 501 00:35:55,376 --> 00:35:56,251 Джо. 502 00:35:56,834 --> 00:35:57,668 Як… 503 00:35:58,209 --> 00:36:01,084 Мій друзяка мертвий. 504 00:36:01,584 --> 00:36:04,001 Так, усі, ходіть. Гайда. Ходіть. 505 00:36:04,084 --> 00:36:06,751 Ходіть, усі. Ви чули шерифа? Гайда. 506 00:36:06,834 --> 00:36:08,418 Не будемо заважати, добре? 507 00:36:44,293 --> 00:36:45,126 Доброго ранку. 508 00:36:48,418 --> 00:36:50,084 Доброго. Ти рано. 509 00:36:50,751 --> 00:36:54,126 Так, я мав надію, що зможу допомогти на човні. 510 00:36:56,084 --> 00:36:59,293 Просто… я хочу бути корисним, тату. 511 00:37:02,251 --> 00:37:04,626 Ну, тобі знадобиться краще взуття. 512 00:37:07,626 --> 00:37:10,084 Я гляну, чи зможу щось знайти. 513 00:37:12,001 --> 00:37:13,709 ГОСПОДЬ — МОЄ СВІТЛО І СПАСІННЯ МОЄ ПСАЛОМ 27:1 514 00:37:13,793 --> 00:37:16,126 Ось і ви. Все як завжди. 515 00:37:17,334 --> 00:37:22,001 Кумедно, як лави рідшають, коли кожен отримав попільний хрест, чи не так? 516 00:37:47,959 --> 00:37:49,376 Кров Христова, Лізо. 517 00:37:49,459 --> 00:37:50,584 Амінь. 518 00:38:01,584 --> 00:38:04,001 -Тату, бережи спину! -Ні. Це… 519 00:38:06,043 --> 00:38:07,376 Усе добре, так. 520 00:38:08,543 --> 00:38:09,418 Я в нормі. 521 00:38:21,834 --> 00:38:24,834 Ви двоє, додому. Без дурниць. 522 00:38:32,876 --> 00:38:33,959 Вам допомогти? 523 00:38:36,084 --> 00:38:37,043 Шерифе. 524 00:38:37,543 --> 00:38:41,418 Боже мій, ви мене налякали. Що вас привело сюди? 525 00:38:42,459 --> 00:38:44,959 Невже робота привела вас сюди, чи не так? 526 00:38:45,043 --> 00:38:47,459 Сподіваюся, ніхто з дітей не втрапив у халепу. 527 00:38:47,543 --> 00:38:48,918 Ні, нічого подібного. 528 00:38:49,001 --> 00:38:52,043 Лише намагаюсь розгадати цю острівну загадку. 529 00:38:52,793 --> 00:38:53,918 Коти. 530 00:38:54,834 --> 00:38:55,959 Собаки. 531 00:38:57,418 --> 00:38:58,834 Виявилося, що це отрута. 532 00:38:59,668 --> 00:39:00,793 Трагедія. 533 00:39:00,876 --> 00:39:01,751 Мені цікаво, 534 00:39:02,626 --> 00:39:08,209 ви говорили деякий час назад про щурів, суміш, що це було… 535 00:39:08,293 --> 00:39:09,209 Хімікат 1080. 536 00:39:09,293 --> 00:39:11,959 Хімікат 1080. Він там, за вами, чи не так? 537 00:39:12,043 --> 00:39:13,043 Так. 538 00:39:14,209 --> 00:39:15,584 І так, ви маєте рацію. 539 00:39:15,668 --> 00:39:17,334 Після тих кішок, 540 00:39:17,418 --> 00:39:19,834 через те, що причина цього невідома, 541 00:39:19,918 --> 00:39:23,084 я посипала трохи — стратегічно, обережно — навколо будинку. 542 00:39:23,168 --> 00:39:25,501 Мене просили зробити це й інші. 543 00:39:25,584 --> 00:39:29,501 І якщо цей бідний пес, якщо він проковтнув його випадково, 544 00:39:30,501 --> 00:39:31,959 ну, це буде просто біда. 545 00:39:32,751 --> 00:39:33,918 Ви ж це хочете сказати? 546 00:39:35,001 --> 00:39:37,626 Прошу, якщо це сталося, якщо ви впевнені… 547 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Не знаю, чи зможу себе за це вибачити. 548 00:39:41,668 --> 00:39:42,876 То це воно? 549 00:39:44,001 --> 00:39:45,168 І взагалі… 550 00:39:46,376 --> 00:39:48,376 Ви впевнені? 551 00:39:49,834 --> 00:39:51,209 Не можу сказати. 552 00:39:51,959 --> 00:39:54,084 Не можу сказати нічого напевно. 553 00:39:55,668 --> 00:39:59,084 Хтось інший має доступ до цих хімікатів? 554 00:39:59,168 --> 00:40:00,709 Так, я сподіваюся. 555 00:40:00,793 --> 00:40:03,626 Зрештою, вони для острова. Ми зберігаємо їх тут. 556 00:40:04,626 --> 00:40:07,751 Дідько, от ви ж просто так увійшли. 557 00:40:08,251 --> 00:40:12,376 Якби ви хотіли щось узяти, хто б дізнався? 558 00:40:14,751 --> 00:40:16,209 Маєте рацію. 559 00:40:17,418 --> 00:40:19,626 Я розумію, про що ви, і ви маєте рацію. 560 00:40:21,459 --> 00:40:23,584 Мені таки треба замкнути кімнату. 561 00:40:30,584 --> 00:40:32,001 Гарного дня, Бев. 562 00:40:32,084 --> 00:40:34,084 І вам також, шерифе. 563 00:40:47,626 --> 00:40:50,543 Я зайду протягом пари тижнів замінити масляний і повітряний фільтр. 564 00:40:50,626 --> 00:40:51,876 Але має вистачити. 565 00:40:51,959 --> 00:40:55,334 Нащо ж ти? Я уникаю темних газованих напоїв. 566 00:40:56,418 --> 00:40:59,501 Не знаю, чи досить грошей. Я можу виписати тобі чек. 567 00:41:00,584 --> 00:41:01,668 Досить. 568 00:41:02,459 --> 00:41:03,501 Іншим разом. 569 00:41:04,293 --> 00:41:06,584 Гаразд. Просто не вмикай його надовго. 570 00:41:07,084 --> 00:41:09,543 -Тільки для надзвичайних ситуацій. -Так. 571 00:41:09,626 --> 00:41:10,751 Джо. 572 00:41:13,168 --> 00:41:14,126 Шарифе. 573 00:41:15,209 --> 00:41:16,543 Що ти тут робиш, Боуле? 574 00:41:17,293 --> 00:41:20,001 Допомагаю своєму другові Джо. Як і щомісяця. 575 00:41:20,084 --> 00:41:23,584 Він ремонтує мій генератор. Замінює фільтри час від часу. 576 00:41:23,668 --> 00:41:27,584 То якщо я обшукаю кишені, що знайду? Повітряні фільтри? 577 00:41:28,543 --> 00:41:31,626 Якщо обшукаєте кишені, знайдете кулак у вашій пиці. 578 00:41:31,709 --> 00:41:34,793 Добре. Досить жартів, ти, клятий недоумку. Це… 579 00:41:34,876 --> 00:41:39,209 Шерифе, обшукуйте що завгодно на моїй території. Дайте собі волю. 580 00:41:39,918 --> 00:41:43,626 Мій друг тут проїздом, він не хотів зашкодити. 581 00:41:43,709 --> 00:41:47,751 Він не винен, що народився з кепським почуттям гумору. 582 00:42:00,251 --> 00:42:01,876 Малий мені допомагає. 583 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 Малий — наркодилер. 584 00:42:03,376 --> 00:42:05,001 Тільки не тут, тут — ні. 585 00:42:05,793 --> 00:42:09,376 І він єдиний на цьому острові, хто вважає мене за людину. 586 00:42:09,459 --> 00:42:11,584 Тож якщо річ у цьому, 587 00:42:11,668 --> 00:42:14,376 якби ж усі ви, засранці, були наркодилерами. 588 00:42:14,959 --> 00:42:16,126 Висунув їй звинувачення? 589 00:42:16,209 --> 00:42:18,876 Пані Кін наполягає, що не знає, що сталося. 590 00:42:18,959 --> 00:42:23,501 Наполягає? То прямо так і сказав би, трясця. Це ж усе змінює. 591 00:42:23,584 --> 00:42:26,084 Отже, навколо є хімікати від щурів різних. 592 00:42:26,168 --> 00:42:27,001 Щури. 593 00:42:27,084 --> 00:42:29,334 -Якщо собака щось з'їв… -Пайк. 594 00:42:30,543 --> 00:42:31,626 Його звали Пайк. 595 00:42:32,459 --> 00:42:34,709 Якщо Пайк випадково щось з'їв… 596 00:42:34,793 --> 00:42:37,209 Це не нещасний випадок, зрозумів? 597 00:42:37,834 --> 00:42:39,543 Та знаєш що, шерифе? 598 00:42:39,626 --> 00:42:42,001 Я інакшого й не очікував. 599 00:42:42,584 --> 00:42:45,834 Якщо мова про мене, це місце і про неї. 600 00:42:45,918 --> 00:42:49,084 Вона повбивала пів острова через цей бісів витік. 601 00:42:49,168 --> 00:42:51,959 -Яке діло до собаки на додачу? -Я чую тебе, Джо. 602 00:42:52,043 --> 00:42:55,501 Ага, я знаю цю жінку ще з початкової школи. 603 00:42:55,584 --> 00:42:58,293 І вона нічого й ніколи не робила просто… 604 00:42:59,001 --> 00:43:00,793 Знаєш що? Забудь. 605 00:43:01,418 --> 00:43:03,543 Ти розумна людина, Шарифе, 606 00:43:03,626 --> 00:43:07,376 але в цьому випадку ти не знаєш, про яку хрінь ідеться. 607 00:43:07,459 --> 00:43:09,584 Тому просто облишмо це. 608 00:43:09,668 --> 00:43:12,293 Я теж знаю Бев Кін. Не так добре, як ти, 609 00:43:12,959 --> 00:43:15,001 та достатньо, щоб знати, що ти не помиляєшся. 610 00:43:16,501 --> 00:43:17,751 Ти правий, Джо. 611 00:43:20,376 --> 00:43:21,543 Дякую. 612 00:43:25,709 --> 00:43:28,668 ЦЕНТР ВІДПОЧИНКУ МОНСЕНЬЙОРА ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮЇТА 613 00:43:36,209 --> 00:43:39,126 Маю сказати відверто, я й не уявляв, 614 00:43:39,209 --> 00:43:41,126 як це буде незручно удвох. 615 00:43:41,209 --> 00:43:43,168 Я й справді не знаю, як почати. 616 00:43:44,293 --> 00:43:47,001 -Райлі. Алкоголік. -Привіт, Райлі. 617 00:43:48,334 --> 00:43:51,668 Гаразд, не заперечуєш, якщо я почну з Прийняття? 618 00:43:52,668 --> 00:43:54,043 Прошу. 619 00:43:54,126 --> 00:43:55,209 Гаразд. 620 00:43:56,876 --> 00:44:00,043 Боже, чого не зміню, дай супокій прийняти мені, що… 621 00:44:01,959 --> 00:44:03,709 Може, слід це зробити разом. 622 00:44:04,334 --> 00:44:06,376 Дай супокій прийняти мені, що можу, 623 00:44:06,459 --> 00:44:11,626 дай звагу змінити, дай ясність узнати різницю. 624 00:44:12,376 --> 00:44:13,334 Амінь. 625 00:44:14,876 --> 00:44:18,459 Починаймо. Як ви хочете, щоб це проходило? 626 00:44:19,293 --> 00:44:20,793 Просто поговоримо. 627 00:44:22,293 --> 00:44:23,376 Добре. 628 00:44:28,251 --> 00:44:30,834 Я хочу поговорити про це місце. 629 00:44:32,501 --> 00:44:35,126 Як я чув, Бев Кін заохочувала людей 630 00:44:35,209 --> 00:44:39,001 брати виплати від нафтових компаній ще на початку. 631 00:44:39,084 --> 00:44:40,709 Здається, це велика сума, 632 00:44:40,793 --> 00:44:43,793 поки не порівняєш з парою років без зарплатні, 633 00:44:43,876 --> 00:44:46,834 але небагато людей тоді щось підраховували. 634 00:44:48,793 --> 00:44:49,876 І Бев Кін каже: 635 00:44:49,959 --> 00:44:52,459 «Уперед, беріть гроші. Це дарунок Божий». 636 00:44:52,543 --> 00:44:55,376 «І, можливо, віддайте Богові, поки маєте». 637 00:44:55,959 --> 00:44:56,876 І вони віддали. 638 00:44:56,959 --> 00:45:00,209 Вони беруть, обертаються і віддають частину церкві, 639 00:45:00,293 --> 00:45:06,959 а оскільки Прюїт хворів, це значило, що вони віддавали все їй. 640 00:45:07,543 --> 00:45:09,376 І це, здається, неправильно. 641 00:45:09,459 --> 00:45:12,543 І, от дивина, вона будує цей центр відпочинку. 642 00:45:14,251 --> 00:45:16,709 Хтозна, чи це вартує того, що люди дали. 643 00:45:17,459 --> 00:45:20,668 Через те, що багато з них уже відійшли, ніхто не знає. 644 00:45:21,543 --> 00:45:23,168 Католицька церква як є. 645 00:45:23,793 --> 00:45:24,876 По всьому світу 646 00:45:25,459 --> 00:45:30,834 у цих малих голодних містечках стоять великі гарні церкви. 647 00:45:31,626 --> 00:45:34,418 Вищають і гарнішають, поки містечка вимирають. 648 00:45:34,501 --> 00:45:40,084 Церкви просто гладшають, висмоктуючи все з міста. 649 00:45:41,543 --> 00:45:46,084 Гаразд, тож… Можна цілком сказати, що ти не релігійна людина. 650 00:45:46,168 --> 00:45:48,001 -Цілком. -Так було не завжди. 651 00:45:48,084 --> 00:45:49,543 Ти був вівтарником. 652 00:45:50,293 --> 00:45:51,793 Це вас дивує? 653 00:45:51,876 --> 00:45:55,126 Монсеньйор Прюїт казав, що раніше 654 00:45:55,209 --> 00:45:57,584 він не думав, що тобі не вистачало віри. 655 00:45:57,668 --> 00:46:02,043 Так, я волів би не заходити задалеко сьогодні. 656 00:46:02,126 --> 00:46:03,751 Ви начебто добра людина. 657 00:46:03,834 --> 00:46:07,209 Робите мені послугу. Я не хотів образити. 658 00:46:07,293 --> 00:46:08,459 Це важко зробити. 659 00:46:09,043 --> 00:46:13,209 І на зустрічі анонімних алкоголіків не захищають почуття людей, чи не так? 660 00:46:13,293 --> 00:46:16,043 Справа в одужанні, відповідальності, чесності, 661 00:46:16,126 --> 00:46:18,168 підтримці — перш за все. 662 00:46:18,251 --> 00:46:22,501 -І звісно, у вищій силі. -Так, і це. 663 00:46:23,293 --> 00:46:24,251 Бачите, це… 664 00:46:25,418 --> 00:46:28,793 Це не єдиний шлях до одужання. 665 00:46:28,876 --> 00:46:30,334 Чули коли-небудь про РО? 666 00:46:31,043 --> 00:46:33,584 -РО? -Це АА для піратів? 667 00:46:35,543 --> 00:46:40,126 «Раціональне одужання». Засноване на розумі й психології. 668 00:46:40,209 --> 00:46:42,668 Це розширення людських можливостей, а не безсилля. 669 00:46:42,751 --> 00:46:45,293 Тож, ти — вища сила, отак це працює? 670 00:46:45,376 --> 00:46:49,293 Техніка розпізнавання голосу залежності, ось як це працює. ТРГЗ. 671 00:46:49,376 --> 00:46:52,209 Розпізнання голосу залежності всередині. 672 00:46:52,293 --> 00:46:56,043 Справа не в тому, що я хочу пити, а що голос залежності хоче, цей ГЗ. 673 00:46:56,126 --> 00:47:00,668 Отже, ви вчитеся ідентифікувати це, відокремлювати його й контролювати. 674 00:47:00,751 --> 00:47:03,793 Стати власною вищою силою, і це тобі допомагає? 675 00:47:03,876 --> 00:47:05,793 Я нічого не випив за чотири роки. 676 00:47:05,876 --> 00:47:08,584 Невеликий вибір у в'язниці, правда? 677 00:47:09,168 --> 00:47:10,001 Ні. 678 00:47:10,084 --> 00:47:13,626 Слухай, перше диво Ісуса — перетворення води на вино. 679 00:47:13,709 --> 00:47:18,626 Алкоголь — не щось добре чи погане. Ні. Справа в людях. 680 00:47:21,043 --> 00:47:22,501 Знаєш, хто на це страждає? 681 00:47:22,584 --> 00:47:24,459 Та багато з нас — один із дванадцяти. 682 00:47:25,751 --> 00:47:27,543 -Не рахував. -Так, із дванадцяти. 683 00:47:27,626 --> 00:47:30,876 Цікавий збіг, це число часто з'являється в Біблії, 684 00:47:30,959 --> 00:47:33,918 але є кожен дванадцятий, кому алкоголь, 685 00:47:34,001 --> 00:47:37,001 що не є хорошим чи поганим, завдає страждань. 686 00:47:37,084 --> 00:47:38,334 Завдав тобі страждань. 687 00:47:39,293 --> 00:47:40,668 Я знаю, що я це зробив. 688 00:47:40,751 --> 00:47:45,543 Бог може взяти цей біль і перетворити на щось хороше. 689 00:47:45,626 --> 00:47:47,334 На щось із ціллю. 690 00:47:48,376 --> 00:47:50,168 Страждання стануть подарунком. 691 00:47:50,251 --> 00:47:51,751 Усе залежить від нас. 692 00:47:52,543 --> 00:47:54,584 Що ми робимо, як на це реагуємо. 693 00:47:54,668 --> 00:47:58,084 Отже, алкоголь — це не добре і не погано. 694 00:47:58,876 --> 00:48:02,751 Те ж саме з почуттям провини, горя, страждань. 695 00:48:02,834 --> 00:48:05,251 Все залежить від того, що ми з цим робимо. 696 00:48:06,251 --> 00:48:08,126 Що може окриляти більше, ніж це? 697 00:48:08,209 --> 00:48:09,168 Ні. 698 00:48:10,459 --> 00:48:13,126 Алкоголь не є добрим чи поганим. 699 00:48:14,293 --> 00:48:18,043 Але той я, яким ставав, коли достатньо випивав, — 700 00:48:19,543 --> 00:48:20,501 він був поганим. 701 00:48:21,793 --> 00:48:24,626 Він був егоїстичним і недбалим, зіпсував мені життя. 702 00:48:25,709 --> 00:48:29,501 Всередині мене є диверсант, 703 00:48:29,584 --> 00:48:32,084 і я завжди думав, що ми порозуміємось. 704 00:48:32,168 --> 00:48:36,084 Що ми навчимося жити один з одним, бо він не нашкодить мені. 705 00:48:36,751 --> 00:48:39,418 Я його годував, тож він не мав мені зашкодити. 706 00:48:40,959 --> 00:48:43,709 І якось я прокинувся і дізнався, що він когось убив. 707 00:48:52,626 --> 00:48:54,918 Тобто я вбив когось. 708 00:48:56,001 --> 00:48:59,834 Отже, хто тут винен? Я винен. 709 00:49:01,918 --> 00:49:03,168 А Бог? 710 00:49:05,376 --> 00:49:07,084 Він дав цьому статися, так? 711 00:49:08,334 --> 00:49:11,876 Розумієте? Ось чого я не збагну. 712 00:49:11,959 --> 00:49:15,334 Ви маєте рацію, у світі стільки страждань. 713 00:49:16,043 --> 00:49:18,126 Так багато. І ще є ця вища сила. 714 00:49:18,209 --> 00:49:22,043 Ця вища сила, що може стерти весь той біль, 715 00:49:22,126 --> 00:49:25,584 просто махнувши рукою, змушуючи це все зникнути, але ж ні? 716 00:49:27,251 --> 00:49:28,293 Ні. 717 00:49:29,584 --> 00:49:30,834 Ні, дякую. 718 00:49:30,918 --> 00:49:34,126 А найгірше, що та сила більшості з нас усе пробачає. 719 00:49:34,209 --> 00:49:36,209 Ми можемо просто стояти 720 00:49:36,293 --> 00:49:39,251 і дивитися на Лізу Скарборо у візку. 721 00:49:39,334 --> 00:49:41,793 Бачимо, як Джо Коллі спивається до смерті. 722 00:49:41,876 --> 00:49:45,751 Ми бачимо стільки людей, що потрапляють у бездонні ями 723 00:49:46,334 --> 00:49:48,543 жаху, і терпимо це. 724 00:49:49,334 --> 00:49:51,543 Толеруємо це, 725 00:49:51,626 --> 00:49:54,709 бо можемо сказати: «Шляхи Господні несповідимі». 726 00:49:54,793 --> 00:49:58,751 Чи, може, так задумано і з цього вийде щось хороше? 727 00:49:58,834 --> 00:50:01,126 З моєї пиятики хорошого не вийшло. 728 00:50:01,709 --> 00:50:04,376 Нічого хорошого не вийшло з убивства цієї дівчини. 729 00:50:04,459 --> 00:50:06,584 Хорошого не вийшло з пиятики Джо Коллі. 730 00:50:06,668 --> 00:50:09,459 Нема хорошого в тому, що Ліза не зможе ходити. 731 00:50:10,126 --> 00:50:14,084 Нічого хорошого не вийшло із тонни сирої нафти, що заповнила затоку. 732 00:50:14,168 --> 00:50:18,043 І єдине, єдина бісова річ що дає людям змогу терпіти, 733 00:50:18,126 --> 00:50:21,876 спостерігати за стражданнями, нічого не робити, нічого, трясця, не робити, 734 00:50:23,043 --> 00:50:25,751 це думка, що страждання є дарунком Бога. 735 00:50:28,834 --> 00:50:30,793 Яка жахлива думка, отче. 736 00:50:30,876 --> 00:50:31,793 Так. 737 00:50:34,501 --> 00:50:35,334 Так. 738 00:50:39,084 --> 00:50:43,043 Так, із цього питання у Писанні чи у світі нічого немає, 739 00:50:43,126 --> 00:50:45,251 що б казало про те, 740 00:50:46,709 --> 00:50:50,626 що Бог відміняє особисту відповідальність. 741 00:50:51,459 --> 00:50:55,209 Такого там точно немає. 742 00:50:55,293 --> 00:50:56,876 Зовсім ні. 743 00:50:57,709 --> 00:51:01,376 Я вірю, що Бог може взяти наші діяння, 744 00:51:01,459 --> 00:51:08,043 навіть наші жахливі діяння, і перетворити їх на дещо інше. 745 00:51:08,793 --> 00:51:10,751 Знаю, що Він знайде в них хороше, 746 00:51:10,834 --> 00:51:14,001 і знайде в них любов, бачимо ми її чи ні. 747 00:51:15,001 --> 00:51:18,459 Ось що я знаю… Райлі Флінн. 748 00:51:20,209 --> 00:51:21,334 Ось що я знаю. 749 00:53:22,584 --> 00:53:23,793 Мені дуже шкода. 750 00:53:24,584 --> 00:53:25,834 Ти правильно вчинила. 751 00:53:25,918 --> 00:53:27,543 Краще перестрахуватися, так? 752 00:53:28,793 --> 00:53:30,001 Усе добре. 753 00:53:30,084 --> 00:53:31,418 Дякувати Богу. 754 00:53:33,251 --> 00:53:34,584 Так, усе гаразд. 755 00:53:35,334 --> 00:53:36,876 Лише трохи виділень. 756 00:53:38,876 --> 00:53:40,418 Вибач, що розбудила. 757 00:53:42,251 --> 00:53:46,043 А якби чекала до завтра і раптом дійсно трапилося б щось серйозне? 758 00:53:46,126 --> 00:53:50,876 Ні, люба. Тому я тут. Ти вчинила правильно. Послухай. 759 00:53:55,918 --> 00:53:57,626 Привіт, крихітко. 760 00:53:57,709 --> 00:53:59,501 Бачиш? Дитина у нормі. 761 00:54:00,751 --> 00:54:02,918 Лише мама трохи на нервах, Мала Ніжко. 762 00:54:03,001 --> 00:54:04,834 Це тому, що вона любить тебе. 763 00:54:05,543 --> 00:54:07,376 -Ще раз дякую. -Звичайно. 764 00:54:25,168 --> 00:54:27,334 Саро! 765 00:54:27,418 --> 00:54:28,418 Господи, Мамо! 766 00:54:28,918 --> 00:54:30,543 -Біжи швидше! Біжи! -Господи. 767 00:54:30,626 --> 00:54:33,001 Я думала, що бачила твого батька. 768 00:54:33,084 --> 00:54:35,834 Його одяг. Я думала, то твій тато. 769 00:54:36,501 --> 00:54:38,209 Тато мертвий вже 15 років. 770 00:54:39,334 --> 00:54:40,959 Казати тобі це не стає легше. 771 00:54:41,043 --> 00:54:45,168 Ні, це було щось інше. Він підійшов аж до вікна. 772 00:54:45,251 --> 00:54:47,418 О, Саро. Те обличчя. 773 00:54:49,334 --> 00:54:53,209 Те обличчя. 774 00:55:37,668 --> 00:55:38,501 Агов? 775 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Хтось там є? 776 00:55:48,168 --> 00:55:49,043 Агов? 777 00:55:50,959 --> 00:55:51,793 Хтось там є? 778 00:56:09,751 --> 00:56:10,668 Хто там? 779 00:56:14,168 --> 00:56:15,251 Хто там? 780 00:56:29,251 --> 00:56:30,376 ЦЕ МІСЦЕ ПРОКЛЯТЕ 781 00:56:30,459 --> 00:56:32,209 Це ти, Укере? 782 00:56:56,918 --> 00:56:59,918 ДРУГА НЕД1ЛЯ ВЕЛИКОГО ПОСТУ 783 00:57:03,709 --> 00:57:05,584 -Доброго ранку, отче. -Лізо. 784 00:57:16,168 --> 00:57:19,334 Наш респонсорійний псалом нині — Псалом 27. 785 00:57:20,126 --> 00:57:24,668 «Господь — моє світло й спасіння моє, кого буду боятись?» 786 00:57:25,418 --> 00:57:31,084 «Господь — то твердиня мого життя, кого буду лякатись?» 787 00:57:31,168 --> 00:57:34,084 «Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти тіло моє, 788 00:57:34,168 --> 00:57:38,126 мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають». 789 00:57:38,209 --> 00:57:43,418 «Коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається». 790 00:57:43,501 --> 00:57:46,334 «І коли проти мене повстане війна, 791 00:57:46,418 --> 00:57:48,251 я надіятимусь на поміч Його». 792 00:57:48,834 --> 00:57:52,668 «Одного прошу я від Господа, буду жадати того, 793 00:57:52,751 --> 00:57:57,334 щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя». 794 00:58:11,751 --> 00:58:13,043 Тіло Христове, Лізо. 795 00:58:13,876 --> 00:58:15,001 Амінь. 796 00:58:22,959 --> 00:58:24,501 Ходи. Тіло Христове. 797 00:58:25,293 --> 00:58:27,293 Отче, що ви робите? 798 00:58:31,209 --> 00:58:32,876 -Тіло Христове. -Що ви робите? 799 00:58:38,334 --> 00:58:39,668 Ні. 800 00:58:49,709 --> 00:58:50,668 Ну ж бо. 801 00:58:52,168 --> 00:58:53,293 Тіло Христове. 802 00:58:53,376 --> 00:58:54,293 Ні, припиніть. 803 00:58:55,334 --> 00:58:56,209 -Це жорстоко. -Давай. 804 00:58:56,293 --> 00:58:58,709 Лізо, мила. Що з вами таке? 805 00:58:58,793 --> 00:59:01,293 Якщо це жарт, це не смішно. 806 00:59:05,751 --> 00:59:06,709 Лізо. 807 00:59:17,668 --> 00:59:18,751 Що? 808 00:59:51,584 --> 00:59:53,001 Тіло Христове. 809 00:59:53,668 --> 00:59:54,501 Амінь.