1 00:00:06,293 --> 00:00:09,876 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:22,043 КНИГА II. ПСАЛМЫ 3 00:00:40,418 --> 00:00:41,334 Эй, Уоррен. 4 00:00:42,168 --> 00:00:43,084 Иди сюда. 5 00:00:45,834 --> 00:00:47,876 Привет. Ты скажешь мэру и мисс Кин 6 00:00:47,959 --> 00:00:50,501 не подходить к берегу без перчаток и галош? 7 00:00:50,584 --> 00:00:52,084 - Я сейчас подойду. - Да. 8 00:00:54,043 --> 00:00:58,876 Г-н мэр, шериф говорит вам держаться подальше от берега, если у вас нет… 9 00:00:58,959 --> 00:01:01,334 - Что он думает? Что произошло? - Дай мне свою… 10 00:01:01,418 --> 00:01:03,209 Проводи дам с пляжа, Уоррен. 11 00:01:03,293 --> 00:01:05,418 Уэйд, надо поговорить об этом. 12 00:01:05,501 --> 00:01:06,751 - Скоро. - Нам нужно… 13 00:01:07,418 --> 00:01:10,959 Милый, не надо. Я могу тут пройти. Спасибо. 14 00:01:11,043 --> 00:01:12,543 Как знаешь, Бев. 15 00:01:13,209 --> 00:01:14,959 А ты всегда знаешь. Шериф! 16 00:01:15,793 --> 00:01:16,834 Доброе утро. 17 00:01:16,918 --> 00:01:19,876 Я ведь сказал… Не подходите, г-н мэр, пока я всё не выясню. 18 00:01:19,959 --> 00:01:22,376 Это может быть заразно. 19 00:01:22,459 --> 00:01:25,834 Знаете, я вспоминаю 2002 год, целая стая… 20 00:01:26,459 --> 00:01:28,168 Скворцов. Это были скворцы. 21 00:01:28,251 --> 00:01:30,709 Они сотнями падали с неба и покрыли весь пляж. 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,584 Весь город. И площадь тоже. 23 00:01:32,668 --> 00:01:35,168 Я так и не нашел нужного ответа. Куча догадок. 24 00:01:35,251 --> 00:01:38,876 Молнии, шум, болезни. Так и не выяснил. 25 00:01:38,959 --> 00:01:41,126 Еще была стая дельфинов на западном берегу. 26 00:01:41,209 --> 00:01:43,709 Больше десятка, и на них были следы укусов. 27 00:01:43,793 --> 00:01:46,251 И вот теперь снова. Что за дела? 28 00:01:47,709 --> 00:01:50,543 - Их смыло с Торфяников, верно? - Похоже на то. 29 00:01:51,209 --> 00:01:52,418 Они ведь утонули? 30 00:01:53,084 --> 00:01:54,584 Торфяники не затапливало 31 00:01:54,668 --> 00:01:58,168 уже лет 20 или больше, но это был тот еще шторм. 32 00:01:58,251 --> 00:01:59,376 Возможно. 33 00:01:59,459 --> 00:02:02,834 Вы сказали, они могут быть заразны. Вы так думаете? 34 00:02:03,668 --> 00:02:05,834 Но нефти не видно, да? 35 00:02:06,834 --> 00:02:08,209 Вот, посмотрите. 36 00:02:09,209 --> 00:02:10,793 - Не подходите близко. - Ага. 37 00:02:10,876 --> 00:02:13,293 У нее могут быть паразиты. Смотрите. 38 00:02:16,793 --> 00:02:18,793 Неа, нефти нет. 39 00:02:19,293 --> 00:02:21,459 Но что-то должно быть. Видели бы вы… 40 00:02:21,543 --> 00:02:25,668 Здешний народ видел и не такие ужасы, намываемые после разлива. 41 00:02:26,209 --> 00:02:28,918 Но обычно это заметно. Чувствуется запах. А это… 42 00:02:29,876 --> 00:02:32,501 Это что-то другое, да? Некоторое облегчение. 43 00:02:32,584 --> 00:02:35,043 Сломана шея. Шкура надорвана. 44 00:02:35,126 --> 00:02:37,293 Да, чайки всё утро над ними кружат. 45 00:02:37,376 --> 00:02:39,001 Ясно, но в этом кое-что есть. 46 00:02:39,501 --> 00:02:43,043 Нет крови. Нигде. Ни на кошках, ни на пляже. 47 00:02:43,126 --> 00:02:46,251 Это случилось до того, как они попали в воду, или в воде. 48 00:02:46,334 --> 00:02:48,084 Да. Какой-то хищник? 49 00:02:49,084 --> 00:02:52,418 Может, морские ястребы? Или акула? 50 00:02:52,501 --> 00:02:54,876 Или много акулят. Не знаю. 51 00:02:54,959 --> 00:02:57,376 Знаете, у нас они были до… 52 00:02:57,459 --> 00:03:00,209 Давно уже их не видел, но, может, это они. 53 00:03:00,293 --> 00:03:01,668 Может, акулы возвращаются. 54 00:03:01,751 --> 00:03:03,584 Возможно, это не так уж и плохо, 55 00:03:03,668 --> 00:03:07,001 ведь где акулы, там рыба, верно? 56 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 Понимаете, я тут новичок, я… 57 00:03:09,418 --> 00:03:11,918 Я не знаю, какая живность тут у вас обитает. 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,209 «У вас»? Это и ваш остров, шериф. 59 00:03:14,293 --> 00:03:17,293 У нас обитает. Поэтому я обратился к Эду Флинну. 60 00:03:17,376 --> 00:03:19,876 - Да? Он здесь? - Да, он всё утро здесь. 61 00:03:19,959 --> 00:03:22,084 Говорит, ястребы хватают одну-две за день, 62 00:03:22,168 --> 00:03:24,001 но точно не такое количество. 63 00:03:24,084 --> 00:03:26,376 Может, дело в самих кошках. Они дрались. 64 00:03:26,459 --> 00:03:28,793 Торфяники для кошек - это как «Повелитель мух». 65 00:03:28,876 --> 00:03:30,418 Напуганы штормом или еще чем. 66 00:03:30,501 --> 00:03:31,876 - Только один. - Это что? 67 00:03:31,959 --> 00:03:34,918 - Сказал, пришлет еще, если надо. - Надо. Ты сказал сколько? 68 00:03:35,001 --> 00:03:36,334 Я не знал, сколько нужно. 69 00:03:36,418 --> 00:03:40,001 Он думает, тут несколько кошек. Скажи, тут их сотни. Знаешь что? 70 00:03:40,084 --> 00:03:42,001 - Пусть придет сюда. - Что происходит? 71 00:03:42,084 --> 00:03:43,834 Надо их сжечь, вдруг они заразны? 72 00:03:43,918 --> 00:03:45,793 Собрать в кучу, сжечь. Людей не пускать, 73 00:03:45,876 --> 00:03:47,293 ведь если сейчас воняет… 74 00:03:47,376 --> 00:03:49,251 - Подождите. - Я принесу еще. 75 00:03:49,334 --> 00:03:50,626 Скажи, пусть придет сюда! 76 00:03:50,709 --> 00:03:52,751 Не думаю, что людям это понравится. 77 00:03:52,834 --> 00:03:55,668 Это радикально. У нас и раньше происходили странные вещи. 78 00:03:55,751 --> 00:03:59,168 Это для общественной безопасности. Люди будут благодарны вам. 79 00:03:59,251 --> 00:04:01,584 Их мэр не ставит под угрозу их здоровье. 80 00:04:05,543 --> 00:04:09,543 Хороший у вас парень. Помогает вам. 81 00:04:10,168 --> 00:04:13,376 Да, он… Хочет активно во всём участвовать. 82 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 Хорошее намерение. Когда кто-то пытается 83 00:04:15,501 --> 00:04:18,626 жить отдельно в подобном месте, всем становится обидно… 84 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 Мы были бы рады увидеть вас как-нибудь на мессе. 85 00:04:23,709 --> 00:04:25,376 Не в качестве обращенных, нет. 86 00:04:25,459 --> 00:04:27,543 У вас своя вера, благослови вас Бог. 87 00:04:27,626 --> 00:04:30,834 Ничего, кроме уважения. Я знаю, что вы уезжаете на пароме, 88 00:04:30,918 --> 00:04:33,793 чтобы провести воскресенье в мечети на материке, но… 89 00:04:33,876 --> 00:04:35,001 Пятницу. 90 00:04:35,084 --> 00:04:37,668 Пятницу? Тогда вы здесь в воскресенье, это здорово. 91 00:04:37,751 --> 00:04:39,959 Думаю, вы заслужите доверие населения, 92 00:04:40,043 --> 00:04:41,418 если как-нибудь заскочите. 93 00:04:41,501 --> 00:04:44,168 Что-нибудь прочтете, сделаете объявления, ничего такого. 94 00:04:44,251 --> 00:04:46,168 Не обязательно вступать в наши ряды, 95 00:04:46,251 --> 00:04:48,418 просто показать людям, что вы часть целого. 96 00:04:48,501 --> 00:04:50,168 Понимаете, о чём я, шериф? 97 00:04:50,251 --> 00:04:51,584 Да, думаю, надо их сжечь! 98 00:04:52,751 --> 00:04:55,168 - Разумно. Перестрахуемся. - Да? 99 00:04:55,251 --> 00:04:57,668 Принесем бензин, выроем яму, закидаем их песком. 100 00:04:57,751 --> 00:04:59,001 Доброе утро, Эд. 101 00:04:59,084 --> 00:05:02,293 Райли. Чёрт возьми, вы когда-нибудь такое видели? 102 00:05:02,376 --> 00:05:05,793 И по естественной причине, не из-за разлива, обратите внимание. 103 00:05:05,876 --> 00:05:07,834 Помню я, как в 2002 году 104 00:05:07,918 --> 00:05:10,626 целая стая скворцов упала с неба. 105 00:05:10,709 --> 00:05:12,084 Да, тот еще был шторм. 106 00:05:12,876 --> 00:05:16,084 Райли выходил на улицу, но он не видел кошек на пляже. 107 00:05:16,168 --> 00:05:18,918 - Ты выходил во время шторма? - Зачем? 108 00:05:19,001 --> 00:05:21,543 Я увидел… Кажется, я кое-что заметил. 109 00:05:21,626 --> 00:05:23,668 Да. Монсеньора Прюита. 110 00:05:23,751 --> 00:05:25,793 - Что? - Я не… Я точно не знаю. 111 00:05:25,876 --> 00:05:28,334 - Вчера вечером ты был уверен. - Ну, я не знаю. 112 00:05:28,418 --> 00:05:31,084 - Он на материке. - Да, я знаю. 113 00:05:31,168 --> 00:05:34,876 Так, может, ты увидел кого-то другого? И он что-то делал с кошками? 114 00:05:34,959 --> 00:05:37,334 Нет, кошек я не видел. Я так думаю. 115 00:05:37,418 --> 00:05:39,084 Я на волны не смотрел. 116 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 Как ты вообще, Райли? Как чувствуешь себя дома? 117 00:05:44,168 --> 00:05:46,376 Мы молились за тебя каждую неделю. 118 00:05:46,459 --> 00:05:49,376 Да. Спасибо. Всё хорошо. 119 00:05:51,334 --> 00:05:52,251 Доброе утро! 120 00:05:53,668 --> 00:05:55,751 И тебе того же. Боже. 121 00:05:55,834 --> 00:05:58,376 Да. Я бы не подходил туда. 122 00:05:58,459 --> 00:06:01,876 Я читал о чём-то таком про кошек и беременных людей. 123 00:06:02,376 --> 00:06:04,959 - Беременных женщин. - Да. Скорее всего, женщин. 124 00:06:05,668 --> 00:06:08,084 Токсо чего-то там. Паразит в кошачьем дерьме, 125 00:06:08,168 --> 00:06:09,501 наносящий вред беременным. 126 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 Токсоплазмоз. Вообще-то, это такой миф. 127 00:06:13,043 --> 00:06:14,834 Скорее заболеешь, копаясь в саду. 128 00:06:14,918 --> 00:06:18,001 Ну ладно… Но кошек много. Лучше перестраховаться. 129 00:06:18,084 --> 00:06:21,376 Что случилось? Похоже, тут все бродяги с Торфяников. 130 00:06:21,459 --> 00:06:23,126 Да. Они собираются их сжечь. 131 00:06:26,209 --> 00:06:31,001 Прости насчет вечера. Я хотел извиниться. 132 00:06:31,084 --> 00:06:32,043 За что? 133 00:06:32,126 --> 00:06:35,084 За то, что вывалил всё это тебе. Больше не буду. 134 00:06:35,168 --> 00:06:38,459 Всё в порядке. Это ведь сработало. Ты нашел свою цель. 135 00:06:38,543 --> 00:06:41,584 - Да, ликвидация кошек. - Надо же с чего-то начать. 136 00:06:42,251 --> 00:06:45,334 Безумная была ночь. Клянусь, я видел… 137 00:06:46,584 --> 00:06:49,584 Знаешь, монсеньор Прюит всегда носит пальто и шляпу? 138 00:06:49,668 --> 00:06:50,834 Да, конечно. 139 00:06:50,918 --> 00:06:52,418 Ну вот, ночью я видел… 140 00:06:55,293 --> 00:06:58,251 Да ладно. Он на материке. Я просто… Это безумие. 141 00:07:03,293 --> 00:07:08,126 Ну, я лучше пойду жечь кошек. Нужно успеть на паром. 142 00:07:09,168 --> 00:07:11,959 - В поисках лучшей жизни? - Нет, у меня встреча. 143 00:07:12,043 --> 00:07:14,418 - Что-то стоящее? - Нет, просто… 144 00:07:16,126 --> 00:07:17,501 Держись подальше от кошек. 145 00:07:17,584 --> 00:07:20,709 Не хочу, чтобы ты заразилась токсо-котомозом или как там. 146 00:07:20,793 --> 00:07:22,043 Не учи меня, что делать. 147 00:07:51,668 --> 00:07:55,251 Сегодня наш гимн - под номером 400 в красном сборнике. 148 00:07:55,334 --> 00:07:57,584 «Святой, святой, святой». Встаньте. 149 00:08:08,751 --> 00:08:13,959 Святой, Святой, Святой 150 00:08:14,043 --> 00:08:18,834 Господь Бог Вседержитель 151 00:08:19,334 --> 00:08:23,793 Рано утром 152 00:08:23,876 --> 00:08:28,501 Наша песня вознесется к Тебе 153 00:08:29,834 --> 00:08:34,543 Святой, Святой, Святой 154 00:08:35,209 --> 00:08:39,834 Милостивый и могучий 155 00:08:40,626 --> 00:08:45,584 Бог в трех Лицах 156 00:08:45,668 --> 00:08:49,668 Пресвятая Троица 157 00:08:51,001 --> 00:08:52,126 ВСТРЕЧА АА - РАДЫ ВАМ! 158 00:09:01,376 --> 00:09:05,293 Перед тем, как его предали смерти, которую Он покорно принял, 159 00:09:05,376 --> 00:09:08,293 Он взял хлеб, возблагодарил Бога 160 00:09:08,376 --> 00:09:12,001 и, преломив хлеб, дал ученикам со словами…» 161 00:09:12,084 --> 00:09:13,501 ЗА ВЕРНОСТЬ САМОМУ СЕБЕ - IV 162 00:09:19,918 --> 00:09:23,293 Это была хорошая неделя. Поздравляю. Вы все это заслужили. 163 00:09:42,626 --> 00:09:44,459 - Тело Христово, Лиза. - Аминь. 164 00:09:45,001 --> 00:09:46,668 Кровь Христова. 165 00:09:49,418 --> 00:09:51,168 - Кровь Христова. - Аминь. 166 00:10:15,626 --> 00:10:17,209 Где вы были до нас? 167 00:10:19,126 --> 00:10:22,959 Все интересуются. В нашем приходе любят посплетничать. 168 00:10:23,543 --> 00:10:24,543 Очень любят. 169 00:10:24,626 --> 00:10:27,334 Я буду рад рассказать им, если спросят. Но… 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,751 С тем, где мы были, дело вот в чём. 171 00:10:29,834 --> 00:10:31,251 Это, конечно, важно. 172 00:10:31,334 --> 00:10:33,418 Но гораздо важнее, куда мы направляемся. 173 00:10:33,918 --> 00:10:36,293 И все места, где я был ранее, 174 00:10:36,376 --> 00:10:38,918 лишь вели меня сюда. 175 00:10:39,001 --> 00:10:42,168 Даже если я тогда не знал об этом. Даже если я не понимал. 176 00:10:42,834 --> 00:10:44,418 Так же, как было и у тебя. 177 00:10:45,668 --> 00:10:47,293 Я прожила здесь всю жизнь. 178 00:10:47,376 --> 00:10:50,668 Конечно, но у тебя тоже было раньше». 179 00:10:51,293 --> 00:10:53,293 Оно вело тебя сюда, и ты знаешь, что это? 180 00:10:53,376 --> 00:10:56,626 То, что ведет нас туда, куда мы идем, знаем мы об этом или нет? 181 00:10:57,834 --> 00:10:58,793 Это Бог. 182 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 Он привел тебя сюда так же, как Он привел сюда меня. 183 00:11:10,793 --> 00:11:11,626 Доброе утро! 184 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Да. Пошли, приятель. 185 00:11:20,001 --> 00:11:20,876 Ты в порядке? 186 00:11:23,584 --> 00:11:24,543 Лиза? 187 00:11:25,376 --> 00:11:26,376 Всё хорошо. 188 00:11:27,459 --> 00:11:28,334 Нормально. 189 00:11:34,334 --> 00:11:40,876 РАСПИСАНИЕ УРОКОВ 190 00:12:01,626 --> 00:12:02,626 Всё хорошо, Бев? 191 00:12:03,668 --> 00:12:04,626 Эрин. 192 00:12:06,293 --> 00:12:09,418 - Ты меня напугала. Что хочешь? - Средство для окон. 193 00:12:09,501 --> 00:12:14,043 Ты не пробовала добавлять туда воды? Так можно сэкономить средство. 194 00:12:14,126 --> 00:12:17,418 Я уже выкинула ту бутылку. В следующий раз попробую. 195 00:12:17,501 --> 00:12:21,918 Знаешь, твоя мама хранила пустые бутылки, 196 00:12:22,584 --> 00:12:24,293 прямо здесь, в кладовке. 197 00:12:24,376 --> 00:12:27,334 В половине из них была лишь вода. 198 00:12:27,418 --> 00:12:28,834 Она была против отходов. 199 00:12:29,584 --> 00:12:33,668 Приходилось выбрасывать их самой. Я говорила: Пегги. Пегги Грин, 200 00:12:33,751 --> 00:12:36,501 ты погребешь нас под бутылками, если будешь их хранить». 201 00:12:37,543 --> 00:12:40,459 А ты взяла и выбросила ее. 202 00:12:41,918 --> 00:12:43,668 Забавно, да? 203 00:12:45,751 --> 00:12:49,918 Знаешь, это смешно, потому что дома она опустошала все бутылки. 204 00:12:54,459 --> 00:12:55,418 Держи. 205 00:12:59,876 --> 00:13:02,376 - А это для чего? - Это от крыс. 206 00:13:03,376 --> 00:13:05,501 После разлива появилась большая проблема. 207 00:13:06,709 --> 00:13:08,834 Нашествие крыс подобно саранче. 208 00:13:08,918 --> 00:13:11,751 Наверное, их источник питания был загрязнен. 209 00:13:11,834 --> 00:13:13,126 В гавани не осталось рыбы, 210 00:13:13,209 --> 00:13:15,334 и они пришли во все кладовки на острове. 211 00:13:15,418 --> 00:13:20,751 Это средство действует безотказно. Но то, что случилось с кошками… 212 00:13:21,751 --> 00:13:24,709 Если это сделали какие-то дикие звери, 213 00:13:24,793 --> 00:13:27,376 какой-то хищник на острове, 214 00:13:27,459 --> 00:13:30,584 что он сделал с теми бедными кошками? Ну, это… 215 00:13:31,584 --> 00:13:35,168 Хочу побрызгать немного вокруг дома, для безопасности. 216 00:13:36,959 --> 00:13:39,668 Могу и твой обработать, если хочешь. 217 00:13:39,751 --> 00:13:41,293 Да нет. Я справлюсь. 218 00:13:41,959 --> 00:13:43,751 Конечно, милая. 219 00:13:57,168 --> 00:13:58,209 Сара. 220 00:13:58,293 --> 00:14:00,293 Да. Сара Ганнинг. 221 00:14:01,459 --> 00:14:04,168 Вы… Слышала о вас, отец. 222 00:14:04,251 --> 00:14:05,501 Пол. Хилл. 223 00:14:07,501 --> 00:14:08,709 Чем могу помочь? 224 00:14:08,793 --> 00:14:11,793 Вы, наверное, слышали, что я заменяю монсеньора. 225 00:14:12,418 --> 00:14:13,459 Слышала. 226 00:14:13,543 --> 00:14:16,334 Когда мы обсуждали приход, он кое о чём рассказал. 227 00:14:16,418 --> 00:14:19,418 Ваша мать… Он сказал, до ухудшения ее здоровья… 228 00:14:19,501 --> 00:14:25,084 До этого она не пропускала ни одной мессы. Даже в будни. Так? 229 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 Моя мать… 230 00:14:27,751 --> 00:14:29,626 Была очень набожной. 231 00:14:31,001 --> 00:14:32,834 Ну, вот в чём дело… 232 00:14:33,876 --> 00:14:35,668 Мама, кое-кто хочет тебя видеть. 233 00:14:38,876 --> 00:14:40,751 - Джон? - Нет. 234 00:14:41,251 --> 00:14:44,251 Она думает, вы монсеньор Прюит. Простите, она забывается. 235 00:14:44,334 --> 00:14:46,251 Легко ошибиться, тот же покрой. 236 00:14:47,876 --> 00:14:49,376 Мама, это отец Пол. 237 00:14:49,459 --> 00:14:53,543 Монсеньор Прюит уехал ненадолго, а он пришел… 238 00:14:54,293 --> 00:14:57,584 Я пришел провести мессу, дорогая. 239 00:15:14,834 --> 00:15:17,459 Если вам что-то понадобится, я буду у себя в кабинете. 240 00:15:17,543 --> 00:15:20,168 Если у нее начнется приступ, позовите меня. 241 00:15:20,251 --> 00:15:21,126 Конечно. 242 00:15:38,709 --> 00:15:41,959 «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, 243 00:15:42,043 --> 00:15:44,626 и общение Святого Духа со всеми вами». 244 00:16:02,126 --> 00:16:03,584 Тело Христово, Милли. 245 00:16:10,584 --> 00:16:11,834 Кровь Христова. 246 00:16:39,168 --> 00:16:41,876 Ты правда идешь мимо не поздоровавшись? 247 00:16:42,876 --> 00:16:45,334 Не хотел тебе мешать. 248 00:16:46,126 --> 00:16:47,501 Ты такой заботливый. 249 00:16:48,834 --> 00:16:51,626 - Хочешь чаю? - Нет, я иду домой. 250 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 Как прошел день? 251 00:16:57,584 --> 00:17:00,751 Ух ты. Меня давно об этом не спрашивали. 252 00:17:00,834 --> 00:17:02,334 В тюрьме никто не спрашивает? 253 00:17:03,459 --> 00:17:06,376 Нет, в тюрьме это не нужно. Все дни похожи. 254 00:17:09,126 --> 00:17:10,376 Как прошел твой день? 255 00:17:11,876 --> 00:17:13,626 Если честно, было скучно. 256 00:17:14,876 --> 00:17:16,876 Интересует мой распорядок? Продам недорого. 257 00:17:16,959 --> 00:17:20,209 Недорого? Лучше так, потому что я буквально на мели. 258 00:17:20,918 --> 00:17:21,876 Есть предложение? 259 00:17:22,543 --> 00:17:24,168 Боже, тебе нужно предложение? 260 00:17:25,376 --> 00:17:26,668 Раньше их было много. 261 00:17:26,751 --> 00:17:29,001 Точно, ты ведь был акулой бизнеса недолго. 262 00:17:29,084 --> 00:17:31,543 Да, плавающей в Кремниевой долине. 263 00:17:32,126 --> 00:17:33,626 Зови меня м-ром Чудесным. 264 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 Итак, акулы. 265 00:17:37,543 --> 00:17:40,626 Ты когда-нибудь просыпался и ездил на встречу АА на материке 266 00:17:40,709 --> 00:17:42,751 с мыслью «Должен быть какой-то выход»? 267 00:17:42,834 --> 00:17:43,751 Слушаю тебя. 268 00:17:43,834 --> 00:17:47,626 Наши запатентованные будни Эрин начинаются с 40 минут утренней тошноты. 269 00:17:47,709 --> 00:17:48,584 Продолжай. 270 00:17:48,668 --> 00:17:51,876 Потом класс, полный подростков, считающих тебя идиоткой, 271 00:17:51,959 --> 00:17:55,293 и от половины несет рыбацкими лодками, ведь они утром работали. 272 00:17:55,376 --> 00:17:56,418 Мило. 273 00:17:56,501 --> 00:17:59,001 Затем муниципалитет, где тебя будет 274 00:17:59,084 --> 00:18:01,459 исподволь клеймить позором Бев Кин. 275 00:18:02,209 --> 00:18:04,209 Ей не хватает твоей ужасной матери, кстати. 276 00:18:04,293 --> 00:18:07,334 И это сопровождается часом вечерней утренней тошноты. 277 00:18:07,418 --> 00:18:10,543 Вечерняя утренняя тошнота хуже просто утренней? 278 00:18:10,626 --> 00:18:12,251 Намного. 279 00:18:12,334 --> 00:18:14,209 Ну, в таком случае я пас. 280 00:18:14,293 --> 00:18:15,376 Это облом. 281 00:18:20,293 --> 00:18:22,834 Мне нужно идти. Родители ждут. 282 00:18:24,709 --> 00:18:26,293 Кое-что никогда не меняется. 283 00:18:29,876 --> 00:18:34,043 Помню 15-летнего Райли, вылезающего из окна моей комнаты, 284 00:18:34,793 --> 00:18:36,001 чтобы успеть домой. 285 00:18:39,876 --> 00:18:41,501 Не хочу их расстраивать. 286 00:18:42,876 --> 00:18:43,834 Спокойной ночи. 287 00:18:46,501 --> 00:18:47,376 Тебе того же. 288 00:19:35,376 --> 00:19:36,251 Привет, милый. 289 00:19:38,751 --> 00:19:39,793 Как прошел день? 290 00:20:23,459 --> 00:20:24,543 Как прошел день? 291 00:22:13,668 --> 00:22:14,501 Ладно. 292 00:22:16,251 --> 00:22:17,168 Готовы? 293 00:22:31,168 --> 00:22:34,293 Вот и они. Долли, Уэйд. 294 00:22:35,209 --> 00:22:36,793 Сегодня народу больше. 295 00:22:37,501 --> 00:22:38,418 Подождите Пасхи. 296 00:22:39,001 --> 00:22:42,459 Если бы не Пасха и Рождество, некоторые вообще бы не приходили. 297 00:22:42,543 --> 00:22:43,793 Но это не про нас. 298 00:22:43,876 --> 00:22:46,626 Здорово видеть сегодня так много людей. 299 00:22:47,959 --> 00:22:50,793 Но я должен спросить: почему не каждое воскресенье? 300 00:22:51,834 --> 00:22:54,001 Рождество, Пасха, я понимаю. 301 00:22:54,084 --> 00:22:59,584 Но в начале Великого поста всегда больше народу. 302 00:23:00,626 --> 00:23:03,209 Почему так? Что за особый день сегодня? 303 00:23:04,334 --> 00:23:08,626 Пепельная среда, начало поста. Вряд ли этот день популярен. 304 00:23:08,709 --> 00:23:12,418 Начало покаяния, искупления наших грехов. 305 00:23:13,459 --> 00:23:14,668 Грех. 306 00:23:15,293 --> 00:23:19,709 Эта тьма, этот мрак, проникшие в нас. 307 00:23:20,668 --> 00:23:24,918 Та тьма, печать которой мы сегодня носим на челе. 308 00:23:25,001 --> 00:23:26,126 Лишь след от нее. 309 00:23:26,876 --> 00:23:33,418 След смерти, пепла, греха, который нужно искупить. 310 00:23:34,293 --> 00:23:38,543 Ведь то, к чему мы на самом деле стремимся, - это Пасха. 311 00:23:39,168 --> 00:23:43,918 Возрождение, воскресение, вечная жизнь. Жизнь, начатая заново. 312 00:23:46,001 --> 00:23:49,834 Даже из тьмы вновь восстает любовь. 313 00:23:49,918 --> 00:23:53,084 Даже из греха. И этот остров вновь возродится. 314 00:23:53,168 --> 00:23:57,751 Даже из несчастья - перерождение, восстановление, вечная жизнь. 315 00:23:57,834 --> 00:23:59,084 Иисус видит вас. 316 00:24:00,043 --> 00:24:03,001 Видит вас лучше всех и видит вас как есть. 317 00:24:03,084 --> 00:24:05,126 Потому что, не забывайте, кого он искал? 318 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 К кому он обратился для создания своей церкви? 319 00:24:08,876 --> 00:24:10,209 К своим апостолам. 320 00:24:10,876 --> 00:24:14,209 Первые ученики Иисуса были рыбаками. 321 00:24:14,293 --> 00:24:16,793 Одно из его первых чудес, верно? 322 00:24:16,876 --> 00:24:19,084 Сети пусты, рыбаки в отчаянии. 323 00:24:19,168 --> 00:24:23,751 Иисус говорит: «Отплывите на глубину и закиньте сети свои для лова», 324 00:24:23,834 --> 00:24:28,251 а когда они вытягивают сети, в них полно рыбы. 325 00:24:28,334 --> 00:24:31,334 Он видит вас. Да, он вас видит, братья и сестры, 326 00:24:31,418 --> 00:24:36,084 и он воскресит этот остров и вновь наполнит ваши сети. 327 00:24:36,168 --> 00:24:39,043 Прекрасно, что вы сегодня здесь, но приходите снова. 328 00:24:39,126 --> 00:24:42,959 Эти двери открыты всегда, как и всегда открыты врата. 329 00:24:43,043 --> 00:24:45,501 Так придите же, а Бог сделает всё остальное. 330 00:24:45,584 --> 00:24:47,709 Как говорится в псалме 60: 331 00:24:47,793 --> 00:24:51,751 «Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, 332 00:24:51,834 --> 00:24:55,001 Ты прогневался: обратись к нам». 333 00:24:55,084 --> 00:24:58,084 Вы знаете, что такое псалмы? Это песни. 334 00:24:58,168 --> 00:25:01,293 Слово «псалом» в переводе с греческого означает «музыка». 335 00:25:01,376 --> 00:25:03,876 Песни-молитвы. Хвалебные песни. 336 00:25:03,959 --> 00:25:06,626 Вот кто мы. Вот кем мы должны быть. 337 00:25:06,709 --> 00:25:09,043 Вот что значит верить: 338 00:25:09,126 --> 00:25:12,251 это когда во тьме, в кромешной тьме, 339 00:25:12,334 --> 00:25:16,459 когда нет света и надежды, мы поём. 340 00:25:17,543 --> 00:25:22,709 «Возроди нас», - поём мы небу. И Он возродит, друзья мои. Возродит. 341 00:25:22,793 --> 00:25:26,209 Та самая рука, которая принесла вам трудности, - 342 00:25:26,293 --> 00:25:29,418 она же возродит вас. 343 00:25:36,376 --> 00:25:38,584 Помните, что вы прах и в прах возвратитесь. 344 00:25:38,668 --> 00:25:39,668 Помните, вы прах… 345 00:25:39,751 --> 00:25:40,751 Лоррейн, ты прах… 346 00:25:40,834 --> 00:25:42,584 И в прах возвратишься. 347 00:25:42,668 --> 00:25:46,584 Бен, помни, что ты прах и в прах возвратишься. 348 00:25:46,668 --> 00:25:49,751 Фиона, помни, что ты прах и в прах возвратишься. 349 00:25:50,459 --> 00:25:53,959 Эрин, помни, что ты прах и в прах возвратишься. 350 00:25:56,709 --> 00:25:59,918 Том, помни, что ты прах и в прах ты… 351 00:26:00,001 --> 00:26:02,001 Райли, пойдем. 352 00:26:02,084 --> 00:26:03,876 Нет, мама, всё в порядке. Идите. 353 00:26:03,959 --> 00:26:06,168 Нет, милый. Это не причастие. 354 00:26:06,251 --> 00:26:08,418 Это благословение. Ну же. 355 00:26:08,501 --> 00:26:12,626 Эдвард, помни, что ты прах и в прах возвратишься. 356 00:26:16,793 --> 00:26:19,543 Райли, помни, что ты прах… 357 00:26:23,626 --> 00:26:25,459 …и в прах возвратишься. 358 00:26:28,251 --> 00:26:29,293 Благословляю, сын. 359 00:26:31,418 --> 00:26:32,418 Аминь. 360 00:26:37,209 --> 00:26:41,376 Помните, отец Пол, что вы прах и в прах возвратитесь. 361 00:26:43,293 --> 00:26:46,834 ЧЕМ БОГАТЫ 362 00:27:18,626 --> 00:27:19,751 Ты знаешь, как бывает. 363 00:27:19,834 --> 00:27:22,001 Улов растет, субсидии сокращаются. 364 00:27:22,084 --> 00:27:24,376 - Просто подачка. - Возвращаемся к началу. 365 00:27:24,459 --> 00:27:26,876 - Это 3%. И два помогли бы. - Не могу. Хотел бы. 366 00:27:36,709 --> 00:27:38,501 Раньше это было событие. 367 00:27:38,584 --> 00:27:41,751 Вам не с чем сравнить, для вас это впервые, но… 368 00:27:41,834 --> 00:27:44,751 Сначала это был весенний фестиваль, 369 00:27:44,834 --> 00:27:46,584 потом подключилась церковь, 370 00:27:46,668 --> 00:27:50,293 и мы придумали фразу «Чем богаты». 371 00:27:50,376 --> 00:27:52,876 Пытались сделать это значимым. 372 00:27:53,584 --> 00:27:56,251 Мы рады участвовать. Правда ведь? 373 00:27:56,959 --> 00:27:58,126 Да. 374 00:27:59,126 --> 00:28:01,293 - Пойду пообщаюсь с Уорреном. - Развлекайся. 375 00:28:03,626 --> 00:28:04,918 Ты рада, что приехала? 376 00:28:05,001 --> 00:28:06,626 Да. Как второе свидание. 377 00:28:08,334 --> 00:28:10,084 Это место меня заинтересовало, 378 00:28:10,168 --> 00:28:13,334 как только я услышала о нём в новостях, после аварии танкера. 379 00:28:14,084 --> 00:28:18,543 Здесь всё так, как ты описывала. Тебе нужно уезжать отсюда. 380 00:28:19,209 --> 00:28:22,001 Я не знаю, как перевезти свою мать. 381 00:28:22,084 --> 00:28:23,584 Этот шанс потерян. 382 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 Она хочет быть только здесь. Это единственное место, где она была. 383 00:28:29,084 --> 00:28:31,918 Не хочу, чтобы она умерла в незнакомом месте. 384 00:28:33,001 --> 00:28:34,209 Но да. 385 00:28:35,126 --> 00:28:36,959 После этого отсюда нужно валить. 386 00:28:37,709 --> 00:28:41,001 Не смотри на него, но, кажется, мы расстраиваем твоего духовника. 387 00:28:43,459 --> 00:28:44,834 Он не мой. 388 00:28:44,918 --> 00:28:48,084 Это новый. Но, я думаю, у них у всех один и тот же… 389 00:28:49,709 --> 00:28:53,251 Здесь с моего рождения был один и тот же старый монсеньор. 390 00:28:53,918 --> 00:28:57,543 И он точно так же на меня смотрел. 391 00:28:57,626 --> 00:29:00,043 Всё время. Даже когда я была маленькой. 392 00:29:00,626 --> 00:29:02,668 Помню, это пугало меня, я думала… 393 00:29:02,751 --> 00:29:05,418 - Он знает. - О да. Точно, он знал! 394 00:29:19,251 --> 00:29:20,793 Тут мило, правда? 395 00:29:21,418 --> 00:29:23,376 Да. Кажется, всем весело. 396 00:29:24,126 --> 00:29:28,501 Пасха на Крокет-Айленд. Это что-то особое. 397 00:29:28,584 --> 00:29:32,001 Я всегда предпочитал Пасху Рождеству, если честно. 398 00:29:32,876 --> 00:29:36,709 Мое любимое время года. Обновление, воскрешение. 399 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Как дела у монсеньора Прюита? 400 00:29:39,834 --> 00:29:41,543 Он скоро вернется? 401 00:29:41,626 --> 00:29:44,584 Он тоже любил этот праздник, «Чем богаты». 402 00:29:44,668 --> 00:29:46,293 Кажется, он его и придумал. 403 00:29:46,376 --> 00:29:48,418 Да, он поправляется. Ему лучше. 404 00:29:49,418 --> 00:29:50,251 Но не намного. 405 00:29:50,334 --> 00:29:54,001 Кстати, он говорит о вас с теплотой. Хорошо вас помнит. 406 00:29:55,834 --> 00:29:58,793 Он может вставать? 407 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 Зачем вам это? 408 00:30:01,418 --> 00:30:02,793 Да так… 409 00:30:04,876 --> 00:30:07,501 Прошлой ночью, когда был сильный ветер, 410 00:30:08,876 --> 00:30:12,709 клянусь, я увидел его на пляже. Гуляющего под дождем. 411 00:30:13,876 --> 00:30:14,959 Не очень вероятно. 412 00:30:15,043 --> 00:30:17,834 Да, возможно, это был кто-то другой, но… 413 00:30:18,793 --> 00:30:21,209 Шляпа, пальто. Всё… 414 00:30:22,459 --> 00:30:26,501 Я знаю, это безумие. Если его нет на острове. 415 00:30:28,543 --> 00:30:31,084 Тем вечером я говорил с ним по телефону. 416 00:30:31,168 --> 00:30:35,376 Это было до шторма, хотел рассказать о своем первом дне. 417 00:30:35,459 --> 00:30:38,543 После дневного парома. 418 00:30:39,126 --> 00:30:44,668 У него в комнате проводной телефон. Так что он не мог ехать сюда. 419 00:30:45,918 --> 00:30:48,959 Между нами, Райли, как ни жаль мне говорить об этом, 420 00:30:49,043 --> 00:30:51,626 он никуда не сможет отправиться. В ближайшее время. 421 00:30:53,543 --> 00:30:54,709 Очень жаль. 422 00:30:56,626 --> 00:30:57,543 Да. 423 00:30:58,293 --> 00:30:59,834 Всему свое время. 424 00:31:01,043 --> 00:31:04,584 Спасибо, что уделили время, отец, 425 00:31:04,668 --> 00:31:07,876 но, уверен, куча людей здесь не против пообщаться с вами. 426 00:31:07,959 --> 00:31:11,126 Не хочу задерживать вас с городским изгоем. 427 00:31:12,168 --> 00:31:15,584 Изгой. Да нет… Вы приперли меня к стенке. 428 00:31:15,668 --> 00:31:18,459 Вообще-то, у меня есть умысел. Ваша мать рассказала мне, 429 00:31:18,543 --> 00:31:22,834 что вам приходится ездить на встречи анонимных алкоголиков на материк. 430 00:31:22,918 --> 00:31:26,334 Чтобы получить печать для комиссии по УДО. Так? 431 00:31:26,418 --> 00:31:27,334 Спасибо, мама. 432 00:31:27,418 --> 00:31:30,876 Я подумал о том, что здесь можно открыть такое же отделение. 433 00:31:30,959 --> 00:31:32,876 Тогда вам не придется ездить на материк. 434 00:31:32,959 --> 00:31:36,084 Не будете терять целый день на «Белль». 435 00:31:36,668 --> 00:31:38,501 Встречались бы в досуговом центре. 436 00:31:38,584 --> 00:31:42,876 Понимаю, почему на Крокет-Айленд до сих пор нет отделения. 437 00:31:42,959 --> 00:31:44,834 Не думаю, что это особо востребовано. 438 00:31:44,918 --> 00:31:47,459 Но это не значит, что нет необходимости. 439 00:31:48,209 --> 00:31:51,126 Проблем с пьянством полно, особенно в наши дни. 440 00:31:51,209 --> 00:31:52,918 Вот законченный алкоголик, 441 00:31:53,001 --> 00:31:55,959 который в ответе за случай на охоте в состоянии опьянения, 442 00:31:56,043 --> 00:31:59,084 когда парализовало малышку Лизу, как мне сказали. 443 00:31:59,584 --> 00:32:02,334 Да, только я бы не называл это «случаем на охоте». 444 00:32:03,293 --> 00:32:08,918 Здесь не так много крупной дичи. Думаю, Джо просто решил пострелять. 445 00:32:09,876 --> 00:32:11,626 До сих пор не расстается с бутылкой. 446 00:32:11,709 --> 00:32:15,001 Но кто-то вроде вас, Райли, тот, кто уже расстался, 447 00:32:15,084 --> 00:32:17,126 может стать примером. 448 00:32:17,209 --> 00:32:19,126 Вы можете сделать доброе дело. 449 00:32:19,209 --> 00:32:21,418 Перестав ездить на материк. 450 00:32:22,209 --> 00:32:23,918 Простите, я вам не помешаю? 451 00:32:24,751 --> 00:32:26,293 Вовсе нет, мисс Грин. 452 00:32:26,376 --> 00:32:28,293 Мне понравилась ваша проповедь, отец. 453 00:32:29,209 --> 00:32:30,959 Спасибо. Сегодня прекрасный день. 454 00:32:32,459 --> 00:32:34,918 Подумайте о предложении. Без обид. 455 00:32:55,918 --> 00:32:58,084 Тебе дали три. Впечатляет. 456 00:32:58,168 --> 00:33:00,043 - Наверное, они не знают. - Да. 457 00:33:00,626 --> 00:33:03,918 Раньше я думала: «Стану старше, получу купоны на алкоголь 458 00:33:04,001 --> 00:33:06,209 и поменяю их на стакан вина. 459 00:33:06,293 --> 00:33:08,251 Тогда буду чувствовать себя взрослой». 460 00:33:09,418 --> 00:33:10,918 И вот мы здесь. 461 00:33:11,001 --> 00:33:15,418 Двое взрослых с купонами, которые не можем использовать. 462 00:33:17,834 --> 00:33:21,209 Моя мама раньше подходила ко всем и спрашивала, нет ли купонов, 463 00:33:21,293 --> 00:33:24,709 а в конце дня у нее набиралась куча этих голубых билетиков, 464 00:33:24,793 --> 00:33:26,376 которые она исправно тратила. 465 00:33:28,209 --> 00:33:31,001 Ночью после праздника у нас в доме было невесело. 466 00:33:31,084 --> 00:33:32,293 Мне жаль. 467 00:33:32,959 --> 00:33:35,459 Да ладно. Она здесь повсюду. 468 00:33:35,543 --> 00:33:38,418 Память о ней. Я работаю в том же месте. 469 00:33:38,501 --> 00:33:40,918 Живу в том же доме, сплю в той же кровати. 470 00:33:41,001 --> 00:33:42,251 И одинока, как и она. 471 00:33:42,334 --> 00:33:45,668 Я говорю себе, что всё это временно, но я… 472 00:33:45,751 --> 00:33:46,959 Ты не похожа на нее. 473 00:33:48,834 --> 00:33:51,459 Я ее помню. А у тебя всё будет… 474 00:33:53,251 --> 00:33:54,959 - Хорошо. - Отлично. 475 00:33:56,418 --> 00:33:59,751 Как у учителя, как у матери, - во всём, чем бы ты ни занялась. 476 00:34:01,043 --> 00:34:03,668 Я многого о тебе не знаю, но в этом я уверен. 477 00:34:04,543 --> 00:34:06,043 Всё будет отлично. 478 00:34:06,126 --> 00:34:09,043 Пайк! 479 00:34:10,459 --> 00:34:15,418 Пайк! 480 00:34:16,459 --> 00:34:20,209 Боже, нет. Пайк. Пайк! 481 00:34:23,459 --> 00:34:25,834 Господи, нет! 482 00:34:26,584 --> 00:34:27,834 Нет, Пайк. 483 00:34:30,001 --> 00:34:35,751 Нет. Малыш, нет. Мальчик мой. 484 00:34:41,918 --> 00:34:43,418 Что случилось? 485 00:34:44,834 --> 00:34:47,126 Кто это сделал? Кто? 486 00:34:50,251 --> 00:34:52,959 Кто это сделал? Кто из вас? 487 00:34:54,751 --> 00:34:59,293 Кто мог такое сделать с беззащитной собакой? 488 00:34:59,376 --> 00:35:02,334 Боже мой. Пайк. 489 00:35:03,876 --> 00:35:06,376 Эй. Успокойся, Джо. 490 00:35:07,834 --> 00:35:10,793 - Ты знаешь, что случилось? - Да. Его отравили! 491 00:35:11,584 --> 00:35:13,043 Вот что случилось. 492 00:35:13,918 --> 00:35:16,209 Вы меня не любите? Ну и ладно! 493 00:35:16,834 --> 00:35:19,834 Мне плевать, и на самого себя тоже. 494 00:35:19,918 --> 00:35:23,959 Но что он сделал вам? Чем он вам помешал? 495 00:35:24,043 --> 00:35:26,793 Шериф, Джо, я не ветеринар, но можно взглянуть? 496 00:35:29,626 --> 00:35:30,876 Ты можешь помочь? 497 00:35:33,751 --> 00:35:35,543 Кто-нибудь видел, как он ел? 498 00:35:36,126 --> 00:35:38,834 Может, он нашел что-нибудь, чего не следовало. 499 00:35:39,626 --> 00:35:42,418 Или это была ужасная случайность. 500 00:35:42,501 --> 00:35:43,876 Случайность? 501 00:35:55,376 --> 00:35:56,251 Джо. 502 00:35:56,834 --> 00:35:57,668 Как… 503 00:35:58,209 --> 00:36:01,084 Мой малыш мертв. 504 00:36:01,584 --> 00:36:04,001 Так, расходимся. Идите. Уходите. 505 00:36:04,084 --> 00:36:06,751 Давайте отойдем. Вы слышали шерифа. Идите. 506 00:36:06,834 --> 00:36:08,418 Оставим его одного, ладно? 507 00:36:44,293 --> 00:36:45,126 Доброе утро. 508 00:36:48,418 --> 00:36:50,084 Доброе. Ты рано встал. 509 00:36:50,751 --> 00:36:54,126 Да, я подумал, что мог бы помочь с лодкой. 510 00:36:56,084 --> 00:36:59,293 Просто… Хочу быть полезным, папа. 511 00:37:02,251 --> 00:37:04,626 Ну, тебе нужна обувь получше. 512 00:37:07,626 --> 00:37:10,084 Посмотрю, что можно найти. 513 00:37:12,001 --> 00:37:13,709 БОГ - СВЕТ И СПАСЕНИЕ ПСАЛОМ 27:1 514 00:37:13,793 --> 00:37:16,126 И снова мы. Возвращаемся к обычной жизни. 515 00:37:17,334 --> 00:37:22,001 Забавно, как пустеют скамьи, когда все уже в пепле. 516 00:37:47,959 --> 00:37:49,376 Кровь Христова, Лиза. 517 00:37:49,459 --> 00:37:50,584 Аминь. 518 00:38:01,584 --> 00:38:04,001 - Папа, твоя спина! - Нет. Это… 519 00:38:06,043 --> 00:38:07,376 Всё в порядке. 520 00:38:08,543 --> 00:38:09,418 Всё хорошо. 521 00:38:21,834 --> 00:38:24,834 Вы, сразу домой. Не хулиганить. 522 00:38:32,876 --> 00:38:33,959 Я могу вам помочь? 523 00:38:36,084 --> 00:38:37,043 Шериф. 524 00:38:37,543 --> 00:38:41,418 Вы меня напугали. Что вы тут делаете? 525 00:38:42,459 --> 00:38:44,959 Не могу поверить, что вы здесь по работе. 526 00:38:45,043 --> 00:38:47,459 Не хотелось бы, чтобы у детей были проблемы. 527 00:38:47,543 --> 00:38:48,918 Нет, с ними это не связано. 528 00:38:49,001 --> 00:38:52,043 Я лишь расследую загадку нашего островка. 529 00:38:52,793 --> 00:38:53,918 Кошки. 530 00:38:54,834 --> 00:38:55,959 Собака. 531 00:38:57,418 --> 00:38:58,834 Мы убедились, что это был яд. 532 00:38:59,668 --> 00:39:00,793 Трагично. 533 00:39:00,876 --> 00:39:01,751 Я решил узнать, 534 00:39:02,626 --> 00:39:08,209 так как недавно вы говорили о крысах и о веществе, которое… 535 00:39:08,293 --> 00:39:09,209 «Состав 1080». 536 00:39:09,293 --> 00:39:11,959 «Состав 1080». Тот, что позади вас, так? 537 00:39:12,043 --> 00:39:13,043 Да. 538 00:39:14,209 --> 00:39:15,584 И да, вы правы. 539 00:39:15,668 --> 00:39:17,334 После истории с кошками 540 00:39:17,418 --> 00:39:19,834 я, не имея представления, что могло случиться, 541 00:39:19,918 --> 00:39:23,084 с осмотрительностью побрызгала этим составом вокруг дома. 542 00:39:23,168 --> 00:39:25,501 Кое-кто тоже попросил сделать это. 543 00:39:25,584 --> 00:39:29,501 Что касается бедного пса, если он случайно проглотил немного - 544 00:39:30,501 --> 00:39:31,959 что ж, мне очень жаль. 545 00:39:32,751 --> 00:39:33,918 Речь идет об этом? 546 00:39:35,001 --> 00:39:37,626 Если дело в этом, и вы уверены… 547 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Не знаю, смогу ли я простить себя. 548 00:39:41,668 --> 00:39:42,876 Дело в этом? 549 00:39:44,001 --> 00:39:45,168 И вы уверены? 550 00:39:46,376 --> 00:39:48,376 В отравлении. 551 00:39:49,834 --> 00:39:51,209 Я говорю не об этом. 552 00:39:51,959 --> 00:39:54,084 Пока что ни в чём не могу быть уверен. 553 00:39:55,668 --> 00:39:59,084 Кто-нибудь еще имеет доступ к этим химикатам? 554 00:39:59,168 --> 00:40:00,709 Думаю, что да. 555 00:40:00,793 --> 00:40:03,626 Они для всего острова. Мы лишь храним их здесь. 556 00:40:04,626 --> 00:40:07,751 Вы же вошли сюда, так? 557 00:40:08,251 --> 00:40:12,376 Если бы хотели прихватить флакон, кто бы об этом узнал? 558 00:40:14,751 --> 00:40:16,209 Вы правы, шериф. 559 00:40:17,418 --> 00:40:19,626 Понимаю, что вы имеете в виду, и вы правы. 560 00:40:21,459 --> 00:40:23,584 Мне следует всё это закрыть. 561 00:40:30,584 --> 00:40:32,001 Хорошего вам дня, Бев. 562 00:40:32,084 --> 00:40:34,084 И вам того же, шериф. 563 00:40:47,626 --> 00:40:50,543 Приду через пару недель, поменяю масло и фильтр. 564 00:40:50,626 --> 00:40:51,876 Какое-то время поработает. 565 00:40:51,959 --> 00:40:55,334 Зачем мне это? Я стараюсь не пить темную газировку. 566 00:40:56,418 --> 00:40:59,501 Не уверен, что у меня хватит денег. Могу выписать чек. 567 00:41:00,584 --> 00:41:01,668 Хватает. 568 00:41:02,459 --> 00:41:03,501 До следующего раза. 569 00:41:04,293 --> 00:41:06,584 Да, всё в норме. Только не запускай надолго. 570 00:41:07,084 --> 00:41:09,543 - Только при экстренной необходимости. - Да. 571 00:41:09,626 --> 00:41:10,751 Джо. 572 00:41:13,168 --> 00:41:14,126 Шариф. 573 00:41:15,209 --> 00:41:16,543 Что ты здесь делаешь, Буль? 574 00:41:17,293 --> 00:41:20,001 Помогаю своему другу Джо. И так каждый месяц. 575 00:41:20,084 --> 00:41:23,584 Присматривает за моим генератором. Иногда меняет фильтры. 576 00:41:23,668 --> 00:41:27,584 А если я обыщу твои карманы, то найду там воздушные фильтры? 577 00:41:28,543 --> 00:41:31,626 Если попробуешь так сделать, найдешь кулак у своей морды. 578 00:41:31,709 --> 00:41:34,793 Ну ладно. Хватит шутить, мелкий ты придурок. Это… 579 00:41:34,876 --> 00:41:39,209 Шериф, ищи у меня что хочешь. Флаг тебе в руки. 580 00:41:39,918 --> 00:41:43,626 Мой друг уже уходит, он не хочет навредить. 581 00:41:43,709 --> 00:41:47,751 Он не виноват, что родился таким хреновым шутником. 582 00:42:00,251 --> 00:42:01,876 Парень мне помогает. 583 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 Парень толкает наркоту. 584 00:42:03,376 --> 00:42:05,001 Только не здесь. 585 00:42:05,793 --> 00:42:09,376 Он единственный на этом острове относится ко мне по-человечески. 586 00:42:09,459 --> 00:42:11,584 Если только поэтому, 587 00:42:11,668 --> 00:42:14,376 хотел бы я, чтобы вы все продавали наркотики. 588 00:42:14,959 --> 00:42:16,126 Ты уже обвинил ее? 589 00:42:16,209 --> 00:42:18,876 Мисс Кин настаивает, что не знает, что произошло. 590 00:42:18,959 --> 00:42:23,501 Она настаивает? Что ж ты сразу не сказал? Это же всё меняет. 591 00:42:23,584 --> 00:42:26,084 Там были химикаты для крыс. 592 00:42:26,168 --> 00:42:27,001 Крыс. 593 00:42:27,084 --> 00:42:29,334 - Если собака нашла что-то… - Пайк. 594 00:42:30,543 --> 00:42:31,626 Его звали Пайк. 595 00:42:32,459 --> 00:42:34,709 Если Пайк что-то случайно подобрал… 596 00:42:34,793 --> 00:42:37,209 Никакой случайности не было, ясно? 597 00:42:37,834 --> 00:42:39,543 Но знаешь что, шериф? 598 00:42:39,626 --> 00:42:42,001 Я и не думал, что будет по-другому. 599 00:42:42,584 --> 00:42:45,834 Не для меня, не здесь, не с ней. 600 00:42:45,918 --> 00:42:49,084 Она убила пол-острова своим проклятым соглашением. 601 00:42:49,168 --> 00:42:51,959 - Подумаешь, еще одна собака! - Я понял тебя, Джо. 602 00:42:52,043 --> 00:42:55,501 Да, я знаю эту женщину с начальной школы. 603 00:42:55,584 --> 00:42:58,293 И она никогда ничего не делала… 604 00:42:59,001 --> 00:43:00,793 Знаешь что? Плевать. 605 00:43:01,418 --> 00:43:03,543 Ты умный мужик, шариф, 606 00:43:03,626 --> 00:43:07,376 но на этот раз ты не понимаешь ни хрена. 607 00:43:07,459 --> 00:43:09,584 Так что остановимся на этом. 608 00:43:09,668 --> 00:43:12,293 Я тоже знаю Бев Кин. Не так хорошо, как ты, 609 00:43:12,959 --> 00:43:15,001 но достаточно, чтобы понять, что ты прав. 610 00:43:16,501 --> 00:43:17,751 Ты прав, Джо. 611 00:43:20,376 --> 00:43:21,543 Спасибо. 612 00:43:25,709 --> 00:43:28,668 ДОСУГОВЫЙ ЦЕНТР ПРЕП. ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮИТА 613 00:43:36,209 --> 00:43:39,126 Должен честно признаться, что не представлял, 614 00:43:39,209 --> 00:43:41,126 какой неловкой будет встреча вдвоем. 615 00:43:41,209 --> 00:43:43,168 Я даже не знаю, с чего начать. 616 00:43:44,293 --> 00:43:47,001 - Райли. Алкоголик. - Привет, Райли. 617 00:43:48,334 --> 00:43:51,668 Вы не против, если я начну с молитвы о спокойствии? 618 00:43:52,668 --> 00:43:54,043 Пожалуйста. 619 00:43:54,126 --> 00:43:55,209 Хорошо. 620 00:43:56,876 --> 00:44:00,043 Господи, даруй мне спокойствие принять то, чего я… 621 00:44:01,959 --> 00:44:03,709 Может, прочитаем ее вместе. 622 00:44:04,334 --> 00:44:06,376 Принять то, чего я не могу изменить, 623 00:44:06,459 --> 00:44:11,626 мужество изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого. 624 00:44:12,376 --> 00:44:13,334 Аминь. 625 00:44:14,876 --> 00:44:18,459 Вот мы и начали. Как продолжим? 626 00:44:19,293 --> 00:44:20,793 Думаю, просто поговорим. 627 00:44:22,293 --> 00:44:23,376 Хорошо. 628 00:44:28,251 --> 00:44:30,834 Я хотел бы поговорить об этом месте. 629 00:44:32,501 --> 00:44:35,126 Как я слышал, Бев Кин уговаривала людей 630 00:44:35,209 --> 00:44:39,001 брать отступные у нефтяных компаний с самого начала. 631 00:44:39,084 --> 00:44:40,709 Сначала казалось, это много, 632 00:44:40,793 --> 00:44:43,793 пока не раскинешь на пару лет потерянного заработка, 633 00:44:43,876 --> 00:44:46,834 но тогда немногие вели эти подсчеты. 634 00:44:48,793 --> 00:44:49,876 А тут Бев Кин говорит: 635 00:44:49,959 --> 00:44:52,459 «Давайте, берите деньги, это дар Божий. 636 00:44:52,543 --> 00:44:55,376 А еще верните немного Богу, когда получите». 637 00:44:55,959 --> 00:44:56,876 И они это делали. 638 00:44:56,959 --> 00:45:00,209 Брали деньги, а затем несли часть прямиком в церковь, 639 00:45:00,293 --> 00:45:06,959 то есть, учитывая болезнь Прюита, отдавали их ей. 640 00:45:07,543 --> 00:45:09,376 А это, я считаю, неправильно. 641 00:45:09,459 --> 00:45:12,543 Поэтому, о чудо, она строит этот досуговый центр. 642 00:45:14,251 --> 00:45:16,709 Кто знает, стоил ли он столько на самом деле. 643 00:45:17,459 --> 00:45:20,668 Многие уже уехали, и теперь не узнаешь точно. 644 00:45:21,543 --> 00:45:23,168 Вот вам и католическая церковь. 645 00:45:23,793 --> 00:45:24,876 По всему миру 646 00:45:25,459 --> 00:45:30,834 в маленьких голодающих деревушках стоят большие роскошные церкви. 647 00:45:31,626 --> 00:45:34,418 Становятся всё больше и роскошнее, а города беднеют. 648 00:45:34,501 --> 00:45:40,084 Церкви множатся, как жирные кровососы, дочиста высасывающие города. 649 00:45:41,543 --> 00:45:46,084 Ясно, итак… Мы можем точно сказать, что вы не воцерковленный. 650 00:45:46,168 --> 00:45:48,001 - Это точно. - Но так было не всегда. 651 00:45:48,084 --> 00:45:49,543 Вы были алтарником. 652 00:45:50,293 --> 00:45:51,793 Это вас удивляет? 653 00:45:51,876 --> 00:45:55,126 Монсеньор Прюит говорил, что в прошлом 654 00:45:55,209 --> 00:45:57,584 вы не отличались недостатком веры. 655 00:45:57,668 --> 00:46:02,043 Да, я бы не хотел заходить сегодня слишком далеко в этих рассуждениях. 656 00:46:02,126 --> 00:46:03,751 Вы кажетесь хорошим человеком. 657 00:46:03,834 --> 00:46:07,209 Оказываете мне услугу. Не хотел бы вас обижать. 658 00:46:07,293 --> 00:46:08,459 Это непросто сделать. 659 00:46:09,043 --> 00:46:13,209 И встречи анонимных алкоголиков не предназначены для защиты их чувств. 660 00:46:13,293 --> 00:46:16,043 Здесь речь идет об излечении, ответственности, 661 00:46:16,126 --> 00:46:18,168 честности, поддержке. Это главное. 662 00:46:18,251 --> 00:46:22,501 - И, конечно, о высшей силе. - Да, вот оно. 663 00:46:23,293 --> 00:46:24,251 Видите ли… 664 00:46:25,418 --> 00:46:28,793 Это не единственный способ реабилитации. 665 00:46:28,876 --> 00:46:30,334 Слышали о РВ? 666 00:46:31,043 --> 00:46:33,584 - РВ? - Речной вокзал? 667 00:46:35,543 --> 00:46:40,126 «Рациональное восстановление». В основе разум и психология. 668 00:46:40,209 --> 00:46:42,668 Вдохновляет людей, а не говорит, что они бессильны. 669 00:46:42,751 --> 00:46:45,293 Значит, высшая сила - вы сами, так это работает? 670 00:46:45,376 --> 00:46:49,293 Техника распознавания голоса зависимости, вот что это. 671 00:46:49,376 --> 00:46:52,209 Распознавание зависимого голоса изнутри. 672 00:46:52,293 --> 00:46:56,043 Хочу выпить не я, а зависимый голос, ЗГ. 673 00:46:56,126 --> 00:47:00,668 Поэтому вы учитесь определять его, отделять и контролировать. 674 00:47:00,751 --> 00:47:03,793 Каково это - быть собственной высшей властью? 675 00:47:03,876 --> 00:47:05,793 Я не выпил ни капли за четыре года. 676 00:47:05,876 --> 00:47:08,584 В тюрьме не приходится выбирать, да? 677 00:47:09,168 --> 00:47:10,001 Да. 678 00:47:10,084 --> 00:47:13,626 Знаете, первым чудом Христа было превращение воды в вино. 679 00:47:13,709 --> 00:47:18,626 Алкоголь сам по себе ни хороший, ни плохой. Это люди такие. 680 00:47:21,043 --> 00:47:22,501 У скольких эта проблема? 681 00:47:22,584 --> 00:47:24,459 У многих, у каждого двенадцатого. 682 00:47:25,751 --> 00:47:27,543 - Я не считал. - Да, у одного из 12. 683 00:47:27,626 --> 00:47:30,876 Забавное совпадение, эта цифра часто встречается в Библии, 684 00:47:30,959 --> 00:47:33,918 но каждого двенадцатого из нас алкоголь, 685 00:47:34,001 --> 00:47:37,001 который не хорош и не плох, заставляет страдать. 686 00:47:37,084 --> 00:47:38,334 Заставил страдать и вас. 687 00:47:39,293 --> 00:47:40,668 Я знаю, так и было. 688 00:47:40,751 --> 00:47:45,543 Бог может забрать эту боль и превратить ее в нечто хорошее. 689 00:47:45,626 --> 00:47:47,334 В какую-то цель. 690 00:47:48,376 --> 00:47:50,168 Страдание может быть вознаграждено. 691 00:47:50,251 --> 00:47:51,751 Всё зависит только от нас. 692 00:47:52,543 --> 00:47:54,584 Что с ним делать, как на него реагировать. 693 00:47:54,668 --> 00:47:58,084 Так что алкоголь не хорош и не плох. 694 00:47:58,876 --> 00:48:02,751 То же самое с чувствами вины, скорби, страдания. 695 00:48:02,834 --> 00:48:05,251 Зависит от того, как мы к этому относимся. 696 00:48:06,251 --> 00:48:08,126 Что еще даст нам такую уверенность? 697 00:48:08,209 --> 00:48:09,168 Нет. 698 00:48:10,459 --> 00:48:13,126 Алкоголь ни хороший, ни плохой. 699 00:48:14,293 --> 00:48:18,043 Но плохим был тот, кто получался из меня, 700 00:48:19,543 --> 00:48:20,501 когда я напивался. 701 00:48:21,793 --> 00:48:24,626 Он был эгоистичным и развязным, и он испортил мне жизнь. 702 00:48:25,709 --> 00:48:29,501 Внутри меня был вредитель, 703 00:48:29,584 --> 00:48:32,084 и я всегда думал, что мы поладим. 704 00:48:32,168 --> 00:48:36,084 Научимся жить друг с другом, потому что он не очень мне вредил. 705 00:48:36,751 --> 00:48:39,418 Не мне. Я его кормил, поэтому он не трогал меня. 706 00:48:40,959 --> 00:48:43,709 Однажды утром я проснулся и узнал, что он кого-то убил. 707 00:48:52,626 --> 00:48:54,918 Я кого-то убил. 708 00:48:56,001 --> 00:48:59,834 Так кого здесь винить? Только меня. 709 00:49:01,918 --> 00:49:03,168 А Бог? 710 00:49:05,376 --> 00:49:07,084 Он позволил этому случиться, так? 711 00:49:08,334 --> 00:49:11,876 Понимаете? Вот с этим я не могу смириться. 712 00:49:11,959 --> 00:49:15,334 Вы правы, в мире столько страданий. 713 00:49:16,043 --> 00:49:18,126 Очень много. Но есть эта высшая власть. 714 00:49:18,209 --> 00:49:22,043 Которая может стереть всю эту боль 715 00:49:22,126 --> 00:49:25,584 лишь одним взмахом руки и избавить от нее, но не делает этого? 716 00:49:27,251 --> 00:49:28,293 Нет. 717 00:49:29,584 --> 00:49:30,834 Нет, спасибо. 718 00:49:30,918 --> 00:49:34,126 Самое худшее - то, что она позволяет всем нам легко отделаться. 719 00:49:34,209 --> 00:49:36,209 Мы все можем стоять и смотреть, 720 00:49:36,293 --> 00:49:39,251 как Лиза Скарборо едет на каталке через город. 721 00:49:39,334 --> 00:49:41,793 Видим, как Джо Колли медленно сводит себя в могилу. 722 00:49:41,876 --> 00:49:45,751 Мы наблюдаем, как множество людей катится в эту бездонную яму 723 00:49:46,334 --> 00:49:48,543 ужаса, и терпим это. 724 00:49:49,334 --> 00:49:51,543 Мы можем это перенести, 725 00:49:51,626 --> 00:49:54,709 потому что говорим фразы типа «пути Господни неисповедимы». 726 00:49:54,793 --> 00:49:58,751 Будто есть какой-то план? Будто из этого выйдет что-то хорошее? 727 00:49:58,834 --> 00:50:01,126 Из моего пьянства не вышло ничего хорошего. 728 00:50:01,709 --> 00:50:04,376 Ничего хорошего не вышло из убийства этой бедной девочки. 729 00:50:04,459 --> 00:50:06,584 Как и из пьянства Джо Колли. 730 00:50:06,668 --> 00:50:09,459 Как не выйдет из того, что Лиза не будет ходить. 731 00:50:10,126 --> 00:50:14,084 Ничего хорошего не вышло из тонны сырой нефти, заполнившей залив. 732 00:50:14,168 --> 00:50:18,043 И единственное, что позволяет людям стоять в стороне 733 00:50:18,126 --> 00:50:21,876 и смотреть на все эти страдания, ничего, мать их, не делая, - 734 00:50:23,043 --> 00:50:25,751 мысль о том, что страдания могут быть даром Божьим. 735 00:50:28,834 --> 00:50:30,793 Это чудовищная идея, отец. 736 00:50:30,876 --> 00:50:31,793 Да. 737 00:50:34,501 --> 00:50:35,334 Да. 738 00:50:39,084 --> 00:50:43,043 Знаете, в Священном Писании и вообще в мире 739 00:50:43,126 --> 00:50:45,251 не предполагается, 740 00:50:46,709 --> 00:50:50,626 что Бог отрицает личную ответственность. 741 00:50:51,459 --> 00:50:55,209 В программе также ничто не дает основания так думать. 742 00:50:55,293 --> 00:50:56,876 Совсем наоборот. 743 00:50:57,709 --> 00:51:01,376 Я считаю, Бог принимает наши деяния, 744 00:51:01,459 --> 00:51:08,043 даже самые ужасные, и превращает их в нечто иное. 745 00:51:08,793 --> 00:51:10,751 Я знаю, что Он может найти в них хорошее, 746 00:51:10,834 --> 00:51:14,001 а также любовь, видим мы это или нет. 747 00:51:15,001 --> 00:51:18,459 Это я точно знаю… Райли Флинн. 748 00:51:20,209 --> 00:51:21,334 Знаю наверняка. 749 00:53:22,584 --> 00:53:23,793 Мне очень жаль. 750 00:53:24,584 --> 00:53:25,834 Ты правильно поступила. 751 00:53:25,918 --> 00:53:27,543 Лучше перестраховаться. 752 00:53:28,793 --> 00:53:30,001 Всё в порядке. 753 00:53:30,084 --> 00:53:31,418 Спасибо, Боже. 754 00:53:33,251 --> 00:53:34,584 Да, всё хорошо. 755 00:53:35,334 --> 00:53:36,876 Небольшие выделения. 756 00:53:38,876 --> 00:53:40,418 Простите, что разбудила вас. 757 00:53:42,251 --> 00:53:46,043 А если бы ты ждала до утра, а всё было бы куда серьезней? 758 00:53:46,126 --> 00:53:50,876 Нет, милая. Я здесь для этого. Ты поступила верно. Послушай. 759 00:53:55,918 --> 00:53:57,626 Привет, малыш. 760 00:53:57,709 --> 00:53:59,501 Видишь? Малыш в порядке. 761 00:54:00,751 --> 00:54:02,918 Мама немного волнуется, Ножка. 762 00:54:03,001 --> 00:54:04,834 Это потому, что она тебя любит. 763 00:54:05,543 --> 00:54:07,376 - Еще раз спасибо. - Не за что. 764 00:54:25,168 --> 00:54:27,334 Сара! 765 00:54:27,418 --> 00:54:28,418 Боже, мама! 766 00:54:28,918 --> 00:54:30,543 - Скорее сюда! Иди! - Господи. 767 00:54:30,626 --> 00:54:33,001 Я думала, что увидела твоего отца. 768 00:54:33,084 --> 00:54:35,834 Его одежда. Я думала, это твой отец. 769 00:54:36,501 --> 00:54:38,209 Папа умер 15 лет назад. 770 00:54:39,334 --> 00:54:40,959 Нелегко говорить тебе об этом. 771 00:54:41,043 --> 00:54:45,168 Нет, это было что-то еще. Оно подошло прямо к окну. 772 00:54:45,251 --> 00:54:47,418 О Сара. Это лицо… 773 00:54:49,334 --> 00:54:53,209 Это лицо. 774 00:55:37,668 --> 00:55:38,501 Эй. 775 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Есть тут кто? 776 00:55:48,168 --> 00:55:49,043 Эй. 777 00:55:50,959 --> 00:55:51,793 Есть тут кто? 778 00:56:09,751 --> 00:56:10,668 Кто это? 779 00:56:14,168 --> 00:56:15,251 Кто это? 780 00:56:29,251 --> 00:56:30,376 ЭТОТ ДОМ КОНФИСКОВАН 781 00:56:30,459 --> 00:56:32,209 Это ты, Укер? 782 00:56:56,918 --> 00:56:59,918 ВТОРОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ ВЕЛИКОГО ПОСТА 783 00:57:03,709 --> 00:57:05,584 - Доброе утро, отец. - Лиза. 784 00:57:16,168 --> 00:57:19,334 Сегодня у нас респонсориальный псалом 27. 785 00:57:20,126 --> 00:57:24,668 «Господь - свет мой и спасение мое: кого мне бояться? 786 00:57:25,418 --> 00:57:31,084 Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 787 00:57:31,168 --> 00:57:34,084 Если будут наступать на меня злодеи, противники 788 00:57:34,168 --> 00:57:38,126 и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 789 00:57:38,209 --> 00:57:43,418 Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; 790 00:57:43,501 --> 00:57:46,334 если восстанет на меня война, 791 00:57:46,418 --> 00:57:48,251 и тогда буду надеяться. 792 00:57:48,834 --> 00:57:52,668 Одного просил я у Господа, того только ищу, 793 00:57:52,751 --> 00:57:57,334 чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей». 794 00:58:11,751 --> 00:58:13,043 Тело Христово, Лиза. 795 00:58:13,876 --> 00:58:15,001 Аминь. 796 00:58:22,959 --> 00:58:24,501 Иди же. Тело Христово. 797 00:58:25,293 --> 00:58:27,293 Отец, что вы делаете? 798 00:58:31,209 --> 00:58:32,876 - Тело Христово. - Что вы делаете? 799 00:58:38,334 --> 00:58:39,668 Нет. 800 00:58:49,709 --> 00:58:50,668 Иди сюда. 801 00:58:52,168 --> 00:58:53,293 Тело Христово. 802 00:58:53,376 --> 00:58:54,293 Нет, прекратите. 803 00:58:55,334 --> 00:58:56,209 - Жестоко. - Иди. 804 00:58:56,293 --> 00:58:58,709 Лиза, милая. Да что с вами такое? 805 00:58:58,793 --> 00:59:01,293 Если это шутка, отец, то не смешно. 806 00:59:05,751 --> 00:59:06,709 Лиза. 807 00:59:17,668 --> 00:59:18,751 Что? 808 00:59:51,584 --> 00:59:53,001 Тело Христово. 809 00:59:53,668 --> 00:59:54,501 Аминь. 810 01:01:53,043 --> 01:01:58,043 Перевод субтитров: Татьяна Самылина