1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 ‎QUYỂN I: SÁNG THẾ 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 ‎Cô ấy ổn chứ? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 ‎Cô ấy sẽ ổn chứ? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 ‎Không. Ôi, Chúa ơi. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, ‎chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 ‎Nước Cha trị đến, ‎ý Cha thể hiện dưới đất cũng như… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 ‎Đang cầu rồi thì hỏi luôn, ‎tại sao Chúa luôn cất bọn trẻ đi, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 ‎còn lũ say thì chỉ bị xây xước nhé. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 ‎Tôi thấy kiến nghị này rất hợp lý. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 ‎Muốn tôi tiến hành thế, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 ‎hay thân chủ của cô ‎muốn tôi đưa vụ này ra xử? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 ‎Tôi chấp nhận bản án, thưa thẩm phán. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 ‎Bản án phiên tòa này đưa ra cho anh ‎là bốn đến mười năm tù 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 ‎dưới sự quản thúc ‎của Sở Cải huấn Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 ‎Khoản tiền phải bồi thường ‎cho gia đình nạn nhân là 140.900,11 đô. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 ‎RILEY, MONG CON ỔN CẢ… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 ‎HÃY BIẾT NGÀI Ở BÊN CON ‎VÀ BIẾT MẸ THƯƠNG CON. MẸ 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 ‎BỐN NĂM SAU 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ‎ĐẢO CROCKETT - DÂN SỐ 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN ĐẢO CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 ‎Phòng của con dọn sẵn rồi. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 ‎Ai đón con vậy? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 ‎Được, thế thì tới bến trước 9:00 nhé, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 ‎không thì sẽ lỡ chiếc Breeze ‎và phải chờ chiếc Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 ‎Giờ chỉ có hai chiếc phà hoạt động. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 ‎Nó biết lịch phà mà, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 ‎Không, bố chỉ hỏi con biết lịch phà không, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 ‎vì bố nóng lòng gặp con. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 ‎Con cần gì nữa không? ‎Áo quần, giày dép gì đấy? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 ‎Họ trả hết cho con rồi, con mặc gì vào đó? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 ‎Áo quần, đồ đạc? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 ‎- Con đi chơi đây. ‎- Đi đâu? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 ‎Con hẹn với Ooker ở bến. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 ‎Gì, vậy không ăn ở nhà à? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 ‎Con muốn chào bố không? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 ‎Được rồi. Ed, Riley muốn chào anh. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 ‎Con à, bố con vừa ra ngoài, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 ‎nên chẳng nghe mẹ nói, ‎nhưng bố cũng chào con. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 ‎Được rồi. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 ‎Được. Mẹ thương con, mai gặp nhé. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 ‎Được. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 ‎Giờ nghe này. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 ‎Cô Keane bảo Ooker ‎làm mấy trò gì đó ở Bắc đảo. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 ‎Cô Keane bị điên mà, mẹ à. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 ‎Mẹ đã trải qua tuổi 16 và mẹ biết ‎ở đó có gì, nên miễn tới Bắc đảo. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 ‎- Đừng gây chuyện, về đúng giờ. ‎- Biết rồi mẹ. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 ‎Và vì Chúa, Warren, đừng uống rượu. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 ‎Con hứa mà. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 ‎Mai là anh con về nhà. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 ‎Tuyệt quá, mẹ à. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 ‎Thật lòng đấy. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 ‎Đi đi. 54 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 ‎NHÀ THỜ CÔNG GIÁO ST. PATRICK ‎TỪ NĂM 1824 55 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 ‎MỪNG TRỞ LẠI, CHA PRU1TT ‎CHÚA NHẬT LẠI CÓ LỄ 56 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 ‎CÔNG TY HẢI SẢN O'CONNOR & CÁC CON 57 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 ‎- Chào Flynn. ‎- Chào. 58 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 ‎Có vẻ cô Keane bảo ‎cậu làm trò bậy ở Bắc đảo. 59 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 ‎Cô ta cầu Chúa thế. 60 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 ‎Không, cầu cái mông tớ ấy. 61 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 ‎- Thấy anh ta chưa? ‎- Chưa. 62 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 ‎Các cậu! 63 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 ‎Ôi trời! 64 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 ‎- Cậu không rủ Aladdin chứ? ‎- Thôi mà. Cho cậu ấy cơ hội đi. 65 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 ‎- Chào. ‎- Chào Ali. 66 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 ‎- Ngạc nhiên khi bố cho cậu đi chơi đấy. ‎- Tớ muốn là đi. 67 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 ‎Anh ta đây rồi. 68 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 ‎Đừng xòe tiền thế chứ. Chúa ơi. 69 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 ‎Gì đây? 70 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 ‎Cậu ấy ổn cả mà. 71 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 ‎Lỡ nó là cớm ma túy? 72 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 ‎- Không đâu. ‎- Anh đâu quen mày. 73 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 ‎Thôi, Bowl. Cậu ấy đâu quản được ‎bố mình là ai. Thỏa thuận rồi. 74 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 ‎- Thỏa thuận đâu có nó. ‎- Anh ấy có lý. 75 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 ‎Mặc kệ bố tôi. Anh muốn nghe thế chứ gì? 76 00:08:33,375 --> 00:08:35,834 ‎Được, kệ bố tôi. ‎Kệ cả lũ họ. Kệ cảnh sát trưởng. 77 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 ‎Giờ thấy sao? 78 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 ‎- Cậu sẽ không mách lẻo chứ? ‎- Đã bảo không mà. 79 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 ‎Vì chỉ có Bowl kiếm được hàng cho ta. 80 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 ‎Anh ta tên Bowl thật à? 81 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 ‎Và nếu bố cậu tóm anh ta, hoặc anh ta sợ, 82 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 ‎thì ta hết mối. 83 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 ‎Cậu ấy không nói gì đâu. 84 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 ‎Chào Leeza. 85 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 ‎- Các cậu tính bày trò bậy. ‎- Đạp xe thôi mà. 86 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 ‎- Một chuyến nhờ ơn Bowl. ‎- Này. Thật hả? 87 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 ‎Thế mà lo tớ tố? 88 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 ‎Giá mà cậu đi được với bọn tớ. 89 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 ‎Thôi khỏi. ‎Chẳng muốn ngửi thứ cỏ phân mèo đó. 90 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 ‎Đến giờ ăn lỡ, Leeza. 91 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 ‎Chào cô Scarborough. 92 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 ‎Chào Warren. 93 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 ‎Vào thôi, con yêu. 94 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 ‎- Có đem áo phao không? ‎- Gì cơ? 95 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 ‎- Áo phao. ‎- Không. Hỏi thật à? 96 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 ‎Ta mà lật, đừng để mắc chân đấy. ‎Sẽ chết chìm. 97 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 ‎Ra đi kiểu đó thảm lắm. 98 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 ‎Đây là chuyện ta đã làm hàng thế hệ, 99 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 ‎nên cậu mà phá hoại và mách bố cậu… 100 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 ‎- Thì thảm cho cậu lắm đấy. ‎- Tớ không mách bố đâu. Thôi nào. 101 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 ‎Tớ đã vá thuyền rồi, ‎không rò đâu. Có lẽ vậy. 102 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 ‎- Có đèn pin chứ? ‎- Có. Tớ lo đủ mà. 103 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 ‎- Thấy nó chứ? ‎- Gì? 104 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 ‎Như con diệc, hay bồ nông lớn khủng khiếp. ‎Nó bay trên đầu ta. 105 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 ‎Nó bự lắm. Tớ thấy sải cánh rồi. 106 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 ‎Ai đó phải xử lý đám thú lạc này đi. 107 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 ‎Lúc trước đâu có vậy, ‎mà giờ đông như kiến. 108 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 ‎Bố tớ bảo chúng đều từ đất liền, nhỉ? 109 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 ‎Ừ. Về lý hẳn phải thế rồi. 110 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 ‎Tớ chẳng biết ‎người ta đưa mèo đến đây từ khi nào, 111 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 ‎nhưng chắc chắn phải hơn một con. 112 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 ‎Chẳng tin nổi có đủ đồ cho chúng ăn. 113 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 ‎Ta biết chúng ăn gì mà. 114 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 ‎Khi từng có người ở đây, ‎họ chôn xác trong sân nhà, 115 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 ‎tận thập niên 1920, bố tớ bảo vậy. 116 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 ‎Lâu lâu có bão, 117 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 ‎nước ngập, xác trồi lên mặt đất. ‎Đồ ăn cho mèo đấy. 118 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 ‎Mấy xác đó trăm tuổi rồi, ‎chỉ còn mỗi xương. 119 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 ‎Và khi có bão, ‎chúng trôi dạt vào bờ tây cạnh nhà tớ. 120 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 ‎Và tớ biết mà, vì mọi thứ từ Bắc đảo 121 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 ‎đều trôi dạt vào bờ tây, ‎rồi tớ phải dọn dẹp, kinh thật. 122 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 ‎- Gì đây? ‎- Cầm đi. 123 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 ‎Thôi, cho kiếu. 124 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 ‎- Không uống à? ‎- Thứ đó thì miễn. 125 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 ‎Thường bọn tớ chỉ tới đây hút cần. 126 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 ‎Cậu ấy bắt đầu nhớ nhung gái xe lăn. 127 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 ‎Không có ý gì nhé. ‎Dính chặt vào cái xe lăn khổ thật. 128 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 ‎Chào lũ mèo. 129 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 ‎Bobby, anh tớ, và anh của Warren nữa, 130 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 ‎kể với bọn tớ là Bắc đảo bị ma ám. 131 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 ‎- Hồn ma một lão ngư dân đã chết. ‎- Ừ, Harry Lao Móc. 132 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 ‎Harry Lao Móc. 133 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 ‎Lão phóng lao móc trẻ con để ăn thịt. 134 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 ‎Nhưng đó toàn chuyện xạo, 135 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 ‎hai anh ấy kể vậy để bọn tớ khỏi bám theo. 136 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 ‎Bọn tớ không bám theo thật. 137 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 ‎Tớ thì có. Một lần. 138 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 ‎Hồi Bobby chưa vào đại học ấy. 139 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 ‎Tớ chỉ thấy ớn chuyện ‎anh ấy xoạc Heather Delman. 140 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 ‎- Phải. ‎- Ừ. 141 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 ‎Chúng đánh nhau kìa. Không. 142 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 ‎Chúng xoạc nhau. 143 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 ‎Bobby cũng kêu vậy đấy. 144 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 ‎Trời! 145 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 ‎Warren? Cái quái gì thế? 146 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 ‎Hình như tớ thấy gì đó. 147 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 ‎Có lẽ cuối cùng ‎Harry Lao Móc cũng hiện hình! 148 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 ‎Thôi dùm đi. 149 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 ‎Ôi trời. Tớ ngồi trên phân mèo. 150 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 ‎Tạ ơn trời. 151 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 ‎Con của mẹ. Về nhà rồi, nơi con thuộc về. 152 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‎Về cho con ăn nào. Con phải ăn. 153 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 ‎Có mình mẹ à? Bố đâu ạ? Warren nữa? 154 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 ‎Hai bố con đang trên thuyền. 155 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 ‎Bố con không nghỉ được. ‎Một buổi cũng không. 156 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 ‎Đâu đủ giàu để nghỉ kiểu đó. Về nhà nào. 157 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ‎ĐẢO CROCKETT - THÔNG TIN CHUYẾN PHÀ 158 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 ‎- Sturge ơi. ‎- Chào cô Keane. 159 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 ‎Cha Pruitt dự kiến đi phà này. ‎Có thấy cha không? 160 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 ‎Không. Có lẽ cha ‎sẽ đi phà Belle chiều nay. 161 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 ‎Không, cha bảo đi Breeze. 162 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 ‎Từ trước chuyến đi cơ. Không thấy thật à? 163 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 ‎Dễ nhận ra cha mà, Sturge. 164 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 ‎Phải, cô nói đúng. 165 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 ‎Có lẽ tôi không thấy cha giữa đám đông. 166 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 167 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 ‎Chào bé con. 168 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 ‎Và đấy là… 169 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 ‎Cột sống, chuẩn cả. 170 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 ‎Đấy là bàn chân, nó đang đá nhẹ. 171 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 ‎Để cô đo bàn chân nào. 172 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 ‎Được rồi, bé con. 173 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 ‎Chào Chân Nhỏ. 174 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 ‎Tất cả đều chuẩn theo tuổi thai 20 tuần. 175 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 ‎- Gần đây cô thấy có gì lạ không? ‎- Không. 176 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 ‎Sao lại hỏi thế? 177 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ‎- Có chút xuất huyết ở đây. ‎- Chúa ơi. 178 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 ‎Tôi không lo lắng lắm. ‎Nhỏ thôi. Ta sẽ theo dõi. 179 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 ‎Chắc cậu ấy về nhà. 180 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 ‎Tội cho bà ấy. 181 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 ‎Peggy? Là bà à, Peg? 182 00:17:01,168 --> 00:17:04,083 ‎- Chúa ơi, mẹ. Mẹ làm gì thế? ‎- Peggy. 183 00:17:04,668 --> 00:17:07,958 ‎Không, mẹ à. Đấy là Erin, ‎con gái của Peggy, Erin Greene. 184 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 ‎- Mẹ nhớ Erin Greene không? ‎- Chào bà Gunning. 185 00:17:13,918 --> 00:17:17,083 ‎Hình như con đưa mẹ vào nhầm phòng. 186 00:17:18,333 --> 00:17:20,083 ‎Phòng mẹ trên lầu mà. 187 00:17:20,168 --> 00:17:22,833 ‎Không, đâu còn lầu nữa. Cả năm rồi mà. 188 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 ‎Từ khi mẹ gãy xương hông. 189 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 ‎Chào. Chó ngoan. 190 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 ‎- Chào cảnh sát trưởng. ‎- Chào Annie. 191 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 ‎Sáng nay tôi đến muộn chút. Tôi đã đổi ca. 192 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 ‎Cứ thong thả. ‎Đây hẳn là con trai bà. Riley nhỉ? 193 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 ‎VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG 194 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 ‎- Dậy nào, Joe. ‎- Ôi trời. 195 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 ‎Cà phê không? 196 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 ‎- Anh đã làm gì tôi, Sharif? ‎- Cảnh sát trưởng. 197 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 ‎Ông ngạc nhiên làm tôi ngạc nhiên đấy. ‎Tưởng ông muốn vào đây. 198 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 ‎Ông đã cố đột nhập mà. 199 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 ‎Vào cửa hàng bách hóa. 200 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 ‎Khi đó quá nửa đêm, ‎và ông nồng nặc mùi Jim Beam. 201 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 ‎Lấy mái chèo phá cửa sổ. 202 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 ‎Tay ông mà khỏe, ‎chắc bọn tôi quét mảnh kính hết hơi. 203 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 ‎Vậy nên anh giam tôi? 204 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 ‎Joe à, tôi đã biết là ‎cố ngăn ông uống chỉ vô ích. 205 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 ‎Anh nói thì dễ rồi. ‎Allah đâu cho anh uống. 206 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 ‎Ông nói là bị một con ‎hải âu mày đen khổng lồ bám theo. 207 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 ‎Ừ. Ông bảo, "Cánh nó bự như cái ghế dài". 208 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 ‎Ừm… cũng hợp lý mà, ‎vì hải âu mày đen đem vận rủi. 209 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 ‎Nếu là ngư dân, anh sẽ biết thế. 210 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 ‎Yên nào, nhóc bự. Yên nào. Chào. 211 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 ‎Nó chồm lên với tôi, ‎mà tôi chỉ đi ngang qua thôi đấy. 212 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 ‎Pike không chồm. 213 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 ‎Thỉnh thoảng có sủa. ‎Hầu hết chỉ để chào hỏi. 214 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 ‎Chỉ là nó bự. Nó sủa to hơn nó tưởng. 215 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 ‎Nó chồm lên. Tưởng như ‎tôi mà đưa tay ra là nó đớp liền. 216 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 ‎Nói này, cảnh sát trưởng, nó là hiểm họa. 217 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 ‎Xin lỗi, cô Keane. Nó chỉ chờ bố nó thôi. 218 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 ‎Vừa nhắc hiểm họa. 219 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 ‎Gì nào, Beverly? Muốn nói toạc ra không? 220 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 ‎Cứ lờ cô ta đi, nhóc. Cô ta xấu tính thôi. 221 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 ‎Xin lỗi vì vụ tối qua. Thật lòng đấy. 222 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 ‎Chẳng được như anh hình dung, ‎nhận việc này 223 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 ‎mà cứ phải lo xử lý tôi suốt. 224 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 ‎Tôi nghĩ nhiều cho ông ‎thì tôi mới thấy phiền. 225 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 ‎Đi nào, nhóc. 226 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 ‎Gặp sau, cảnh sát trưởng. 227 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 ‎Bảo trọng, Joe. 228 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 ‎Hẹn sớm gặp lại. 229 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 ‎Nhà Miller đi hồi năm ngoái. 230 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 ‎Họ còn chẳng rao bán nhà. 231 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 ‎Mẹ không nghĩ có ai ‎cố bán nhà nữa. Cứ thế mà đi thôi. 232 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 ‎Frank có việc ở Oregon rồi. 233 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 ‎Làm ở nhà máy. 234 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 ‎Mừng về nhà, con yêu. 235 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 ‎Con vào chứ? 236 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 ‎Xin lỗi. Bố con ‎dùng chỗ này để chứa vài thứ. 237 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 ‎Chẳng còn chỗ nào nữa. Mẹ xin lỗi. 238 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 ‎- Bố không đến thật. ‎- Đừng nhìn vấn đề như thế. 239 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 ‎Giờ con về nhà rồi. ‎Bố đối xử với con bình thường. Thế thôi. 240 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 ‎Con không biết giờ thế nào đâu. 241 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 ‎Chỉ được đánh cá ở chỗ nhất định, ‎ngày nhất định, mấy chỗ tệ lắm, 242 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 ‎từ sau vụ tràn dầu. 243 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 ‎Vụ đó đã ba năm rồi, mà nó tệ thật. 244 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 ‎Có Chúa mới biết. ‎Chẳng thể ăn được thứ gì ở vùng nước đó. 245 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 ‎Mỗi ngày bố con về là nồng nặc mùi dầu, 246 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 ‎tắm rửa xong vẫn còn. 247 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 ‎Mẹ cứ tưởng ‎các nhà môi trường đứng về phía ta. 248 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 ‎Mấy giới hạn về duy trì bền vững ‎do sụt giảm số lượng đó, 249 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 ‎đột nhiên, nó thành giới hạn. 250 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 ‎Nhưng đâu phải cho công ty dầu, ‎mà cho ta, các ngư thuyền. 251 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 ‎Ta chỉ có thể đánh bắt theo họ quy định? 252 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 ‎Nhưng họ chưa hề ra khơi. ‎Chưa hề làm việc ở vùng nước đó. 253 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 ‎Muốn nói về sụt giảm số lượng cá thể, 254 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 ‎thì nói đến sụt giảm con người đi. 255 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 ‎Trên đảo này, từng có vài trăm người. 256 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 ‎Giờ chỉ còn vài chục người. 257 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 ‎Đây không còn là cộng đồng nữa. 258 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 ‎Nó giờ là bóng ma. 259 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 ‎- Nếu được, bố con đã ở đây. ‎- Hẳn rồi, mẹ à. 260 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ‎TRƯỜNG LIÊN CẤP 261 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 ‎Tôi cho rằng đây là lần đầu ‎cảnh sát trưởng Hassan 262 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 ‎hiện diện với ta để đối phó cơn bão, 263 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 ‎và tôi nghĩ có cái nhìn mới thì hay. 264 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 ‎Cảm ơn, thị trưởng. 265 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 ‎Có vẻ nó vẫn sẽ đánh trực diện vào ta. 266 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 ‎Dự báo thời tiết gọi nó là cơn bão lớn, 267 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 ‎dự kiến sẽ đổ bộ vào tối mai. 268 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 ‎Với giả định nó sẽ đánh mạnh như họ nói, 269 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 ‎tôi muốn bàn về dự trữ nhiên liệu. 270 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 ‎Sturge? 271 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 ‎Tôi sẽ bảo đảm tắt các cây xăng dầu. 272 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 ‎Ngay trước hoàng hôn, ‎để ngư dân còn đổ dầu khi đánh cá về. 273 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 ‎Và anh sẽ cắt điện bến tàu? 274 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 ‎- Đằng nào cũng mất điện mà. ‎- Ừ. 275 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 ‎Ta sẽ biến các lớp học thành chỗ trú ẩn ‎nếu cần. Ta luôn có thể… 276 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 ‎Xin phép. 277 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 ‎Anh là người mới, ‎nên anh không biết cũng thường thôi, 278 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 ‎nhưng nhà thờ luôn là chỗ trú ẩn. 279 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 ‎Chúng tôi chuẩn bị sẵn ‎giường xếp, luôn là thế. 280 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 ‎Giờ… Chúng tôi có nhà văn hóa mới. 281 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 ‎Chưa xây xong, nhưng nó ở gần dó, ‎và sức chứa lại gấp đôi. 282 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 ‎Tôi không nghĩ sức chứa ‎liên quan gì đến độ bền của vật liệu. 283 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 ‎Khi tính toán, ta… 284 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 ‎- Xin lỗi, cô Keane. Tôi không biết. ‎- Khỏi cần xin lỗi. 285 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 ‎Đâu có lý do gì để anh biết chuyện. 286 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 ‎Được rồi… 287 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 ‎Anh cứ biết thế này nhé, 288 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 ‎trừ phi anh định lên phà ‎đến nhà thờ Hồi giáo, 289 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 ‎không thì phải trú ở đây với chúng tôi. 290 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 ‎Và dĩ nhiên, rất hoan nghênh anh. 291 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 ‎Cảm ơn. 292 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 ‎Chúng tôi sẽ báo mọi người ‎đến nhà thờ nếu chuyện xấu đi. 293 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 ‎Họ biết thế mà. 294 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 ‎Hiểu rồi. Giờ nói về thuyền. ‎Trước hết, bảo vệ bến tàu. 295 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 ‎Anh phải đến đất liền thường xuyên chứ? 296 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 ‎Mỗi tuần một lần. 297 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 ‎Warren, ăn đi. 298 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 ‎Không sao. Là để… dự hội cai nghiện ấy mà. 299 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 ‎- Điều kiện quản thúc. ‎- Warren. 300 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 ‎Hôm nay thế nào? Ở trường thế nào? 301 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 ‎Tốt cả ạ. Cô Greene toàn nói về cơn bão. 302 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 ‎Cô Greene? Bà cô già đó còn dạy à? 303 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 ‎Không, cô Greene già ‎chết hồi mùa xuân rồi. 304 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 ‎Đây là cô Greene mới, con gái bà ấy. 305 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 ‎Erin quay lại sao? 306 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 ‎Mẹ đã định kể cho con. ‎Con bé mới về được mấy tháng. 307 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 ‎Nó ở nhà của Peggy. Làm việc cũ của bà ấy. 308 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 ‎Chẳng biết con bé ở bao lâu, 309 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 ‎nhưng có người chuyển lên đảo là tốt rồi. 310 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 ‎Và lại là người trẻ như thế. 311 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 ‎Cô ấy từ đâu về đây? Cô ấy đã làm gì? 312 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 ‎Con nên hỏi con bé ấy. 313 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 ‎Bọn con biết cô ấy đã làm gì. 314 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 ‎- Warren. ‎- Gì ạ? Cô ấy tự kể mà. 315 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 ‎Cô còn bắt đầu thể hiện ra, 316 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 ‎nên đâu phải bí mật, ‎chẳng mấy chốc là rõ hết. 317 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 ‎Dù có chuyện gì khi con bé bỏ đi, 318 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 ‎thì nó đã thành ‎một cô gái xinh đẹp và giáo viên giỏi, 319 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 ‎và ta thật may mắn khi con bé về đây. 320 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 ‎Đứa con gái hoang đàng. ‎Mai con sẽ gặp con bé. 321 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 ‎Nó ngồi ở bên phải, ‎đoạn giữa lệch cuối, hệt như mẹ nó. 322 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 ‎- Mai ạ? ‎- Ở nhà thờ ấy. 323 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 ‎Con không… định đi nhà thờ. 324 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 ‎Đừng ngốc thế. Phải đi chứ. 325 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 ‎Không, giờ con khác rồi. ‎Con không… Nó không hợp với con nữa. 326 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 ‎Để xem, cha Pruitt đã nói ‎trước khi đi hành hương. Cha nói… 327 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 ‎Không phải cha quá già để đi xa à? ‎Hẳn giờ cha đã 80 rồi. 328 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 ‎Cả cộng đoàn góp tiền đấy. 329 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 ‎- Hai tuần đi Thánh Địa. ‎- Chúa ơi. 330 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 ‎Cha đã sống cả đời trên đảo này, 331 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 ‎và đây là cơ hội để cha ‎theo chân Chúa, thật sự luôn ấy. 332 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 ‎- Phải. ‎- Cha xứng đáng được thế trước khi… 333 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 ‎Con ngạc nhiên khi họ để cha đi, ‎cha yếu thế mà. 334 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 ‎Đến tuổi cha ‎mà con được vậy là may lắm rồi. 335 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 ‎Cha đãng trí rồi. 336 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 ‎Hôm trước, cha nâng thánh thể đến ba lần. 337 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 ‎- Con rung chuông mà phát nản. ‎- Ai chẳng có lúc. 338 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 ‎Người ta thấy cha đi lang thang buổi đêm, 339 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 ‎khuya luôn ấy. 340 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 ‎Lúc nửa đêm. Ở bến tàu, cầu tàu, cửa hàng. 341 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 ‎Con thấy cha à, Warren? Biết đấy là cha? 342 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 ‎Con chắc chắn đấy là một ông lão 80 tuổi 343 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 ‎đội mũ phớt ‎và mặc áo khoác dài mà cha luôn mặc. 344 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 ‎Dù cha có hơi lãng đãng, 345 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 ‎cha thuộc về đảo này, với chúng ta. 346 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 ‎Chứ không phải ‎ở nhà hưu dưỡng của tổng giáo phận. 347 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 ‎Ai biết họ sẽ cử ai thế chỗ cha? 348 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 ‎Nên nếu ta đỡ cho cha, dù chỉ… 349 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 ‎Bọn con dắt cha đi quanh bàn thờ suốt. 350 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 ‎Đâu phải thế. 351 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 ‎Thôi nào. Đâu lừa được lễ sinh. 352 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 ‎- Em cầm bình hương à? ‎- Đúng. 353 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 ‎Anh chưa hề mơ cao hơn giúp lễ. 354 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 ‎Đâu ai thích đứa lễ sinh phú quý giật lùi. 355 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 ‎Anh chỉ vào để có cái dụ gái thôi. ‎Dân có đồng phục đấy mà. 356 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 ‎Không vui đâu. 357 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 ‎Không vui chút nào. 358 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 ‎Con định ngồi ở bàn này, sau việc con… 359 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 ‎Sau việc con đã làm, 360 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 ‎và nói, "Giáo hội chẳng hợp con" à? 361 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 ‎Và pha trò về lễ sinh và cha Pruitt? 362 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 ‎Không. Không hề. 363 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 ‎Mai con sẽ đi lễ, Riley. 364 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 ‎- Bố… ‎- Mọi Chúa nhật đều thế. 365 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 ‎Con không có lòng ‎hay không có hứng cũng mặc. 366 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 ‎Cứ xem như đó là điều kiện quản thúc đi. 367 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 ‎CHÚA NHẬT 368 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 ‎Thưa cha! 369 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 ‎Thưa cha! 370 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 ‎Cha ơi, cha về nhà rồi. Mừng về nhà. 371 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 ‎Thấy cha ổn, con nhẹ cả người. ‎Sáng nay con đã đợi cha. 372 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 ‎Cha không đi phà Breeze ‎như ta đã thống nhất. 373 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 ‎Con chắc là cha quên thôi, có cái… 374 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 ‎Cha chẳng biết con trông ngớ ngẩn thế nào 375 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 ‎khi đứng ở cầu tàu ‎như một đứa bị cấm dự vũ hội cuối cấp. 376 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 ‎Và cha sẽ không tin nổi ‎chuyện tay cảnh sát trưởng mới đâu. 377 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 ‎Omar Sharif, hay gì đấy. 378 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 ‎Anh ta cố ‎chuyển địa điểm trú ẩn sang trường học. 379 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 ‎Đâu vào đấy rồi chứ? 380 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 ‎Vâng. Con ổn cả. 381 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 ‎Từ sau vụ tai nạn đó, ‎mẹ con đi nhà thờ mỗi ngày. 382 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 ‎Dù không có lễ, mẹ vẫn đi ‎lần hạt cầu nguyện cho con. 383 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 ‎Mỗi ngày đấy. 384 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 ‎Con sẽ xin lỗi mẹ, bố ạ. 385 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 ‎Mẹ đã cho con biết. 386 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 ‎Con rất tiếc ‎vì tình hình quá khó khăn sau vụ đó. 387 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 ‎Vậy nhà thờ không hợp với con? 388 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 ‎Vâng, không hợp với con. 389 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 ‎Vậy thì lúc rước lễ, ‎con cứ ngồi yên. Thế mới phải. 390 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 ‎Cứ cho là con chưa xưng tội, ‎mà bố nghĩ là thế thật. 391 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 ‎Chuyện đó sẽ làm mẹ con buồn, 392 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 ‎con chẳng đi rước lễ, 393 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 ‎nhưng mà rước lễ lại phạm thượng. 394 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 ‎Vâng ạ. 395 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 ‎Được rồi. 396 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 ‎Ngủ ngon nhé. 397 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 ‎Vâng ạ. 398 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 ‎- Không chơi điện thoại. ‎- Vâng. 399 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 ‎Bố không muốn nghe con nhắn tin. 400 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 ‎Bố nghe được đấy. 401 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 ‎Cảnh sát trưởng nghe được tất cả. 402 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 ‎Vâng ạ. 403 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 ‎Hôn mẹ con đi. 404 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 ‎- Ngủ ngon nhé, nhóc. ‎- Ngủ ngon, bố. 405 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 ‎Chỉ mười phút rồi tắt đi nhé! 406 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 ‎Mẹ, đừng sợ. Con đây mà. 407 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 ‎Phòng của mẹ. 408 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 ‎Bước một bước. Bước xuống nào. 409 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 ‎Trời chiều đỏ ửng, thủy thủ mừng vui. 410 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 ‎Trời sáng đỏ ửng… 411 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 ‎- Thủy thủ biết sợ. ‎- Chuẩn. 412 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 ‎VÀ CHÚA NÓI, HÃY CÓ ÁNH SÁNG: ‎VÀ CÓ ÁNH SÁNG - SÁNG THẾ 1, 3 413 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 ‎Đi thuyền mất chưa đến một tiếng. 414 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 ‎Cá là cơn bão không tệ như họ nói. ‎Cảm giác như chẳng bao giờ thế. 415 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 ‎Bố tớ chẳng đóng ván chằng cửa sổ, 416 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 ‎mà ông là trùm làm quá, ‎nên nhìn vậy là biết rồi. 417 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 ‎- Cậu chêm lọ rượu nước nhé? ‎- Ừ. 418 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 ‎Ai đó đã làm rồi. 419 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 ‎Chào mọi người. 420 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 ‎Hôm nay là ‎Chúa nhật thứ bảy Mùa Thường niên. 421 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 ‎Bài hát nhập lễ là "Faith of Our Fathers", 422 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 ‎số 787 trong quyển thánh ca đỏ. 423 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 ‎Ai đấy? 424 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 ‎Xin chào. 425 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 ‎Tôi biết anh chị em ‎không ngờ gặp tôi sáng nay. 426 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 ‎Tôi là cha Paul Hill, 427 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 ‎được giáo phận cử đến ‎để thay cha Pruitt trong vài tuần. 428 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 ‎Cha đã đổ bệnh, tôi e là, ‎trong chuyến đi. Cha ổn cả. 429 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 ‎Cha đang dưỡng bệnh ‎ở một bệnh viện trên đất liền. 430 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 ‎Rời đảo thì tốt hơn cho cha, 431 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 ‎và một số người đi cùng chuyến ‎đã để ý thấy tình trạng của cha, nên… 432 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 ‎Giáo phận đã yêu cầu tôi ‎tạm thay thế đến khi cha khỏe lại, 433 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 ‎nhưng tôi có thể bảo đảm ‎là không có gì đáng phải lo cho cha. 434 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 ‎Anh chị em không mất ‎mục tử của mình đâu. Tôi hứa chắc. 435 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 ‎Đây chỉ là chuyện tạm thời, 436 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 ‎và tôi vô cùng vinh hạnh khi được ‎ở cùng anh chị em tại nhà thờ St. Patrick. 437 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 ‎Cứ biết tôi chỉ đến đây để giúp đỡ ‎và tôi mong được gặp gỡ tất cả. 438 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 ‎Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần. 439 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 ‎"Nguyện xin ân sủng Ðức Giêsu Kitô, ‎tình yêu của Chúa Cha 440 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 ‎và ơn thông hiệp ‎của Chúa Thánh Thần ở cùng…" 441 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 ‎"Người cầm lấy bánh, tạ ơn, 442 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 ‎bẻ ra và trao cho các môn đệ mà nói: 443 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 ‎'Tất cả các con hãy nhận lấy mà ăn. 444 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 ‎Vì này là Mình Thầy, ‎sẽ bị nộp vì các con'. 445 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 ‎Cùng một thể thức ấy, sau bữa ăn tối, 446 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 ‎Người cầm lấy chén, cũng tạ ơn, ‎trao cho các môn đệ mà nói, 447 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 ‎'Tất cả các con hãy nhận lấy mà uống. 448 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 ‎Vì này là chén Máu Thầy, ‎Máu giao ước mới và vĩnh cửu, 449 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 ‎sẽ đổ ra cho các con ‎và nhiều người được tha tội. 450 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 ‎Các con hãy làm việc này ‎mà nhớ đến Thầy'". 451 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 ‎- Mình thánh Chúa Kitô. ‎- Amen. 452 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 ‎- Mình thánh Chúa Kitô. ‎- Amen. 453 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 ‎Máu Chúa Kitô. 454 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 455 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 ‎Máu Chúa Kitô. 456 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 ‎- Mình thánh Chúa Kitô. ‎- Riley. 457 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 ‎Con sẽ ngồi đây. 458 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 459 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 460 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 ‎Máu thánh Chúa Kitô, Erin Greene. 461 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 ‎Mình thánh Chúa Kitô. 462 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 ‎Máu thánh Chúa Kitô. 463 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 ‎Dĩ nhiên, tối qua, ‎tôi đã gặp cha ở nhà xứ. 464 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 ‎Chúng tôi đã nói chuyện nhiều, 465 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 ‎tôi cập nhật cho cha ‎về tình hình ở đây ấy mà. 466 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 ‎Cha Pruitt quý cha ấy lắm ‎và tôi thấy rõ tại sao lại thế. 467 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 ‎- Leeza Scarborough! ‎- Sao cha biết con? 468 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 ‎Cha Pruitt kể cho cha về con. 469 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 ‎Còn bảo cha sẽ thấy con đi lễ ngày thường, ‎nhiều khi chỉ có mỗi con. 470 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 ‎Chào cha. Wade Scarborough. Vợ tôi, Dolly. 471 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 ‎- Hân hạnh gặp cha. ‎- Dĩ nhiên rồi, ông bà thị trưởng. 472 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 ‎Tôi rất xin lỗi vì gây bất ngờ thế này. 473 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 ‎Đáng ra giáo phận phải liên lạc trực tiếp. 474 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 ‎Cứ gọi tôi là Wade. 475 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 ‎Trời ạ, có người mới đúng là vui. 476 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 ‎Mừng cha đến Nồi, ‎hay những gì còn lại của nó. 477 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 ‎Nồi Hầm! 478 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 ‎Vâng, cái biệt danh dễ thương. 479 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 ‎Nhưng mà đúng thế. ‎Ở đây là nồi lẩu thập cẩm… 480 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 ‎Thậm chí là cái piñata. 481 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 ‎Đủ mọi hương vị khác nhau 482 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 ‎cứ bị ép vào ‎bằng cây gậy bự chảng đáng sợ. 483 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 ‎Và chúng tôi rất mừng ‎được thêm cha vào nồi. 484 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 ‎- Annie Flynn, thưa cha. ‎- Annie Flynn. 485 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 ‎- Đây là chồng tôi, Ed. ‎- Ed Flynn. 486 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 ‎Chào cha. 487 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 ‎Và tôi để ý thấy cậu ngồi yên khi rước lễ. 488 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 ‎Có vẻ khó nói nhỉ? 489 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 ‎Riley, con trai tôi, nó… 490 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 ‎Không hẳn đang trong tình trạng tốt lành. 491 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 ‎Nghe này, tôi nghĩ là tốt cả. 492 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 ‎Hóa ra tôi không hữu ích mấy ‎cho người tình trạng tốt lành. 493 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 ‎Chúa Giêsu, 494 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 ‎ngài cũng đâu thật sự thật sự ‎quan tâm nhiều đến người kiểu đó. 495 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 ‎Dường như Ngài đi thẳng đến với 496 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 ‎những ai không tốt lành. 497 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 ‎Hóa ra, họ là người mà Ngài yêu thích, ‎người mà Ngài gọi là bạn. 498 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 ‎Chúng ta có thể lo chuyện này mà. 499 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 ‎Vâng, mừng cha đến Nồi Hầm. 500 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 ‎Thật thích khi lại nghe bản dịch cũ. 501 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 ‎- Bao lâu rồi chưa nghe nhỉ, mười năm? ‎- Ừ. 502 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 ‎Chẳng biết cha vẫn làm lễ đó. 503 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 ‎Ông để ý thấy à? Bản phụng vụ mới ‎gần hơn với bản Latinh gốc, nhưng… 504 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 ‎Chà. 505 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 ‎Đứa con hoang đàng kìa. 506 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 ‎Không. Em mới hoang đàng ấy. 507 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 ‎Anh chỉ là cừu đen. 508 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 ‎Anh đi với em về nhà nhé. 509 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 ‎Vâng. Đi thôi. 510 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 ‎Lâu nay, em ở đâu? 511 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 ‎Ở New York. Ngoại ô Bắc New York. 512 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 ‎Anh đã đoán thế. 513 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 ‎Khi em bỏ đi, ‎mọi người tranh cãi chuyện đó ghê lắm. 514 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 ‎Nhiều người đặt giả thuyết, ‎hầu hết bảo em đi Hollywood, 515 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 ‎nhưng anh lại đoán khác. 516 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 ‎Tại sao? 517 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 ‎Cầu có mái che. 518 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 ‎Anh nhớ chuyện đó à? 519 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 ‎Em kể với anh ‎cách đây nửa đời chúng mình mà. 520 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 ‎Ban đầu, em không ở đó. 521 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 ‎Em đi về phía nam, rồi phía tây. 522 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 ‎Em có ở Austin một thời gian. ‎Em đã tham gia một ban nhạc rock. 523 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 ‎Em đùa rồi. 524 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 ‎Em đúng là ngốc. 525 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 ‎Chà, có lẽ hai ta đều ngốc. 526 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 ‎Nhìn ta đi, quay về nơi bắt đầu. ‎Nơi ta đã thề sẽ không bao giờ về lại. 527 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 ‎Còn anh thì sao? 528 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 ‎Chicago. 529 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 ‎Và không chơi nhạc rock. 530 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 ‎Làm việc tài chính thôi. ‎Đi học, tiệc tùng tưng bừng. 531 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 ‎Bị choáng ngợp. 532 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 ‎Anh kiếm nhiều lắm. Trong thời gian ngắn. 533 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 ‎Cổ phiếu, rồi khởi nghiệp. Rồi tất cả… 534 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 ‎Tất cả tan biến hết. 535 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 ‎- Anh lấy vợ chưa? ‎- Chưa. Còn em? 536 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 ‎Rồi. Ý em là về lý, nó… 537 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 ‎Nhưng hết rồi. Cũng là câu chuyện dài. 538 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 ‎Ngạc nhiên khi thấy em ở nhà thờ. 539 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 ‎Vâng, em cũng thế. 540 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 ‎Đúng là em chẳng hề ngờ, ‎nhưng em thấy vui. 541 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 ‎Em thấy anh ngồi yên lúc rước lễ. 542 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 ‎Hài thật, hầu hết tìm thấy Chúa khi ở tù. 543 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 ‎Anh luôn có lối đi riêng mà. 544 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 ‎Ừ, nhưng không phải thế. 545 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 ‎Đêm đầu tiên ở tù, ‎anh đã ném Kinh thánh đi. Nhưng… 546 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 ‎Không phải phút bốc đồng. 547 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 ‎Anh đã tìm kiếm. Thật sự tìm kiếm. 548 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 ‎Ở tù có nhiều thời gian để đọc ‎và anh đã đọc hết, 549 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 ‎kinh Torah, kinh Quran, ‎kinh Talmud, Đạo Đức Kinh. 550 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 ‎Do Thái giáo, Phật giáo, ‎Hồi giáo, Kỳ Na giáo. 551 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 ‎Anh nghĩ nếu tìm Chúa ‎thì phải tìm khắp nơi. 552 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 ‎Kết quả lại thành vô thần. 553 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 ‎Gì cơ? 554 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 ‎Ai cũng cho em là đứa ngoại đạo, ‎còn anh là lễ sinh mà. 555 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 ‎Mẹ em chẳng tin nổi vụ này đâu. 556 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 ‎Và em có thai. 557 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 ‎Phải. 558 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 ‎Cá là chuyện hay. 559 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 ‎Phải, mà không phải. 560 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 ‎Chân Nhỏ đã cứu đời em. 561 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 ‎Chiều nay cha cần gì nữa không ạ? 562 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 ‎Cho cơn bão hay… 563 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 ‎Không. Cảm ơn, cô Keane. 564 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 ‎Con hỏi cái này được không? 565 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 ‎Thứ lỗi cho con, con không có ý… 566 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 ‎Chỉ là hôm nay, cha mặc áo lễ vàng. 567 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 ‎Phải. 568 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 ‎Không phải ‎nó dành cho lễ trọng và đặc biệt… 569 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 ‎Không phải hôm nay nên mặc áo xanh à? 570 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 ‎Đang Mùa Thường niên mà. ‎Chúa nhật thứ bảy Mùa Thường niên. 571 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 ‎Không, tôi e là sáng nay ‎tôi không tìm ra áo lễ xanh. 572 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 ‎Có lẽ cha Pruitt 573 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 ‎cất nó ở chỗ bất thường nào đó, ‎do tình trạng tâm thần của cha ấy. 574 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎áo lễ này còn hơn bộ đồ ngủ của tôi. 575 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 ‎Nói thật, tôi không ngờ ‎có ai lại để ý thấy được. 576 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 ‎Sau này, nếu có vấn đề gì, ‎cứ cho con biết nhé. 577 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 ‎Con ở đây vì thế mà. ‎Con cũng có thể đặt thêm áo. 578 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 ‎Tôi chắc chắn sẽ tìm ra chúng. ‎Chỉ cần thời gian để lục hết tủ thôi. 579 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 ‎Dĩ nhiên. 580 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 ‎Thế này thật là tuyệt. 581 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 ‎Chúc cha buổi chiều tốt lành. ‎Con mừng là có cha ở đây. 582 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 ‎Cảm ơn cô. 583 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 ‎Và chúc ngày lành. 584 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 ‎Mẹ em mất rồi mà em sống ở đó thấy lạ nhỉ? 585 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 ‎Tốt hơn nhiều khi còn mẹ em đấy. ‎Anh ở nhà anh à? 586 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 ‎Ừ. 587 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 ‎Thế thì sẽ kỳ cục đấy. 588 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 ‎- Phòng nhỏ, giường đơn. ‎- Thật ra anh quen thế rồi. 589 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 ‎Ý anh là, em đã về… đây. 590 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 ‎Em về đây có chủ ý ấy. 591 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 ‎Tại sao thế? 592 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 ‎Anh thế nào, Riley? 593 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 ‎Tạm ổn. 594 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 ‎Không, em hỏi thật đấy, anh thế nào? 595 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 ‎Anh chẳng biết. 596 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 ‎Kiểu như… 597 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 ‎Thay đổi hoàn toàn ấy. ‎Chẳng rõ nữa. Chẳng biết. 598 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 ‎Ở tù khỏe lắm. 599 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 ‎Anh có việc để làm, đếm ngày tháng qua, ‎đếm ngược bản án, ăn, ngủ, đọc. 600 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 ‎Mọi thứ có chế độ, ‎chỉ dẫn rõ ràng. Còn ở đây… 601 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 ‎Ở đây… 602 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 ‎Anh chẳng có gì cả. 603 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 ‎Gì chứ, anh đi kiếm việc à? 604 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 ‎Đi học? Anh chẳng có tiền, ‎chẳng có tiền đồ, anh chỉ… 605 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 ‎Giờ anh chỉ sống qua ngày đoạn tháng. 606 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 ‎Thế đấy. Anh… 607 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 ‎chẳng có mục đích gì cả. 608 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 ‎Anh chỉ ngồi trong nhà bố mẹ, hít thở, 609 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 ‎chẳng phục vụ mục đích gì ‎cho ai cả. Anh chỉ… 610 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 ‎đang sống thôi. 611 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 ‎Và đấy là cái tệ nhất, ‎vì đáng ra anh không nên được sống, Erin. 612 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 ‎Nên chẳng rõ nữa. 613 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 ‎Anh ở đây làm gì ấy. 614 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 ‎Anh ăn. Ngủ. 615 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 ‎Trời, anh chẳng biết nữa. 616 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 ‎Giờ đi về nhà, ăn tối, ‎chờ cơn bão chết tiệt. 617 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 ‎Đấy. 618 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 ‎Làm vậy đi. 619 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 ‎Vượt qua cơn bão tối nay, rồi ngày mai… 620 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 ‎anh sẽ thấy ngày mai để làm gì. ‎Tìm ra việc khác để làm. 621 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 ‎Em rất tiếc. 622 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 ‎Vì mọi chuyện anh đã gặp. 623 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 ‎Em thật sự rất tiếc. 624 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 ‎Vậy chỉ… 625 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 ‎Chỉ cửa này thôi. Cửa lớn ấy. 626 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 ‎Mấy cửa nhỏ mẹ thay được, ‎chắn cửa này thôi. 627 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 ‎Ừ. Được. 628 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Mẹ, không sao đâu. 629 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 ‎Con thề là cha ở đó, đang đi trên bờ biển. 630 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 ‎Gì cơ? Không, cha ở đất liền mà. 631 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 ‎Được rồi, có lẽ 632 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 ‎cha đã trở về, ‎đi lung tung, dính lời nguyền. 633 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 ‎- Có thấy gì đâu. ‎- Chẳng thấy cha. 634 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 ‎Không, con thề. Mũ, áo y hệt. ‎Con biết rõ mà, là cha. 635 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 ‎Không, cha đang ở đất liền. 636 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 ‎Là cha Pruitt! 637 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 ‎Con à, mắt mẹ không còn như trước, ‎nên mẹ không thể… 638 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 ‎Cha Pruitt! 639 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 ‎Cha ơi! 640 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 ‎Cha ơi! 641 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 ‎Cha! 642 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 ‎Vẫn không gọi được. 643 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 ‎Ta nên đi bộ đến nhà xứ ‎và xử lý chuyện này đi. 644 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 ‎Bảo đảm là cha không sao. 645 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 ‎Đằng nào anh cũng đi kiểm tra thuyền. 646 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 ‎Bố. Gì thế kia? 647 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 ‎Biên dịch: John Thai Hoa