1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 КНИГА І: БУТТЯ 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Із нею все гаразд? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 З нею все буде гаразд? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Боже мій. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Отче наш, сущий на небі. Святись ім'я Твоє. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Прийде Твоє царство, будь воля Твоя на землі, як і на… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Поки молитеся, запитайте його, чому він забирає дітей, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 а п'яниці відбуваються подряпинами. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Це доречна рекомендація, шановна Радо. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Я можу продовжити, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 чи клієнт бажає подати справу на розгляд суду? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Я приймаю вирок, Ваша Честь. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Цей вирок постановляє ваше ув'язнення на термін 4-10 років 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 під вартою виправного закладу Іллінойса. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Сума компенсації сім'ї постраждалої складає 140 900 доларів 11 центів. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 РАЙЛІ, СПОДІВАЮСЯ, ТИ В НОРМІ… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 ЗНАЙ, ВІН З ТОБОЮ І ЗНАЙ, ЩО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МАМА 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ОСТРІВ КРОКЕТТ НАСЕЛЕННЯ — 127 ОСІБ 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 ВІТАЄМО НА ОСТРОВІ КРОКЕТТ 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Твоя кімната вже готова. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Хто тебе забере? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Так, приходь до причалу о 9:00, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 інакше пропустиш «Бриз» і тобі доведеться почекати «Красуню». 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Зараз є лише два пороми. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Він знає розклад човнів, Енні. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Ні, він запитував чи ти знаєш розклад, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 бо вже хоче тебе побачити. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Тобі ще щось треба? Одяг, взуття чи щось інше? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Вони повернуть усе, що в тебе було? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 Одяг, тощо? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 -Я гуляти. -Куди? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 На пристань з Укером. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 То що, ти й не поїси? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Привітаєшся з татом? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Добре. Еде, Райлі хоче привітатись. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Любий, знаєш що, твій тато щойно вийшов, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 і тому він мене не чув, але передає вітання. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Добре. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Гаразд. Люблю тебе, побачимося завтра. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Добре. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Тепер послухай. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Пані Кін каже, що Укер бозна-що робить на півночі. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Пані Кін — божевільна, мамо. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Ну, мені теж було 16, і я знаю, що там стається, тож на північ зась. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 -Без дурниць, приходь вчасно. -Знаю, ма. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 І заради Христа, Воррене, без алкоголю. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Обіцяю. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Завтра твій брат повертається. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Чудово, мамо. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 Дуже добре. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Йди собі. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 ЧЕКАЮЧИ НА КРАЩЕ 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ПАТРІКА ВІДКРИТА У 1824 Р. 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 ВІТАЄМО МОНСЕНЬЙОРА ПРЮ1ТА М3СА БУДЕ В НЕД1ЛЮ 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 МОРЕПРОДУКТИ О'КОННОРА Й СИНІВ 58 00:07:29,543 --> 00:07:33,334 ОСТРІВНА КРАСУНЯ 59 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 -Привіт, Флінне. -Привіт. 60 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Пані Кін каже, що ти, вочевидь, бозна-що робиш на півночі. 61 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Її слова Богу в вуха. 62 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Ага, або мені в дупу. 63 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 -Уже бачив його? -Ні, ще ні. 64 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Агов, хлопці! 65 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 От дідько. 66 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 -Ти ж Аладдіна не кликав? -Та ну. Даси йому шанс? 67 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 -Привіт. -Привіт, Алі. 68 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 -Здивований, що тато тебе випустив. -Якщо я хочу гуляти, то буду. 69 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Он він. 70 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Не світи готівкою всюди. Господи. 71 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Що? 72 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Він наш. 73 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 А якщо закладе? 74 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 -Не закладу. -Я тебе не знаю. 75 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Облиш. Він не винен, що це його тато. Ми домовлялися. 76 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 -А він — ні. -Він має рацію. 77 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 До дупи мого тата. Це те, що ти хочеш почути, так? 78 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Гаразд, до дупи. До дупи всіх. І шерифа. 79 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 А зараз? 80 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 -Ти ж не розповіси, ні? -Сказав же, що ні. 81 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Бо Боул — єдиний, хто може дістати. 82 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Його справді звати Боул? 83 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Якщо твій тато затримає його сполошить, 84 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 це останній контакт. 85 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Він не скаже нічого. 86 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Привіт, Лізо. 87 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 -Бачу, шукаєте пригод. -Лише катаємося. 88 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 -Подорож, люб'язно надана Боулом. -Агов. Серйозно? 89 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Кажеш, я закладу? 90 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Якби ти з нами пішла. 91 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Все добре. Мені не до вподоби тхнути котячим лотком. 92 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Час вечеряти, Лізо. 93 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Вітаю, пані Скарборо. 94 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Привіт, Воррене. 95 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Ходімо, люба. 96 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 -Ти взяв рятувальний жилет? -Що? 97 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 -Рятувальний жилет. -Ні. Ти серйозно? 98 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Як перевернемося, не тримай ноги під сидінням. Потонеш. 99 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Це жахлива смерть. 100 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Ми так робимо вже поколіннями, 101 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 тож якщо ти облажаєшся, скажеш татові… 102 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 -Тобі буде непереливки. -Я не розповім татові. Годі. 103 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Я залатав, тож більше не витікає. Здається. 104 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 -Маєш ліхтарик? -Еге ж. Я взяв. 105 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 -Хлопці, бачили? -Що? 106 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Як чапля чи чудовисько-пелікан. Пролетів прямо над нами. 107 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Велетенський. Побачив по розмаху крил. 108 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Треба щось робити з бездомними котами. 109 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Раніше їх було трохи, а нині вже ціла армія. 110 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Тато каже, що вони всі з материка. 111 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Так. Фактично, мають бути. 112 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Тобто, я не знаю, коли люди привезли сюди котів, 113 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 але то був точно не один кіт. 114 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Не вірю, що їм є що їсти. 115 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Ну, ми знаємо, що вони їдять. 116 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Коли люди жили тут, то ховали своїх померлих у дворах, 117 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 до 20-х років, як тато каже. 118 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Знаєте, іноді буря минає, 119 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 і через повінь ці тіла виринають із землі. Корм для котів. 120 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Знаєш, тим тілам сотні років, це просто кістки. 121 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Під час шторму їх виносить на західний берег біля мого будинку. 122 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 І я це знаю, бо все, що з півночі 123 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 виносить на західний берег, я прибираю, телепню. 124 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 -Що це? -Бери. 125 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Ні, дякую. 126 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 -Ти не п'єш? -Те — точно ні. 127 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Ми приходимо сюди покурити травички. 128 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Він ниє за дівчиною на роликах. 129 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Агов, без образ. Кепсько бути прикутою до візка. 130 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Привіт, кошенята. 131 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Знаєш, мій брат Боббі, і брат Воррена теж, 132 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 казали нам, що на півночі є привиди. 133 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 -Привид мертвого рибалки. -Ага, Гарпуна Гаррі. 134 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Гарпун Гаррі. 135 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Ага, загарпунював дітей на м'ясо. 136 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Та це все маячня, 137 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 щоб ходити без нас сюди пиячити. 138 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 Тож ми не ходили. 139 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Я пішов. Раз. 140 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Я пішов за Боббі, коли ще він був тут. 141 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Страшним був лише їхній секс із Гезер Делман. 142 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 -Ага. -Так. 143 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Чорт, вони б'ються. Ні. 144 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Вони шпекаються. 145 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Боббі так само кричав. 146 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Трясця! 147 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Воррене? Якого біса? 148 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Здалося, що побачив щось. 149 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Схоже, що нарешті Гарпун Гаррі завітав! 150 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Та годі вже. 151 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Чуваче. Я впав у котяче лайно. 152 00:14:19,668 --> 00:14:22,709 БРИЗ ЗАТОКИ 153 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Дякувати Богові. 154 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Мій хлопчику. Вдома, де тобі й місце. 155 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Нагодуємо тебе. Маєш поїсти. 156 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Де тато? А Воррен? 157 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Та, знаєш, вони на човні. 158 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Він не може й зміни пропустити. Жодної. 159 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Грошей замало. Та спершу додому. 160 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ОСТРІВ КРОКЕТТ ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПОРОМ 161 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 -Перепрошую, Стердже. -Вітаю, пані Кін. 162 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Монсеньйор Прюїт мав бути на борту. Ви його бачили? 163 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Ні. Можливо, він збирається приплисти на «Красуні» пізніше. 164 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Ні, казав про «Бриз». 165 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Ми домовилися. Ви не бачили його? 166 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Його нелегко пропустити, Стердже. 167 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Так, ну, маєте рацію. 168 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Може, я просто загубив його в натовпі. 169 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Гаразд, почнімо. 170 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Привітики. 171 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 А це… 172 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 Хребет, і він ідеальний. 173 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 А це маленька ніжка, і вона трохи штовхається. 174 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Давайте виміряю ніжку. 175 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Добре, крихітко. 176 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Привіт, маленька ніжко. 177 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Усе йде точно так само, як має бути на 20-му тижні. 178 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 -Чи були у вас нещодавно виділення? -Ні. 179 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 А що? 180 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 -Там трохи кровоточить. -Боже. 181 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Я не переймаюся. Кровотеча невелика. Ми простежимо. 182 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Схоже, повернувся. 183 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Бідна жінка. 184 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Пеґґі? Це ти, Пеґ? 185 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 -Боже, мамо. Що ти робиш? -Пеґґі. 186 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Ні, мамо. Це Ерін. Донька Пеґґі, Ерін Ґрін. 187 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 -Пам'ятаєш Ерін Ґрін? -Вітаю, пані Ґаннінґ. 188 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Думаю, ти постелила мені не в тій кімнаті. 189 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Моя кімната нагорі. 190 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Ні, мамо. Не нагорі. Не найближчим роком. 191 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Через зламане стегно. 192 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Привіт. Хороший хлопчик. 193 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 -Доброго ранку, шерифе. -Привіт. Доброго ранку, Енні. 194 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Зайду трохи пізніше вранці. Помінялася змінами. 195 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Не поспішай. Це, мабуть, твій син. Райлі, так? 196 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 ОФІС ШЕРИФА 197 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 -Вставай і співай, Джо. -Чорт. 198 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Хочеш кави? 199 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 -Що ти зробив зі мною, шарифе? -Шерифе. 200 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Дивно, що ти здивований. Я думав, ти хотів бути тут. 201 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Зрештою, ти ж хотів удертися. 202 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Ну, в універмаг, та все ж. 203 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 О пів на першу ночі, пахнув чистим бурбоном. 204 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Гатив у вікна веслом. 205 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Ми б досі підмітали скло, якби ти краще цілив. 206 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Тож ви мене замкнули? 207 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Ну, Джо, я вчасно дізнався, що просити тебе не пити марно. 208 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Ага, тобі легко казати. 209 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Ти казав, що тебе переслідує гігантський альбатрос. 210 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Еге ж. «Крила великі, як газонні стільці», — казав ти. 211 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Ну… У цьому є якийсь сенс, адже альбатрос — це до нещастя. 212 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Ти б це знав, якби був рибалкою. 213 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Спокійно, велетню. Спокійно. Вітаю. 214 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Кинувся на мене. Просто на мене, я просто проходила повз. 215 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Пайк не кидався. 216 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Іноді гавкає. Здебільшого, просто щоб привітатися. 217 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Він просто великий — от і все. Він голосніший, ніж сам того хоче. 218 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Кинувся. Думала, що може й руку відкусити, якщо простягну. 219 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Кажу вам, шерифе, це — загроза. 220 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Вибачте, пані Кін. Він чекав свого тата. 221 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Хто ще тут загроза. 222 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Що таке, Беверлі? Щось сказати хочеш? 223 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Не звертай уваги, приятелю. Вона просто зла. Вона просто злюка. 224 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Вибач за клопіт. Я серйозно. 225 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Мабуть, ти не уявляв, що твоя робота — 226 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 мати справу зі мною. 227 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Мене б турбувало, якби я багато про це думав. 228 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Ходім, друзяко. 229 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Побачимося, шерифе. 230 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Бережися, Джо. 231 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 До зустрічі. 232 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Так, Міллери поїхали минулого року. 233 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Навіть не продавали дім. 234 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Думаю, що ніхто більше нічого не продає. Вони просто їдуть. 235 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Френк зараз працює в Орегоні. 236 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 На заводі. 237 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Вітаємо вдома, любий. Вітаємо вдома. 238 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Заходиш? 239 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Вибач. Тато використовував кімнату для зберігання деяких речей. 240 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Для них не було місця ніде. Вибач. 241 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 -Він навіть не прийшов. -Не дивись на це так. 242 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Тепер ти вдома. Він добре до тебе ставиться. Це все. 243 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Ти не знаєш, як йому нині. 244 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Зараз риба й краби ловляться лише в певних місцях і в певні дні — 245 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 після витоку. 246 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Минуло три роки з моменту витоку, було досить кепсько. 247 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Лише Бог знає. Впіймане в цій воді не було їстівним. 248 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Батько пахнув паливом щодня, як приходив додому, 249 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 навіть коли вони сказали, що прибрали. 250 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Тобто, я думала, екологи були на нашому боці. 251 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Ці обмеження, ці межі утримання, розмови про зменшення населення, 252 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 і раптом — обмеження. 253 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Але не для нафтової компанії, для нас. Для човнів. 254 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Можна ловити стільки, скільки скажуть? 255 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Та вони ніколи не були човнярами. Не працювали у цих водах. 256 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Якщо вже мова про скорочення населення, 257 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 то давайте поговоримо про людей. 258 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 На цьому острові нас були сотні раніше. 259 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Нині нас лише десятки. 260 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Уже немає спільноти, любий. 261 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 Це привид. 262 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 -Якби він міг, він був би тут. -Звичайно, мамо. 263 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 КОМБІНОВАНА ШКОЛА КРОКЕТТА 264 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Я так розумію, що шериф Гассан уперше 265 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 буде з нами у такий шторм, 266 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 Думаю, не завадило б нагадати. 267 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Дякую, мере. 268 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Досі схоже, що він суне просто на нас. 269 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Метеорологи кажуть, що це великий шторм, 270 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 прогнозують, що найгірше буде завтра ввечері. 271 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Нехай буде так, як вони кажуть, 272 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 тож я хотів поговорити про запас палива. 273 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Стердже? 274 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Так, я прослідкую, щоб насоси були вимкнені, як завжди. 275 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Перед самим заходом сонця, щоб човнярі могли заправитися після улову. 276 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 Відключите електрику на пристані? 277 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 -Електрики й так не буде. -Так. 278 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 І ми облаштуємо ці класи для сховищ, якщо треба, ми могли б… 279 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Перепрошую. 280 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Ви новачок, тож і не мали б цього знати, 281 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 сховище завжди у Св. Патріка. 282 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Ми зазвичай дістаємо розкладачки, завжди. 283 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Зараз… Ну, а зараз у нас новий оздоровчий центр. 284 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Він ще не готовий, але близько, і вміщує вдвічі більше людей. 285 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Я не певен, що вдвічі більша площа забезпечить потрібну різницю. 286 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Якщо ви підрахуєте… 287 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 -Перепрошую, пані Кін. Не знав. -Не треба вибачатися. 288 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Ви й не мали цього знати. 289 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Гаразд… 290 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Запам'ятайте і для себе, 291 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 якщо не плануєте їхати поромом до мечеті, 292 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 то вам доведеться чекати з нами. 293 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 І ми з радістю приймемо вас. 294 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Дякую. 295 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Усіх повідомимо, щоб ішли до Св. Патріка, якщо стане гірше. 296 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Усі це знають. 297 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Зрозуміло. Поговоримо про човни. Про захист пристані для початку. 298 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Як часто тобі треба на материк? 299 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Раз на тиждень. 300 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Воррене, їж собі. 301 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Все добре. Це… зустрічі анонімних алкоголіків. 302 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 -Частина угоди. Умовного звільнення. -Воррене. 303 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Як минув день? Як справи в школі? 304 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Добре. Пані Ґрін здебільшого говорила про шторм. 305 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Пані Ґрін? Ця бабуся ще навчає? 306 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Ні, стара пані Ґрін померла навесні. 307 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Це нова пані Ґрін, її дочка. 308 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Ерін повернулася? 309 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Я хотіла тобі розповісти. Вона тут лише кілька місяців. 310 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Переїхала до Пеґґі. Її стара робота теж. 311 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Не знаю, чи вона надовго, 312 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 але приємно, що хтось переїхав на острів. 313 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Та ще й молода людина. 314 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Звідки вона повернулася? Що вона робила? 315 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Тобі варто її запитати. 316 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Ми знаємо, що вона робила. 317 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 -Воррене. -Що? Вона сама казала. 318 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 Крім того, уже трохи видно, 319 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 якщо це і була таємниця, то ненадовго. 320 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Що б не сталося після її втечі, 321 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 вона стала прекрасною молодою жінкою і вчителькою, 322 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 і нам пощастило, що вона тут. 323 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 Блудна дочка. Побачиш її завтра. 324 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Вона сидить збоку праворуч, позаду, як і її мати. 325 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 -Завтра? -У церкві. 326 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Я не… планував іти до церкви. 327 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Не будь дурним. Звичайно, планував. 328 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Ні, для мене все змінилося, мамо. Я не… Це вже не я. 329 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Бачиш, монсеньйор Прюїт казав перед тим, як вирушити у паломництво. Він сказав… 330 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Він не застарий для подорожей? Йому зараз вже 80. 331 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Ну, усі парафіяни доклались. 332 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 -Два тижні на Святій Землі. -Ісусе. 333 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Він провів усе своє життя на острові, 334 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 і це шанс піти шляхом Ісуса, його власним шляхом. 335 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 -Так. -Ми думали, він заслужив це ще… 336 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Дивно, що його відпустили, з його здоров'ям. 337 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Пощастить, як матимеш таке здоров'я в його віці. 338 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Він здає. 339 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Він тричі піднімав гостію на освяченні. 340 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 -Я дзвонив, як дурень. -У всіх є такі моменти. 341 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Люди бачили, як він блукав уночі, 342 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 типу, пізно вночі. 343 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Типу, опівночі. На пристані, причалі, біля магазину. 344 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Ти бачив його, Воррене? Упевнений, що то він? 345 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Може, це інший 80-річний чоловік 346 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 у федорі й плащі, які Прюїт носить. 347 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Навіть якби він ставав трохи неуважний, 348 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 його місце тут, на острові, разом з нами. 349 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 А не в якомусь домі, вигнаним архієпархією. 350 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Хто знає, хто прийде на його місце? 351 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Тож, якщо ми допоможемо, лиш трохи… 352 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Ми фактично керуємо ним біля вівтаря половину часу. 353 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Це не так. 354 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Та ну. Хлопців біля вівтаря не обдуриш. 355 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 -Ти кадильник? -Саме так. 356 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 У мене не було амбіцій вище за прислужника. 357 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Хлопця, що деградує, не хочуть біля вівтаря. 358 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 То ж було лише для дівчат. Типу, чоловік у формі. 359 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Це не смішно. 360 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Зовсім не смішно. 361 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Ти сидиш тут за цим столом, після того, що… 362 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Після того, що ти зробив, 363 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 і кажеш: «Церква не для мене»? 364 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 І жартуєш про хлопців біля вівтаря та монсеньйора Прюїта? 365 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Ні. 366 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Завтра йдеш до церкви, Райлі. 367 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 -Тату… -І щонеділі. 368 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Мені байдуже, якщо серце не лежить, або настрій не той. 369 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Вважай це правилом умовного звільнення. 370 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 НЕД1ЛЯ 371 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Монсеньйоре! 372 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Монсеньйоре! 373 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Монсеньйоре, ви вдома. З поверненням. 374 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Я так зраділа, що все гаразд. Я чекала на вас сьогодні вранці. 375 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Вас не було на «Бризі», як ми домовились. 376 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Упевнена, ви просто забули, через ваш… 377 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Тим не менш, ви не уявляєте як я виглядала, 378 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 стоячи там на пристані, як кинута дівчина. 379 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 І ви не повірите, наш новий шериф, 380 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Омар Шариф, чи як там… 381 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Він намагається влаштувати у школі укриття від шторму. 382 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Влаштувався? 383 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Ага. В порядку. 384 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Вона ходила до Св. Патріка щодня після аварії. 385 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Навіть коли не було меси, вона піде, помолиться за тебе. 386 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Щодня. 387 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Я вибачуся перед нею, тату. 388 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Мама мені розповіла. 389 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Мені шкода, що через витік стало важче. 390 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Тож, церква не для тебе, так? 391 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Ні, не для мене. 392 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Тоді тобі слід сидіти під час Причастя. Так краще. 393 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Припускаючи, що ти не був на сповіді. 394 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Це засмутить твою матір, 395 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 ти не приймаєш причастя, 396 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 та було б неправильно, якби ти причастився. 397 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Добре. 398 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Добре. 399 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Добраніч. 400 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Ага. 401 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 -Без телефону. -Добре. 402 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Не хочу чути, як ти пишеш. 403 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Я чую, як ти пишеш. 404 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Шериф може все чути. 405 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Гаразд, тату. 406 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Поцілуй свою матір. 407 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 -Добраніч, юначе. -Добраніч, старий. 408 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Ще десять хвилин, і телефон вимикається! 409 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Не бійся, мамо. Це лише я. 410 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Моя кімната. 411 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Зроби крок. Один крок униз. 412 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Червона заграва — моряку забава. 413 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Червоний світанок… 414 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 -Моряче, шукай рятунок. -Саме так. 415 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 1 СК4З4В БОГ: Х4Й СТ4Н3ТЬСЯ СВ1ТЛО: 1 СТ4ЛОСЯ СВ1ТЛО — БУТТЯ 1:3 416 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Нам з човном вистачило менше години. 417 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Б'юся об заклад, буря не така вже страшна. Так завжди. 418 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Мій тато не забивав вікна, 419 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 а він, типу, головний панікер, тож це про щось та каже. 420 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 -Наповниш потир? -Так. 421 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Хтось це зробив. 422 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Доброго ранку усім. 423 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Сьогодні сьома неділя звичайного часу. 424 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Наша перша пісня: «Віра наших батьків», 425 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 номер 787 у вашому червоному псалтирі. 426 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Хто це? 427 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Доброго ранку. 428 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Я знаю, що я не той, кого ви очікували побачити вранці. 429 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Я отець Пол Гілл, 430 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 єпархія відправила мене замінити монсеньйора Прюїта на кілька тижнів. 431 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Боюся, він захворів під час подорожі. У нього все добре. 432 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Він одужує в лікарні на материку. 433 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Йому краще за межами острова, 434 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 і, ну, його стан побачили й інші, під час подорожі, тож… 435 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Єпархія попросила мене допомогти, поки він не видужає, 436 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 але я запевняю вас, немає про що турбуватися. 437 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Ви не втратите свого пастора. Я можу вам це пообіцяти. 438 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Це тимчасова ситуація, 439 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 і для мене дуже приємно бути тут з вами усіма у Св. Патріка. 440 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Знайте, я тут лише, щоб допомогти, і я з нетерпінням чекаю зустрічі з вами. 441 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 В ім'я Отця, і Сина і Святого Духа. 442 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 «Най благодать Господа нашого Ісуса Христа, і любов Бога 443 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 й товариство Святого Духа, буде з вами…» 444 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 «Він узяв хліб, і подякував». 445 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 «Він розломив хліб і роздав своїм учням зі словами: 446 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 "Візьміть хліб цей і їжте його. 447 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Це — тіло Моє"». 448 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 «Після вечері, узяв він чашу». 449 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 «Подякувавши Богові, він подав цю чашу учням своїм і сказав: 450 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 "Беріть її всі, і пийте всі з неї. 451 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Бо це кров моя, що засновує Новий Заповіт Божий. 452 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 Що проллється на користь багатьох людей на прощення гріхів їхніх. 453 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Робіть це на згадку про мене"». 454 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 -Тіло Христове. -Амінь. 455 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 -Тіло Христове. -Амінь. 456 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Кров Христова. 457 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Тіло Христове. 458 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Кров Христова. 459 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 -Тіло Христове. -Райлі. 460 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Я посиджу. 461 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Тіло Христове. 462 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Тіло Христове. 463 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Кров Христова, Ерін Ґрін. 464 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Тіло Христове. 465 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Кров Христова. 466 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Я бачила його вчора, звісно ж, у парафії. 467 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Нам було про що поговорити, 468 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 просто розповіла йому, як тут усе працює. 469 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Монсеньйор обожнює його, і я розумію, чому. 470 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 -Ліза Скарборо! -Звідки ви знаєте? 471 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Монсеньйор розповів мені все про вас. 472 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Він каже, що на денній месі будемо лише ми вдвох. 473 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Отче. Вейд Скарборо. Моя дружина, Доллі. 474 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 -Таке приємне знайомство. -Так, пане мере, пані мер. 475 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Перепрошую, що здивував вас так. 476 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Єпархія мала зв'язатися власне з вами. 477 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Звіть мене Вейдом. 478 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Овва, така радість бачити нове обличчя. 479 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Вітаємо на Крокетті, це все, що від нього лишилось. 480 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 Крокетт! 481 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Так, ну, це мила назва, так. 482 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Але ви знаєте, це правда. Ми ще той казан, усього потроху… 483 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Скоріше, піньята. 484 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Ціле різноманіття смаків, 485 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 що просто продовжують мішати якимось жахливим дрючком. 486 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Ну, ми справді раді додати вас до страви. 487 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 -Енні Флінн, отче. -Енні Флінн. 488 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 -А це — мій чоловік, Ед. -Ед Флінн. 489 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Отче. 490 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 І я помітив, що ви не причастилися. 491 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Щось стало тихо, чи не так? 492 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Мій син Райлі, він… 493 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Зараз не зовсім у стані благодаті. 494 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Ну, слухайте, думаю, це чудово. 495 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Схоже, я не надто корисний людям, що вже у благодаті. 496 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Знаєте, Ісус, 497 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 він теж не дуже цікавився такими людьми. 498 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Він ніби йшов до тих людей, 499 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 що не мали благодаті. 500 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Схоже, вони були його улюбленцями. Він називав їх друзями. 501 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Так, ми можемо з цим працювати. 502 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Так, ласкаво просимо на Крокетт. 503 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Було приємно знову почути старий переклад. 504 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 -Ми не чули його, скільки, років десять? -Так. 505 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Не знав, що ви ще це робите. 506 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Ви помітили, так? Знаю, новий молитовник ближчий до латини, але… 507 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Отакої. 508 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 Це ж наш блудний син. 509 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Ні. Думаю, що це ти, блудна донька. 510 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Я лиш чорна вівця. 511 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Довести тебе додому? 512 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Так. Ходімо. 513 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Де ти була? 514 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 У Нью-Йорку. На півночі Нью-Йорка. 515 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Я здогадався. 516 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Тобто, коли ти втекла, про це стільки суперечок було. 517 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Багато людей мали теорії, здебільшого про Голлівуд, 518 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 а Нью-Йорк — мій здогад. 519 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Чому? 520 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Криті мости. 521 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Досі пам'ятаєш? 522 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Я тобі це розповідала пів життя тому. 523 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Не зразу там опинилася. 524 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Я поїхала на південь, потім на захід. 525 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Була певний час в Остіні. Приєдналася до рок-гурту. 526 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Жартуєш. 527 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Я була такою дурною. 528 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Думаю, ми обидва були дурні. 529 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Поглянь на нас, ми тут, де й починали. Де ми поклялися, що ніколи не опинимось. 530 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 А ти що? 531 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Чикаго. 532 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Але без рок-гурту. 533 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Через фінанси. Університет, багато вечірок. 534 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Я шокована. 535 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Заробив багато грошей. Ненадовго. 536 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Акції, потім стартап. 537 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Потім все… Не знаю, зникло. 538 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 -Одружений? -Ні. А ти? 539 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Так. Тобто формально так, це… 540 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Але шлюбу кінець. Це теж довга історія. 541 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Дивно бачити тебе у церкві. 542 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Ага, мені теж. 543 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Я ніколи б не подумала, але мені було добре. 544 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Я бачила, що ти не причащався. 545 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Кумедно, люди приходять до Бога у в'язниці. 546 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 У тебе завжди був свій шлях. 547 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Так, але це був не він. 548 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Я викинув Біблію першої ж ночі. Але це… 549 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Це не було спересердя. 550 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Я таки намагався. Справді. 551 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Я мав багато часу читати там, і я все це читав — 552 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Тору, Коран, Талмуд, Дао де цзін. 553 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Іудаїзм, буддизм, іслам, джайнізм. 554 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Думав, якщо шукаю Бога, мені слід шукати скрізь. 555 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Вийшов з того атеїстом. 556 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Що? 557 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Це я мала бути безбожною язичницею, а ти — біля вівтаря. 558 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Моя мама у це все не повірила. 559 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 І ще ти вагітна. 560 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Так і є. 561 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 За цим є історія. 562 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 І є, і немає. 563 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Мала мене врятувала. 564 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Вам щось ще потрібно ввечері, отче? 565 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Через шторм, чи… 566 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Ні. Ні, дякую, пані Кін. 567 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Можна дещо запитати? 568 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Вибачте, я не хочу… 569 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Просто ви одягли золоту ризу сьогодні. 570 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Саме так. 571 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Хіба вона не на свята й особливі дні… 572 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Чи не варто вдягнути зелену сьогодні? 573 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Це звичайний час. Зараз сьома неділя звичайного часу. 574 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Ні, боюся, що не зміг знайти зелену ризу сьогодні вранці. 575 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Можливо, монсеньйор Прюїт 576 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 зберігав її деінде, враховуючи його психічний стан до від'їзду. 577 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Мені вона здалася кращою, ніж моя піжама. 578 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Чесно кажучи, я не думав, що хтось помітить. 579 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 Ну, на майбутнє, дайте знати, якщо є проблема. 580 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Для цього я тут. Я можу замовити ще. 581 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Я впевнений, що знайду її. Мені просто треба повідкривати всі шафи. 582 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Звісно. 583 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Це було неймовірно. 584 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Вдалого дня, отче. Я рада, що ви тут. 585 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Дякую. 586 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 І навзаєм. 587 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Мабуть, це дивно, ну, жити там з нею? 588 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Це набагато краще, ніж коли вона була тут. Ти вдома? 589 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Еге ж. 590 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Це, мабуть, дивно. 591 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 -Мала кімната, односпальне ліжко. -Насправді, я якось звик. 592 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Тож, ти, типу, повернулася… сюди. 593 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Тобто, ти навмисне повернулася сюди. 594 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Чому? 595 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Як ти, Райлі? 596 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Тримаюся. 597 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Ні, я маю на увазі, як ти? 598 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Я не знаю. 599 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Це типу… 600 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 У цьому вся справа. Не знаю. Зовсім не знаю. 601 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 Власне, у в'язниці було легко. 602 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Я мав роботу — рахувати дні до закінчення строку, їсти, спати, читати. 603 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Усе було досить ретельно прописане і відрегульоване. Але тут… 604 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Тут… 605 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Я не маю нічого. 606 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Що, влаштуватися на роботу? 607 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Піти до школи? Ні грошей, ні перспектив, я… 608 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Я просто існую зараз. 609 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Це все. Я не маю… 610 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 жодної цілі зараз. 611 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Я просто сиджу в будинку батьків, дихаю, 612 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 і відчуваю себе нікому не потрібним. Я лиш… 613 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 живу. 614 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 І це найгірше, бо я не маю бути живим, Ерін. 615 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Тож я не знаю. 616 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Що я тут роблю. 617 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Я їм. Сплю. 618 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Трясця, я не знаю. 619 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Піду додому зараз, повечеряю, перечекаю цю чортову бурю. 620 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Ось так. 621 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Так і зроби. 622 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Перечекай шторм сьогодні, а завтра… 623 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 Побачиш, що буде завтра. Знайдеш інше заняття. 624 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Мені шкода. 625 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Що ти таке пережив. 626 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Мені дуже, дуже шкода. 627 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Тож це просто… 628 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Тільки це. Оце велике. 629 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Малі я можу замінити, лише ось це. 630 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Так. Добре. 631 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 -Що відбувається? -Мамо. Усе добре. 632 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Клянуся, він там, гуляє пляжем. 633 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Що? Ні, він на материку. 634 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Може, він повернувся, 635 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 і заблукав через якийсь стан. 636 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 -Я нічого не бачу. -Я його не бачу. 637 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Ні. Клянуся, капелюх, плащ. Я знаю його одяг, і це він. 638 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Ні, він на материку. 639 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 Це Прюїт! 640 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Любий, мої очі не такі, як раніше, я не… 641 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Отче Прюїт! 642 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Монсеньйоре! 643 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Монсеньйоре! 644 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Отче! 645 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Телефони не працюють. 646 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Нам слід пройтися до парафії і вирішити це. 647 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Переконатися, що все добре. 648 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Я все ж маю перевірити човен. 649 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Тату. Що це?