1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 КНИГА I. БЫТИЕ 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Она цела? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 С ней всё будет в порядке? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Нет. Боже мой. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Не забудь спросить у него, почему он всегда забирает детей, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 тогда как пьянчуги отделываются царапинами. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Это своевременная рекомендация, адвокат. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Мне продолжать, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 или ваш клиент хочет, чтобы я провела разбирательство? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Я соглашаюсь с приговором, Ваша честь. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Согласно приговору суда вы будете отбывать срок от 4 до 10 лет 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 в исправительном учреждении штата Иллинойс. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Сумма компенсации семье жертвы составляет 140 900,11 доллара. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 РАЙЛИ, НАДЕЮСЬ, ТЫ В ПОРЯДКЕ… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 ЗНАЙ, ОН С ТОБОЙ И ЗНАЙ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. МАМА 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 ЧЕТЫРЕ ГОДА СПУСТЯ 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 КРОКЕТ-АЙЛЕНД НАСЕЛЕНИЕ 127 ЧЕЛОВЕК 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА КРОКЕТ-АЙЛЕНД 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Твоя комната готова. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Кто тебя заберет? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Хорошо, приезжай на пирс к 9:00, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 иначе пропустишь «Бриз», и тебе придется ждать «Белль». 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Сейчас ходят только два парома. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Энни, он знает расписание. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Нет, он лишь спрашивал, знаешь ли ты расписание, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 потому что хочет тебя увидеть. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Тебе нужно что-нибудь еще? Одежда, обувь или еще что? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Тебе вернут всё, в чём ты пришел? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 Одежду и остальное? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Я ухожу. - Куда? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Встречаюсь с Укером на причале. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Ты не будешь есть? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Хочешь поздороваться с папой? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Ладно. Эд, Райли хочет поздороваться. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Милый, знаешь, папа только что вышел, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 поэтому не слышал меня, но он передает привет. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Ладно. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Хорошо. Я тебя люблю, увидимся завтра. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Ладно. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 А теперь слушай. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Мисс Кин говорит, что Укер занимался бог знает чем на Торфяниках. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Мисс Кин ненормальная, мама. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Ну, мне было 16, и я знаю, что там происходит, так что никаких Торфяников. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Внимательней, домой вовремя. - Знаю, мам. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 И, Бога ради, без выпивки, Уоррен. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Обещаю. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Завтра возвращается твой брат. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Это классно, мам. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 По-настоящему. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Иди уже. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 В ОЖИДАНИИ ЛУЧШЕГО 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ СВ. ПАТРИКА ОСНОВАНА В 1824 ГОДУ 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, МОНСЕНЬОР ПРЮИТ МЕССЫ ВНОВЬ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 «О'КОННОР И СЫНОВЬЯ» МОРЕПРОДУКТЫ 58 00:07:29,543 --> 00:07:33,334 «ОСТРОВ БЕЛЛЬ» 59 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Привет, Флинн. - Привет. 60 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Мисс Кин говорит, ты невесть что делал на Торфяниках. 61 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Ее бы уста да богу в уши. 62 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Нет, ее бы уста к моей заднице. 63 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Ты его уже видел? - Нет еще. 64 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Привет, парни! 65 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 О чёрт. 66 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Это ты пригласил Аладдина? - Да ладно. Дадим ему шанс? 67 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Привет. - Привет, Али. 68 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Удивлен, что твой отец отпустил тебя. - Я выхожу когда хочу. 69 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Вот он. 70 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Не размахивай наличкой. Боже. 71 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Что? 72 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Он свой. 73 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 А если настучит? 74 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Не настучу. - Я тебя не знаю. 75 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Да ладно, Буль. Не его вина в том, кто его отец. У нас сделка. 76 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Я о нём не знал. - Вообще-то он прав. 77 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 К чёрту папашу. Ты это хочешь услышать? 78 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Ладно, к чёрту его. Всех на хрен. И шерифа. 79 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Ну как теперь? 80 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Ты ведь не скажешь? - Я же обещал. 81 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Буль может достать нам что угодно. 82 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Его и правда зовут Буль? 83 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Если шериф заметет его или он испугается, 84 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 это наш последний контакт. 85 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Он ничего не скажет. 86 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Привет, Лиза. 87 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Чую, это не к добру. - Просто катаемся. 88 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Буль оказал нам внимание. - Йо. Вот как? 89 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Это я настучу? 90 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Могла бы поехать с нами. 91 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Не хочу. Не люблю, когда от меня воняет кошачьим дерьмом. 92 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Пора ужинать, Лиза. 93 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Мисс Скарборо! 94 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Привет, Уоррен. 95 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Пойдем, милая. 96 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - У тебя есть спасательный жилет? - Что? 97 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Спасательный жилет. - Нет. Ты серьезно? 98 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Если мы перевернемся, не суй ноги под сиденье. Утонешь. 99 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Ужасная смерть. 100 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Мы этим занимаемся уже давным-давно, 101 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 так что если ты облажаешься и скажешь отцу… 102 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Тебе будет плохо. - Я не скажу отцу. Хватит. 103 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Я ее залатал, больше не течет. Я так думаю. 104 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Есть фонарик? - Да, это имеется. 105 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Видели это? - Что? 106 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Типа цапли или гигантского пеликана. Пролетело прямо над нами. 107 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Что-то огромное. Я заметил размах крыльев. 108 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Нужно что-то делать с бездомными кошками. 109 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Всё было более-менее, но сейчас их армия. 110 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Мой отец говорит, все они с материка. 111 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Да. Теоретически это так. 112 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Не знаю, когда сюда завезли кошек, 113 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 но их точно завезли не одну. 114 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Не верится, что им тут хватает еды. 115 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Ну, мы-то знаем, что они едят. 116 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Когда здесь жили люди, они закапывали покойников во дворах, 117 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 вплоть до 20-х годов, отец говорил. 118 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Иногда тут штормит, 119 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 происходит затопление, и тела просто выскакивают из земли. Кошачий корм. 120 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Вообще-то, этим телам лет сто, и там одни лишь кости. 121 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Когда штормит, их прибивает к западному берегу, у моего дома. 122 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Я это знаю, потому что всё с Торфяников 123 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 выбрасывает на западный берег, и мне приходится убирать это. 124 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - Что это? - Бери. 125 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Нет, спасибо. 126 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Ты не пьешь? - Не это. 127 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Обычно мы сюда приходим выкурить косяк. 128 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Он чахнет по девочке на каталке. 129 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Эй, без обид. Это паршиво - сидеть в каталке. 130 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Привет, кошечки. 131 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Знаешь, мой брат Бобби и брат Уоррена 132 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 говорили, что на Торфяниках призрак. 133 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Призрак мертвого рыбака. - Да, Гарпун Гарри. 134 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Гарпун Гарри. 135 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Да, он загарпунивал детишек. 136 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Они специально врали, 137 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 чтобы мы не ходили сюда, когда они тут пьют. 138 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 Ну, мы и не ходили. 139 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Я ходил. Как-то раз. 140 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Я ходил за Бобби, пока он не уехал в колледж. 141 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Всё, что я увидел страшного: он трахал Хэзер Делман. 142 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Да. - Ага. 143 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Чёрт, они дерутся. Нет. 144 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Они трахаются. 145 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Бобби так же визжал. 146 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Чёрт! 147 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Уоррен? Какого хрена? 148 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Кажется, я что-то увидел. 149 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Это наконец пришел Гарпун Гарри! 150 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Перестань. 151 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Блин. Вляпался в кошачье дерьмо. 152 00:14:19,668 --> 00:14:22,709 «БЕРЕГОВОЙ БРИЗ» 153 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Слава богу. 154 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Мальчик мой. Дома, наконец-то. 155 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Накормим тебя. Тебе нужно поесть. 156 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Ты одна? Где папа? И Уоррен? 157 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Знаешь, они на лодке. 158 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Он не может пропустить ни одной смены. 159 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Нам это не по карману. Поехали домой. 160 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 КРОКЕТ-АЙЛЕНД РАСПИСАНИЕ ПАРОМОВ 161 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Простите, Стердж. - Доброе утро, мисс Кин. 162 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 С вами должен был приехать монсеньор Прюит. Вы его видели? 163 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Нет. Может, он приедет позднее на пароме «Белль». 164 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Нет, он сказал, «Бриз». 165 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Мы договорились с ним. Вы его не видели? 166 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Его нетрудно узнать, Стердж. 167 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Да, вы правы. 168 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Может, он затерялся в толпе. 169 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Так, посмотрим. 170 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Приветик. 171 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 И это у нас… 172 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 Позвоночник, он прекрасен. 173 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 А вот маленькая ножка, которая немного пинается. 174 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Дай-ка я ее измерю. 175 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Хорошо, детка. 176 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Привет, Маленькая Ножка. 177 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Всё именно там, где и должно быть на сроке 20 недель. 178 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Мажущих выделений недавно не было? - Нет. 179 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 А что? 180 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Там небольшое кровотечение. - Боже. 181 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Это не страшно. Оно очень небольшое. Будем следить. 182 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Думаю, он вернулся. 183 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Бедная женщина. 184 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Пегги? Это ты, Пег? 185 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Боже мой, мама. Что ты делаешь? - Пегги. 186 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Нет, мама. Это Эрин. Дочь Пегги, Эрин Грин. 187 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Помнишь Эрин? - Здравствуйте, миссис Ганнинг. 188 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Ты поселила меня не в ту комнату. 189 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Моя комната наверху. 190 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Нет, мама. Больше никаких лестниц. Только через год. 191 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 У тебя сломано бедро. 192 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Вот. Хороший пес. 193 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Доброе утро, шериф. - Доброе утро, Энни. 194 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Я приду позже. Поменялась сменами. 195 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Пожалуйста. Это, наверное, ваш сын. Райли, правильно? 196 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 ОФИС ШЕРИФА 197 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Проснись и пой, Джо. - О чёрт. 198 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Хочешь кофе? 199 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - Что ты со мной сделал, шариф? - Шериф. 200 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Меня удивляет твое удивление. Кажется, ты сюда и хотел. 201 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Пытался вломиться сюда. 202 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Ну, или в магазин, в любом случае. 203 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 После полуночи, воняющий виски. 204 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Хотел разбить окна веслом. 205 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Мы бы еще убирали стекла, если б ты мог прицелиться. 206 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 И ты меня закрыл? 207 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Ну, Джо, я уже давно понял, что ты не перестанешь пить. 208 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Да, легко тебе говорить. Тебе Аллах запрещает пить. 209 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Ты сказал, что тебя преследовал гигантский альбатрос. 210 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Да. «Крылья размером с шезлонги», - ты сказал. 211 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Ну… в этом есть какой-то смысл, потому что альбатрос несет неудачу. 212 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Ты бы это знал, будь ты рыбаком. 213 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Полегче, приятель. Привет. 214 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Кинулся на меня. Накинулся, когда я проходила мимо. 215 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Пайк не кидается. 216 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Иногда только лает. Чтобы поздороваться. 217 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Он просто большой. И лает громче обычного. 218 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Накинулся. Наверное, хотел укусить меня за руку, протяни я ее. 219 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Говорю вам. Шериф, это угроза. 220 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Простите, мисс Кин. Он лишь ждал своего папашу. 221 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Кстати об угрозе. 222 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Что за дела, Беверли? Хочешь обсудить это? 223 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Да, не обращай внимания, дружок. Она просто злая. Она злюка. 224 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Прости за бардак. Честно. 225 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Выбирая эту работу, ты, наверное, не думал, 226 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 что будешь нянчиться со мной. 227 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Меня бы это беспокоило, будь мне до тебя дело. 228 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Пошли, приятель. 229 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 До скорого, шариф. 230 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Удачи, Джо. 231 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 До скорого. 232 00:20:07,543 --> 00:20:09,793 ПУТЬ ЗАКРЫТ 233 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Да, Миллеры уехали в прошлом году. 234 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Даже дом не продавали. 235 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Не думаю, что кто-то еще пытается продавать жилье. Просто уезжают. 236 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 У Фрэнка теперь работа в Орегоне. 237 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 На фабрике. 238 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Добро пожаловать домой, милый. С возвращением. 239 00:20:36,918 --> 00:20:40,043 ФЛИНН 240 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Заходишь? 241 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Прости. Твой отец хранил здесь кое-какие вещи. 242 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Больше не нашел места. Извини. 243 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Он просто не пришел. - Не думай об этом. 244 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Ты теперь дома. Он нормально к тебе относится. Вот и всё. 245 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Ты не в курсе, что сейчас происходит. 246 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 После разлива можно рыбачить и ловить крабов в установленных местах 247 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 в определенные дни. 248 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 С того времени прошло три года, нам несладко пришлось. 249 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Бог знает. Из этих вод ничего нельзя было есть. 250 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 От твоего отца воняло соляркой, когда он приходил домой, 251 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 даже после того, как заявили, что всё чисто. 252 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Я думала, экологи на нашей стороне. 253 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Все эти ограничения связывали со спадом численности населения, 254 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 в итоге внедряли их. 255 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Но не для нефтяной компании, а для нас. Для рыбаков. 256 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Мы можем ловить столько, сколько велят они? 257 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Но они не были рыбаками. Не имели дела с этими водами. 258 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Я о том, что если говорить о спаде населения, 259 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 нужно говорить о людях. 260 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 На этом острове их были сотни. 261 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 А теперь десятки. 262 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Города здесь больше нет, милый. 263 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 Это город-призрак. 264 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Отец был бы здесь, если бы мог. - Конечно, мама. 265 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 СМЕШАННАЯ ШКОЛА 266 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Думаю, шериф Хассан впервые 267 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 готовится с нами к такому шторму, 268 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 и я решил, нам не помешает инструктаж. 269 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Спасибо, мэр. 270 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Ситуация такова, что он идет прямо на нас. 271 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Метеослужбы называют его сильным штормом 272 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 и предсказывают его усиление завтра ночью. 273 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Учитывая его силу, 274 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 хотел бы поговорить о запасе топлива. 275 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Стердж? 276 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Да, я прослежу, чтобы насосы были выключены. 277 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 До заката, чтобы рыбаки могли заправиться после лова. 278 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 И вы отключите электричество в гавани? 279 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Его и так не будет. - Да. 280 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 А здесь мы откроем классы, если нужно будет убежище… 281 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Простите. 282 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Вы новичок, так что не знаете о том, что убежищем 283 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 всегда была церковь св. Патрика. 284 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Мы размещаем там раскладушки, всегда так делали. 285 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 А теперь… У нас есть новый развлекательный центр. 286 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Он почти достроен и вмещает в два раза больше человек. 287 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Не уверен, что количество тут имеет какое-то значение. 288 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Если посчитать, вы… 289 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Простите, мисс Кин. Я не знал. - Не стоит извиняться. 290 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Вам неоткуда было это узнать. 291 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Ясно… 292 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Имейте в виду, что будете прятаться с нами, 293 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 если не собираетесь запрыгнуть на паром 294 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 и отправиться в мечеть. 295 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 И вам будут, конечно, рады. 296 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Спасибо. 297 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Мы всем сообщим, чтобы отправлялись в церковь, если дела пойдут плохо. 298 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Они это знают. 299 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Понятно. Теперь обсудим лодки. Прежде всего безопасность гавани. 300 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Тебе часто нужно ездить на материк? 301 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Раз в неделю. 302 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Уоррен, ешь. 303 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 На встречи анонимных алкоголиков. 304 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - Часть сделки. Условие УДО. - Уоррен. 305 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Как прошел день? Как школа? 306 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Нормально. Мисс Грин всё время говорила про шторм. 307 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Мисс Грин? Эта старая ворона еще преподает? 308 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Неа, старая мисс Грин умерла весной. 309 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Теперь у нас ее дочь, новая мисс Грин. 310 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Эрин вернулась? 311 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Хотела сказать тебе об этом. Приехала несколько месяцев назад. 312 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Переехала в дом Пегги. Взялась за ее прежнюю работу. 313 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Не знаю, надолго ли, 314 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 но здорово, что кто-то приехал на остров. 315 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 И к тому же молодой. 316 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Откуда она приехала? Чем занималась? 317 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Думаю, ты сам должен узнать. 318 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Об одном мы точно знаем. 319 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Уоррен. - Что? Она сама сказала. 320 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 Кроме того, становится заметно, 321 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 так что долго в секрете не удержишь. 322 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Что бы ни было после ее побега, 323 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 она стала прекрасной молодой женщиной и хорошим учителем, 324 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 и нам повезло, что она вернулась. 325 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 Блудная дочь. Ты ее завтра увидишь. 326 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Она сидит справа, чуть сзади, как и ее мать. 327 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Завтра? - В церкви. 328 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Я не… планировал идти в церковь. 329 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Не глупи. Конечно пойдешь. 330 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Нет, всё теперь по-другому, мама. Я не… Я уже другой. 331 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Монсеньор Прюит сказал перед тем, как отправиться в паломничество… 332 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Он не слишком стар для этого? Ему ведь уже лет 80. 333 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Мы всем приходом скинулись. 334 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Две недели в Палестине. - Боже. 335 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Он всю жизнь провел на острове, 336 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 и это был единственный шанс пройти по следам Христа. 337 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Да. - Мы решили, что он заслужил это… 338 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Удивлен, что его отпустили, учитывая его здоровье. 339 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 А ты будешь таким подтянутым в этом возрасте? 340 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 У него крыша едет. 341 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Поднимал приношение три раза, освящая святые дары. 342 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Я был посмешищем, звоня в колокол. - Все мы ошибаемся. 343 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Люди видели, как он расхаживал по ночам, 344 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 очень поздно. 345 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 В полночь. В гавани, в доках, около магазина. 346 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Ты видел его, Уоррен? Уверен, что это был он? 347 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Нет, это был какой-то другой старик 348 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 в фетровой шляпе и длиннополом пальто. 349 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Даже если он становится немного рассеянным, 350 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 он принадлежит этому острову, как и мы. 351 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 И не должен быть помещен архиепархией в дом престарелых. 352 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Мало ли, кого пришлют вместо него? 353 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Поэтому если мы немного его прикроем… 354 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Мы практически всё время водим его вокруг алтаря. 355 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Это неправда. 356 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Да ладно. Мальчиков-прислужников не обманешь. 357 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Ты кадильщик? - Точно. 358 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Я кроме прислужника ни на что и не рассчитывал. 359 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Никому не нравится опускаться до алтарника. 360 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Занимался этим только из-за девчонок. Знаешь, мужчина в форме. 361 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Это не смешно. 362 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Ничего смешного. 363 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Ты будешь тут рассиживать, после того, что ты… 364 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Что ты сделал, 365 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 и говорить: «Церковь не для меня»? 366 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 И подшучивать над прислужниками и монсеньором Прюитом? 367 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Нет. Ни за что. 368 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Ты пойдешь завтра в церковь, Райли. 369 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Папа… - И каждое воскресенье. 370 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Меня не волнует, что у тебя душа не лежит или нет настроения. 371 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Считай это условием досрочного освобождения. 372 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 ВОСКРЕСЕНЬЕ 373 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Монсеньор! 374 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Монсеньор! 375 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Монсеньор, вы вернулись. С возвращением. 376 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Я так рада, что вы в порядке. Я вас ждала утром. 377 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Вас не было на «Бризе», как мы договаривались. 378 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Уверена, вы просто забыли, у вас был… 379 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Но вы не представляете, как я выглядела, 380 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 стоя на причале с таким видом, будто меня бросили на выпускном. 381 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 И вы не представляете, что за новый шериф у нас. 382 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Омар Шариф, или как там его. 383 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Он пытался сделать школу новым местом штормового убежища. 384 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Устроился? 385 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Да. Всё нормально. 386 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Она ходила в церковь каждый день с тех пор. 387 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Даже если не было мессы, она приходила и молилась за тебя. 388 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Каждый день. 389 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Я извинюсь перед ней, папа. 390 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Мама мне всё рассказала. 391 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Мне жаль, что дела после разлива пошли так плохо. 392 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Значит, церковь не для тебя? 393 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Нет, не для меня. 394 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Значит, тебе нужно сесть сзади во время Причастия. 395 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Учитывая, что ты не исповедовался, а я полагаю, что нет. 396 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Твою мать расстроит, 397 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 если ты не причастишься, 398 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 но ты и не проявишь неуважения. 399 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Ладно. 400 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Хорошо. 401 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Спокойной ночи. 402 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Хорошо. 403 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Никакого телефона. - Ясно. 404 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Не хочу слышать это. 405 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Ты переписываешься. 406 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Шериф слышит всё. 407 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Хорошо, папа. 408 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Поцелуй маму. 409 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Спокойной ночи, парень. - Пока, старик. 410 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Десять минут, и телефон выключается. 411 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Не пугайся, мама. Это всего лишь я. 412 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Моя комната. 413 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Спускайся. На одну ступеньку. 414 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Красный закат, моряк будет рад. 415 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Красный рассвет… 416 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Пусть ждет моряк бед. - Верно. 417 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 И СКАЗАЛ БОГ: ДА БУДЕТ СВЕТ И СТАЛ СВЕТ - БЫТИЕ 1:3 418 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Мы управились с лодкой меньше чем за час. 419 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Готов поспорить, шторм будет небольшой. Они всегда такие. 420 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Мой отец не заколотил окна, 421 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 а он известный паникер, так что это о чём-то говорит. 422 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Хочешь наполнить потиры? - Да. 423 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Они уже готовы. 424 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Всем доброе утро. 425 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Сегодня седьмое воскресенье Рядового времени. 426 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Мы начинаем гимном «Вера наших отцов», 427 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 номер 787 в красном сборнике гимнов. 428 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Кто это? 429 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Доброе утро. 430 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Я знаю, этим утром вы ожидали увидеть не меня. 431 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Я отец Пол Хилл, 432 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 и епархия направила меня заменить монсеньора Прюита на пару недель. 433 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Он заболел во время поездки. Но ему уже лучше. 434 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Выздоравливает в больнице на материке. 435 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Ему лучше находиться вне острова, 436 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 и его состояние заметили другие участники поездки, поэтому… 437 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Епархия попросила меня заменить его до выздоровления, 438 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 но я уверяю вас, беспокоиться абсолютно не о чем. 439 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Вы не потеряете своего пастора. Обещаю вам. 440 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Это временная ситуация, 441 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 и я чрезвычайно рад быть с вами всеми в церкви св. Патрика. 442 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Сейчас я здесь, чтобы помочь, и с нетерпением жду знакомства с вами. 443 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. 444 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, 445 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 и общение Святого Духа со всеми вами…» 446 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 «Он взял хлеб, возблагодарил Бога 447 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 и, преломив хлеб, дал ученикам со словами: 448 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 "Приимите, ядите: 449 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 сие есть Тело Мое, которое отдам Я за вас". 450 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 Затем Он взял чашу, 451 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: 452 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 "Пейте из нее все, 453 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, 454 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 за многих изливаемая во оставление грехов". 455 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Делайте это, вспоминая обо Мне». 456 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Тело Христово. - Аминь. 457 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - Тело Христово. - Аминь. 458 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Кровь Христова. 459 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Тело Христово. 460 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Кровь Христова. 461 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Тело Христово. - Райли. 462 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Я посижу здесь. 463 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Тело Христово. 464 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Тело Христово. 465 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Тело Христово, Эрин Грин. 466 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Тело Христово. 467 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Кровь Христова. 468 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Я увидела его прошлым вечером, в доме пастора. 469 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Мы о многом поговорили, 470 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 я рассказала, как нам тут живется. 471 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Монсеньор обожает его, и я вижу за что. 472 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Лиза Скарборо! - Вы знаете мое имя? 473 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Монсеньор мне рассказал о тебе. 474 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Он говорит, ты на мессе ежедневно, даже когда там никого нет. 475 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Отец. Уэйд Скарборо. Моя жена, Долли. 476 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Очень приятно познакомиться. - Взаимно, г-н мэр, г-жа мэр. 477 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Прошу прощения за неожиданность. 478 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Епархия должна была связаться с вами. 479 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Зовите меня Уэйд. 480 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Ей-богу, здорово увидеть новое лицо. 481 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Приветствуем в Крок Пот… том, что от него осталось. 482 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 «Тиховарка»! 483 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Да, хорошее прозвище. 484 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Но, знаете, это правда. Мы плавильный котел, сборная солянка… 485 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Скорее, пиньята. 486 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Которую набили разными штуками 487 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 и колотят огромной страшной палкой. 488 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 В общем, мы рады добавить вас в свое рагу. 489 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Энни Флинн, отец. - Энни Флинн. 490 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - А это мой муж Эд. - Эд Флинн. 491 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Отец. 492 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 А вы не подходили за причастием. 493 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Сидели в уединении? 494 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Мой сын Райли… 495 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Сейчас не осенен благодатью. 496 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Знаете, я думаю, это здорово. 497 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Ведь я не так уж и нужен людям в состоянии благодати. 498 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Ведь Иисуса 499 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 также не особо интересовали такие люди. 500 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Нет, он обращался к тем людям, 501 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 которые не были в благодати. 502 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Оказывается, это были его любимчики. Те, кого он звал друзьями. 503 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Да, мы можем над этим поработать. 504 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Да, добро пожаловать в Крок Пот. 505 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Было очень приятно услышать старый перевод. 506 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Мы уже лет десять его не слышали? - Да. 507 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Не знал, что это еще делают. 508 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Вы заметили? Я знаю, что новый миссал ближе к латыни, но… 509 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Ну и ну. 510 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 Да это блудный сын. 511 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Нет. Думаю, блудная дочь здесь ты. 512 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 А я паршивая овца. 513 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Можно проводить тебя? 514 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Да. Идем. 515 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Где ты была? 516 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 В Нью-Йорке. В северной части штата. 517 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Я так и думал. 518 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Когда ты сбежала, было много разговоров. 519 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Многие строили догадки, в основном про Голливуд, 520 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 но это был мой вариант. 521 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Почему? 522 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Крытые мосты. 523 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Ты это помнишь? 524 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Я сказала тебе об этом сто лет назад. 525 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Но сначала я была не там. 526 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Я поехала на юг, потом на запад. 527 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Немного пожила в Остине. Даже была в рок-группе. 528 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Не может быть. 529 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Я была такой идиоткой. 530 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Ну, похоже, мы оба были идиотами. 531 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Мы вернулись туда, откуда уехали. Но клялись не возвращаться. 532 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 Как насчет тебя? 533 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Чикаго. 534 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Правда, без рок-группы. 535 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Финансовая фигня. Учился, развлекался. 536 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Я в шоке. 537 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Хорошо заработал. За короткое время. 538 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Ценные бумаги, потом стартап. А потом всё… 539 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Всё это закончилось. 540 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Женился? - Нет. А ты? 541 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Да. Ну, формально… 542 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Но всё кончено. Это долгая история. 543 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Не ожидал увидеть тебя в церкви. 544 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Да, я тоже. 545 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Никогда бы так не подумала, но мне это полезно. 546 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Ты не подходил для причастия. 547 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Забавно, ведь многие парни находят Бога в тюрьме. 548 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Ну, ты всегда делал по-своему. 549 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Тут всё было не так. 550 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Я выкинул Библию в первую же ночь. Но это… 551 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Не прошло мгновенно. 552 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Я продолжал искать. Правда. 553 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Там было полно времени на чтение, и я читал: 554 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Тору, Коран, Талмуд, Дао дэ цзин. 555 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Иудаизм, буддизм, ислам, джайнизм. 556 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Раз уж я искал Бога, то решил поискать везде. 557 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 В итоге получился атеист. 558 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Что? 559 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Это я должна быть безбожной язычницей, а ты - мальчик-алтарник. 560 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Мама ни за что бы не поверила. 561 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 А ты беременна. 562 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Да, правда. 563 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Здесь какая-то тайна. 564 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 И да и нет. 565 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Ножка спасла мне жизнь. 566 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Вам нужно что-нибудь еще сегодня днем, отец? 567 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Для шторма или… 568 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Нет. Благодарю вас, мисс Кин. 569 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Можно вас спросить? 570 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Простите, я не хотела… 571 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Просто на вас сегодня золотая риза. 572 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Да, верно. 573 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Разве она не для праздничных дней и особых… 574 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Сегодня ведь должна быть зеленая? 575 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 У нас ведь Рядовое время. Седьмое воскресенье. 576 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Боюсь, я не смог найти зеленую ризу сегодня утром. 577 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Возможно, монсеньор Прюит 578 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 хранил ее в каком-то необычном месте, учитывая его душевное состояние. 579 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Я решил, что эта риза будет лучше моей пижамы. 580 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Если честно, я не думал, что кто-то заметит. 581 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 Что ж, в будущем обращайтесь ко мне. 582 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Я здесь как раз для этого. Я также могу и заказать. 583 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Уверен, что найду ее. Мне лишь нужно время проверить все шкафы. 584 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Конечно. 585 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Всё было отлично. 586 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Доброго дня, отец. Я рада, что вы приехали. 587 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Спасибо. 588 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Я тоже рад. 589 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Должно быть странно жить здесь без нее? 590 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Намного лучше, чем было с ней. Ты дома? 591 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Да. 592 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Вот это должно быть странно. 593 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Крошечная комната, узкая кровать. - Вообще-то, я к этому привык. 594 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Ну, значит, ты вернулась… сюда. 595 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Как будто у тебя была цель. 596 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Почему? 597 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Как ты, Райли? 598 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Держусь. 599 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Нет, как ты на самом деле? 600 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Я не знаю. 601 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Что-то вроде… 602 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 Всё это навалилось. Не знаю. Без понятия. 603 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 В тюрьме всё было просто. 604 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 У меня были занятия, я считал дни до окончания срока, ел, спал, читал. 605 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Всё довольно подробно прописано для заключенных. Но здесь… 606 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Здесь… 607 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 У меня нет ничего. 608 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Я смогу получить работу? 609 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Пойти учиться? У меня нет денег, целей, я лишь… 610 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Теперь я просто существую. 611 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Вот так. У меня… 612 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 …совсем никакой цели. 613 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Я лишь сижу в доме своих родителей, дышу 614 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 и никому не приношу пользу. Я просто… 615 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 …живу. 616 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 А это самое худшее, потому что я не хочу жить, Эрин. 617 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Поэтому не знаю. 618 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Что делаю здесь. 619 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Я ем. Сплю. 620 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Чёрт, я не знаю. 621 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Нужно идти домой, ужинать, пережидать чертов шторм. 622 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Вот и иди. 623 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Так и сделай. 624 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Переживи этот шторм, а завтра… 625 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 …ты увидишь, что готовит тебе завтра. Найдешь себе дело. 626 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Мне жаль. 627 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Что ты через всё это прошел. 628 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Мне очень жаль. 629 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Значит, это лишь… 630 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Только это. Самое большое. 631 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Маленькие можно вставить, а это большое. 632 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Да. Вот так. 633 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - Что происходит? - Мама. Всё хорошо. 634 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Уверен, он где-то на улице, ходит по пляжу. 635 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Что? Нет, он на материке. 636 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Может, он вернулся 637 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 и бродит вокруг в своем помешательстве. 638 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Я ничего не вижу. - Я не вижу его. 639 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Нет, клянусь, те же шляпа и пальто. Я знаю, как он выглядит. 640 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Нет, он на материке. 641 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 Это Прюит! 642 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Милый, мое зрение меня подводит, и я не могу… 643 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Отец Прюит! 644 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Монсеньор! 645 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Монсеньор! 646 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Отец! 647 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Телефоны еще не работают. 648 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Нужно пойти в дом пастора и выяснить это. 649 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Убедиться, что он в порядке. 650 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Мне всё равно нужно проверить лодку. 651 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Пап. Что это? 652 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Перевод субтитров: Татьяна Самылина