1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 LIVRO I: GÊNESIS 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Ela está bem? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Ela vai ficar bem? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Meu Deus. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Pai Nosso que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Aproveita e pergunta por que Ele sempre leva as crianças, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 enquanto os bêbados se safam só com arranhões. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Acho a recomendação apropriada, advogado. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Quer que eu prossiga 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 ou seu cliente prefere levar a julgamento? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Aceito a sentença, Excelência. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 A sentença é encarceramento de quatro a dez anos 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 sob a Vara de Execução Penal de Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 A indenização é estipulada em US$ 140.900 para a família da vítima. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, ESPERO QUE ESTEJA BEM… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 ELE ESTÁ COM VOCÊ E SAIBA QUE TE AMO, MAMÃE 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 QUATRO ANOS DEPOIS 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ILHA CROCKETT POPULAÇÃO: 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 BEM-VINDO À ILHA CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Seu quarto está pronto. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Quem vai te buscar? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Você tem que chegar no cais antes das 9h, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 senão vai perder o Breeze e terá que esperar pelo Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Só há dois barcos agora. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Ele sabe o horário dos barcos. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Ele perguntou se você sabe o horário dos barcos, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 está ansioso pra te ver. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Precisa de mais alguma coisa? Roupas ou sapatos? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Eles devolvem o que tinha quando chegou? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 As roupas e tudo? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Vou sair. - Aonde vai? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Encontrar Ooker na marina. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Não vai comer? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Quer falar com seu pai? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Está bem. Ed, o Riley quer falar com você. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Querido, seu pai acabou de sair, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 ele não me ouviu, mas mandou um "oi". 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Está bem. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Eu te amo, e até amanhã. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Está bem. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Escute. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 A Srta. Keane disse que Ooker está aprontando alguma no Uppards. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 A Srta. Keane é doida, mãe. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Já tive 16 anos e sei o que rola por lá, então nada de ir lá. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Sem encrenca, volte cedo. - Pode deixar. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 E pelo amor de Deus, Warren, não beba. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Eu prometo. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Seu irmão volta amanhã. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Que bom, mãe. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 De verdade. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Pode ir. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 ESPERANDO MELHOR 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 IGREJA CATÓLICA SÃO PATRÍCIO FUNDADA EM 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 BEM-VINDO DE VOLTA MONSENHOR PRUITT HAVERÁ MISSA NO DOMINGO 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 FRUTOS DO MAR O'CONNOR & SONS LTDA. 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Oi, Flynn. - Oi. 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 A Srta. Keane disse que você anda aprontando no Uppards. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Que Deus a ouça. 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Ou melhor, que se dane. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Você o vê? - Ainda não. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Oi, pessoal! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Merda. 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Você convidou o Aladim? - Qual é. Dá um tempo. 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - E aí? - Oi, Ali. 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - O seu pai te deixou sair? - Quando quero sair, eu saio. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Lá vem ele. 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Não fique mostrando a grana. Nossa. 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 O que foi? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Ele é confiável. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 E se ele dedurar? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Não faço isso. - Não te conheço. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Qual é, Bowl. Ninguém escolhe o pai. Temos um acordo. 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Ele não era parte do acordo. - Tem razão. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 Dane-se o meu pai. É isso que quer ouvir, certo? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Tudo bem, foda-se o xerife. Todos eles. 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 E agora? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Não vai contar, né? - Já disse que não. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 O Bowl é o único que nos vende. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 O nome dele é mesmo Bowl? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Se o seu pai prendê-lo ou assustá-lo, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 ele é nossa última fonte. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Ele não vai dizer nada. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Oi, Leeza. 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Devem estar aprontando. - Só dando uma volta. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Uma viagem, cortesia do Bowl. - Ei. É sério? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 E eu vou dedurar? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Que pena que não pode vir. 90 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Tudo bem. Prefiro não ficar toda fedida. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Hora do jantar, Leeza. 92 00:09:18,251 --> 00:09:19,459 Oi, Sra. Scarborough. 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Olá, Warren. 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Venha, querida. 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Trouxe colete salva-vidas? - O quê? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Colete salva-vidas. - Não. É sério? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Se virarmos, não ponha o pé embaixo do banco. Pra não se afogar. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Jeito horrível de morrer. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Fazemos isso há gerações, 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 então se nos ferrar e contar pro seu pai… 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Vai ser ruim pra você. - Não vou contar. Qual é. 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Eu remendei, então não vaza mais. Acho. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Tem lanterna? - Sim. Tenho. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Vocês viram? - O quê? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Tipo uma garça ou um pelicano enorme. Passou por cima de nós. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Era enorme. Vi a envergadura da asa. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Alguém devia dar um jeito nesses gatos. 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Não tinha tantos antes, mas agora é um exército. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Meu pai disse que são do continente. 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Tecnicamente, têm que ser. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Não sei quando trouxeram gatos aqui, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 mas trouxeram mais de um. 113 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Não creio que tenham comida. 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Bem, sabemos o que comem. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Quando tinha gente morando aqui, enterravam os mortos no quintal, 116 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 até os anos 20, meu pai disse. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Quando tem tempestade 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 e enchente, esses corpos vêm à tona. Comida de gato. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Esses corpos têm centenas de anos e são só ossos. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 E na tempestade, eles encalham na margem oeste perto da minha casa. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Sei disso porque o que vem do Uppards 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 encalha na margem oeste, e sou eu quem limpa, babaca. 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - O que é isso? - Pegue. 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Não, obrigado. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Você não bebe? - Esse não. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 A gente vem aqui, fuma um baseado. 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Ele fica com saudade da cadeirante. 128 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Sem querer ofender. É horrível estar preso numa cadeira. 129 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Olá, gatinhos. 130 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Meu irmão, Bobby, e o irmão do Warren também 131 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 diziam que aqui é mal-assombrado. 132 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Pelo fantasma de um pescador. - É, o Harry do Arpão. 133 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 O Harry do Arpão. 134 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 É, ele caçava crianças com arpão. 135 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Mas é tudo balela, 136 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 pra poderem beber sozinhos aqui. 137 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 Pra gente não vir. 138 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Eu vim. Uma vez. 139 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Segui Bobby até aqui naquela época. 140 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 De medonho, só vi ele transando com a Heather. 141 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - É. - É. 142 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Merda, estão brigando. Não. 143 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Estão transando. 144 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 É o barulho que Bobby fazia. 145 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Merda! 146 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren? Que merda é essa? 147 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Pensei que tinha visto algo. 148 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Acho que era o Harry do Arpão! 149 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Pare. 150 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Droga. Deitei em bosta de gato. 151 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Graças a Deus. 152 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Meu garoto. Em casa, onde é o seu lugar. 153 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Vamos. Você precisa comer. 154 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Só você? Cadê o papai? E o Warren? 155 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Bem, estão no barco. 156 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Ele não pode perder nem mesmo um turno. 157 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Precisamos do dinheiro. Vamos pra casa. 158 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ILHA CROCKETT HORÁRIO DOS BARCOS 159 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Com licença, Sturge. - Bom dia, Srta. Keane. 160 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Era pro monsenhor Pruitt estar no barco. Você o viu? 161 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Não. Talvez ele pegue o Belle de tarde. 162 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Não, ele ia pegar o Breeze. 163 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Conversamos antes de ele partir. Não o viu? 164 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 É difícil não reparar nele, Sturge. 165 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 É, você tem razão. 166 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Mas não o vi entre os passageiros. 167 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Certo, vamos lá. 168 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Olá. 169 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 Isso é a… 170 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 a coluna, e está perfeita. 171 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 Esse é o pezinho, está chutando um pouco. 172 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Vou medir o pé. 173 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Isso, bebê. 174 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Oi, Pezinho. 175 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Está tudo perfeito para 20 semanas. 176 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Teve algum sangramento recentemente? - Não. 177 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Por quê? 178 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Tem um pequeno sangramento. - Nossa. 179 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Não é preocupante. É pequeno. Vamos ficar de olho. 180 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Ele voltou pra casa. 181 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Coitada. 182 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? É você? 183 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Nossa, mãe. O que está fazendo? - Peggy. 184 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Não, mãe. É a Erin. Filha da Peggy, Erin Greene. 185 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Lembra da Erin Greene? - Oi, Sra. Gunning. 186 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Acho que me colocou no quarto errado. 187 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Meu quarto é lá em cima. 188 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Não, mãe. Você não sobe mais escadas. Já faz um ano. 189 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Desde que você caiu. 190 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Bom garoto. 191 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Bom dia, xerife. - Oi. Bom dia, Annie. 192 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Vou chegar mais tarde hoje. Troquei de turno. 193 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Tranquilo. É o seu filho, Riley, não é? 194 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 DELEGACIA 195 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Acorde, Joe. - Merda. 196 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Quer café? 197 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - O que fez comigo, Sharif? - Xerife. 198 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Não entendo a surpresa. Achei que queria estar aqui. 199 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Afinal, tentou arrombar a porta. 200 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 A porta do mercado. 201 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Meia-noite e meia, e fedendo a uísque. 202 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Brandindo um remo. 203 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Ainda estaríamos varrendo vidro se tivesse boa mira. 204 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 E você me prendeu? 205 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Joe, aprendi faz tempo que você não vai parar de beber. 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 É fácil pra você dizer isso. Alá não te deixa beber. 207 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Você disse que um albatroz gigante te seguia. 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 É. "Asas do tamanho de uma banheira." Foi o que disse. 209 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Bom… isso faz algum sentido, porque albatroz significa má sorte. 210 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Você saberia disso se fosse pescador. 211 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Calma, grandão. Calma. Olá. 212 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Ele latiu e queria me morder. Eu só estava passando. 213 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 O Pike não morde. 214 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Late, às vezes. Mas só pra dizer oi. 215 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Ele só é grandão. Parece bravo mas não é. 216 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Ele latiu. Achei que ia morder minha mão se eu chegasse perto. 217 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Estou dizendo, xerife, é uma ameaça. 218 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Sinto muito. Ele só estava esperando o pai. 219 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Falando em ameaça. 220 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 O que disse, Beverly? Pode falar mais alto? 221 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 É só ignorá-la, amigão. É só uma malvada. 222 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Sinto muito pelo incômodo. De verdade. 223 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Você não imaginava isso quando aceitou o cargo, 224 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 lidar comigo o tempo todo. 225 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Talvez me incomodasse se eu desse importância. 226 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Vamos, amigão. 227 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Até mais, Sharif. 228 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Cuide-se, Joe. 229 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Até breve. 230 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 É, os Miller foram embora no ano passado. 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Nem botaram a casa à venda. 232 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Acho que nem tentam mais vender. Simplesmente foram embora. 233 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank conseguiu emprego em Oregon. 234 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 Numa fábrica. 235 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Bem-vindo à casa, querido. 236 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Vai entrar? 237 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Desculpe. Seu pai guardou umas coisas aqui. 238 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Não tinha mais lugar na casa. Desculpe. 239 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Ele não apareceu mesmo. - Não pense assim. 240 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Você está em casa agora. É como de costume. Só isso. 241 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Você não sabe como estão as coisas. 242 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Só dá pra pescar em certos lugares, em dias certos, caranguejo também, 243 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 desde o vazamento. 244 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 O vazamento foi há três anos e foi bem ruim. 245 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Só Deus sabe. Não podíamos comer nada daquela água. 246 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Seu pai chegava em casa cheirando a diesel, 247 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 mesmo depois que disseram que limparam. 248 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Eu achava que os ambientalistas estavam do nosso lado. 249 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Esses limites de captura por causa do declínio dos cardumes, 250 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 de repente, tem um limite. 251 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Mas não pra petroleira, pra nós. Para os barcos. 252 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Só podemos pegar o que eles disserem? 253 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Eles nunca foram homens do mar. Nem trabalharam nessas águas. 254 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Querem falar em declínio de cardume, 255 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 e as pessoas? 256 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 Havia centenas de pessoas nesta ilha. 257 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Agora somos umas dúzias. 258 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Isto não é mais uma comunidade. 259 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 É cidade-fantasma. 260 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Ele estaria aqui se pudesse. - Claro, mãe. 261 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ESCOLA CROCKETT 262 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Esta é a primeira vez que o xerife Hassan 263 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 passa por uma tempestade aqui, 264 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 então podíamos repassar o procedimento. 265 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Obrigado, prefeito. 266 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Parece que ela vem direto pra cá. 267 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 A previsão diz que a tempestade é grande 268 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 e que o pior vai ser amanhã à noite. 269 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Se ela vier e for como eles dizem, 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 quero falar sobre o combustível. 271 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 272 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 É, vou desligar as bombas, como sempre. 273 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Ao entardecer, para que os pescadores possam abastecer depois da pesca. 274 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 Vai desligar a energia da marina? 275 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - A energia vai cair de qualquer modo. - É. 276 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Vamos disponibilizar salas de aula como abrigo se necessário, podemos… 277 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Desculpe. 278 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Você é novo, então não teria como saber, 279 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 mas o abrigo é sempre na igreja. 280 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Nós improvisamos camas, como sempre fizemos. 281 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 E agora… Temos o novo centro de recreação. 282 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Está quase acabado e comporta o dobro de gente. 283 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Não sei se abrigar o dobro faz alguma diferença. 284 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 No final das contas… 285 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Desculpe. Eu não sabia. - Não precisa se desculpar. 286 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Você não tinha como saber. 287 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Está bem… 288 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Fique sabendo também que, 289 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 a menos que pegue o barco e vá à mesquita, 290 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 você terá que se abrigar conosco. 291 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 E seria muito bem-vindo, claro. 292 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Obrigado. 293 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Vamos avisar a todos para irem pra igreja se a coisa ficar feia. 294 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Eles já sabem. 295 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Entendido. Vamos aos barcos. Garantir a segurança da marina. 296 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Com que frequência irá ao continente? 297 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Uma vez por semana. 298 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, coma sua comida. 299 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Tudo bem. São… reuniões do AA. 300 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - É parte do acordo da condicional. - Warren. 301 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Como foi o seu dia? Como foi a escola? 302 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Foi bom. A Srta. Greene falou mais da tempestade. 303 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Srta. Greene? A velhinha ainda leciona? 304 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Não, a antiga Srta. Greene morreu na primavera. 305 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 É a nova Srta. Greene, filha dela. 306 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 A Erin voltou? 307 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Eu ia te contar isso. Ela voltou há poucos meses. 308 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Ficou na casa da Peggy e com o emprego dela também. 309 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Não sei quanto tempo ficará, 310 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 mas é bom ter gente se mudando pra cá. 311 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Ainda mais alguém jovem. 312 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 De onde ela voltou? O que ela fazia? 313 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Terá que perguntar a ela. 314 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Só sabemos de uma coisa que fez. 315 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - O quê? Ela que disse. 316 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 E a barriga está aparecendo, 317 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 então se era segredo, não será mais. 318 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Seja lá o que aconteceu quando fugiu, 319 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 ela se tornou uma ótima moça e professora, 320 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 e temos sorte de tê-la de volta. 321 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 Filha pródiga. Vai vê-la amanhã, aliás. 322 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Ela se senta à direita, no meio, igual à mãe. 323 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Amanhã? - Na igreja. 324 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Eu não… planejava ir à igreja. 325 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Não seja bobo. É claro que vai. 326 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 As coisas mudaram pra mim, mãe. Eu não… Não sou mais assim. 327 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Olha, o monsenhor Pruitt disse, antes de viajar em peregrinação… 328 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Ele não está velho demais pra viajar? Deve ter uns 80 anos. 329 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Toda a congregação contribuiu. 330 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Duas semanas na Terra Santa. - Nossa. 331 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Ele passou a vida inteira nesta ilha, 332 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 e a chance de andar onde Jesus andou… 333 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - É. - Achamos que merecia isso antes… 334 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 É incrível que tenha ido, com a saúde dele. 335 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Ele está muito bem pra idade dele. 336 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Ele está caducando. 337 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Levantou a hóstia três vezes na comunhão. 338 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Me senti ridículo tocando o sino. - Todos temos lapsos. 339 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Ele anda perambulando por aí à noite, 340 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 tarde da noite. 341 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Tipo, meia-noite. Na marina, no cais, no mercado. 342 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Você o viu, Warren? Sabe se era ele? 343 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Deve ser algum outro cara de 80 anos 344 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 com o chapéu e o casaco longo dele. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Mesmo que ele esteja ficando meio confuso, 346 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 o lugar dele é aqui na ilha com a gente. 347 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Não em algum asilo, aposentado pela arquidiocese. 348 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Quem poriam no lugar dele? 349 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Então, se o acobertarmos um pouquinho… 350 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 A gente praticamente o conduz no altar. 351 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Não é verdade. 352 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Qual é. Não dá pra enganar os coroinhas. 353 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Você carrega o incensário? - Sim. 354 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Nunca tive a ambição de passar de acólito. 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Ninguém gosta de coroinhas em decadência. 356 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Eu só fazia aquilo pelas garotas. Gostam de caras de uniforme. 357 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Não tem graça. 358 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Não tem nenhuma graça. 359 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Vai sentar nesta mesa, depois do que você… 360 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Depois do que você fez, 361 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 e dizer: "Igreja não é pra mim"? 362 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 E fazer piadas dos coroinhas e do monsenhor Pruitt? 363 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Não. Sem chance. 364 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Você vai à igreja amanhã. 365 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Pai… - E todo domingo. 366 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Não me importa se não está com vontade. 367 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Considere isso como exigência da condicional. 368 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 DOMINGO 369 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsenhor! 370 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monsenhor! 371 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 O senhor está em casa. Bem-vindo de volta. 372 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Estou aliviada que esteja bem. Esperei pelo senhor de manhã. 373 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Não veio no Breeze como combinamos. 374 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Deve ter se esquecido, tido um dos seus… 375 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Mesmo assim, não faz ideia da vergonha 376 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 de ficar parada ali no cais como uma rejeitada. 377 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 O senhor não vai acreditar no novo xerife. 378 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif, ou seja lá… 379 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Ele quer que a escola seja o novo abrigo na tempestade. 380 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Tudo em ordem? 381 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 É. Tudo bem. 382 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Ela vai à igreja todos os dias desde o acidente. 383 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Mesmo que não tenha missa, ela vai e reza por você. 384 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Todos os dias. 385 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Vou pedir desculpas a ela, pai. 386 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 A mamãe me falou de tudo. 387 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Sinto muito que esteja difícil desde o vazamento. 388 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Então, a igreja não é para você, né? 389 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Não, não é para mim. 390 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Então é melhor não comungar. É o certo. 391 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Supondo que não tenha se confessado, e suponho que não. 392 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Isso vai chatear a sua mãe, 393 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 não tomar o sacramento, 394 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 mas não seria respeitoso. 395 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Tudo bem. 396 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Está bem. 397 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Boa noite. 398 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Certo. 399 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Nada de celular. - Está bem. 400 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Não quero ouvir você digitando. 401 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Eu ouço você digitar. 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 O xerife ouve tudo. 403 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Tudo bem, pai. 404 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Beijo na sua mãe. 405 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Boa noite, meu jovem. - Boa noite, meu velho. 406 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Só dez minutos, depois desliga! 407 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Não tenha medo, mamãe. Sou eu. 408 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Meu quarto. 409 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Sim. Desça um degrau. 410 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Céu vermelho à noite, marujo feliz. 411 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Céu vermelho de manhã… 412 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Marujo alerta. - Isso mesmo. 413 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 E DISSE DEUS: QUE HAJA LUZ, E HOUVE LUZ - GÊNESIS 1:3 414 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Levamos menos de uma hora com o barco. 415 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Aposto que a tempestade não é tão ruim. Nunca é como dizem. 416 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Meu pai nem cobriu as janelas, 417 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 e ele inventou o exagero, então isso já diz alguma coisa. 418 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Quer encher as galhetas? - Sim. 419 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Alguém já encheu. 420 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Bom dia a todos. 421 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Hoje é o sétimo domingo do Tempo Comum. 422 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Nosso hino de abertura é "Fé dos Patriarcas", 423 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 número 787 no seu hinário vermelho. 424 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Quem é esse? 425 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Bom dia. 426 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Sei que não sou quem esperavam hoje. 427 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Sou o padre Paul Hill, 428 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 fui enviado pela diocese para substituir o monsenhor Pruitt por algumas semanas. 429 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Ele ficou doente na viagem. Mas está bem. 430 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Está se recuperando em um hospital no continente. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 É melhor para ele não estar na ilha, 432 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 o estado de saúde dele ficou evidente nas viagens, então… 433 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 A diocese me pediu para substituí-lo até que se recupere, 434 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 mas garanto que não há com que se preocupar. 435 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Não vão perder seu pastor. Eu prometo. 436 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Esta é uma situação temporária, 437 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 e é um prazer estar aqui com vocês na igreja de São Patrício. 438 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Saibam que estou aqui pra ajudar e estou ansioso para conhecê-los. 439 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 440 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus, 441 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 e o Espírito Santo estejam sempre convosco…" 442 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Ele pegou o pão e deu graças. 443 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 Partiu entre seus discípulos dizendo: 444 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 'Tomai e comei todos vós. 445 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Este é o meu corpo, que será entregue por vós.' 446 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 Ao fim da ceia, ele tomou o cálice em suas mãos. 447 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 Deu graças novamente, o deu a seus discípulos, dizendo: 448 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Tomai, todos, e bebei.'" 449 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Este é o meu sangue, o sangue da nova e eterna aliança, 450 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 que será derramado por vós e por todos, para a remissão dos pecados. 451 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Fazei isto em memória de mim.'" 452 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - O corpo de Cristo. - Amém. 453 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - O corpo de Cristo. - Amém. 454 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 O sangue de Cristo. 455 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 O corpo de Cristo. 456 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Sangue de Cristo. 457 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - O corpo de Cristo. - Riley. 458 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Vou ficar aqui. 459 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 O corpo de Cristo. 460 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 O corpo de Cristo. 461 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 O sangue de Cristo, Erin Greene. 462 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 O corpo de Cristo. 463 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 O sangue de Cristo. 464 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Eu o conheci ontem, é claro, na casa paroquial. 465 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Conversamos muito, 466 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 expliquei como as coisas funcionam aqui. 467 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 O monsenhor o adora, e dá pra ver por quê. 468 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough! - Como sabe meu nome? 469 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 O monsenhor falou muito de você. 470 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Disse que a verei na missa todos os dias, e que talvez seja só nós dois. 471 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Padre. Sou Wade Scarborough. Minha esposa, Dolly. 472 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - É um prazer conhecê-lo. - Claro, Sr. Prefeito e esposa. 473 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Me desculpem por surpreendê-los assim. 474 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Era pra diocese contatá-lo diretamente. 475 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Me chame de Wade. 476 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Nossa, é tão bom ver um rosto novo. 477 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Bem-vindo ao Croquete, ao que sobrou, pelo menos. 478 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 O Croquete! 479 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Bem, é um apelido fofo. É. 480 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Na verdade, somos um caldeirão cultural, uma salada… 481 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Ou mesmo uma piñata. 482 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Toda uma variedade de sabores 483 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 sacudida e golpeada o tempo todo. 484 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 É um prazer adicioná-lo à receita. 485 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Sou Annie Flynn, padre. - Annie Flynn. 486 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - Este é o meu marido, Ed. - Ed Flynn. 487 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Oi, padre. 488 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Percebi que não tomou a comunhão. 489 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Que silêncio causei, não é? 490 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Meu filho, Riley, não está… 491 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Em estado de graça neste momento. 492 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Olha, acho que tudo bem. 493 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Não sou muito útil para as pessoas em estado de graça. 494 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Jesus… 495 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 não tinha muito interesse por essas pessoas também. 496 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Não, ele buscava as pessoas 497 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 excluídas do estado de graça. 498 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Parece que eram seus favoritos. Eram seus amigos. 499 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 É, não tem problema. 500 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Bem-vindo ao Croquete. 501 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Foi uma boa surpresa ouvir a antiga tradução. 502 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Não ouvíamos isso há uns dez anos? - É. 503 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Não sabia que ainda a usavam. 504 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Perceberam, né? O novo missal se aproxima mais do latim original… 505 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Ora, ora. 506 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 É o filho pródigo. 507 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Não. Acho que você é a filha pródiga. 508 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Sou a ovelha negra. 509 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Te acompanho? 510 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Sim. Vamos andando. 511 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Onde você estava? 512 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 Em Nova York. Norte do estado. 513 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Foi o que pensei. 514 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Quando você fugiu, foi o tema de muito debate. 515 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Muitos tinham teorias, e a maioria era Hollywood, 516 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 mas esse foi meu palpite. 517 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Por quê? 518 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Pontes cobertas. 519 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Você lembra? 520 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Eu te disse isso há tantos anos. 521 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Não comecei por lá. 522 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Fui pro sul, depois pro oeste. 523 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Estive em Austin um tempo. Me juntei a uma banda de rock. 524 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Está brincando. 525 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Eu era tão idiota. 526 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Acho que nós dois fomos idiotas. 527 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Olhe só para nós, de volta ao começo. Ao lugar que juramos nunca mais morar. 528 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 E você? 529 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 530 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Mas sem banda de rock. 531 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Só no ramo financeiro. Estudei, caí na farra. 532 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Chocante. 533 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Ganhei muito dinheiro. Por um tempo. 534 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Ações, depois uma startup. Depois, tudo… 535 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Não sei, se foi. 536 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Se casou? - Não. E você? 537 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Sim. Tecnicamente… 538 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Mas acabou. É uma longa história. 539 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Que surpresa vê-la na igreja. 540 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 É verdade. 541 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Nunca teria imaginado, mas tem sido bom pra mim. 542 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Vi que você não comungou. 543 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 É engraçado, a maioria encontra Jesus na prisão. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Você nunca foi como a maioria. 545 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 É, mas não foi assim. 546 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Joguei a Bíblia fora na primeira noite. Mas… 547 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Não foi instantâneo. 548 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Eu procurei. De verdade. 549 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Temos muito tempo para ler lá, e eu li de tudo, 550 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Torá, Alcorão, Talmude, Tao Te Ching. 551 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaísmo, budismo, islamismo, jainismo. 552 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Se era pra procurar Deus, tinha que ser em todo lugar. 553 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Acabei virando ateu. 554 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 O quê? 555 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Era para eu ser a selvagem pagã e você, o coroinha. 556 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Minha mãe nem acreditaria. 557 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 E você está grávida. 558 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 É, estou. 559 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Tem uma história? 560 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Sim e não. 561 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 O Pezinho salvou minha vida. 562 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Precisa de algo mais nesta tarde, padre? 563 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Para a tempestade ou… 564 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Não, obrigado, Srta. Keane. 565 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Posso perguntar uma coisa? 566 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Me perdoe, não quero… 567 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 É que está vestindo a casula dourada hoje. 568 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Sim, estou. 569 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Isso não é para dias de festa e datas… 570 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Não deveria ser verde hoje? 571 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Estamos no Tempo Comum. É o sétimo domingo do Tempo Comum. 572 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Não consegui achar a casula verde esta manhã. 573 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Talvez o monsenhor Pruitt 574 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 tenha guardado em algum lugar diferente dado o estado mental dele antes. 575 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Achei que isto seria melhor do que meu pijama. 576 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Achei que ninguém repararia, sinceramente. 577 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 No futuro, me avise se houver algum problema. 578 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 É para isso que estou aqui. Posso encomendar mais também. 579 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Tenho certeza de que vou achá-la. Só preciso de tempo pra olhar os armários. 580 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 É claro. 581 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Foi excelente. 582 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Tenha uma boa tarde, padre. Fico feliz que esteja aqui. 583 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Obrigado. 584 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Igualmente. 585 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Deve ser esquisito morar lá sem ela. 586 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 É bem melhor do que quando ela estava. Está na sua casa? 587 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Estou. 588 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Deve ser esquisito. 589 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Quarto pequeno, cama pequena. - Bem, já estou acostumado. 590 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Então, você voltou… aqui. 591 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Você voltou de propósito. 592 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Por quê? 593 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Como você está? 594 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Mais ou menos. 595 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Não, como você está mesmo? 596 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Não sei. 597 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 É tipo… 598 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 É esse o negócio. Não sei. Não faço ideia. 599 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 Na prisão, era fácil. 600 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Tinha coisas pra fazer, contava os dias da sentença, comia, dormia, lia. 601 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Era tudo definido e organizado. Mas aqui… 602 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Aqui… 603 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Não tenho nada. 604 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Vou arrumar emprego? 605 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Vou estudar? Não tenho dinheiro, nem perspectiva… 606 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Só existo agora. 607 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 É isso. Não tenho… 608 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 nenhum propósito. 609 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Estou na casa dos meus pais, respirando, 610 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 sem nenhuma utilidade para ninguém. Só estou… 611 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 sobrevivendo. 612 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 E essa é a pior parte, pois não devia estar vivo, Erin. 613 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Então não sei. 614 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 O que faço aqui. 615 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Como. Durmo. 616 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Merda, não sei. 617 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Vou pra casa, jantar, esperar a tempestade passar. 618 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Aí está. 619 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Faça isso. 620 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Espere a tempestade passar, aí amanhã… 621 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 verá que é outro dia. Encontre outro projeto. 622 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Eu sinto muito. 623 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Pelo que você passou. 624 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Sinto muito mesmo. 625 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 É só… 626 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 É só esta. Só a grande. 627 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Posso trocar as pequenas, só esta. 628 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Certo. 629 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - O que está havendo? - Mãe. Tudo bem. 630 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Juro que ele está ali, andando na praia. 631 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 O quê? Não, ele está no continente. 632 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Talvez tenha voltado 633 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 e esteja por aí, tendo uma daquelas crises. 634 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Não estou vendo nada. - Não o vejo. 635 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Eu juro, é o chapéu, o casaco. Conheço o traje, é ele. 636 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Não, ele está no continente. 637 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 É o Pruitt! 638 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Querido, meus olhos já não são os mesmos… 639 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Padre Pruitt! 640 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsenhor! 641 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monsenhor! 642 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Padre! 643 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Ainda está mudo. 644 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Vamos à casa paroquial e resolvemos isso. 645 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Assim vemos se ele está bem. 646 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Tenho que checar o barco também. 647 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Pai. O que é aquilo? 648 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Legendas: Larissa Inoue