1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 LIVRO I: GÉNESIS 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Ela está bem? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Ela vai ficar bem? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Não. Meu Deus! 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Pai Nosso, que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Já que está nisso, pergunte-Lhe porque leva Ele as crianças, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 mas os bêbados escapam com uns arranhões. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Esta recomendação parece-me apropriada. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Quer que prossiga 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 ou o seu cliente prefere ir a julgamento? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Aceito a sentença, Meritíssima. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 A sentença consiste em quatro a dez anos de prisão, 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 sob custódia do Departamento Prisional do Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 A soma de 140 900,11 dólares deve ser ressarcida à família da vítima. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, ESPERO QUE ESTEJAS BEM… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 SABE QUE ELE ESTÁ CONTIGO E QUE TE AMO. MÃE 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 QUATRO ANOS DEPOIS 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ILHA DE CROCKETT POPULAÇÃO: 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 BEM-VINDO À ILHA DE CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 O teu quarto está pronto. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Quem te vai buscar? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Está bem. Está no cais às 9 horas, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 ou perdes o Breeze e terás de esperar pelo Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Só há dois barcos, hoje em dia. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Ele sabe os horários, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Não, ele perguntou se sabias o horário, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 porque está morto por te ver. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Precisas de mais alguma coisa? Roupa, sapatos ou assim? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Devolvem-te as coisas com que entraste? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 As roupas e tal? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Vou sair. - Aonde vais? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Ter com o Ooker à marina. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Não vais comer? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Queres dizer olá ao pai? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Pronto. Ed, o Riley quer dizer olá. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Querido, o teu pai acaba de ir lá para fora 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 e não me ouviu, mas diz olá. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Está bem. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Pronto. Adoro-te e até amanhã. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Está bem. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Agora, ouve. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 A Mna. Keane diz que o Ooker tem andado a fazer sabe-se lá o quê nos Uppards. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 A Mna. Keane é doida, mãe. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Eu também já tive 16 anos e sei o que para ali vai. Nada de Uppards. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Nem sarilhos. Volta a horas. - Eu sei. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 E por amor de Deus, Warren, não bebas! 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Prometo. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 O teu irmão vem para casa amanhã. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Isso é bestial, mãe. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 Mesmo bestial. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Vai-te lá embora. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 ESPERANDO O MELHOR 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 ESCOLA CATÓLICA DE S. PATRÍCIO FUNDADA EM 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 BEM-VINDO DE VOLTA, MONS. PRU1TT A M1SS4 VOLTA NO DOM1NGO 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 MARISCOS O'CONNOR E FILHOS LDA. 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Olá, Flynn. - Olá. 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 A Mna. Keane diz que andas a tramar alguma nos Uppards. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 A boca dela é de ouro. 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Não, é boca de broche. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Já o viste? - Ainda não. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Malta! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Merda! 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Convidaste o Aladino? - Vá. Dá-lhe uma hipótese. 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Tudo bem? - Olá, Ali. 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Admira-me que o teu pai te deixe sair. - Saio quando quero. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Lá está ele. 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Não exibas o dinheiro. Céus! 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 O que foi? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Ele é fixe. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 Não vai chibar-se? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Não. - Não te conheço. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Sopas, ele não tem culpa do pai que tem. O nosso acordo? 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Ele não entrava. - Ele tem razão. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 O meu pai que se foda! É isso que queres ouvir? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Pronto, que se fodam todos. E o xerife. 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 E agora? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Não vais contar? - Disse que não o faria. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 O Sopas é o único que nos arranja algo. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Chama-se mesmo Sopas? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Se o teu pai o prende ou se ele se assusta, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 é o nosso último contacto. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Ele não vai dizer nada. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Olá, Leeza. 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Estás a fazer das tuas! - Só a passear. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Uma viagenzinha graças ao Sopas. - A sério? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 E eu ia chibar-me? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Quem me dera que pudesses vir. 90 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Tudo bem, prefiro não cheirar a caca de gato. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Hora de jantar, Leeza. 92 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Olá. 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Olá, Warren. 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Anda, querida. 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Trouxeram colete salva-vidas? - O quê? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Colete salva-vidas. - Não. Estás a gozar? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Se virarmos, não prendam o pé no banco. Afogam-se. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 É uma morte horrível. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Fazemos isto há gerações. 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 Se dás cabo disto e contas ao teu pai… 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Será mau para ti. - Não vou contar ao meu pai. Vá. 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Remendei-o, já não tem fugas. Acho eu. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Trouxeste uma lanterna? - Sim, trouxe. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Viram aquilo? - O quê? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Uma garça ou um pelicano enorme. Voou mesmo por cima de nós. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Era gigante. Vi-lhe a envergadura. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Alguém tem de tratar destes vadios. 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Não era assim tão mau, agora é um exército. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 O meu pai diz que vêm do continente. 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Tecnicamente, tem de ser. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Não sei quando trouxeram gatos para cá, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 mas trouxeram mais do que um. 113 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Duvido que tenham que comer. 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Sabemos o que comem. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Quando viviam aqui pessoas, enterravam os mortos no quintal, 116 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 até aos anos 20, diz o meu pai. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Às vezes, vem uma tempestade, 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 aquilo inunda e os corpos vêm à tona. Comida de gato. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Esses corpos têm centenas de anos e são só ossos. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Quando há uma tempestade, vêm parar à costa oeste, perto de minha casa. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Eu sei, porque tudo o que vem dos Uppards 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 vai parar à costa oeste e eu tenho de limpar, otário. 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - O que é isto? - Toma. 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Não, obrigado. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Não bebes? - Isso, não. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Costumamos vir aqui, fumamos uma ganza, 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 ele fica com saudades da Rodinhas. 128 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Com todo o respeito! É lixado estar presa à cadeira. 129 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Olá, gatinhos! 130 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 O meu irmão Bobby e o irmão do Warren 131 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 diziam que os Uppards eram assombrados. 132 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - O fantasma do pescador morto. - Sim, o Harry Arpão. 133 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 O Harry Arpão. 134 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Arpoava miúdos para comer a carne. 135 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Mas é tudo treta, 136 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 para não os seguirmos quando vinham beber. 137 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 E não vínhamos. 138 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Eu vim. Uma vez. 139 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Atrás do Bobby, antes de ele ir embora. 140 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Só foi assustador vê-lo a foder com a Heather Delman. 141 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Pois. - Sim. 142 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Merda! Estão à bulha. Não. 143 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Estão a foder. 144 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 O Bobby guinchava assim. 145 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Merda! 146 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren? O que raio? 147 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Pensei ver qualquer coisa. 148 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Deve ter sido o Harry Arpão, finalmente! 149 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Para. 150 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Fogo! Sentei-me em caca de gato. 151 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Graças a Deus! 152 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Meu menino! Em casa, onde pertences. 153 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Vamos dar-te de comer. Tens de comer. 154 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Só vieste tu? Onde está o pai? E o Warren? 155 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Estão no barco. 156 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Ele não pode perder um turno. Nem um. 157 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Precisamos do dinheiro. Vamos para casa. 158 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ILHA DE CROCKETT INFORMAÇÕES DOS BARCOS 159 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Desculpe, Sturge. - Bom dia, Mna. Keane. 160 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 O Monsenhor Pruitt devia vir a bordo. Viu-o? 161 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Não. Talvez apanhe o Belle durante a tarde. 162 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Não, vinha no Breeze. 163 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Combinámos antes de ir. Não o viu? 164 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Ele não é fácil de ignorar, Sturge. 165 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Pois, tem razão. 166 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Talvez o tenha perdido na multidão. 167 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Cá vai. 168 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Olá. 169 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 E isto é… 170 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 É a espinha e é perfeita. 171 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 E aquilo é o pezinho e já dá uns pontapés. 172 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Deixa-me medir-te o pé. 173 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Pronto, meu bebé. 174 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Olá, Pezinho. 175 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Está tudo como quero que esteja às 20 semanas. 176 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Tiveste algum sangramento? - Não. 177 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Porquê? 178 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Há um pouco de sangue. - Céus! 179 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Não me preocupa. É muito pouco, mas vamos observar. 180 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Parece que voltou. 181 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Pobre mulher. 182 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? És tu, Peg? 183 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Meu Deus, mãe! O que fazes? - Peggy. 184 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Não, mãe, essa é a Erin. A filha da Peggy, a Erin Greene. 185 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Lembras-te dela? - Olá, Sra. Gunning. 186 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Acho que me puseram no quarto errado. 187 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 O meu quarto é lá em cima. 188 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Não, mãe, acabaram as escadas. Há já um ano. 189 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Desde que partiste a anca. 190 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Bom rapaz. 191 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Bom dia, xerife. - Bom dia, Annie. 192 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Hoje, chego mais tarde. Troquei de turno. 193 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Chegue quando quiser. Esse é o seu filho Riley, não é? 194 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 GABINETE DO XERIFE 195 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Toca a acordar, Joe. - Merda! 196 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Vai um café? 197 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - O que me fez, Sharif? - Xerife. 198 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Admira-me que se admire. Pensei que queria estar aqui. 199 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Tentou arrombar a porta. 200 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Bem, pelo menos, a porta da mercearia. 201 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Eram 00h30 e transpirava uísque. 202 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Dava com um remo na montra. 203 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Não fora a má pontaria, estávamos a varrer vidro. 204 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Então, prendeu-me? 205 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Já aprendi que não vale a pena tentar fazê-lo parar de beber. 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Para si é fácil falar. Alá não o deixa beber. 207 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Disse que um albatroz gigante o perseguia. 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Pois. Disse: "Asas do tamanho de espreguiçadeiras." 209 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Isso até faz sentido, porque os albatrozes dão azar. 210 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Saberia isso, se fosse pescador. 211 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Calma, matulão. Calma. Olá. 212 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Tentou morder-me. Tentou morder-me, quando passei. 213 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 O Pike não morde. 214 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Às vezes, ladra, sobretudo para dizer olá. 215 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Ele é só grande. Não é tão ameaçador como parece. 216 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Tentou morder-me! Ainda me abocanhava a mão, se a estendesse. 217 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Digo-lhe, xerife, é uma ameaça. 218 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Lamento, Mna. Keane. Ele esperava o pai. 219 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Por falar em ameaça. 220 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Então, Beverly? Queres dizer alguma coisa? 221 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Ignora-a, amigo. Ela é má. É malvada. 222 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Desculpe a chatice. A sério. 223 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Não imaginou, quando aceitou o trabalho, 224 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 que ia lidar comigo o tempo todo. 225 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Talvez me incomodasse, mas não pensei muito nisso. 226 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Vamos lá, amigo. 227 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Até logo, Sharif. 228 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Passe bem, Joe. 229 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Até já. 230 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Pois, os Miller foram no ano passado. 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Nem puseram um anúncio. 232 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Acho que já ninguém tenta vender. Vão embora e pronto. 233 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 O Frank, agora, trabalha no Oregon. 234 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 Numa fábrica. 235 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Bem-vindo a casa, querido. 236 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Vens? 237 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Desculpa. O teu pai tem armazenado aqui umas coisas. 238 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Não temos mais espaço. Desculpa. 239 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Ele não veio mesmo. - Não penses nisso assim. 240 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Estás em casa. Ele trata-te como normalmente, é tudo. 241 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Não sabes como foram estes dias. 242 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Só se pode pescar em certos sítios, apanhar caranguejo noutros, 243 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 desde o derrame. 244 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Já passaram três anos desde o derrame. O que já foi bastante mau. 245 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Deus sabe. Não se podia comer nada vindo da água. 246 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 O teu pai vinha para casa a cheirar a gasóleo, 247 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 mesmo depois de dizerem que tinham limpado. 248 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Pensei que os ambientalistas ficariam do nosso lado. 249 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Estes limites de captura de que falam, por causa do declínio da população, 250 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 de repente, há um limite. 251 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Mas não para a petrolífera. Para nós, para os barcos. 252 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Só podemos apanhar o que eles dizem? 253 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Mas nunca andaram no mar. Não conhecem a faina. 254 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Se querem falar de declínio populacional, 255 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 falemos das pessoas. 256 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 As pessoas desta ilha eram às centenas. 257 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Agora são dúzias. 258 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Já não é uma comunidade, querido. 259 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 É um fantasma. 260 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Ele estaria aqui, se pudesse. - Claro, mãe. 261 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ESCOLA DE CROCKETT 262 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 É a primeira vez que o xerife Hassan 263 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 está aqui numa tempestade destas 264 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 e pensei que uma revisão conviria a todos. 265 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Obrigado. 266 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Parece que nos vai acertar em cheio. 267 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 As previsões preveem uma tempestade 268 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 que terá o seu pico amanhã à noite. 269 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Presumindo que nos acerta e que será como dizem, 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 queria falar das reservas de combustível. 271 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 272 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Garantirei que as bombas estão desligadas, como sempre. 273 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Antes do pôr do sol, para que os homens possam atestar depois da pesca. 274 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 Desliga a eletricidade da marina? 275 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Deve ir abaixo, de qualquer forma. - Pois. 276 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Disponibilizamos as salas de aula como abrigos. Se necessário… 277 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Desculpe. 278 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 O senhor é novo, não espero que saiba isto, 279 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 mas a igreja sempre foi o abrigo. 280 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Dispomos camas de lona, por norma. Sempre foi assim. 281 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Agora temos o novo centro recreativo. 282 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Não está acabado, mas quase, e alberga o dobro das pessoas. 283 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Não sei se albergar o dobro faça alguma diferença material. 284 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Se fizermos as contas… 285 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Desculpe. Não sabia. - Não é preciso desculpas. 286 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Não tinha como saber. 287 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Muito bem… 288 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Além disso, tenha em conta que, 289 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 a não ser que pense ir de barco à mesquita, 290 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 terá de se enfiar aqui connosco. 291 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 E será bem-vindo, claro. 292 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Obrigado. 293 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Diremos a todos para vir para aqui, se as coisas ficarem feias. 294 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Todos sabem isso. 295 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Entendido. Falemos dos barcos. Da segurança da marina, para começar. 296 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Quantas vezes irás ao continente? 297 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Uma vez por semana. 298 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, come. 299 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Tudo bem. É para os Alcoólicos Anónimos. 300 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 Faz parte do acordo da liberdade condicional. 301 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Como foi o teu dia? E a escola? 302 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Foi bom. A Mna. Greene falou sobretudo da tempestade. 303 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 A Sra. Greene? Essa velha ainda ensina? 304 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Não, a antiga Sra. Greene morreu na primavera. 305 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Esta é a nova, a filha dela. 306 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 A Erin voltou? 307 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Queria ter-te contado. Só voltou há uns meses. 308 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Foi viver com a Peggy. Retomou o trabalho. 309 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Não sei quanto tempo fica, 310 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 mas foi bom ver alguém vir para cá. 311 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 E uma pessoa nova! 312 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Voltou de onde? O que fazia ela? 313 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Terás de lhe perguntar. 314 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Uma coisa, sabemos que fez. 315 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - Ela contou-nos! 316 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 E começa a notar-se. 317 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 Se era segredo, não será por muito tempo. 318 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 O que tenha acontecido quando fugiu, 319 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 tornou-se numa bela mulher e numa ótima professora, 320 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 e temos sorte em tê-la de volta. 321 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 A filha pródiga. Vais vê-la amanhã. 322 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Ela senta-se a estibordo, cá para trás, como a mãe. 323 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Amanhã? - Na igreja. 324 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Não pensava ir à igreja. 325 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Não sejas tolo. Claro que vais. 326 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Não, as coisas mudaram, mãe. Já não sou assim. 327 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 O Mons. Pruitt disse, um dia, antes de ir em peregrinação… 328 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Não é velho demais para viajar? Vai fazer 80 anos. 329 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 A congregação toda contribuiu. 330 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Duas semanas na Terra Santa. - Céus! 331 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Ele passou a vida toda na ilha, 332 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 é a ocasião de seguir as pegadas de Cristo, as verdadeiras. 333 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Sim. - Pensámos que merecia, antes de… 334 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Com a saúde dele, admira-me que tenham deixado. 335 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Quem te dera estar como ele aos 80. 336 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Ele perde o juízo. 337 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 No outro dia, abençoou a hóstia três vezes. 338 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Senti-me parvo a tocar o sino. - Todos falhamos. 339 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Tem sido visto a vaguear à noite, 340 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 a altas horas. 341 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 À meia-noite. Na marina, no cais, na mercearia. 342 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Viste-o, Warren? Sabes se era ele? 343 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Não, devia ser outro velho 344 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 com um chapéu e o casaco comprido dele. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Mesmo que ele ande um pouco despistado, 346 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 o lugar dele é connosco, na ilha. 347 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Não é num lar, posto de lado pela arquidiocese. 348 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Sabe-se lá quem o substituiria. 349 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Se tivermos de mentir por ele, só um pouco… 350 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Estamos sempre a levá-lo à volta do altar. 351 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Não é verdade. 352 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Vá lá! Não se engana um ajudante de missa. 353 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - És o turiferário? - É verdade. 354 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Nunca tive ambições para lá de ajudar à missa. 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Ninguém gosta de acólitos a descer na vida. 356 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Só ali andava pelas miúdas. Um homem de uniforme e tal. 357 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Não tem graça. 358 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Não tem graça nenhuma. 359 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Vais sentar-te a esta mesa, depois do que… 360 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Depois do que fizeste, 361 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 e dizer "a igreja não é para mim"? 362 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 E troçar com os acólitos e com o Mons. Pruitt? 363 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Não. Nem pensar. 364 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Amanhã, vais à igreja, Riley. 365 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Pai… - E todos os domingos. 366 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Não quero saber se não te interessa ou não estás para aí virado. 367 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Considera-o parte da liberdade condicional. 368 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 DOM1NGO 369 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsenhor! 370 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monsenhor! 371 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monsenhor, está em casa. Bem-vindo de volta. 372 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Que alívio vê-lo bem. Esperei por si esta manhã. 373 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Não veio no Breeze, como combinado. 374 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Deve ter-se esquecido, teve um dos seus… 375 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Ainda assim, nem imagina a figura que faço, 376 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 ali, de pé, no cais, como uma debutante abandonada. 377 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 E nem vai acreditar naquele novo xerife. 378 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif, ou lá o que é. 379 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Está a tentar montar na escola o novo abrigo de tempestades. 380 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Estás instalado? 381 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Sim, já está tudo. 382 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Ela tem ido à igreja todos os dias, desde o acidente. 383 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Mesmo que não houvesse missa, ela ia rezar o rosário por ti. 384 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Todos os dias. 385 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Vou pedir-lhe desculpa, pai. 386 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 A mãe pôs-me a par. 387 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Lamento que as coisas andem duras desde o derrame. 388 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Então, a igreja não é para ti? 389 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Não, não é para mim. 390 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Então, devias ficar sentado durante a comunhão. É decente. 391 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Presumindo que não te confessaste, o que presumo. 392 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 A tua mãe vai ficar triste 393 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 por não tomares o sacramento, 394 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 mas fazê-lo seria desrespeitoso. 395 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Está bem. 396 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Está bem. 397 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Boa noite. 398 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Muito bem. 399 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Nada de telemóvel. - Está bem. 400 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Não te quero ouvir a trocar SMS. 401 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Consigo ouvir-te. 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 O xerife ouve tudo. 403 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Está bem, pai. 404 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Beija a tua mãe. 405 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Boa noite, rapaz. - Boa noite, velho. 406 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Dez minutos e desligas o telemóvel! 407 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Não te assustes, mãe, sou só eu. 408 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 O meu quarto. 409 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Desce. Desce um degrau. 410 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Céu à noite avermelhado, marinheiro deliciado. 411 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 De manhã avermelhado… 412 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Marinheiro, tem cuidado. - É isso. 413 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 E DEUS D1SSE: FAÇ4-SE LUZ, E 4 LUZ FEZ-SE - GÉNESIS 1:3 414 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Levámos menos de uma hora de barco. 415 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Aposto que a tempestade não é assim tão má. Nunca são. 416 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 O meu pai não reforçou as janelas 417 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 e ele é o rei dos exageros, isso diz alguma coisa. 418 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Queres encher as galhetas? - Sim. 419 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Já alguém o fez. 420 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Bom dia a todos. 421 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Hoje é o sétimo domingo do Tempo Comum. 422 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 O hino de abertura é o "Fé dos Nossos Pais", 423 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 o número 787 no vosso hinário vermelho. 424 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Quem é aquele? 425 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Bom dia. 426 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Sei que não sou quem esperavam ver esta manhã. 427 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Sou o Padre Paul Hill 428 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 e fui enviado pela diocese para substituir o Mons. Pruitt por umas semanas. 429 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Ele adoeceu na viagem, infelizmente. Já está bem. 430 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Está a recuperar num hospital do continente. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Está melhor fora da ilha 432 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 e outras pessoas repararam na condição dele, na viagem, então… 433 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 A diocese pediu-me para vir até que ele esteja bem, 434 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 mas garanto-vos que não têm motivos de preocupação. 435 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Não vão perder o vosso pastor, prometo. 436 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 É uma situação temporária, 437 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 e é um enorme prazer para mim estar convosco na igreja de S. Patrício. 438 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Saibam que só estou aqui para ajudar e estou ansioso por vos conhecer a todos. 439 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 440 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "Que a graça do Nosso Senhor Jesus Cristo e o amor de Deus 441 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 e a união com o Espírito Santo estejam convosco…" 442 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Ele pegou no pão e deu graças. 443 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 Ele partiu o pão, deu-o aos discípulos e disse: 444 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 'Tomai, todos vós, e comei. 445 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Este é o meu corpo, que será entregue por vós.' 446 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 Quando a ceia terminou, ele ergueu o cálice. 447 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 Mais uma vez, deu graças, deu o cálice aos discípulos e disse: 448 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Tomai, todos vós, e bebei. 449 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Este é o meu sangue, o sangue da nova aliança eterna. 450 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 Será derramado por vós, pelo perdão dos vossos pecados. 451 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Fazei-o em minha lembrança.'" 452 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - O corpo de Cristo. - Amém. 453 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - O corpo de Cristo. - Amém. 454 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 O sangue de Cristo. 455 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 O corpo de Cristo. 456 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Sangue de Cristo. 457 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - O corpo de Cristo. - Riley. 458 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Sento-me aqui. 459 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 O corpo de Cristo. 460 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 O corpo de Cristo. 461 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 O sangue de Cristo, Erin Greene. 462 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 O corpo de Cristo. 463 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 O sangue de Cristo. 464 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Conheci-o ontem à noite, claro, na casa paroquial. 465 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Tivemos muito de que falar, 466 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 pu-lo a par de como são as coisas por aqui. 467 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 O Monsenhor adora-o e consigo ver porquê. 468 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough! - Sabe o meu nome? 469 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 O Monsenhor falou-me de ti. 470 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Diz que te verei na missa todos os dias e que podemos ser só nós. 471 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Sr. Padre. Wade Scarborough. A minha mulher, Dolly. 472 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Que prazer conhecê-lo! - Sr. Presidente, minha senhora. 473 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Lamento imenso surpreender-vos assim. 474 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 A diocese ia contactar-vos diretamente. 475 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Trate-me por Wade. 476 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Céus! Que alegria ver uma cara nova. 477 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Bem-vindo ao Pot, ou ao que resta dele. 478 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 O Crock Pot! 479 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Sim, é uma alcunha engraçada. 480 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Mas é verdade, sabe? Somos um cadinho de culturas, uma amálgama… 481 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Uma pinhata, até. 482 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Toda uma variedade de sabores 483 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 em que batem constantemente com um pau pesadíssimo. 484 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 É um prazer recebê-lo neste caldo. 485 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, Sr. Padre. - Annie Flynn. 486 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - Este é o meu marido Ed. - Ed Flynn. 487 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Senhor Padre. 488 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Reparei que ficou sentado na comunhão. 489 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Que silêncio, de repente. 490 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 O meu filho Riley… 491 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Não estou num estado de graça, de momento. 492 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Ouça, eu acho ótimo. 493 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Não sou muito útil a pessoas num estado de graça. 494 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Jesus, 495 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 ele também não se interessava muito por essas pessoas. 496 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Não, ele parecia ir direito ao pessoal 497 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 mais desgraçado. 498 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Eram as pessoas que preferia. Aqueles a quem chamou amigos. 499 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Sim, podemos lidar com isto. 500 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Bem-vindo ao Crock Pot. 501 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Foi uma boa surpresa ouvir a tradução antiga. 502 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Já não a ouvíamos há uns dez anos. - Isso. 503 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Não sabia que ainda o faziam. 504 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Reparou? Eu sei, o novo missal é mais fiel ao original latino, mas… 505 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Ora, ora. 506 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 O filho pródigo. 507 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Não, acho que a pródiga és tu. 508 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Sou a ovelha negra. 509 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Acompanho-te a casa? 510 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Sim, vamos lá. 511 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Onde andaste? 512 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 Em Nova Iorque, no norte. 513 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Imaginei. 514 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Quando fugiste, isso foi tema de muitas conversas. 515 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Muita gente tinha teorias, a maioria, Hollywood, 516 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 mas eu dizia Nova Iorque. 517 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Porquê? 518 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Pontes cobertas. 519 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Lembras-te dessa? 520 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Contei-te isso há séculos. 521 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Não comecei lá. 522 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Fui para sul, depois, para oeste. 523 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Estive uns tempos em Austin. Estive numa banda de rock. 524 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Estás a gozar? 525 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Eu era cá uma idiota. 526 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Éramos os dois, imagino. 527 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Olha para nós, de volta ao início. Ao sítio onde jurámos não acabar. 528 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 E tu? 529 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 530 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Mas sem banda. 531 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Só cenas de finanças. Fui estudar, andei demasiado na borga. 532 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Estou chocada. 533 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Ganhei muito dinheiro. Por uns tempos. 534 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Ações, depois, numa start-up. Depois… 535 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Foi tudo ao ar. 536 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Casado? - Não. E tu? 537 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Sim. Quer dizer, tecnicamente. 538 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Mas acabou. Outra longa história. 539 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Admirou-me ver-te na igreja. 540 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 A mim também. 541 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Nunca adivinharia, mas tem-me feito bem. 542 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Vi que ficaste sentado durante a comunhão. 543 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Tem graça, a maioria encontra a fé na prisão. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Sempre seguiste o teu caminho. 545 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Pois, mas não foi isso. 546 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Deitei fora a Bíblia na primeira noite, mas… 547 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Não foi imediato. 548 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Procurei. Procurei mesmo. 549 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Há muito tempo para ler e li tudo, 550 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 a Torá, o Alcorão, o Talmude, o Tao Te Ching. 551 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaísmo, budismo, islão, jainismo. 552 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Se procurava Deus, devia procurar em todo o lado. 553 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Acabei ateu. 554 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 O quê? 555 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Eu é que era a herege sem deus, e tu, o acólito. 556 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 A minha mãe não acreditaria. 557 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 E estás grávida. 558 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Sim, estou. 559 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Essa deve ser boa. 560 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 É e não é. 561 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 O Pezinho salvou-me a vida. 562 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Precisa de mais alguma coisa esta tarde, Sr. Padre? 563 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Para a tempestade ou… 564 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Não, obrigado, Mna. Keane. 565 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Posso fazer uma pergunta? 566 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Perdoe-me, não quero… 567 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Mas reparei que, hoje, veste a casula dourada. 568 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 É verdade. 569 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Não é reservada a dias festivos e ocasiões… 570 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Não devia ser verde, hoje? 571 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Estamos no Tempo Comum. É o sétimo domingo do Tempo Comum. 572 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Infelizmente, não consegui encontrar a casula verde, esta manhã. 573 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Talvez o Mons. Pruitt 574 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 a tenha deixado num sítio diferente, dado o seu estado mental de então. 575 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Pensei que era melhor do que o pijama. 576 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Sinceramente, pensei que ninguém repararia. 577 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 De futuro, informe-me, se houver um problema. 578 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 É para isso que aqui estou. Também posso encomendar mais. 579 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Hei de encontrá-la. Só preciso de tempo para abrir os armários. 580 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Com certeza. 581 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Isto foi ótimo. 582 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Tenha uma boa tarde. Fico feliz por tê-lo aqui. 583 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Obrigado. 584 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Igualmente. 585 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Deve ser estranho viver aqui sem ela. 586 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 É muito melhor do que quando ela cá estava. Estás em casa? 587 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Sim. 588 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Isso deve ser estranho. 589 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Quarto pequeno, cama de solteiro. - Estou habituado. 590 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Então, tu voltaste… para cá. 591 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Voltaste de propósito. 592 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Porquê? 593 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Como estás? 594 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Vou andando. 595 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Não, como estás mesmo. 596 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Não sei. 597 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Isso é… 598 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 É esse o problema. Não sei. Não faço ideia. 599 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 Na prisão, era fácil. 600 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Tinha que fazer. Contar os dias até ao fim da pena, comer, dormir, ler. 601 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Lá, está tudo descrito e explicado. Regimentado. Mas aqui… 602 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Aqui… 603 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Não tenho nada. 604 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Vou arranjar emprego? 605 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Vou estudar? Não tenho dinheiro nem perspetivas. 606 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Existo e é tudo. 607 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 É isso. Não tenho… 608 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 … qualquer propósito. 609 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Estou para ali, em casa dos meus pais, a respirar 610 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 e sem qualquer propósito para quem quer que seja. 611 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 Estou vivo. 612 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 É a pior parte, porque não devia estar vivo, Erin. 613 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Então, não sei. 614 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 O que faço aqui. 615 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Como. Durmo. 616 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Merda, sei lá! 617 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Vou para casa, jantar, esperar que passe a tempestade. 618 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Aí tens. 619 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Faz isso. 620 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Aguenta a tempestade de hoje e amanhã… 621 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 Verás como será o amanhã. Arranjas outro projeto. 622 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Lamento muito. 623 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Pelo que passaste. 624 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Lamento mesmo muito. 625 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Então, é só… 626 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Só esta, só a grande. 627 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Consigo substituir a pequena, só esta. 628 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Sim, está bem. 629 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - O que se passa? - Mãe, está tudo bem. 630 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Juro que ele está a passear na praia. 631 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 O quê? Não, ele está no continente. 632 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Ou talvez tenha voltado 633 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 e esteja a vaguear, deu-lhe um achaque. 634 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Não vejo nada. - Não o vejo. 635 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Juro, é o chapéu, o casaco. Conheço a roupa, é ele. 636 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Não, está no continente. 637 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 É o Pruitt! 638 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Os meus olhos já não são o que eram… 639 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Padre Pruitt! 640 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsenhor! 641 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monsenhor! 642 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Senhor Padre! 643 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Continuamos sem telefone. 644 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Devíamos ir à casa paroquial esclarecer isto. 645 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Garantir que ele está bem. 646 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Tenho de ir ver o barco, seja como for. 647 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Pai. O que é aquilo? 648 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Legendas: Mariana Vieira