1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 BUKU I: GENESIS 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Adakah dia okey? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Dia tak apa-apa? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Tidak. Ya Tuhan. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Ya Tuhan, yang berada di Syurga, Maha Suci nama-Mu. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Kerajaanmu akan tiba, tersedia di muka Bumi sebagai… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Tanya juga kenapa Tuhan membiarkan kanak-kanak mati, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 tapi orang mabuk terselamat dengan calar. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Saranan ini sangat sesuai, peguam. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Mahu saya teruskan, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 atau klien awak mahu saya tetapkan perbicaraan? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Saya terima hukumannya, Yang Arif. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Mahkamah ini memenjarakan awak selama 4-10 tahun 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 dalam tahanan Jabatan Pembetulan Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Jumlah restitusi terhutang kepada keluarga mangsa ialah 140,900.11 dolar. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, IBU HARAP KAMU SIHAT… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 DIA BERSAMA KAMU IBU SAYANG KAMU. IBU 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 EMPAT TAHUN KEMUDIAN 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 PULAU CROCKETT POPULASI 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 SELAMAT DATANG KE PULAU CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Bilik kamu sudah sedia. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Siapa yang jemput kamu? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Okey, pergi ke dok pada jam 9.00, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 jika tidak kamu akan terlepas Breeze dan perlu tunggu Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Hanya ada dua feri sekarang. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Dia tahu jadual bot, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Tidak, dia bertanya jika kamu tahu jadual bot 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 sebab dia tak sabar jumpa kamu. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Adakah kamu perlu apa-apa lagi? Pakaian, kasut atau apa-apa? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Mereka pulangkan semua barang kamu? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 Pakaian dan lain-lain? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Saya mahu keluar. - Ke mana? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Berjumpa Ooker di marina. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Kamu tak mahu makan? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Mahu cakap hai kepada ayah? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Okey. Ed, Riley cakap hai. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Sayang, ayah kamu baru saja keluar, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 jadi dia tak dengar ibu, tapi dia juga cakap hai. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Okey. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Okey. Ibu sayang kamu dan akan jumpa kamu esok. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Okey. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Dengar sini. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Cik Keane tak tahu apa yang Ooker buat di Uppards. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Cik Keane itu gila, ibu. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Ibu pernah muda dan tahu apa berlaku di sana, tak boleh ke Uppards. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Jangan buat hal, balik awal. - Saya tahu. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 Jangan minum arak, Warren. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Saya janji. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Abang kamu balik ke rumah esok. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Baguslah, ibu. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 Sangat bagus. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Pergilah. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 BERHARAP LEBIH BAIK 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 GEREJA KATOLIK ST. PATRICK DITUBUHKAN PADA TAHUN 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 SELAMAT KEMBALI MSGR. PRU1TT MISA BERSAMBUNG AHAD 57 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Hei, Flynn. - Hei. 58 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Cik Keane cakap awak buat perkara tak senonoh di Uppards. 59 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Kalaulah benar. 60 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Tak, saya tak mahu buat begitu. 61 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Awak dah jumpa dia? - Tak, belum lagi. 62 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Hei, semua! 63 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Alamak. 64 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Awak ajak Aladdin? - Tolonglah. Beri dia peluang. 65 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Ada apa? - Hei, Ali. 66 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Terkejut ayah awak benarkan. - Saya keluar jika mahu. 67 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Itu dia. 68 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Jangan tunjuk wang itu merata-rata. 69 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Apa? 70 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Dia okey. 71 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 Jika dia polis? 72 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Saya senyap. - Tak kenal awak. 73 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Tolonglah, Bowl. Ayahnya memang begitu. Kita dah janji. 74 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Dia tiada dalam perjanjian. - Betul. 75 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 Ayah saya tak guna. Itu awak mahu dengar, bukan? 76 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Baiklah, semua tak berguna. Syerif juga. 77 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Sekarang pula? 78 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Awak tak bocor rahsia? - Saya dah janji. 79 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Sebab hanya Bowl boleh dapatkan barang. 80 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Betulkah nama dia Bowl? 81 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Jika dia ditangkap atau ketakutan, 82 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 itu hubungan terakhir. 83 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Dia takkan cakap apa-apa. 84 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Hei, Leeza. 85 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Pasti perkara tak baik. - Cuma berbasikal. 86 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Dapat dari Bowl, untuk berkhayal. - Betulkah? 87 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Risau saya beritahu? 88 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Bagus jika awak sertai kami. 89 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Tak apa. Saya tak mahu berbau seperti tahi kucing. 90 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Makan lewat malam, Leeza. 91 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Cik Scarborough. 92 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Hei, Warren. 93 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Ayuh masuk, sayang. 94 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Awak bawa jaket keselamatan? - Apa? 95 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Jaket keselamatan. - Tak. Awak serius? 96 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Pastikan kaki tak tersangkut. Awak akan lemas. 97 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Cara teruk untuk mati. 98 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Kami buat begini selama bergenerasi, 99 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 jika awak tipu dan beritahu ayah awak… 100 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Buruk padahnya untuk awak. - Saya takkan beritahu dia. 101 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Saya sudah tampal ia, jadi tiada lagi kebocoran. 102 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Awak ada lampu suluh? - Ya. Saya ada. 103 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Nampak tak itu? - Apa? 104 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Seperti heron, atau undan gergasi. Ia terbang di atas kita. 105 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Ia sangat besar. Saya nampak sayapnya. 106 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Binatang terbiar ini perlu dijaga. 107 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Dulu tak seteruk ini, sekarang makin banyak. 108 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Ayah saya kata mereka dari tanah besar? 109 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Ya. Sepatutnya begitu. 110 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Saya tak tahu kenapa orang bawa kucing ke sini, 111 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 tapi pasti lebih dari seekor. 112 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Tak pasti jika mereka cukup makan. 113 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Kita tahu apa mereka makan. 114 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Ketika orang tinggal di sini, mereka tanam mayat di laman rumah, 115 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 hingga tahun 20-an, kata ayah. 116 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Kadangkala berlaku ribut, 117 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 berlaku banjir dan mayat tersebut muncul dari tanah. Makanan kucing. 118 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Mayat itu dah berusia ratusan tahun dan hanya tinggal tulang. 119 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Ketika ribut, mereka terhanyut ke tebing barat berdekatan rumah saya. 120 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Saya tahu kerana semua benda dari Uppards 121 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 terhanyut ke tebing barat, saya pula perlu bersihkannya. 122 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - Apa ini? - Ambillah. 123 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Tak apa. 124 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Awak tak minum? - Bukan yang itu. 125 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Biasanya kami ke sini menghisap ganja. 126 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Dia mula merindui gadis beroda. 127 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Jangan tersinggung. Teruknya terpaksa di kerusi itu. 128 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Helo, anak-anak kucing. 129 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Abang saya, Bobby, dan juga abang Warren, 130 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 beritahu kami Uppards berhantu. 131 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Hantu nelayan yang mati. - Ya, Harry Berserampang. 132 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Harry Berserampang. 133 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Dia serampang anaknya untuk dimakan. 134 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Semua itu mengarut, 135 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 supaya kami tak ikut mereka ke sini. 136 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 Kami memang tak ikut. 137 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Saya pernah. Sekali. 138 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Saya ikut sebelum Bobby masuk kolej. 139 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Saya nampak dia berasmara dengan Heather Delman. 140 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Ya. - Ya. 141 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Alamak, mereka bergaduh. Bukan. 142 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Mereka mengawan. 143 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Bobby berbunyi seperti itu. 144 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Tak guna! 145 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren? Apa berlaku? 146 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Saya macam nampak sesuatu. 147 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Mungkin Harry Berserampang datang akhirnya! 148 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Berhenti. 149 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Saya terkena tahi kucing. 150 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Syukur kepada Tuhan. 151 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Oh, anakku. Pulang ke kampung halaman. 152 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Mari makan. Kamu perlu makan. 153 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Cuma ibu? Di mana ayah dan Warren? 154 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Mereka berada di atas bot. 155 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Dia tak boleh tertinggal syif. Walaupun sekali. 156 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Kita tak mampu. Mari kita pulang dulu. 157 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 PULAU CROCKETT MAKLUMAT FERI 158 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Maaf, Sturge. - Selamat pagi, Cik Keane. 159 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Monsignor Pruitt sepatutnya berada di atas bot. Awak nampak dia? 160 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Tak. Mungkin dia akan naik Belle lewat petang nanti. 161 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Dia kata naik Breeze. 162 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Kami telah bersetuju. Tak nampak dia? 163 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Dia mudah dikenali, Sturge. 164 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Ya, betul kata awak. 165 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Mungkin saya terlepas dia dalam orang ramai. 166 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Okey, itu dia. 167 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Hai. 168 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 Itu adalah… 169 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 Tulang belakang yang sempurna. 170 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 Itu kaki kecilnya yang menendang sedikit. 171 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Biar saya ukur kaki awak. 172 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Okey, sayang. 173 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Hai, Kaki Kecil. 174 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Semua seperti yang saya mahu pada tempoh 20 minggu. 175 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Ada sebarang pendarahan luar haid? - Tidak. 176 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Kenapa? 177 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Ada pendarahan. - Ya Tuhan. 178 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Sedikit, saya tak risau. Kita akan terus memerhati. 179 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Dia sudah pulang. 180 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Wanita malang. 181 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? Adakah itu awak, Peg? 182 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Ya Tuhan, ibu. Apa ibu buat? - Peggy. 183 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Tak, ibu. Itu Erin. Anak Peggy, Erin Greene. 184 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Ingat Erin Greene? - Hai, Pn. Gunning. 185 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Mungkin kamu letak ibu di bilik yang salah. 186 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Bilik ibu di tingkat atas. 187 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Tiada lagi tangga, ibu. Sudah hampir setahun. 188 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Sejak pinggul ibu patah. 189 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Hei. Anjing baik. 190 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Selamat pagi, syerif. - Hei. Selamat pagi, Annie. 191 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Saya masuk lewat pagi ini. Saya tukar syif. 192 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Ambil masa awak. Ini pasti anak lelaki awak. Riley, bukan? 193 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 PEJABAT SYERIF 194 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Bangun, Joe. - Oh, tak guna. 195 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Awak mahu kopi? 196 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - Apa awak buat pada saya, Sharif? - Syerif. 197 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Tak sangka awak terkejut. Saya anggap awak mahu ini. 198 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Awak cuba pecah masuk bangunan. 199 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Ke dalam kedai serbaneka. 200 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 12.30 tengah malam dan mabuk Jim Beam. 201 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Cungkil guna pendayung. 202 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Kami masih bersihkan kaca jika sasaran awak tepat. 203 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Jadi awak kurung saya? 204 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Saya tahu tiada guna suruh awak berhenti minum. 205 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Senanglah cakap. Allah tak benarkan awak minum. 206 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Awak cakap awak diekori oleh albatros gergasi. 207 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 "Sayap sebesar kerusi halaman rumah," kata awak. 208 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Tak berapa masuk akal kerana albatros membawa nasib malang. 209 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Awak pasti tahu jika awak seorang nelayan. 210 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Bertenang, si besar. Helo. 211 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Ia cuba gigit saya ketika saya sedang berjalan. 212 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike tak gigit. 213 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Kadangkala menyalak. Untuk ucap helo. 214 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Ia cuma besar. Bunyinya lebih kuat daripada sepatutnya. 215 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Ia cuba gigit. Dia mungkin gigit jika saya hulur tangan. 216 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Saya dah beritahu awak, Syerif. Ia satu ancaman. 217 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Maaf, Cik Keane. Ia menunggu ayahnya. 218 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Bercakap tentang ancaman. 219 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Hei, apa awak cakap, Beverly? Mahu cakap lebih kuat? 220 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Jangan pedulikan dia. Dia memang jahat. 221 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Saya minta maaf kerana menyusahkan awak. 222 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Pasti awak tak sangka ketika mula kerja, 223 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 berhadapan saya setiap masa. 224 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Mungkin mengganggu jika saya fikirkan awak terlalu lama. 225 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Ayuh, kawan. 226 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Jumpa lagi, Sharif. 227 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Jaga diri, Joe. 228 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Jumpa lagi. 229 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Ya, keluarga Millers pindah tahun lepas. 230 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Mereka tak jual rumah. 231 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Ibu tak rasa ada orang mahu jual. Mereka cuma pergi. 232 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank bekerja di Oregon sekarang. 233 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 Kerja kilang. 234 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Selamat pulang, sayang. Selamat pulang. 235 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Kamu mahu masuk? 236 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Maaf. Ayah kamu guna bilik ini untuk menyimpan barang. 237 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Tiada ruang lain untuk diletak. Maaf. 238 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Dia benar-benar tak muncul. - Jangan fikir begitu, 239 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Kamu di rumah sekarang. Dia layan kamu secara normal. 240 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Kamu tak tahu kesusahan sekarang. 241 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Hanya memancing di tempat dan hari tertentu, termasuk ketam, 242 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 sejak tumpahan itu. 243 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Sudah tiga tahun sejak tumpahan yang sangat teruk itu. 244 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Tuhan saja tahu. Tak boleh makan hasil air itu. 245 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Ayah kamu berbau diesel setiap hari pulang ke rumah, 246 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 walaupun selepas mereka kata ia bersih. 247 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Ibu sangka pelindung persekitaran berada di pihak kita. 248 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Had pengekalan disebabkan oleh pengurangan populasi, 249 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 dan tiba-tiba ada had. 250 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Tetapi bukan syarikat minyak. Hanya kita dan bot-bot. 251 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Hanya tangkap mengikut kata mereka? 252 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Tetapi mereka bukan nelayan. Tak pernah bekerja di laut. 253 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Jika mahu cakap tentang pengurangan populasi, 254 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 baik cakap tentang penduduknya. 255 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 Penduduk pulau ini pernah mencecah ratusan. 256 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Sekarang, cuma berdozen. 257 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Ini bukan lagi komuniti, sayang. 258 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 Ia seperti hantu. 259 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Dia pasti berada di sini jika boleh. - Baiklah, ibu. 260 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 SEKOLAH CROCKETT 261 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Saya fikir ini kali pertama Syerif Hassan 262 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 bersama kita untuk ribut seperti ini, 263 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 dan kita semua boleh ulang kaji. 264 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Terima kasih. 265 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Masih menganggap ia akan tiba di sini. 266 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Khidmat cuaca gelarnya ribut besar, 267 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 menjangkakan ia melanda teruk esok malam. 268 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Jika ia melanda seperti yang mereka katakan, 269 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 saya mahu bincang bekalan bahan api kita. 270 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 271 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Ya, saya akan pastikan pam ditutup seperti biasa. 272 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Sebelum matahari terbenam untuk nelayan mengisi minyak sebelum tangkapan. 273 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 Awak potong elektrik ke marina? 274 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Kita mungkin akan kehilangan elektrik. - Ya. 275 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Kita sediakan kelas ini untuk perlindungan jika perlu. Kita boleh… 276 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Maafkan saya. 277 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Awak masih baru, mungkin tak tahu perkara ini, 278 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 tapi perlindungan di St. Patrick. 279 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Kami sentiasa sediakan katil untuk diguna. 280 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Sekarang kita ada pusat rekreasi baru. 281 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Ia masih belum siap tapi mampu menampung dua kali ganda bilangan orang. 282 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Saya tak pasti jika menampung dua kali ganda memberi perbezaan ketara. 283 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Jika buat pengiraan, awak… 284 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Maaf, Cik Keane. Saya tak sedar. - Tak apa. 285 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Tiada sebab untuk awak tahu. 286 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Baiklah… 287 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Cuba fikir untuk diri awak juga, 288 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 melainkan awak mahu naik feri ke masjid, 289 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 awak perlu berlindung bersama kami. 290 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 Awak sangat dialu-alukan. 291 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Terima kasih. 292 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Kita akan beritahu semua untuk ke St. Patrick jika keadaan teruk. 293 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Mereka sudah tahu. 294 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Baiklah. Mari bincang tentang bot. Sebagai permulaannya di marina. 295 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Berapa kerap abang ke tanah besar? 296 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Seminggu sekali. 297 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, makan makanan kamu. 298 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Tak apa. Ia perjumpaan AA. 299 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - Salah satu syarat parol abang. - Warren. 300 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Bagaimana hari kamu di sekolah? 301 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Bagus. Cik Greene banyak bercakap tentang ribut. 302 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Cik Greene? Dia masih lagi mengajar? 303 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Tak, Cik Greene lama dah meninggal pada musim luruh. 304 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Ini Cik Greene baru, anak perempuannya. 305 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Erin sudah kembali? 306 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Ibu mahu beritahu. Dia pulang beberapa bulan lalu. 307 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Dia pindah ke rumah Peggy. Kerja yang sama. 308 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Tak pasti sampai bila, 309 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 tapi bagus ada orang pindah ke pulau. 310 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Orang muda pula. 311 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Dia pulang dari mana? Apa dia buat? 312 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Kamu perlu tanya dia. 313 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Kita tahu apa yang dia buat. 314 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - Dia beritahu. 315 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 Lagi pula ia semakin ketara, 316 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 ia bukan lagi rahsia tak lama lagi. 317 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Apa yang berlaku ketika dia lari, 318 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 dia menjadi seorang wanita dan cikgu yang bagus, 319 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 kita bernasib baik dia pulang. 320 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 Anak yang pulang. Kamu jumpa dia esok. 321 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Dia duduk di belakang kanan, sama seperti ibunya. 322 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Esok? - Di gereja. 323 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Saya tak merancang untuk pergi ke gereja. 324 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Jangan mengarut. Sudah tentu kamu akan pergi. 325 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Keadaan sudah berubah bagi saya, ibu. Saya bukan begitu lagi. 326 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Monsignor Pruitt ada berkata sebelum dia ziarah tempat suci. Dia berkata… 327 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Bukankah dia sudah tua? Dia pasti 80 tahun sekarang. 328 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Seluruh jemaah berikan sumbangan. 329 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Dua minggu di Tanah Suci. - Jesus. 330 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Dia habiskan seluruh hidupnya di pulau ini, 331 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 peluang untuk dirinya merasa perjalanan Jesus. 332 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Ya. - Kami sangka dia berhak sebelum… 333 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Ibu terkejut mereka benarkan dia pergi. 334 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Bertuah jika sihat ketika usia dia. 335 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Dia sudah tak betul. 336 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Dia angkat hos tiga kali ketika pentakdisan. 337 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Saya rasa bodoh. - Kita semua pernah silap. 338 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Orang nampak dia merayau pada waktu malam, 339 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 ketika lewat malam. 340 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Tengah malam di marina, dok dan kedai serbaneka. 341 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Kamu nampak dia, Warren? Kamu pasti itu dia? 342 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Itu cuma orang tua berumur 80 tahun 343 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 memakai fedora dan kot panjang yang biasa. 344 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Walaupun dia sedikit tak tentu arah, 345 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 dia berhak berada di pulau ini bersama kita. 346 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Bukan di sebuah rumah yang ditetapkan oleh ketua biskop. 347 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Entah siapa akan gantikannya? 348 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Jika kita cuba bantu dia sedikit… 349 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Saya memimpin dia di keliling altar. 350 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Itu tak benar. 351 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Tolonglah. Pembantu paderi tak boleh ditipu. 352 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Kamu seorang thurifer? - Betul. 353 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Cita-cita abang tak pernah melepasi pembantu paderi. 354 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Tiada siapa suka pembantu paderi bermasalah. 355 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Abang cuma lakukan untuk pikat perempuan. Lelaki berseragam. 356 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Ia tak kelakar. 357 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Langsung tak kelakar. 358 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Kamu duduk di meja ini, selepas apa yang kamu… 359 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Selepas apa kamu lakukan, 360 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 kata, "Gereja bukan untuk saya"? 361 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 Buat lawak tentang pembantu paderi dan Monsignor Pruitt? 362 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Tidak. 363 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Kamu akan ke gereja esok, Riley. 364 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Ayah… - Setiap hari Ahad. 365 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Ayah tak peduli jika kamu tak berminat melakukannya. 366 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Kamu boleh anggap ia syarat untuk parol. 367 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 AHAD 368 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsignor! 369 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monsignor, awak sudah pulang. Selamat kembali. 370 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Saya lega awak tak apa-apa. Saya tunggu awak pagi tadi. 371 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Awak tiada di Breeze seperti yang kita janji. 372 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Saya pasti awak terlupa, alami salah satu… 373 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Awak tak dapat bayangkan bagaimana saya kelihatan, 374 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 berdiri di dok seperti ditolak jemputan majlis tari menari. 375 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 Awak takkan percaya syerif baru itu. 376 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif atau sesuatu. 377 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Dia cuba jadikan sekolah sebagai tempat perlindungan ribut. 378 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Kamu selesa? 379 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Ya. Saya okey. 380 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Dia pergi ke St. Patrick setiap hari selepas kemalangan itu. 381 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Walaupun tiada misa, dia akan pergi bertasbih untuk kamu. 382 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Setiap hari. 383 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Saya akan minta maaf kepada ibu, ayah. 384 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Ibu sudah beritahu saya. 385 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Maaf kerana keadaan sukar sejak tumpahan. 386 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Gereja bukan untuk kamu? 387 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Tak, bukan untuk saya. 388 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Duduk di belakang ketika Penjamuan Suci. Barulah wajar. 389 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Ayah anggap kamu masih belum buat pengakuan. 390 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Ibu kamu akan susah hati, 391 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 sebab kamu tak ambil sakramen, 392 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 biadab jika kamu mengambilnya. 393 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Okey. 394 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Okey. 395 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Selamat malam. 396 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Okey. 397 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Tiada telefon. - Okey. 398 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Tak mahu dengar kamu menaip. 399 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Ayah dengar kamu menaip. 400 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Syerif boleh dengar semua. 401 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Baiklah, ayah. 402 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Cium ibu kamu. 403 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Selamat malam. - Selamat malam. 404 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Sepuluh minit saja, kemudian tutup telefon! 405 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Jangan takut, ibu. Ini saya. 406 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Bilik ibu. 407 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Ambil selangkah. Satu langkah ke bawah. 408 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Langit merah waktu malam, kegemaran pelayar. 409 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Langit merah waktu pagi… 410 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Pelayar berhati-hati. - Betul. 411 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 TUHAN BERKATA, BIAR ADA CAHAYA: DAN WUJUDLAH CAHAYA - GENESIS 1:3 412 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Ambil masa kurang satu jam dengan bot. 413 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Ribut itu tak seteruk mereka gambarkan. Memang begitu. 414 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Ayah saya tak tutup tingkap, 415 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 dan dia yang mula terlebih risau, jadi dah boleh tahu. 416 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Awak mahu isi botol wain? - Ya. 417 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Ia sudah diisi. 418 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Selamat pagi semua. 419 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Hari ini ialah hari Ahad ke-7 Masa Biasa. 420 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Gita puja ialah "Kepercayaan Bapa Kita," 421 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 nombor 787 dalam hymnal merah anda. 422 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Siapa itu? 423 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Selamat pagi. 424 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Saya tahu anda menjangkakan orang lain pada pagi ini. 425 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Saya Paderi Paul Hill, 426 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 saya dihantar kawasan uskup untuk ganti Monsignor Pruitt selama beberapa minggu. 427 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Malangnya dia jatuh sakit ketika lawatannya. Dia tak apa-apa. 428 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Dia sedang beransur pulih di sebuah hospital di tanah besar. 429 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Lebih bagus dia tak berada di pulau, 430 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 dengan keadaannya yang disedari orang lain ketika lawatannya, jadi… 431 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Kawasan uskup minta saya ganti dia sehingga dia sihat semula, 432 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 tapi saya jamin tiada apa yang perlu dirisaukan. 433 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Anda tidak akan kehilangan paderi anda. Saya berjanji. 434 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Ini cuma keadaan sementara, 435 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 saya berbesar hati dapat bersama kalian di St. Patrick. 436 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Saya cuma di sini untuk membantu, dan tak sabar untuk berjumpa kalian. 437 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Dengan nama Bapa, Anak dan Roh Kudus. 438 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "Dengan limpah kurnia Jesus Christ, dengan kasih sayang Tuhan, 439 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 perkumpulan Roh Kudus, bersama kalian…> 440 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Dia ambil roti dan berterima kasih." 441 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 "Dia agihkan roti kepada pengikutnya dan berkata, 442 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 "Kalian ambil ini dan makan." 443 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 "Ini badanku yang akan dikorbankan untukmu." 444 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 "Ketika makan lewat malam tamat, dia ambil cawan." 445 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 "Sekali lagi, dia ucap terima kasih, berikan cawan kepada pengikutnya 446 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Kalian ambil ini, dan minum darinya." 447 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 "Inilah darahku, darah perjanjian yang baru dan abadi." 448 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 "Ia akan ditumpahkan untukmu dan semua dosa akan diampun." 449 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 "Lakukan ini untuk mengingatiku." 450 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Badan Christ. - Amen. 451 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Darah Christ. 452 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Badan Christ. 453 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Darah Christ. 454 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Badan Christ. - Riley. 455 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Saya duduk di sini. 456 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Badan Christ. 457 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Badan Christ. 458 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Darah Christ, Erin Greene. 459 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Badan Christ. 460 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Darah Christ. 461 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Saya jumpa dia semalam di rumah paderi. 462 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Kami berbual panjang, 463 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 bercerita tentang kerja yang berlaku di sini. 464 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Monsignor sukakan dia, dan saya dapat lihat sebabnya. 465 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough! - Tahu nama saya? 466 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Monsignor beritahu tentang awak. 467 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Dia kata saya akan lihat awak di misa harian, walaupun berdua. 468 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Paderi. Wade Scarborough. Isteri saya, Dolly. 469 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Gembira bertemu awak. - Tuan, Puan Datuk Bandar. 470 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Maafkan saya jika buat awak terkejut. 471 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Kawasan uskup sepatutnya menghubungi awak. 472 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Panggil saya Wade. 473 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Sangat menggembirakan melihat wajah baru. 474 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Selamat datang ke Pot, apa yang masih ada. 475 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 Crock Pot! 476 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Ya, nama panggilan yang comel. 477 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Memang benar. Kami berbeza, seperti beg rawak. 478 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Mungkin juga piñata. 479 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Pelbagai perisa yang berbeza 480 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 yang sentiasa dipukul dengan kayu yang besar. 481 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Kami gembira awak dapat sertai kami. 482 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, Paderi. - Annie Flynn. 483 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - Ini suami saya, Ed. - Ed Flynn. 484 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Paderi. 485 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Awak di belakang ketika Penjamuan Suci. 486 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Agak senyap tiba-tiba, bukan? 487 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Anak saya Riley, dia… 488 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Tidak berapa mendapat limpah kurnia sekarang. 489 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Saya rasa itu bagus. 490 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Saya tak berguna untuk orang yang dilimpah kurnia. 491 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Jesus, 492 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 dia juga tak berminat dengan orang begitu. 493 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Dia terus mencari orang-orang yang 494 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 tak mendapat limpah kurnia. 495 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Mereka orang kegemarannya. Mereka yang dipanggil kawan. 496 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Ya, kita boleh usahakannya. 497 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Ya, selamat datang ke Crock Pot. 498 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Kejutan yang baik mendengar terjemahan lama semula. 499 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Bila kali terakhir, sepuluh tahun lalu? - Ya. 500 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Tak sangka masih begitu. 501 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Awak perasan? Misa baru lebih mirip kepada Latin asal, tetapi… 502 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 Anak lelaki yang pulang. 503 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Tak. Awaklah anak yang pulang. 504 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Saya kambing hitam. 505 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Boleh saya teman awak? 506 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Ya. Mari berjalan. 507 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Awak pergi ke mana? 508 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 New York. Utara New York. 509 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Saya dah agak. 510 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Ketika awak melarikan diri, ia menjadi tajuk perbualan. 511 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Kebanyakan orang ada teori awak ke Hollywood, 512 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 salah satu tekaan saya. 513 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Kenapa? 514 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Jambatan tertutup. 515 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Awak masih ingat? 516 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Sudah lama saya beritahu awak. 517 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Saya tak mula di sana. 518 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Saya pergi ke selatan, kemudian barat. 519 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Saya berada di Austin untuk seketika. Saya sertai kumpulan rock. 520 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Awak bergurau. 521 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Saya sangat bodoh. 522 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Kita berdua bodoh. 523 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Kita kembali seperti dahulu. Satu-satunya tempat yang bukan hala tuju kita. 524 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 Awak pula? 525 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 526 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Tiada kumpulan rock. 527 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Cuma perkara kewangan. Sambung belajar, terlalu banyak parti. 528 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Saya terkejut. 529 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Kaut banyak keuntungan. Sekejap. 530 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Saham, kemudian permulaan perniagaan. Tapi kemudian… 531 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Itu semua hilang. 532 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Berkahwin? - Tak. Awak? 533 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Ya. Secara teknikalnya, ia… 534 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Tapi ia sudah berakhir. Cerita yang panjang. 535 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Terkejut lihat awak di gereja. 536 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Ya, saya juga. 537 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Saya tak pernah sangka, tapi ia bagus untuk saya. 538 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Nampak awak di belakang ketika Penjamuan Suci. 539 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Kebanyakan orang menemui Jesus dalam penjara. 540 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Awak sentiasa ikut cara sendiri. 541 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Ya, bukan sebab itu. 542 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Saya buang Injil pada malam pertama. Tapi… 543 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Bukan serta-merta. 544 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Saya cuba mencarinya. 545 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Banyak masa membaca di sana dan saya baca semua, 546 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Taurat, Quran, Talmud, Tao Te Ching. 547 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Yahudi, Buddha, Islam, Jainisme. 548 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Jika mahu mencari Tuhan, carilah merata-rata. 549 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Akhirnya menjadi ateis. 550 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Apa? 551 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Sepatutnya saya pagan tak bertuhan, dan awak pembantu paderi. 552 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Ibu saya takkan percaya semua ini. 553 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 Awak mengandung. 554 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Ya. 555 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Pasti ada cerita. 556 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Mungkin ada. 557 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Kaki Kecil selamatkan saya. 558 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Ada apa-apa lagi yang awak perlukan, Paderi? 559 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Untuk ribut atau… 560 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Tidak. Terima kasih, Cik Keane. 561 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Boleh saya tanya sesuatu? 562 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Maaf, saya tak bermaksud… 563 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Cuma awak memakai chasuble emas hari ini. 564 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Ya, benar. 565 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Bukankah itu untuk hari jamuan dan istimewa… 566 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Bukankah hari ini sepatutnya hijau? 567 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Kita dalam Masa Biasa. Ahad ketujuh Masa Biasa. 568 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Malangnya saya tak dapat cari chasuble hijau pagi tadi. 569 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Mungkin Monsignor Pruitt, 570 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 simpan di tempat aneh memandangkan keadaan mentalnya sebelum dia pergi. 571 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Saya fikir ia lebih bagus daripada pakaian tidur. 572 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Sejujurnya saya tak sangka ada orang akan perasan. 573 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 Beritahu saya jika ada masalah di masa hadapan. 574 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Itu sebabnya saya di sini. Saya boleh tempah lebih lagi. 575 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Saya pasti akan jumpa. Cuma perlu masa untuk membuka semua kabinet. 576 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Sudah tentu. 577 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Ini sangat baik. 578 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Selamat tengah hari, Paderi. Gembira awak ada di sini. 579 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Terima kasih. 580 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Sama-sama. 581 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Pasti janggal tinggal di sana apabila dia sudah tiada? 582 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Lebih baik daripada ketika dia ada. Awak tinggal di rumah? 583 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Oh, ya. 584 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Sudah pasti janggal. 585 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Bilik kecil, katil kembar. - Sebenarnya saya sudah biasa. 586 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Jadi, awak kembali ke sini. 587 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Awak kembali dengan sengaja. 588 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Kenapa? 589 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Awak apa khabar? 590 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Masih bertahan. 591 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Maksud saya, awak bagaimana? 592 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Saya tak tahu. 593 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Itu… 594 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 Itu masalahnya. Saya tak tahu. Saya tiada idea. 595 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 Ia mudah di penjara. 596 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Ada perkara untuk dibuat, mengira hari, hukuman, makan, tidur, baca. 597 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Ia disusun untuk awak. Didisiplinkan. Tapi di sini… 598 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Di sini… 599 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Saya tiada apa-apa. 600 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Adakah saya akan dapat kerja? 601 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Sambung belajar? Saya tiada wang, prospek… 602 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Saya cuma wujud sahaja. 603 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Itu saja. Saya… 604 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 langsung tiada tujuan. 605 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Cuma tinggal di rumah ibu bapa, bernafas, 606 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 dan tak berguna kepada sesiapa. Saya cuma… 607 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 hidup. 608 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 Itu bahagian paling teruk, Erin. Saya tak patut hidup. 609 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Jadi, entahlah. 610 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Apa saya buat di sini. 611 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Saya makan. Tidur. 612 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Berak. Saya tak tahu. 613 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Pulang sekarang, makan malam, tunggu ribut reda. 614 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Itulah dia. 615 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Buat begitu. 616 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Tunggu ribut reda malam ini dan esok… 617 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 awak akan lihat apa yang ada esok hari. Cari projek lain. 618 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Saya bersimpati. 619 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Atas apa yang awak lalui. 620 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Saya benar-benar bersimpati. 621 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Ia cuma… 622 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Cuma yang ini. Yang besar ini. 623 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Ibu boleh ganti yang kecil, cuma yang ini saja. 624 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Ya. Okey. 625 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - Apa yang berlaku? - Ibu. Tak apa. 626 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Dia di luar sana, berjalan di pantai. 627 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Apa? Tidak, dia di tanah besar. 628 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Mungkin dia kembali, 629 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 kemudian merayau keluar, akibat penyakit. 630 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Tak nampak apa-apa. - Ibu tak nampak dia. 631 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Dia memakai topi, kot. Saya tahu pakaiannya. 632 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Tak, dia di tanah besar. 633 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 Itu Pruitt! 634 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Sayang, mata ibu tak seperti dulu, jadi ibu… 635 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Paderi Pruitt! 636 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsignor! 637 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Paderi! 638 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Telefon masih rosak. 639 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Kita patut berjalan ke rumah paderi dan selesaikannya. 640 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Pastikan dia tak apa-apa. 641 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Saya juga perlu periksa bot. 642 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Ayah. Itu apa? 643 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Terjemahan sari kata oleh Tasha Shawal