1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 LIBRO I: GENESI 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Se la caverà? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Si salverà? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 No. Oddio. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Già che ci sei, chiedigli perché muoiono sempre i più giovani 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 e gli ubriachi si fanno solo qualche graffio. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 È una raccomandazione lecita, avvocato. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Vuole che proceda 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 o che il suo cliente sia rinviato a giudizio? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Accetto la sentenza, Vostro Onore. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 L'imputato è condannato a una pena detentiva di 4-10 anni 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 presso il Dipartimento Penitenziario dell'Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Alla famiglia della vittima spetta un risarcimento di 148.900,11 dollari. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, SPERO TU STIA BENE… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 LUI È ACCANTO A TE E SAPPI CHE TI VOGLIO BENE. MAMMA 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 QUATTRO ANNI DOPO 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ISOLA DI CROCKETT - ABITANTI: 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 ISOLA DI CROCKETT - BENVENUTI 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 La tua stanza è pronta. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Chi viene a prenderti? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Cerca di arrivare al molo entro le 9:00, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 altrimenti perderai il Breeze e dovrai aspettare il Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Ci sono solo due traghetti, ormai. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Le sa già queste cose, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 No, chiede se conosci gli orari dei traghetti 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 perché è impaziente di vederti. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Ti serve altro? Vestiti, scarpe… 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Riavrai le cose con cui sei entrato, no? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 I vestiti e il resto? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Io esco. - Dove vai? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Ooker mi aspetta al porto. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Quindi non mangi niente? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Vuoi fare un saluto a papà? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Ok. Ed, Riley ti vuole salutare. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Tesoro, tuo padre è appena uscito 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 e non mi ha sentito, ma ti saluta. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 D'accordo. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Ok. Ti voglio bene, a domani. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Sì. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Ascoltami bene. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 La sig.ra Keane dice che Ooker fa Dio solo sa cosa nelle Uppards. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 La sig.ra Keane è pazza, mamma. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Ho avuto 16 anni anch'io e so cosa combinate lì, quindi non ci vai. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Fa' il bravo e torna presto. - Sì, mamma. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 E, per Gesù, niente alcol, Warren. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Promesso. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Tuo fratello torna a casa domani. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 È fantastico, mamma. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 Davvero. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Ora vai. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 GRAVIDANZA AL MEGLIO 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 CHIESA CATTOLICA DI ST. PATRICK FONDATA NEL 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 BENTORNATO, MONS. PRU1TT MESS4 QUEST4 DOMENIC4 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 PRODOTTI ITTICI O'CONNOR E FIGLI SRL 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Ciao, Flynn. - Ciao. 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 La sig.ra Keane dice che fai Dio solo sa cosa nelle Uppards. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Che Dio l'ascolti. 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Anzi, che l'ascoltino le mie chiappe. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - L'hai visto? - No, non ancora. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Ehi, ragazzi! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Oh, cazzo. 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Hai chiamato Aladdin? - Dagli una possibilità. 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Come va? - Ciao, Ali. 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Tuo padre ti ha lasciato uscire, eh? - Se voglio uscire, esco. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Eccolo. 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Con discrezione, cazzo. 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Che c'è? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Puoi fidarti di lui. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 E se poi fa la spia? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Non lo farei mai. - Non ti conosco. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Dai, Bowl. Non ha scelto che padre avere. Avevamo un patto. 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Lui non ne faceva parte. - Ha ragione. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 Fanculo mio padre. È questo che vuoi sentire? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Ok, fanculo tutti. Fanculo lo sceriffo. 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Che ne dici? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Non farai la spia, vero? - Te l'ho detto. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Perché Bowl è l'unico che ci porta l'erba. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Si chiama davvero Bowl? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Se si spaventa o tuo padre lo arresta, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 finiamo i contatti. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Non dirà nulla. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Ciao, Leeza. 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Non me la contate giusta. - Facciamo un giro. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Un trip gentilmente offerto da Bowl. - Sei scemo? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 E hai paura di me? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Magari tu potessi venire. 90 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Tranquillo. Preferisco non puzzare di merda di gatto. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 La cena è pronta, Leeza. 92 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Sig.ra Scarborough. 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Ciao, Warren. 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Vieni dentro, amore. 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Hai il giubbotto di salvataggio? - Cosa? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Il giubbotto di salvataggio. - No. Scherzi? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Se ci ribaltiamo, non incastrarti col piede. Affogherai. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Una morte orrenda. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Lo facciamo da generazioni. 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 Se mandi tutto a puttane e lo dici a tuo padre, 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - dovrai vedertela con me. - Non gli dirò nulla. Dai. 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Ho tappato il buco, quindi niente perdite. Credo. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Hai una torcia? - Quella ce l'ho. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - L'avete visto? - Cosa? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Un airone o un grosso pellicano. È volato proprio sopra di noi. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Era enorme. Ho visto l'apertura alare. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Devono fare qualcosa per i randagi. 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Prima erano pochi, ma ora sono un esercito. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Mio padre dice che vengono dal continente. 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Già. Tecnicamente è così. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Non so quando abbiano portato qui questi gatti, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 ma sicuramente erano almeno due. 113 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Ma non muoiono di fame? 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Sappiamo cosa mangiano. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 La gente che abitava qui ha seppellito i morti in giardino 116 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 fino agli anni '20, dice mio padre. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Quando c'è una tempesta, 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 si allaga tutto e i cadaveri riaffiorano dal terreno. Cibo per gatti. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Sono cadaveri di secoli fa e ormai sono rimaste solo le ossa. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Quando c'è una tempesta, vengono portate a riva vicino a casa mia. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Tutto quello che arriva dalle Uppards 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 viene portato a riva proprio lì e devo pensare io a pulire, cretino. 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - Cos'è? - Prendila. 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 No, grazie. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Non bevi? - Lui no. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Di solito, qui ci facciamo le canne. 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Lui si strugge per la ragazza a rotelle. 128 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Senza offesa. È terribile stare su quella sedia. 129 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Ciao, micetti. 130 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Sai, mio fratello Bobby e il fratello di Warren 131 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 dicevano che le Uppards erano infestate. 132 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Dal fantasma di un pescatore morto. - Sì, Harpoon Harry. 133 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Harpoon Harry. 134 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Arpionava i bambini per mangiarli. 135 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Ci raccontavano stronzate 136 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 per poter venire qui a bere senza di noi. 137 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 E noi non li seguivamo. 138 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Io l'ho fatto. Una volta. 139 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Ho seguito Bobby prima che andasse al college. 140 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 È stato orribile vederlo scopare con Heather Delman. 141 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Già. - È vero. 142 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Cazzo, litigano. Anzi, no. 143 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Stanno scopando. 144 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Bobby faceva quei versi. 145 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Merda! 146 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren? Che cazzo fai? 147 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Credevo di aver visto qualcosa. 148 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Sarà finalmente arrivato Harpoon Harry! 149 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Ehi, basta. 150 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Ero seduto sulla merda di gatto. 151 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Grazie a Dio. 152 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Il mio bambino. Finalmente sei a casa. 153 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Ti preparo qualcosa. Devi mangiare. 154 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Sola? Dove sono papà e Warren? 155 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Beh, sono in mare. 156 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Lui non può saltare un turno. Neanche uno. 157 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Non possiamo permettercelo. Torniamo a casa. 158 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ISOLA DI CROCKETT INFORMAZIONI SUI TRAGHETTI 159 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Mi scusi, Sturge. - Buongiorno, sig.ra Keane. 160 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Monsignor Pruitt avrebbe dovuto essere a bordo. L'ha visto? 161 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 No. Forse prenderà il Belle più tardi nel pomeriggio. 162 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 No, ha detto il Breeze. 163 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Prima di partire. Non l'ha visto? 164 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Non può non averlo visto, Sturge. 165 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Beh, ha ragione. 166 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Forse si è confuso tra la folla. 167 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Ok, cominciamo. 168 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Ciao. 169 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 E quella è… 170 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 La colonna vertebrale, ed è perfetta. 171 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 E questo è uno dei piedini. Sta scalciando un pochino. 172 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Misuriamolo. 173 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Ok, tesoro. 174 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Ciao, Piedino. 175 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Procede tutto come dovrebbe a 20 settimane. 176 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Ultimamente hai avuto perdite? - No. 177 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Perché? 178 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - C'è una piccola emorragia. - Oddio. 179 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Non è preoccupante. È minima. La terremo d'occhio. 180 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 È tornato a casa. 181 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Poveretta. 182 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? Sei tu, Peg? 183 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Oddio, mamma. Che stai facendo? - Peggy. 184 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 No, quella è Erin. La figlia di Peggy, Erin Greene. 185 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Te la ricordi? - Salve, sig.ra Gunning. 186 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Mi hai messa nella camera sbagliata. 187 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 La mia è di sopra. 188 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 No, mamma. Non fai le scale da un anno, ormai. 189 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Ti sei rotta l'anca. 190 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Ciao. Da bravo. 191 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Buongiorno, Sceriffo. - Ehi. Salve, Annie. 192 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Stamattina entro più tardi. Ho cambiato turno. 193 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Faccia con calma. Lui deve essere suo figlio. Riley, vero? 194 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 UFFICIO DELLO SCERIFFO 195 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - È ora di svegliarsi, Joe. - Oh, cazzo. 196 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Vuoi un caffè? 197 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - Cosa mi ha fatto, Sharif? - Sceriffo. 198 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Il tuo stupore mi sorprende. Non volevi passare la notte qui? 199 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Dopotutto, volevi fare irruzione. 200 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Nel negozio di alimentari, almeno. 201 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 A mezzanotte e mezzo, ubriaco di whisky. 202 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Volevi usare un remo. 203 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Se avessi una mira decente, staremmo a spazzare vetri. 204 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Quindi mi ha arrestato? 205 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Ho capito subito che è inutile cercare di farti smettere di bere. 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Già, è facile per lei. Allah non glielo permette. 207 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Pare che ti stesse inseguendo un enorme albatross. 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Già. Hai detto che aveva "ali grosse come sedie da giardino". 209 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Non mi sembra tanto strano. Gli albatross portano sfortuna. 210 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Lo saprebbe, se fosse un pescatore. 211 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Piano, bello. Calmati. Ciao. 212 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Ha cercato di azzannarmi. Proprio mentre passavo di qua. 213 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike non morde. 214 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 A volte abbaia. Di solito per salutare. 215 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 È solo grosso. Non abbaia così forte di proposito. 216 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Voleva azzannarmi. Se mi fossi avvicinata, mi avrebbe morsa. 217 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Mi creda, Sceriffo. È pericoloso. 218 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Mi dispiace. Aspettava il suo papà. 219 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Lui sì che è pericoloso. 220 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Come dici, Beverly? Puoi anche alzare la voce. 221 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Sì, ignorala, bello. È solo perfida. È una cattivona. 222 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Scusi per il disturbo. Davvero. 223 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Quando ha accettato il posto, non credeva 224 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 di dover stare dietro a me, eh? 225 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Mi darebbe fastidio se me ne fregasse qualcosa. 226 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Andiamo, bello. 227 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Ci vediamo, Sharif. 228 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Stammi bene, Joe. 229 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 A presto. 230 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 I Miller se ne sono andati l'anno scorso. 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Senza metterla in vendita. 232 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Nessuno cerca più di vendere. Se ne vanno e basta. 233 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank ora lavora nell'Oregon. 234 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 In fabbrica. 235 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Bentornato a casa, tesoro. Bentornato. 236 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Vieni? 237 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Scusa. Tuo padre usa la tua stanza per le sue cose. 238 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Non ha altro posto, mi dispiace. 239 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Non è venuto. - Non vederla così. 240 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Ora sei a casa. Ti tratta come al solito. Tutto qui. 241 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Non sai come vanno le cose ora. 242 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Puoi pescare pesci e granchi solo in certi punti e in certi giorni, 243 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 dopo lo sversamento. 244 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Sono passati tre anni ed era già stata una tragedia di per sé. 245 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Lo sa Dio. Non potevamo mangiare il pesce. 246 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Quando tornava a casa, tuo padre puzzava di benzina, 247 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 anche dopo la presunta bonifica. 248 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Credevo che gli ambientalisti fossero dalla nostra parte. 249 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Hanno parlato di limiti di conservazione, di calo demografico 250 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 e infine di restrizioni. 251 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Ma per i pescherecci, non per la compagnia petrolifera. 252 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Ci dicono quanto pescare, capisci? 253 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Ma che ne sanno loro del mare? Non conoscono queste acque. 254 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Si preoccupano del calo demografico? 255 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 Parliamo delle persone. 256 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 Su quest'isola, eravamo in centinaia. 257 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Ora siamo poche decine. 258 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Non è più una comunità, tesoro. 259 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 È un fantasma. 260 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Se potesse, sarebbe qui. - Certo, mamma. 261 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ISTITUTO CROCKETT 262 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 È la prima volta che lo sceriffo Hassan 263 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 è con noi durante una tempesta, 264 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 così ho pensato di rinfrescarci la memoria. 265 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Grazie, sindaco. 266 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 A quanto pare, si abbatterà su di noi. 267 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Secondo gli esperti, sarà molto forte 268 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 e prevedono che il peggio si avrà domani sera. 269 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Se ci colpirà come dicono, 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 dobbiamo pensare alle riserve di carburante. 271 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 272 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Mi assicurerò di disattivare le pompe, come sempre. 273 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Appena prima del tramonto, così i pescatori faranno rifornimento. 274 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 E toglierete la corrente al porto? 275 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - È probabile che salti comunque. - Già. 276 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 E, se ci fosse bisogno di un riparo, renderemo disponibili queste aule… 277 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Mi scusi. 278 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Lei è nuovo, quindi non mi aspetto che lo sappia, 279 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 ma il nostro rifugio è la chiesa. 280 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Prepariamo delle brande, come abbiamo sempre fatto. 281 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Ora c'è anche il nuovo centro ricreativo. 282 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Non è ancora del tutto pronto, ma può andare, e ha una capienza doppia. 283 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Non credo che la capienza faccia una grande differenza. 284 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Basta contare quanti siamo… 285 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Mi scusi, sig.ra Keane. Non lo sapevo. - Si figuri. 286 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Non aveva motivo di saperlo. 287 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 D'accordo… 288 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Per quanto riguarda lei, 289 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 a meno che non voglia cercare una moschea, 290 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 dovrà trovare riparo con noi. 291 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 Sarà il benvenuto, ovviamente. 292 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Grazie. 293 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Se ce ne fosse bisogno, diremo a tutti di rifugiarsi in chiesa. 294 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Lo sanno già. 295 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Ok. Ora parliamo di barche. Dobbiamo mettere in sicurezza il porto. 296 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Ogni quanto devi tornare sul continente? 297 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Una volta alla settimana. 298 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, pensa a mangiare. 299 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Non importa. Sono incontri degli alcolisti anonimi. 300 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - Prescrizione della libertà vigilata. - Warren. 301 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Com'è andata oggi? La scuola? 302 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Tutto bene. La prof.ssa Green ci ha parlato della tempesta. 303 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 La prof.ssa Green? La vecchia insegna ancora? 304 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 No, lei è morta questa primavera. 305 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 È la nuova prof.ssa Green, sua figlia. 306 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Erin è tornata? 307 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Stavo per dirtelo. È qui solo da pochi mesi. 308 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Vive nella casa di Peggy e ha preso il suo posto. 309 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Non so per quanto resterà, 310 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 ma è bello che qualcuno si sia trasferito qui. 311 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Una persona giovane, per di più. 312 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Prima dove abitava? Cosa faceva? 313 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Dovrai chiederlo a lei. 314 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Una cosa l'ha fatta. 315 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - Ce l'ha detto lei. 316 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 E poi ora inizia a vedersi, 317 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 quindi non sarebbe rimasto segreto a lungo. 318 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Qualunque cosa sia successa, 319 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 è diventata una bella ragazza e una brava insegnante, 320 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 e siamo fortunati che sia tornata. 321 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 La figliola prodiga. Domani la vedrai. 322 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Si siede sulla destra, verso la metà, come la madre. 323 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Domani? - In chiesa. 324 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Non penso di andarci. 325 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Non essere sciocco. Certo che ci vieni. 326 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 No, le cose sono cambiate, mamma. Io non… La chiesa non fa più per me. 327 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Il monsignor Pruitt ha detto, prima di andare in pellegrinaggio… 328 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Non è troppo vecchio per viaggiare? Avrà 80 anni. 329 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Hanno contribuito tutti i fedeli. 330 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Due settimane in Terrasanta. - Cavolo. 331 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Ha sempre vissuto su quest'isola 332 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 e ora ha la possibilità di ripercorrere le orme di Gesù. 333 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Già. - Se lo merita, prima di… 334 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Strano che gliel'abbiano permesso, visto come stava. 335 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Saresti fortunato a essere in forma come lui. 336 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Sta perdendo colpi. 337 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 L'ultima volta, ha consacrato l'ostia tre volte. 338 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Mi sentivo ridicolo con quel campanello. - Capita. 339 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 A volte, lo vedono in giro di notte. 340 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 A notte fonda. 341 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Tipo a mezzanotte. Al porto, al molo, al negozio di alimentari. 342 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 L'hai visto tu, Warren? Sicuro che sia lui? 343 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Sarà stato un altro ottantenne 344 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 col borsalino e il suo stesso cappotto lungo. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Anche se fosse un po' disorientato, 346 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 il suo posto è qui sull'isola, con noi. 347 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Non in una casa di riposo, costretto dall'arcidiocesi. 348 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 E chi manderebbero al suo posto? 349 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Se lo coprissimo ancora per un po'… 350 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 In pratica, lo guidiamo noi sull'altare. 351 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Non è vero. 352 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 E dai. Non puoi fregare un chierichetto. 353 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Fai il turiferario? - Sì. 354 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 A me non è mai interessato fare carriera. 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 I chierichetti in disgrazia non sono ben visti. 356 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Lo facevo per le ragazze. Sai, gli uomini in uniforme. 357 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Non fa ridere. 358 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Per niente. 359 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Ti siedi a questo tavolo, dopo quello che hai… 360 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Dopo quello che hai fatto, 361 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 e dici che la chiesa non fa per te? 362 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 Poi fai battute sui chierichetti e sul monsignor Pruitt? 363 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 No. 364 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Domani verrai in chiesa. 365 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Papà… - E anche le prossime domeniche. 366 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Non m'interessa se non ti va o se non sei dell'umore giusto. 367 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 È una prescrizione della libertà vigilata. 368 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 DOMENIC4 369 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsignore! 370 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monsignore! 371 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monsignore, è a casa. Bentornato. 372 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Sono felice che stia bene. L'ho aspettata al porto, stamattina. 373 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Non era sul Breeze, come ci eravamo detti. 374 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Se ne sarà dimenticato, avrà avuto uno dei suoi… 375 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Ma non ha idea della figura che mi ha fatto fare. 376 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 Ero lì ferma sul molo come una ragazzina piantata in asso. 377 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 E non sa com'è il nuovo sceriffo. 378 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif, o come si chiama… 379 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Vuole usare la scuola come nuovo rifugio. 380 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Ti sei sistemato? 381 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Sì. È tutto a posto. 382 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Dall'incidente, è andata in chiesa tutti i giorni. 383 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Anche se non c'era la messa, recitava un rosario per te. 384 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Ogni giorno. 385 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Le chiederò scusa, papà. 386 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 La mamma mi ha detto tutto. 387 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Mi dispiace che sia un periodo difficile. 388 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Quindi la chiesa non fa per te, eh? 389 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 No, non fa per me. 390 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Allora dovresti restare seduto durante la comunione. Per rispetto. 391 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 A meno che tu non ti sia confessato, e immagino di no. 392 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Tua madre ci resterà male 393 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 a non vederti fare la comunione, 394 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 ma saresti irrispettoso. 395 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Ok. 396 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Bene. 397 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Buonanotte. 398 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Bene. 399 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Niente cellulare. - Ok. 400 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Non voglio sentirti messaggiare. 401 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Ti sento. 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Lo sceriffo sente tutto. 403 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Ok, papà. 404 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Bacia la mamma. 405 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Buonanotte, ragazzo. - 'Notte, vecchio. 406 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Dieci minuti e poi cellulare spento! 407 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Non ti spaventare, mamma. Sono io. 408 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 La mia stanza. 409 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Fa' un gradino. Scendi. 410 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Rosso di sera, bel tempo si spera. 411 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Rosso di mattina… 412 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Maltempo si avvicina. - Esatto. 413 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 DIO DISSE: "SIA LA LUCE". E LA LUCE FU - GENESI 1:3 414 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Ci abbiamo messo meno di un'ora in barca. 415 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Scommetto che la tempesta non è così forte. Non lo sono mai. 416 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Mio padre non ha fatto nulla 417 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 e lui è il re delle esagerazioni, quindi non c'è da preoccuparsi. 418 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Riempi tu le ampolline? - Sì. 419 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Sono già piene. 420 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Buongiorno a tutti. 421 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Oggi è la settima domenica del Tempo ordinario. 422 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 L'inno d'apertura è "Faith of Our Fathers", 423 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 il numero 787 dell'innario rosso. 424 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Quello chi è? 425 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Buongiorno. 426 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 So che non vi aspettavate di vedere me questa mattina. 427 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Sono padre Paul Hill. 428 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 La diocesi mi manda a sostituire il monsignor Pruitt per qualche settimana. 429 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Purtroppo si è ammalato durante il viaggio. Ma sta bene. 430 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Si sta curando in un ospedale del continente. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Starà meglio lontano dall'isola. 432 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 I suoi compagni di viaggio hanno notato che non stava bene, perciò… 433 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 La diocesi mi ha chiesto di sostituirlo finché non starà meglio, 434 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 ma vi garantisco che non c'è niente di cui preoccuparsi. 435 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Non perderete il vostro pastore. Ve lo assicuro. 436 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 È una situazione temporanea 437 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 ed è un piacere per me essere qui con voi in questa chiesa. 438 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Sappiate che sono qui per aiutarvi e non vedo l'ora di conoscervi tutti. 439 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 440 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "La grazia di nostro Signore Gesù Cristo, l'amore di Dio 441 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 e la comunione dello Spirito Santo siano con voi…" 442 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Prese il pane e rese grazie. 443 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 Lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: 444 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 'Prendete e mangiatene tutti. 445 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Questo è il mio corpo, offerto in sacrificio per voi'. 446 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 Dopo la cena, allo stesso modo, 447 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 prese il calice e rese grazie, lo diede ai suoi discepoli e disse: 448 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Prendete e bevetene tutti. 449 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Questo è il calice del mio sangue, per la nuova ed eterna alleanza, 450 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 che è versato per voi, e per tutti quanti, in remissione dei peccati. 451 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Fate questo in memoria di me'." 452 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Il corpo di Cristo. - Amen. 453 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - Il corpo di Cristo. - Amen. 454 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Sangue di Cristo. 455 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Il corpo di Cristo. 456 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Sangue di Cristo. 457 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Il corpo di Cristo. - Riley. 458 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Io resto qui. 459 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Il corpo di Cristo. 460 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Il corpo di Cristo. 461 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Il sangue di Cristo, Erin Greene. 462 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Il corpo di Cristo. 463 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Il sangue di Cristo. 464 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 L'ho conosciuto ieri sera, in canonica. 465 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Avevamo molto di cui parlare 466 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 e gli ho spiegato come funzionano le cose qui. 467 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Il monsignore lo adora e capisco bene il perché. 468 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough! - Come lo sa? 469 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Il monsignore mi ha parlato di te. 470 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Dice che ti vedrò alla messa quotidiana e che saremo solo noi due. 471 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Padre. Wade Scarborough. Mia moglie, Dolly. 472 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - È un piacere conoscerla. - Sig. Sindaco. Signora. 473 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Dovete scusare la mia incursione. 474 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 La diocesi avrebbe dovuto contattarla. 475 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Mi chiami Wade. 476 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Caspita, è un piacere vedere facce nuove. 477 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Benvenuto nella Banda, o in quel che ne resta. 478 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 La Crock Banda! 479 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Sì, è un nomignolo carino. 480 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Ed è azzeccato. Siamo un crogiolo, un miscuglio… 481 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Anzi, una piñata. 482 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Una fusione di sapori diversi 483 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 costantemente percossi da un orribile e gigantesco bastone. 484 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Siamo felici di accogliere anche lei. 485 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, padre. - Annie Flynn. 486 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - E lui è mio marito, Ed. - Ed Flynn. 487 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Padre. 488 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Ho notato che non hai preso la comunione. 489 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Silenzio imbarazzante. 490 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Mio figlio Riley non è… 491 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 In stato di grazia, in questo momento. 492 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Ehi, è una cosa fantastica. 493 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Non ci so tanto fare con quelli in stato di grazia. 494 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Prendete Gesù. 495 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 Neanche a lui interessavano quel genere di persone. 496 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 No, era attirato dagli uomini 497 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 lontani dallo stato di grazia. 498 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Erano i suoi preferiti. Quelli che chiamava "amici". 499 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Sì, possiamo lavorarci. 500 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Già, benvenuto nella Crock Banda. 501 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 È stato bello riascoltare la vecchia traduzione. 502 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Non la sentivamo da dieci anni, forse? - Già. 503 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Non sapevo che la faceste. 504 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 L'avete notato, eh? Il nuovo messale è più vicino al latino, ma… 505 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Bene, bene, bene. 506 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 Il figliol prodigo. 507 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 No. Credo che tu sia la figlia prodiga. 508 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Io la pecora nera. 509 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Posso accompagnarti? 510 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Sì. Facciamo una passeggiata. 511 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Dove sei stata? 512 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 A New York. Upstate New York. 513 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Lo sapevo. 514 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Quando sei scappata, ci siamo chiesti dove saresti andata. 515 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Tutti avevano una teoria e la più gettonata era Hollywood, 516 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 ma io avevo detto New York. 517 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Perché? 518 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 I ponti coperti. 519 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Te lo sei ricordato? 520 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Te l'avrò detto una vita fa. 521 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Prima ho vissuto altrove. 522 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Al Sud e poi a Ovest. 523 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Per un po' sono stata a Austin. E sono entrata in una rock band. 524 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Non ci credo. 525 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Ero una vera cretina. 526 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Anzi, lo eravamo entrambi. 527 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Guardaci, di nuovo al punto di partenza. L'unico posto che volevamo evitare. 528 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 Tu dove sei stato? 529 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 A Chicago. 530 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Niente rock band, però. 531 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Ero nella finanza. Ho fatto l'università e me la sono spassata troppo. 532 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Ma dai. 533 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Ho fatto un sacco di soldi. Per un po'. 534 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Azioni e una start up. Poi è tutto… 535 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Svanito nel nulla. 536 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Sei sposato? - No. Tu? 537 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Sì. Beh, tecnicamente… 538 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Ma è finita. È una storia lunga. 539 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Non credevo di vederti in chiesa. 540 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Nemmeno io. 541 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Non l'avrei mai detto, ma mi sta facendo bene. 542 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Ho visto che non hai preso la comunione. 543 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 È strano. Di solito, i detenuti trovano Dio. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Tu hai sempre fatto di testa tua. 545 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Già, ma non è andata così. 546 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Ho gettato via la Bibbia la prima notte. Ma… 547 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 Ma non è successo subito. 548 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 L'ho cercato. Davvero. 549 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Avevo molto tempo per leggere e ho letto ogni cosa, 550 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 la Torah, il Corano, il Talmud e il Daodejing. 551 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Ebraismo, buddismo, islam, giainismo. 552 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Se stavo cercando Dio, tanto valeva farlo ovunque. 553 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Invece sono diventato ateo. 554 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Cosa? 555 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Io dovrei essere l'empia infedele e tu il chierichetto. 556 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Mia madre non ci crederebbe. 557 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 E sei incinta. 558 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Già. 559 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Ci sarà una storia. 560 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Sì e no. 561 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Piedino mi ha salvata. 562 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Ha bisogno di altro questo pomeriggio, padre? 563 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Per la tempesta o… 564 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 No. Grazie, sig.ra Keane. 565 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Posso farle una domanda? 566 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Mi perdoni, non vorrei… 567 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 È solo che indossa la casula dorata, oggi. 568 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Sì, è vero. 569 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Non è riservata alle festività e alle occasioni… 570 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Non dovrebbe essere verde, oggi? 571 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Siamo nel Tempo ordinario. È la settima domenica del Tempo ordinario. 572 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 No, stamattina non sono riuscito a trovare la casula verde. 573 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Forse il monsignor Pruitt, prima di partire, 574 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 l'ha messa in un posto diverso, dato il suo stato mentale. 575 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Ho pensato che fosse meglio del pigiama. 576 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Sinceramente, non mi aspettavo che qualcuno lo notasse. 577 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 In futuro, se c'è un problema, me lo dica. 578 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Sono qui per questo. Potrei ordinargliene altre. 579 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Sono sicuro che la troverò. Devo solo aprire tutti gli armadietti. 580 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Ma certo. 581 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Messa eccellente. 582 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Buon pomeriggio, padre. Sono felice che lei sia qui. 583 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Grazie. 584 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Anch'io. 585 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Dev'essere strano vivere lì senza di lei. 586 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Molto meglio che con lei. Tu abiti dai tuoi? 587 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Oh, sì. 588 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Quello sì che è strano. 589 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Stanza piccola, letto singolo. - In realtà, ci sono abituato. 590 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Invece, ecco, tu sei tornata qui. 591 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Sei tornata di proposito. 592 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Perché? 593 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Come stai, Riley? 594 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Tiro avanti. 595 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 No, come stai davvero? 596 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Non lo so. 597 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 È… 598 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 È questo il problema. Non lo so. Non ne ho idea. 599 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 In prigione, era tutto più semplice. 600 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Avevo da fare, contavo i giorni, aspettavo, mangiavo, dormivo, leggevo. 601 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Era tutto molto chiaro e disciplinato. Ma qui… 602 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Qui… 603 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 non ho niente. 604 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Cercherò un lavoro? 605 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Tornerò a studiare? Non ho soldi, né prospettive. 606 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Esisto e basta. 607 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Tutto qui. Non ho… 608 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 alcuno scopo nella vita. 609 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Me ne sto a casa dei miei, a respirare, 610 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 senza essere utile a nessuno. Io… 611 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 vivo e basta. 612 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 Ed è questa la parte peggiore. Dovrei essere morto, Erin. 613 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Quindi non lo so. 614 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Cosa ci faccio qui. 615 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Mangio. Dormo. 616 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Cazzo, non lo so. 617 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Ora torno a casa, ceno e aspetto che passi la tempesta. 618 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Bravo. 619 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Fai così. 620 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Stasera supera la tempesta e domani… 621 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 vedrai cosa ti aspetta. Trova un altro progetto. 622 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Mi dispiace. 623 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Per ciò che hai passato. 624 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Mi dispiace davvero tanto. 625 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 È solo… 626 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Solo questa. Quella grande. 627 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Quelle piccole le posso riparare, ma questa no. 628 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Sì. Ok. 629 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - Che succede? - Mamma. Va tutto bene. 630 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Vi giuro che è lì fuori, sulla spiaggia. 631 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Cosa? No, è sul continente. 632 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Ok, forse è tornato 633 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 e si è allontanato durante una delle sue crisi. 634 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Io non vedo niente. - Neanch'io. 635 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 No. Ve lo giuro, ha cappello e cappotto. So che è lui. 636 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 No, è sul continente. 637 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 È Pruitt! 638 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 La mia vista è peggiorata, quindi non riesco… 639 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Padre Pruitt! 640 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsignore! 641 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monsignore! 642 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Padre! 643 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Il telefono è fuori uso. 644 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Andiamo in canonica e risolviamo la cosa. 645 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Vediamo se sta bene. 646 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Tanto devo controllare la barca. 647 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Papà. Cosa sono quelli? 648 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Sottotitoli: Elisa Nolè