1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 I: TEREMTÉS KÖNYVE 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Jól van? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Rendbe fog jönni? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Ne! Istenem! 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben! Szenteltessék meg a Te neved! 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Jöjjön el a Te országod! Legyen meg a Te akaratod… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Ha beszél vele, kérdezze meg, miért a gyerekeket veszi magához, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 és a részegek miért ússzák meg sértetlenül. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 A javaslatot elfogadom, ügyvédnő. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Lefolytassuk az eljárást, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 vagy a védence tárgyalást szeretne? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Elfogadom az ítéletet, bírónő. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 A bíróság önt 4-10 év letöltendő szabadságvesztésre ítéli, 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 amit az Illinois-i Fegyházban kell letöltenie. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 140 900 dollár 11 cent összegű kárpótlás megfizetésére kötelezzük. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, REMÉLEM, JÓL VAGY… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 TUDD, HOGY ISTEN VELED VAN, ÉS TUDD, HOGY ÉN IS SZERETLEK. ÉDESANYÁD 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 CROCKETT-SZIGET LAKOSSÁG: 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 ÜDVÖZÖLJÜK CROCKETT-SZIGETEN 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Előkészítettem a szobádat. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Ki megy érted? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Jól van, 9-ig oda kéne érni a kikötőbe, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 különben lekésed a Breeze-t, és meg kell várnod a Belle-t. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Naponta már csak két kompjárat van. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Ismeri a menetrendet, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Csak azt kérdezte, emlékszel-e a menetrendre, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 már alig várja a találkozást. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Kell még valami? Ruha vagy cipő? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Visszaadtak mindent, amiben bementél? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 A ruhákat, meg mindent? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Léptem. - Hová mész? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Ookerrel leszek a kikötőben. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 És nem is eszel semmit? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Nem köszönsz apádnak? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Oké. Ed, Riley szeretne köszönni neked. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Édesem, apád épp most ment el, 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 nem hallotta, hogy szólok, de üdvözöl. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Jól van. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Oké. Szeretlek és holnap találkozunk. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Jól van. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Idefigyelj! 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Miss Keane azt mondja, hogy Ooker valami rosszban sántikál az Uppards környékén. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Anya, Miss Keane bolond. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Én is voltam 16 éves, tudom, mi folyik ott, ne menj oda! 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Semmi butaság, időben érj haza! - Tudom. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 És az ég szerelmére, ne igyál! 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Megígérem. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 A bátyád holnap hazajön. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Ez szuper hír. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 De komolyan! 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Mehetsz! 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 AZ EMBER JOBBAT VÁR 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 ST. PATRICK'S KATOLIKUS TEMPLOM ALAPÍTVA 1824-BEN 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 ÜDVÖZÖLJÜK ITTHON, MSGR. PRU1TT 1STENT1SZTELET V4SÁRN4P 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 O'CONNOR & FIAI HALELEDEL KFT. 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Szia, Flynn! - Szia! 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Miss Keane szerint rosszban sántikálsz az Uppardson. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Áldja az ég! 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Amúgy kinyalhatja. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Láttad már? - Nem még. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Sziasztok! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Basszus! 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Ugye, nem szóltál Aladdinnak? - Ne már! Hadd jöjjön! 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Mizu? - Szia, Ali! 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Csoda, hogy apád elengedett. - Oda megyek, ahová akarok. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Ott van! 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Ne virítsd a zsét! Jézusom! 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Hogyhogy? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Rendben van a srác. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 És ha beköp? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Nem. - Nem ismerlek. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Kanna! Nem tehet arról, hogy ki az apja. Megegyeztünk. 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - De róla nem volt szó. - Igaza van. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 Apám bekaphatja. Ezt akartad hallani? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Menjen a kurva anyjába! Picsába a seriffel! 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Jók vagyunk? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Nem köpsz be? - Mondtam, hogy nem. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Mert csak Kanna tud szerezni cuccot. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Tényleg Kannának hívják? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Ha apád bevarrja, vagy elijesztik, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 akkor gáz van, nincs más. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Nem köp be minket. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Szia, Leeza! 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Indul a rosszban sántikálás. - Tekerünk egyet. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Kanna jóvoltából pörgünk egyet. - Azta! Ez komoly? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Paráztok, hogy köpök? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Velünk jöhetnél. 90 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 Köszi, nem. Nem szeretnék bűzleni a macskaszartól. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Leeza, kész a vacsora! 92 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Üdv, hölgyem! 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Szervusz, Warren! 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Gyere, szívem! 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Hoztál mentőövet? - Mit? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Mentőövet. - Nem. Ez komoly? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Ha borulunk, ne akadjon be a lábad az ülés alá! Megfulladsz. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Pocsék egy halál. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Mi ezt generációk óta csináljuk, 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 ne baszd el azzal, hogy elmondod apádnak… 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Nagyon megszívod. - Nem mondom el. Dehogyis! 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Kipofoztam, nem lyukas a csónak. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Van zseblámpád? - Ja, itt van. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Láttátok ezt? - Mit? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Olyan volt, mint egy gém, egy nagy pelikán. Elrepült felettünk. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Hatalmas volt. Óriási szárnya volt. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Csinálni kéne valamit a kóbor macskákkal! 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Nem volt ennyi, de most marha sok van. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Apám szerint a szárazföldről valók. 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Máshonnan nem jöhettek. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Persze nem tudom, mikor hozták ide a macskákat, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 de tuti, hogy nem egyet hoztak. 113 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Nem is értem, mit esznek itt. 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Tudjuk, hogy mit. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Amikor még éltek itt emberek, a kertbe temették a holtakat, 116 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 a húszas években, apám szerint. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Néha van egy nagy vihar, 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 és az áradás kimossa a holttesteket a földből. Az a macskakaja. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Azok a hullák már több száz évesek, csak csont maradt belőlük. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Vihar idején pont a házunknál mossa őket partra a víz. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Az Uppards felől 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 mindent ott mos partra a víz, nekem kell összeszedni, te hülye! 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - Mi ez? - Csak vedd el! 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Kösz, nem. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Nem iszol? - Ilyet nem. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Fel szoktunk jönni ide spanglizni. 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Ő meg epedezik a rokis csaj után. 128 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Bocs, haver! Szívás beragadni abba a székbe. 129 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Sziasztok, cicusok! 130 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 A bátyám, Bobby, meg Warren tesója is 131 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 mondták, hogy az Uppards kísértetjárta. 132 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Halott halászok kísértenek. - Ja, Szigony Sammy. 133 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Szigony Sammy. 134 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Megszigonyozta a kölyköket. 135 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Baromság, 136 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 azért mondták, hogy ne menjünk utánuk. 137 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 És nem is mentünk. 138 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Én egyszer utánuk mentem. 139 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Követtem Bobbyt. Mielőtt egyetemre ment. 140 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Csak az volt a para, ahogy kúrta Heather Delmant. 141 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Ja. - Aha. 142 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Basszus! Megy a hirig. Ja, nem. 143 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Basznak. 144 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Bobby is ilyen hangokat adott. 145 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Azt a kurva! 146 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren! Mi a faszom? 147 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Mintha láttam volna valamit. 148 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 És végül eljöve Szigony Sammy! 149 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Állj már le! 150 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Francba! Macskaszarba ültem. 151 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Hála istennek! 152 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Édes fiam! Végre itthon vagy! 153 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Egyél valamit! Adok neked enni! 154 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Csak te jöttél? Hol van apa? És Warren? 155 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Kint vannak a tengeren. 156 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Nem hagyhat ki egy kifutást sem. Egyet sem. 157 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Nem engedhetjük meg magunknak. Na, menjünk! 158 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 CROCKETT-SZIGET KOMPJÁRATOK 159 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Elnézést, Sturge! - Jó reggelt, Miss Keane! 160 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Monsignore Pruittnak ezzel a járattal kellett volna megérkeznie. Nem látta? 161 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Nem. Lehet, hogy a Belle-lel jön délután. 162 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Nem, a Breeze-t mondta. 163 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Így beszéltük meg. Nem látta? 164 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Nem lehet őt eltéveszteni, Sturge. 165 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Igaza van. 166 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Talán csak nem vettem észre ebben a tömegben! 167 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Na, lássuk! 168 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Szia, kicsim! 169 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 És ez itt… 170 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 A gerince. Tökéletes. 171 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 És itt a kis lába, épp rugdalózik nekünk. 172 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Meg is mérem a lábikót. 173 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Oké, bébi! 174 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Szia, Pici Láb! 175 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Minden úgy van, ahogy lennie kell húszhetes korban. 176 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - Nem vérzett mostanában? - Nem. 177 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Miért? 178 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Mert van egy kis vérrög. - Istenem! 179 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Nem aggódnék emiatt. Nagyon pici. Majd figyeljük. 180 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Hazajött. 181 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Szegény asszony! 182 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? Te vagy az, Peg? 183 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Te jó ég! Anya! Mit keresel itt? - Peggy! 184 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Nem, anya. Ő Erin. Peggy lánya, Erin Greene. 185 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Emlékszel rá? - Üdv, Mrs. Gunning! 186 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Nem jó helyen vagyok. 187 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Az én szobám az emeleten van. 188 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Nem, anya. Nem lépcsőzhetsz. Egy évig. 189 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Combnyaktörésed volt. 190 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Hé! Jó fiú! 191 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Jó reggelt, seriff! - Jó reggelt, Annie! 192 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Kicsit később jövök ma. Elcseréltem a szolgálatot. 193 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Csak nyugodtan! Ő a fia, gondolom, Riley, igaz? 194 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 SERIFF 195 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Talpra, Joe! - Basszus! 196 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Kér kávét? 197 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - Mit csinált velem, Sharif koma? - Seriff. 198 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Meglep, hogy meg van lepve. Úgy láttam, ide akar bejutni. 199 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Be akart törni. 200 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Mármint a boltba. 201 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Éjfél után történt, és bűzlött a whiskytől. 202 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Evezővel verte az ablakot. 203 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Még most is a szilánkokat sepernénk, ha jól céloz. 204 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 És maga lecsukott? 205 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Az évek során rájöttem, nem fogom tudni leszoktatni a piáról. 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Maga könnyen beszél. A Korán tiltja az alkoholt. 207 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Azt mondta, egy hatalmas albatrosz követte. 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Igen. „Akkora volt a szárnya, mint egy nyugágy!” 209 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Lehet benne valami, mert az albatrosz rossz ómen. 210 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Maga is tudná, ha halász lenne. 211 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Nyugi, barátom! Nyugalom! Üdvözlöm. 212 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Rám mordult. Pont rám, ahogy elmentem mellette. 213 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike nem morgott. 214 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Ugatni szokott. Így köszön általában. 215 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Nagyon nagy kutya. De a hangja félelmetesebb, mint ő maga. 216 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Rám mordult. A kezemet is elkapta volna, ha kinyújtom. 217 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Veszedelmes egy dög, seriff. 218 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Ne haragudjon! Csak a gazdira várt. 219 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Jut eszembe a veszedelemről. 220 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Mi a helyzet, Beverly? Jártatja a száját? 221 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Ne foglalkozz vele, haver! Gonosz egy némber. Gonosz. 222 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Bocs a rumliért. De tényleg. 223 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Nem ilyennek képzelte a melót, 224 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 hogy velem kell szórakoznia. 225 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Csak az zavar, ha túl sokat agyal ezen. 226 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Gyere, haver! 227 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Találkozunk, Sharif koma. 228 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Minden jót, Joe! 229 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Viszlát! 230 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Millerék tavaly költöztek el. 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Nem is akarták eladni a házat. 232 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Ma már senki se akarja eladni. Mindenki csak lelép. 233 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank állást kapott Oregonban. 234 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 Egy gyárban. 235 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Üdv itthon, édesem! Üdv újra itthon! 236 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Bejössz? 237 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Ne haragudj! Apád raktárnak használta a szobádat. 238 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Nem tudta máshová tenni. Bocsáss meg! 239 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - Tényleg nem jött ki elém. - Ne fogd fel így! 240 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Otthon vagy már. Semmi baja veled. Ennyi. 241 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Nem tudod, de nehéz idők járnak. 242 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Bizonyos helyen, bizonyos napon, bizonyos rákot lehet csak kifogni 243 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 a szennyezés óta. 244 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Három éve volt a baleset, ami eleve szörnyűség. 245 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Isten a megmondhatója. Nem lehetett kifogni semmit. 246 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Apád olajszagú volt, amikor hazajött, 247 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 még akkor is, amikor már megtisztították. 248 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Azt hittem, a környezetvédők a mi oldalunkon állnak. 249 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Kvóta van, halászati tilalom van a halpopuláció csökkenése miatt, 250 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 és bevezették a kvótát. 251 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 De nem az olajtársaságot sújtja, hanem a halászokat. 252 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Miért csak annyit lehet kifogni? 253 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Mert azok sose halásztak. Fogalmuk sincs semmiről. 254 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Ha már csökken a populáció, 255 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 akkor inkább az embereket érinti. 256 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 Itt a szigeten, valamikor több százan voltunk. 257 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Már csak néhányan vagyunk. 258 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Már szó sincs közösségről, édesem. 259 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 Ez csak az árnyéka. 260 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Itt lenne, ha tudna. - Gondolom, anya. 261 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 CROCKETTI ISKOLA 262 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Hassan seriff most él át először velünk 263 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 egy ilyen vihart, 264 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 és gondoltam, tarthatnánk tájékoztatót. 265 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Köszönöm szépen. 266 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Úgy néz ki, megint telibe kapjuk. 267 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 A meteorológusok nagy vihart jósolnak, 268 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 az előrejelzés szerint holnap estére ér ide. 269 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 És ha olyan erős lesz, mint állítják, 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 meg kell oldani az üzemanyagproblémát. 271 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 272 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Gondoskodom a rendszer működéséről. 273 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Még naplemente előtt, hogy a halászok megtankolhassanak. 274 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 És kikapcsolja az áramot? 275 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Egyébként is el szokott menni. - Igen. 276 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Az osztálytermekből óvóhelyeket alakítunk ki, ha szükséges. Bármikor… 277 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Már elnézést. 278 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Maga még új itt, tehát nem tudhatja, 279 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 a St. Patrick's az óvóhely. 280 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Felállítjuk a tábori ágyakat, ahogy szoktuk. 281 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 És most, úgy értem, megvan a szabadidőközpont. 282 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Még nincs teljesen kész, de kétszer annyi ember befogadására képes. 283 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Azt gondolom, nem nagyon van szükség kétszer annyi helyre. 284 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Ha belegondol, akkor… 285 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Elnézést, Miss Keane! - Nem kell szabadkoznia. 286 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Maga ezt nem tudhatta. 287 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Jól van… 288 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 És ne feledje, kérem, 289 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 hacsak nem száll kompra, hogy elmenjen a mecsetig, 290 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 velünk kell átvészelnie a vihart! 291 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 Persze nagyon szívesen látjuk. 292 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Köszönöm. 293 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Megmondom mindenkinek, hogy a St. Patrick'sbe menjenek baj esetén. 294 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Mindenki tudja. 295 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Értem. Beszéljünk a hajókról! A kikötő biztonságáról. 296 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Milyen gyakran kell visszamenned? 297 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Hetente egyszer. 298 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, egyél rendesen! 299 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Semmi különös. Rehabra járok. 300 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - A feltételes szabadság miatt. - Warren! 301 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Milyen napod volt? Mi volt a suliban? 302 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Minden oké. Miss Greene a viharról beszélt. 303 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Miss Greene? Az öreglány még tanít? 304 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Á, az öreg Miss Greene meghalt tavasszal. 305 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Ez az új Miss Greene, a lánya. 306 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Erin visszajött? 307 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Már akartam mondani. Pár hónapja visszaköltözött. 308 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Peggy házában lakik. A munkáját is megkapta. 309 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Nem tudom, meddig marad, 310 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 de olyan jó, hogy valaki ideköltözött. 311 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Egy ilyen fiatal teremtés. 312 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Hol volt eddig? Mit csinált? 313 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Kérdezd meg tőle! 314 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Egy dolgot tudunk. 315 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren! - Mi? Ő maga mondta. 316 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 És különben is látszik már, 317 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 ha eddig titok volt, nem sokáig lesz az. 318 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Bármi is volt az, amiért elment, 319 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 nagyszerű fiatal hölgy lett belőle, és remek tanár, 320 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 és örülünk, hogy itt van. 321 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 A tékozló lány. De holnap találkoztok. 322 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 A jobboldalon ül, hátul, ott, ahol régen az anyja. 323 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Holnap? - A templomban. 324 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Én nem megyek templomba. 325 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Ne butáskodj! Dehogynem! 326 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Nem, anya, megváltoztak a dolgok. Már… Már nem vagyok a régi. 327 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Meglátjuk, Monsignore Pruitt mondta, mielőtt elindult a zarándokútra… 328 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Nem túl öreg az utazgatáshoz? Már elmúlt 80. 329 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Az egész gyülekezet hozzájárult az úthoz. 330 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Két hét a Szentföldön. - Jézusom! 331 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Egész életét a szigeten töltötte, 332 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 és most lehetőséget kapott, hogy Jézus nyomdokait kövesse. 333 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Igen. - Már rég megérdemelte. 334 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Csodálkozom, hogy elengedték a nagy útra. 335 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Bárcsak ilyen fitt lennél az ő korában! 336 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Nem százas. 337 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 A múltkor háromszor mutatta fel az ostyát. 338 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Kínos volt csengetni. - Senki sem tökéletes. 339 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Többen látták őt éjszaka mászkálni, 340 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 késő éjszaka. 341 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Éjfélkor. Látták a kikötőben, a dokkoknál meg a boltban is. 342 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Te láttad őt, Warren? Biztos, hogy ő volt? 343 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Ja, egy másik 80 éves volt, 344 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 nemezkalapban és hosszú kabátban, mint ő. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Még ha néha kelekótya is, 346 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 ő is idevaló, a szigetre. 347 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Az egyházmegye nem dughatja be egy szeretetotthonba. 348 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Ki tudja, kit küldenek a helyére? 349 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Még egy kicsit pátyolgassuk… 350 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Gyakorlatilag mi irányítjuk őt az oltárnál. 351 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Ez nem igaz. 352 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 A ministránsgyereket nem lehet becsapni. 353 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Te viszed a füstölőt? - Úgy van. 354 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Én megmaradtam a gyertyavivésnél. 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Nem kedvelik a lecsúszott ministránsfiúkat. 356 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Csak a csajok miatt csináltam. Bírják az egyenruhás hapsikat. 357 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Ez nem vicces. 358 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Egyáltalán nem vicces. 359 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Itt ülsz az asztalnál, azok után… 360 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Amit tettél, és azt mondod: 361 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 „A templom nem nekem való?” 362 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 És tréfát űzöl a ministránsokból és Monsignore Pruittból? 363 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Hát nem. 364 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Holnap elmész a templomba, Riley! 365 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - De… - És minden vasárnap. 366 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Nem érdekel, hogy mit diktál a szíved, vagy nincs hozzá kedved. 367 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Ez is a feltételes szabadulás része. 368 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 V4SÁRN4P 369 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsignore! 370 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monsignore! 371 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monsignore, hát itthon van. Üdv újra itthon! 372 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Úgy örülök, hogy jól van. Vártam önt ma reggel. 373 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Nem volt a Breeze-en, ahogy megbeszéltük. 374 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Biztosan elfelejtette, talán… 375 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Fogalma sincs, milyen hülyén éreztem magam, 376 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 ahogy ott álltam a kikötőben, mint akit faképnél hagytak a bálon. 377 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 És az új seriff meg elképesztő! 378 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif koma, vagy mi. 379 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Az iskolát akarta kinevezni óvóhelynek. 380 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Minden rendben? 381 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Igen. Minden rendben. 382 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Anyád minden nap elment a templomba a baleset óta. 383 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Akkor is, ha nem volt mise, elment és mondott egy Miatyánkot érted. 384 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Minden nap. 385 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Majd bocsánatot kérek tőle. 386 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Anya beszámolt a dolgokról. 387 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Sajnálom, hogy a tankhajó miatt nehéz az élet. 388 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Szóval a templom nem a te világod, mi? 389 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Nem, nem az enyém. 390 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Az úrvacsora vételekor maradj a helyeden! Az lenne a helyes. 391 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Gondolom, nem gyóntál, úgy hiszem, nem voltál gyónni. 392 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Felháborítja majd édesanyádat, 393 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 hogy nem veszel az úrvacsorából, 394 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 de nem lenne tisztességes. 395 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Jól van. 396 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Oké. 397 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Jó éjt! 398 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Oké. 399 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Nincs több telefon. - Oké. 400 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Nem akarom hallani a pötyögést. 401 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Hallom, amikor sms-ezel. 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 A seriff mindent hall. 403 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Igen, apa. 404 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Puszit a mamának! 405 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Jó éjt, fiatalúr! - Jóccakát, öreg! 406 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Még tíz perc és kikapcsolod! 407 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Ne ijedj meg, anya! Csak én vagyok. 408 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Hol a szobám? 409 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Csak gyere le! Egy lépés. 410 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Veres az ég alja estve, örül a tengerész, a beste. 411 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Ha reggel veres… 412 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Pakolni nem rest. - Úgy van. 413 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 ÉS MONDÁ 1STEN: LEGYEN V1LÁGOSSÁG: ÉS LŐN V1LÁGOSSÁG- MÓZES ELSŐ KÖNYVE 1:3 414 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Kevesebb mint egy óra alatt ideértünk. 415 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Fogadjunk, nem is olyan vészes a vihar. Sose olyan szörnyű. 416 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Apám nem deszkázta be az ablakot, 417 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 pedig ő a túlreagálás szülőatyja, úgyhogy ez mindent elmond. 418 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Feltöltöd az üvegcséket? - Ja. 419 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Valaki feltöltötte. 420 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Szép jó reggelt! 421 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Az évközi idő hetedik vasárnapja van. 422 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 A nyitó ének: „Jöjj, Szentlélek, Isten, jöjj,” 423 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 a 787. a zsoltárkönyvben. 424 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Ez meg ki? 425 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Jó napot kívánok! 426 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Tudom, nem engem vártak ma délelőtt. 427 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Paul Hill atya vagyok, 428 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 az egyházmegye küldött Monsignore Pruitt helyettesítésére. 429 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Beteg lett a zarándokúton, de jól van. 430 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Egy kórházban lábadozik az anyaországban. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Jobb, hogy nem a szigeten van, 432 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 sokaknak feltűnt az állapota az utazás során, szóval… 433 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Az egyházmegye engem kért meg, hogy helyettesítsem, amíg felépül, 434 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 de biztosíthatom önöket, nincs miért aggódni. 435 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Nem veszítik el a lelkipásztorukat, ezt megígérem. 436 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Ez egy ideiglenes megoldás, 437 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 és nagy örömömre szolgál, hogy itt lehetek a St. Patrick'sben. 438 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Csak hogy tudják, segíteni szeretnék, és alig várom, hogy megismerjem önöket. 439 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 440 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 „Az Úrnak, a Krisztus Jézusnak kegyelme, az Istennek szeretete 441 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 és a Szentlélek közössége legyen veletek…” 442 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 „Vette a kenyeret, áldást mondott. 443 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 És megtörte, a tanítványoknak adta, és ezt mondta: 444 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 'Vegyétek, és egyétek! 445 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Ez az én testem.' 446 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 És miután evének, vevén a poharat, 447 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 és újonnan hálákat adván, adá a tanítványainak, ezt mondván: 448 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Igyatok hát ebből most ebből mindnyájan; 449 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 ez az én vérem a pohárban, az új, örökkön való szövetség vére, 450 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 amely sokakért kiontatik, hogy a bűnök megbocsáttassanak. 451 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre!'” 452 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Krisztus teste. - Ámen. 453 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - Krisztus teste. - Ámen. 454 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Krisztus vére. 455 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Krisztus teste. 456 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Krisztus vére. 457 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Krisztus teste. - Riley! 458 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Itt maradok. 459 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Krisztus teste. 460 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Krisztus teste. 461 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Krisztus vére, Erin Greene. 462 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Krisztus teste. 463 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Krisztus vére. 464 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Tegnap este találkoztam vele a parókián. 465 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Sok mindenről beszélgettünk, 466 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 tájékoztattam őt az itteni dolgokról. 467 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Monsignore nagyon kedveli őt, értem, hogy miért. 468 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough! - Honnan tudja? 469 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Monsignore mesélt rólad. 470 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Elmondta, hogy minden nap eljössz, és sokszor csak ketten vagyunk. 471 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Atyám! Wade Scarborough vagyok, a feleségem, Dolly. 472 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Szeretettel köszöntöm! - Polgármester úr, és a neje. 473 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Ne haragudjanak, hogy így megleptem önöket. 474 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Az egyházmegyének értesítenie kellett volna. 475 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Szólítson Wade-nek! 476 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Micsoda öröm új arcot látni itt. 477 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Üdv a kis tégelyünkben! 478 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 Ecrocktikában! 479 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Nagyon kedves kis név. 480 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 De nagyon igaz. Ez egy olvasztótégely, mindenből egy kicsi… 481 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Már-már egy piñata. 482 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 A sok különféle ízű fűszert 483 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 összemorzsolják egy nagy mozsártörővel. 484 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Örülünk, hogy továbbgazdagítja a keveréket. 485 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, atyám! - Annie Flynn! 486 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - És a férjem, Ed. - Ed Flynn! 487 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Atyám! 488 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Láttam, hogy nem vett magához úrvacsorát. 489 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Nagyon elhallgattak, igaz? 490 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 A fiam, Riley… 491 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Mostanában kiestem Isten kegyeiből. 492 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Szerintem ez nem baj. 493 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Azoknak nem nagyon tudok segíteni, akik békességre leltek. 494 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Jézust magát 495 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 sem nagyon érdekelték azok, akik Isten kegyében részesültek. 496 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Inkább azokkal törődött, akik nem voltak 497 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 ilyen szerencsések. 498 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Ők voltak a kedvencei. Őket nevezte barátainak. 499 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Ez jó kiindulópont. 500 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Üdv Ecrocktikában! 501 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Jó volt hallani az igét a régi fordításban. 502 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Már tíz éve nem hallottuk, igaz? - Igen. 503 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Nem is tudtam, hogy még szokás. 504 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Észrevették? Tudom, hogy az új liturgia közelebb áll a latinhoz, de… 505 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Lám, lám, lám! 506 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 A tékozló fiú. 507 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Nem, szerintem te vagy az. 508 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Én a fekete bárány. 509 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Hazakísérhetlek? 510 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Igen, menjünk! 511 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Hol voltál? 512 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 New Yorkban, New York államban. 513 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Gondoltam. 514 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Sokat spekulált mindenki, amikor leléptél. 515 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Volt mindenféle elmélet, sokan Hollywoodra szavaztak, 516 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 én is erre tippeltem. 517 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Miért? 518 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 A fedett hidak miatt. 519 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Hát emlékszel erre? 520 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Ezt nagyon régen mondtam neked. 521 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Nem oda mentem először. 522 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Délre mentem, aztán nyugatra. 523 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Austinban voltam egy ideig. Egy rockegyüttessel lógtam. 524 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Nem mondod. 525 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Olyan hülye voltam. 526 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Mind a ketten hülyék voltunk. 527 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Nézd meg, ott vagyunk, ahonnan indultunk. Pedig megesküdtünk, hogy nem így lesz. 528 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 És te? 529 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 530 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 De rockbanda nélkül. 531 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Pénzügyi dolgok. Suliba jártam, és sokat buliztam. 532 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Mily meglepő! 533 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Sok pénzt kerestem, egy darabig. 534 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Részvények, startup. De aztán minden… 535 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Elment az egész. 536 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Nős vagy? - Nem. És te? 537 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Igen. Vagyis elvben… 538 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 De vége van. Ez is egy hosszú történet. 539 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Meglepő volt látni a templomban. 540 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Én is meglepődtem magamon. 541 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Soha nem gondoltam volna, de jót tesz nekem. 542 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Láttam, nem vetted magadhoz az úrvacsorát. 543 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Vicces, sokan rátalálnak Istenre a börtönben. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Te mindig a magad útját jártad. 545 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Nem erről van szó. 546 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Már első este eldobtam a Bibliát. 547 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 De nem hirtelen történt. 548 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Keresgéltem, sokáig. 549 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Odabenn sok idő van olvasni, és mindent elolvastam, 550 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Tórát, Koránt, Talmudot, Tao Te Kinget. 551 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaisztika, buddhizmus, iszlám és dzsainizmus. 552 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Ha Istent keresem, mindenhol utána kell nézni. 553 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Ateista lettem a végén. 554 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Hogy mi? 555 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Én volnék a hitetlen pogány, te meg a ministránsgyerek. 556 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Anyám el se hinné. 557 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 Te meg terhes vagy. 558 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Igen. 559 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Lenne mit mesélni. 560 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Igen is, meg nem is. 561 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Pici Láb megmentett. 562 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Szüksége van még valamire, atyám? 563 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 A vihar miatt… 564 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Nem. Köszönöm, nem, Miss Keane! 565 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Kérdezhetek valamit? 566 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Elnézést, ha… 567 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Csak feltűnt, hogy aranyszínű miseruhát visel. 568 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Igen. 569 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 De ez nem csak az ünnepi istentiszteletre való? 570 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Nem zöldet kéne felvennie? 571 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Évközi idő van. Évközi idő hetedik vasárnapja. 572 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Ma reggel nem találtam a zöld miseruhát. 573 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Talán Monsignore Pruitt 574 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 eltette valahová, mielőtt elment, tekintettel az elmeállapotára. 575 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Azt gondoltam, hogy ez jobb, mintha pizsamában lennék. 576 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Nem is gondoltam, hogy feltűnik valakinek. 577 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 A jövőben csak szóljon, ha gond van! 578 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Ezért vagyok itt. Rendelhetek önnek másikat. 579 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Biztos meg fogom találni. Csak ki kell nyitni az összes szekrényt. 580 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Hogyne. 581 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Csodás mise volt. 582 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Minden jót, atyám! Örülök, hogy itt van. 583 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Köszönöm! 584 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Én úgyszintén. 585 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Fura lehet úgy élni itt, hogy ő már nincs itt. 586 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Sokkal jobb, mint mikor itt volt. És te otthon vagy? 587 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Jaja. 588 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Az is fura lehet. 589 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Kicsi szoba, kicsi ágy. - Igaziból ehhez vagyok szokva. 590 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 És te visszajöttél… ide. 591 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Kell, hogy legyen valami konkrét oka. 592 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 De miért? 593 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Te hogy vagy, Riley? 594 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Megvagyok. 595 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Úgy értem, igaziból? 596 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Nem is tudom. 597 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Ez az egész… 598 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 Ez az egész olyan fura. Nem tudom, fogalmam sincs. 599 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 A börtönben könnyű volt. 600 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Volt dolgom, számoltam a napokat, ettem, aludtam, olvastam. 601 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Minden el volt rendezve, beosztották az ember napját. Katonásan. De itt… 602 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Itt… 603 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Nincs semmi. 604 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Kapok majd munkát? 605 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Járhatok suliba? Nincs pénz, nincsenek kilátások… 606 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Csak vegetálok. 607 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Ennyi. Nekem… 608 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 egyáltalán nincsenek céljaim. 609 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Csak ülök a szüleim házában, és vegetálok, 610 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 semmilyen célom nincs, senkinek nem használok. Csak… 611 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 élek. 612 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 És ez a legrosszabb, mert nem szabadna élnem, Erin. 613 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Nem is tudom. 614 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Mit keresek itt? 615 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Eszem. Alszom. 616 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Szarok, és ennyi. 617 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Menj haza, vacsorázz meg, éld túl ezt a kibaszott vihart! 618 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Tessék. 619 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Csináld ezt! 620 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Éld túl a vihart, és holnap… 621 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 meglátod, mit hoz a holnap. Találsz új tennivalót. 622 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Úgy sajnálom! 623 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Mindazt, amin keresztülmentél. 624 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Tényleg nagyon sajnálom. 625 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Szóval ezt… 626 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Igen, csak ezt. Csak a nagyot. 627 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 A kisebbeket könnyű kicserélni, de ezt nem. 628 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Igen. Oké. 629 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - Mi történik? - Anya, minden rendben van. 630 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Esküszöm, kint van, mászkál a parton. 631 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Mi van? Nem, ő odaát van. 632 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Lehet, hogy visszajött, 633 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 össze-vissza kóválygott, mert rátört a dili. 634 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Nem látok semmit. - Nem látom őt. 635 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Esküszöm. Megismerem a kalapját meg a kabátját. Ő az. 636 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Nem, ő a szárazföldön van. 637 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 De Pruitt az! 638 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Édesem, a szemem már nem a régi, szóval nem… 639 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Pruitt atya! 640 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsignore! 641 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monsignore! 642 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Atyám! 643 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Nem működik a telefon. 644 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Menjünk be a parókiára, és nézzünk utána a dolgoknak! 645 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Hogy jól van-e. 646 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Úgyis rá kell néznem a hajóra. 647 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Apa! Mi az? 648 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 A feliratot fordította: Hegyi Júlia