1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 I. KNJIGA : POSTANAK 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Je li dobro? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Bit će dobro? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 Ne. O, Bože. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Dođi kraljevstvo tvoje, budi volja Tvoja, kako na nebu… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Kad si već na tome, pitaj ga zašto uvijek uzima klince, 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 dok se pijani šupci izvuku bez ogrebotine. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Ova je preporuka vrlo prikladna, odvjetniče. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Želite li da nastavim 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 ili bi vaš klijent radije da slučaj završi na sudu? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Prihvaćam presudu, časni sude. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Presuda je zatvor u trajanju od 4 do 10 godina 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 u Kazneno-popravnoj ustanovi Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Naknada koju dugujete žrtvinoj obitelji iznosi 140 900,11 dolara. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, NADAM SE DA SI DOBRO… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 ON JE S TOBOM I ZNAJ DA TE VOLIM. MAMA 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 ČETIRI GODINE POSLIJE 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 OTOK CROCKETT STANOVNIKA 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 DOBRO DOŠLI NA OTOK CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Soba ti je spremna. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Tko dolazi po tebe? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Dobro, dođi do pristaništa do 9.00, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 inače ćeš propustiti Breeze i morat ćeš čekati Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Ovih dana voze samo dva trajekta. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Zna vozni red, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Ne, samo pita znaš li vozni red 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 jer te jedva čeka vidjeti. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Trebaš li još nešto? Odjeću ili cipele? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Vratili su ti ono u čemu si došao? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 Odjeću i to? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 -Idem van. -Kamo? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Nalazim se s Ookerom u marini. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Znači, nećeš jesti? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Želiš li pozdraviti tatu? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Dobro. Ede, Riley te želi pozdraviti. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Dušo, upravo je izašao. 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 Nije me čuo, ali pozdravlja te. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 Dobro. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 Dobro. Volim te i vidimo se sutra. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 Dobro. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Slušaj. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Gđica Keane kaže da se Ooker bavi Bog zna čime u Uppardsu. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Gđica Keane je luda, mama. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Ja sam nekoć imala 16 i znam što se tamo događa pa ne idi u Uppards. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 -Vrati se na vrijeme. -Znam, mama. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 I za ime Boga, Warrene, nemoj piti. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Obećavam. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Tvoj se brat vraća sutra. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Baš sjajno, mama. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 U potpunosti. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Odlazi. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 OČEKIVATI BOLJE 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 KATOLIČKA ŠKOLA SV. PATRIKA OSNOVANA 1824. 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 DOBRO DOŠLI NATRAG MONSINJORE PRUITTE MISE SE NASTAVLJAJU U NEDJELJU 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 MORSKA HRANA O'CONNOR I SINOVI 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 -Hej, Flynne. -Hej. 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Gđica Keane kaže da stvaraš probleme u Uppardsu. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Iz njezinih usta… 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Njezina usta na moje dupe. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 -Jesi li ga već vidio? -Još nisam. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Hej, momci! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 O, sranje. 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 -Nisi valjda pozvao Aladina? -Daj. Pruži mu šansu. 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 -Što ima? -Hej, Ali. 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 -Čudi me da te tata pustio van. -Ako želim izaći, izađem. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Eno ga. 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Nemoj mahati lovom. Isuse. 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Što je? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 On je kul. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 Što ako cinka? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 -Ne bih. -Ne poznajem te. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Daj, Bowl. Nije mogao birati oca. Dogovorili smo se. 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 -Nije bio dio dogovora. -Ima pravo. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 Jebeš mog tatu. To želiš čuti? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Dobro, jebeš ga. Jebeš sve. Jebeš šerifa. 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Što kažeš sad? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 -Nećeš cinkati, je li? -Rekao sam da ne. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Bowl je jedini koji će nam nešto nabaviti. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 Doista se zove Bowl? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Ako ga tvoj tata privede, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 nemamo više nikoga. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Neće ništa reći. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Hej, Leeza. 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 -Spremaš nevolju, vidim. -Samo se vozim. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 -Kratki trip zahvaljujući Bowlu. -Stvarno? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Misliš da ću cinkati? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Da bar možeš s nama. 90 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 U redu je. Radije ne bih smrdila na mačje govno. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Vrijeme je za večeru, Leeza. 92 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Gđo Scarborough. 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Bok, Warrene. 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Idemo, dušo. 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 -Imaš li pojas za spašavanje? -Što? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 -Pojas za spašavanje. -Ne. Ozbiljno? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Nemoj stavljati stopalo pod sjedalo. Utopit ćeš se. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Grozan način za umrijeti. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Ovo radimo već generacijama 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 pa nemoj sjebati stvar i reći tati… 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 -Nećeš se dobro provesti. -Neću mu reći. Daj. 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Zakrpao sam ga pa više ne curi. Mislim. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 -Imaš svjetiljku? -Da. Imam je. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 -Jeste li vidjeli? -Što? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Nešto poput čaplje ili čudovišnog pelikana. Preletjelo nas je. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Bilo je ogromno. Vidio sam raspon krila. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Netko mora srediti te mačke. 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Nije bilo ovako, ali sad ih je cijela vojska. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Moj tata kaže da su s kopna? 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Da. Tehnički, moraju biti. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Ne znam kad su ljudi doveli mačke ovamo, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 ali sigurno su ih doveli više. 113 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Čudno je da imaju dovoljno za jesti. 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Pa, znamo što jedu. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Kad su ljudi ovdje živjeli, zakapali su mrtve u dvorišta, 116 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 sve do '20-ih, tako kaže tata. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Nekad nakon oluje, 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 sve bude poplavljeno i tijela isplivaju na površinu. Mačja hrana. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Ta su tijela stara stotinu godina i samo su kosti. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Kad je oluja, isplivaju na zapadnoj obali pored moje kuće. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Znam to jer sve s Uppardsa 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 ispliva na zapadnoj obali i ja to moram čistiti, moronu. 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 -Što je to? -Uzmi. 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Ne, hvala. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 -Ne piješ? -Ne to. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 Obično dođemo ovamo i zapalimo džoint. 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Počne tugovati za curom na kotačima. 128 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Hej, bez uvrede. Grozno je biti u toj stolici. 129 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Zdravo, mace. 130 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Moj brat Bobby i Warrenov brat 131 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 pričali su nam kako je Uppards uklet. 132 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 -Duh mrtvog ribara. -Da, Harpun Harry. 133 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Harpun Harry. 134 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Lovio je klince harpunom zbog mesa. 135 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Ali sve su to sranja 136 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 da ih ne slijedimo dok idu piti. 137 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 I nismo. 138 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Ja jesam. Jednom. 139 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Slijedio sam Bobbyja prije odlaska na koledž. 140 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Jedino strašno bilo je kad je jebao Heather Delman. 141 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 -Da. -Da. 142 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Sranje, tuku se. Ne. 143 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Jebu se. 144 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Bobby je zvučao baš tako. 145 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Sranje! 146 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warrene? Koji kurac? 147 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Pričinilo mi se nešto. 148 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 Izgleda da napokon stiže Harpun Harry! 149 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Hej, stani. 150 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Čovječe. Ležao sam u mačjem govnu. 151 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Hvala Bogu. 152 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Moj dječače. Kod kuće gdje i pripadaš. 153 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Daj da te nahranimo. Moraš jesti. 154 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Sama si? Gdje je tata? I Warren? 155 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Pa, znaš, na čamcu su. 156 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Ne smije propustiti smjenu. Nijednu. 157 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 Ne možemo si to priuštiti. Ideš kući. 158 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 OTOK CROCKETT VOZNI RED TRAJEKATA 159 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 -Ispričavam se, Sturge. -'Jutro, gđice Keane. 160 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Monsinjor Pruitt trebao je biti na trajektu. Jeste li ga vidjeli? 161 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Ne. Možda se ukrca na Belle kasnije popodne. 162 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Ne, rekao je Breeze. 163 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Dogovorili smo se. Niste ga vidjeli? 164 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Nije ga lako ne vidjeti, Sturge. 165 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Da, pa, u pravu ste. 166 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Možda ga nisam vidio u gužvi. 167 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Dobro, idemo. 168 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Bok. 169 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 A to je… 170 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 Kralježnica. Savršena je. 171 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 To je malo stopalo i lagano vas udara. 172 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Dajte da izmjerim stopalo. 173 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Dobro, bebo. 174 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Bok, Malo Stopalo. 175 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Sve je kako treba biti s 20 tjedana. 176 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 -Jeste li primijetili točkasto krvarenje? -Ne. 177 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Zašto? 178 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 -Postoji malo krvarenje. -O, Bože. 179 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Ne brinem se. Vrlo je malo. Pratit ćemo to. 180 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Stigao je. 181 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Sirota žena. 182 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy? To si ti, Peg? 183 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 -Bože, mama. Što to radiš? -Peggy. 184 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Ne, mama. To je Erin. Peggyna kći, Erin Greene. 185 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 -Sjećaš li se Erin Greene? -Bok, gđo Gunning. 186 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Mislim da ste me smjestili u krivu sobu. 187 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Moja je gore. 188 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Ne, mama. Nema stuba. Već godinu dana. 189 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Otkad si slomila kuk. 190 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Hej. Dobar dečko. 191 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 -'Jutro, šerife. -Hej. 'Jutro, Annie. 192 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Doći ću malo kasnije. Promijenila sam smjenu. 193 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Samo polako. Ovo je sigurno tvoj sin, Riley, zar ne? 194 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 ŠERIFOV URED 195 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 -Na noge lagane, Joe. -O, sranje. 196 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Želiš li kave? 197 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 -Što si mi učinio, Sharife? -Šerif. 198 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Čudi me da si začuđen. Mislio sam da želiš biti ovdje. 199 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Pokušavao si provaliti. 200 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 U trgovinu. 201 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Pola sata nakon ponoći, pun Jima Beama. 202 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Napadao si prozore veslom. 203 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Još bismo čistili staklo da malo bolje ciljaš. 204 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Zato si me zatvorio? 205 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Joe, davno sam naučio da nema smisla pokušati te spriječiti da piješ. 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Da, lako je tebi reći. Alah ti ne dopušta da piješ. 207 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Rekao si da te slijedi ogromni albatros. 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Da. „S krilima poput ležaljki.“ 209 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Pa… to ima smisla, jer albatrosi nose lošu sreću. 210 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Znao bi to da si ribar. 211 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Polako, veliki. Polako. Zdravo. 212 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Htio me ugristi dok sam prolazila. 213 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike ne grize. 214 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Ponekad laje. Većinom da pozdravi. 215 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Samo je velik. Zvuči veće nego što bi htio. 216 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Mislila sam da će mi odgristi ruku ako je ispružim. 217 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Kažem vam, šerife, opasan je. 218 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Žao mi je, gđice Keane. Samo čeka svog tatu. 219 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Kad smo već kod opasnosti. 220 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Hej, što kažeš, Beverly? Hoćeš li malo glasnije? 221 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Da, samo je ignoriraj, kompa. Zla je. Samo je zločesta. 222 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Oprosti na gnjavaži. Stvarno. 223 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Sigurno nisi ovako zamišljao ovaj posao. 224 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 Da ćeš se stalno baviti sa mnom. 225 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Možda bi me to mučilo da često razmišljam o tebi. 226 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Idemo, kompa. 227 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Vidimo se, Sharife. 228 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Čuvaj se, Joe. 229 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Vidimo se uskoro. 230 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Da, Millerovi su se odselili lani. 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Nisu ni dali kuću na prodaju. 232 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Mislim da više nitko ne prodaje. Samo odu. 233 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank sad ima posao u Oregonu. 234 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 U tvornici. 235 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Dobro došao kući, dušo. Dobro došao. 236 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Stižeš? 237 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Oprosti. Tvoj je tata ovdje stavio neke stvari. 238 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 Nemamo mjesta za to. Oprosti. 239 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 -Doista se nije pojavio. -Nemoj tako na to gledati. 240 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Kod kuće si. Ponaša se normalno prema tebi. To je sve. 241 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 Ne znaš kako je ovih dana. 242 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Možeš ribariti na određenim mjestima, u određene dane, 243 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 još od izljeva. 244 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Tri godine od izljeva, što je samo po sebi bilo grozno. 245 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Samo Bog zna. Nije se moglo ništa jesti iz te vode. 246 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Tvoj je otac smrdio na naftu svaki dan kad je došao kući 247 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 i nakon što su rekli da je sve očišćeno. 248 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Mislila sam da su ovi za zaštitu okoliša na našoj strani. 249 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Imaju ograničenja ulova. Govore o smanjenju populacije 250 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 i uvedu ograničenje. 251 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Ali ne za naftne kompanije, već za nas. Za čamce. 252 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Možemo uloviti samo koliko oni kažu? 253 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Ali oni nikad nisu živjeli na vodi. Nikad nisu radili ovdje. 254 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Ako želiš govoriti o smanjenju populacije, 255 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 govori o ljudima. 256 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 O ljudima na ovom otoku. Bilo nas je na stotine. 257 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Sad nas ima na desetke. 258 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Ovo više nije zajednica. 259 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 To je duh. 260 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 -Došao bi da je mogao. -Naravno, mama. 261 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ŠKOLA CROCKETT 262 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Ovo je prvi put da je šerif Hassan 263 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 s nama tijekom ovakve oluje 264 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 i svima bi nam dobro došla obuka za podsjećanje. 265 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Hvala. 266 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Još uvijek izgleda da će nas pogoditi. 267 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Meteorolozi najavljuju veliku oluju 268 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 i previđaju da će najgore biti sutra navečer. 269 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Pod pretpostavkom da će biti tako, 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 htio sam razgovarati o opskrbi gorivom. 271 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge? 272 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Da, isključit ću pumpe, kao i obično. 273 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Tik prije sutona da ribari mogu nadopuniti gorivo nakon ulova. 274 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 I prekinut ćeš dovod struje do marine? 275 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 -Ionako ćemo ostati bez struje. -Da. 276 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Razredi će biti dostupni za sklonište ako bude potrebe. Možemo… 277 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Ispričavam se. 278 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Novi ste pa ne očekujem da to znate, 279 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 ali sklonište je u Sv. Patriku. 280 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Obično postavimo složive krevete. 281 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Pa, sad imamo novi rekreacijski centar. 282 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Skoro je dovršen i u njega stane dvostruko više ljudi. 283 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Nisam siguran da je to presudno. 284 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Kad izračunate… 285 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 -Ispričavam se, gđice Keane. Nisam znao. -Nema potrebe. 286 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Niste imali razloga to znati. 287 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 U redu… 288 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Imajte to na umu i zbog sebe, 289 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 jer ako ne planirate skočiti na trajekt do džamije, 290 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 morat ćete se skloniti s nama. 291 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 I bili biste dobrodošli. 292 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Hvala. 293 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Javit ćemo svima da idu u Sv. Patrik ako stvari krenu po zlu. 294 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Znaju to. 295 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Shvaćam. Prijeđimo na čamce. Za početak, osiguranje marine. 296 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Koliko često moraš ići na kopno? 297 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Jednom tjedno. 298 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warrene, jedi. 299 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 U redu je. To su… Sastanci Anonimnih alkoholičara. 300 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 -Dio dogovora za uvjetnu. -Warrene. 301 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Kako si proveo dan? Kako je bilo u školi? 302 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Dobro. Gđica Greene je većinom govorila o oluji. 303 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Gđica Greene? Ta stara još podučava? 304 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Ne, stara gđica Greene umrla je u proljeće. 305 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Ovo je nova gđica Greene, njezina kći. 306 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Erin se vratila? 307 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Htjela sam ti to reći. Ovdje je tek nekoliko mjeseci. 308 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Uselila se u Peggynu kuću. Uzela je i njezin posao. 309 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 Ne znam koliko će ostati, 310 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 ali lijepo da je netko došao na otok. 311 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 I to mlada osoba. 312 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Odakle se vratila? Čime se bavila? 313 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 To ćeš morati pitati nju. 314 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Znamo jedno što je radila. 315 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 -Warrene. -Što? Sama nam je rekla. 316 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 Osim toga, vidi se. 317 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 Ako je tajna, neće još dugo. 318 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Što god se dogodilo kad je pobjegla, 319 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 odrasla je u krasnu mladu ženu i dobru učiteljicu 320 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 i sretni smo što se vratila. 321 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 Razmetna kći. Vidjet ćeš je sutra. 322 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Sjedi zdesna, u stražnjem dijelu, kao i njezina majka. 323 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 -Sutra? -U crkvi. 324 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 Nisam… planirao ići u crkvu. 325 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Nemoj biti smiješan. Naravno da ćeš ići. 326 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Ne, stvari su se promijenile, mama. Više nisam… To više nije za mene. 327 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Pa, monsinjor Pruitt je prije odlaska na hodočašće rekao… 328 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Nije li prestar za putovanje? Uskoro puni 80 godina. 329 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Cijela kongregacija je pridonijela. 330 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 -Dva tjedna u Svetoj zemlji. -Isuse. 331 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Proveo je čitav život na otoku 332 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 i dobio je priliku hodati pravim Isusovim koracima. 333 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 -Da. -Mislili smo da je zaslužio to prije… 334 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Čudi me da su ga pustili, s obzirom na zdravlje. 335 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Da si bar takav u njegovim godinama. 336 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Gubi se. 337 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Dizao je hostiju tri puta tijekom konsekracije. 338 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 -Bilo mi je smiješno zvoniti. -Svi griješimo. 339 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Ljudi su ga vidjeli kako luta noću. 340 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 Kasno noću. 341 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Ono, u ponoć. U marini, na pristaništu, u trgovini. 342 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Ti si ga vidio, Warrene? Znaš da je to bio on? 343 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Sigurno je bio neki drugi 80-godišnjak 344 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 s fedorom i dugačkim kaputom koji uvijek nosi. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Čak i ako je postao malo rastresen, 346 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 pripada ovdje s nama na otoku. 347 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Ne u neki dom gdje bi ga smjestila nadbiskupija. 348 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Tko zna koga bi poslali. 349 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Ako ga malo zaštitimo, samo malo… 350 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Praktički ga usmjeravamo oko oltara. 351 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 To nije istina. 352 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Daj. Ne možeš zavarati ministrante. 353 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 -Ti si turifer? -Tako je. 354 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Nisam imao ambicije za više od akolita. 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Nitko ne voli siromašnog ministranta. 356 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Bavio sam se time samo zbog cura. Znaš, muškarac u odori. 357 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Nije smiješno. 358 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Nije nimalo smiješno. 359 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Sjedit ćeš za ovim stolom, nakon svega… 360 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Nakon svega što si učinio 361 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 i reći: „Crkva nije za mene“? 362 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 I pričati viceve o ministrantima i monsinjoru Pruittu? 363 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Ne. 364 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Sutra ideš u crkvu, Riley. 365 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 -Tata… -I svake druge nedjelje. 366 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Nije me briga ako ne osjećaš potrebu ili nisi raspoložen. 367 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Smatraj to dijelom svoje uvjetne. 368 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 NEDJELJA 369 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monsinjore! 370 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monsinjore! 371 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monsinjore, kod kuće ste. Dobro došli natrag. 372 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Drago mi je da ste dobro. Čekala sam vas jutros. 373 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Niste bili na Breezeu kao što smo se dogovorili. 374 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Sigurno ste zaboravili, imali ste ono… 375 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Ipak, ne znate kako sam izgledala 376 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 dok sam stajala na pristaništu kao da nisam pozvana na maturalnu večeru. 377 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 Nećete vjerovati kakav je novi šerif. 378 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif ili kako već. 379 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Hoće da škola bude novo sklonište u slučaju oluje. 380 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Smjestio si se? 381 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Da. Dobro sam. 382 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Ide u Sv. Patrika svaki dan od nesreće. 383 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Čak i ako nema mise, ode izmoliti krunicu za tebe. 384 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Svaki dan. 385 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Ispričat ću joj se, tata. 386 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Mama mi je sve ispričala. 387 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Žao mi je što je tako teško od izljeva. 388 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Znači, crkva nije za tebe, ha? 389 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Ne, nije za mene. 390 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Onda ostani sjediti tijekom pričesti. To je primjereno. 391 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Pod pretpostavkom da nisi bio na ispovijedi, a mislim da nisi. 392 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 To će uzrujati tvoju majku, 393 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 ako ne primiš sakrament, 394 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 ali ne bi bilo pristojno. 395 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Dobro. 396 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Dobro. 397 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Laku noć. 398 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Dobro. 399 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 -Bez mobitela. -Dobro. 400 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Ne želim čuti kako šalješ poruke. 401 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Čujem kad šalješ poruke. 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Šerif sve čuje. 403 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 U redu, tata. 404 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Poljubi majku. 405 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 -Laku noć, mladiću. -'Noć, stari. 406 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Samo deset minuta, onda gasi mobitel! 407 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 Nemoj se bojati, mama. To sam samo ja. 408 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Moja soba. 409 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Napravi korak. Korak dolje. 410 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Crveno nebo noću, mornarsko zadovoljstvo. 411 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Crveno nebo ujutro… 412 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 -Mornarsko upozorenje. -Tako je. 413 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 I REČE BOG, NEKA BUDE SVJETLOST: I BI SVJETLOST - KNJIGA POSTANKA 1:3 414 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Trebalo nam je manje od sata brodom. 415 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Oluja sigurno nije tako gadna kao što kažu. Nikad nije. 416 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Tata nije zabarikadirao prozore, 417 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 a on je izmislio pretjerivanje pa ti i to nešto govori. 418 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 -Hoćeš li napuniti posude? -Da. 419 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Netko već jest. 420 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 'Jutro svima. 421 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Danas je sedma nedjelja vremena kroz godinu. 422 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Naša je prva pjesma „Vjera otaca naših“, 423 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 broj 787 u vašoj crvenoj misnoj knjizi. 424 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Tko je to? 425 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Dobro jutro. 426 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Znam da niste očekivali vidjeti mene jutros. 427 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Ja sam otac Paul Hill 428 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 i nadbiskupija me poslala da na nekoliko tjedana zamijenim monsinjora Pruitta. 429 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Bojim se da se razbolio na putovanju. Dobro je. 430 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Oporavlja se u bolnici na kopnu. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Bolje da nije na otoku, 432 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 a njegovo su stanje primijetili drugi na putovanju pa… 433 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Nadbiskupija me zamolila da uskočim dok se ne oporavi, 434 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 ali uvjeravam vas da nema brige. 435 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Nećete izgubiti svog župnika. To vam obećavam. 436 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Ovo je privremeno rješenje 437 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 i veliko mi je zadovoljstvo biti ovdje s vama u Sv. Patriku. 438 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Samo znajte da sam došao pomoći i da se veselim sve vas upoznati. 439 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 440 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 „Neka milost našeg gospodina Isusa Krista i ljubav Božja 441 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 i zajedništvo Duha Svetoga budu s vama…“ 442 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 „Uze Isus kruh, blagoslovi ga, 443 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 prelomi ga i dade ga učenicima svojim i reče: 444 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 ‘Uzmite i jedite, 445 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 ovo je tijelo moje.’ 446 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 Tada uze čašu. 447 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 Zahvali, pruži je svojim apostolima i reče: 448 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 ‘Pijte iz nje svi. 449 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Jer je ovo krv moja i Novoga Zavjeta 450 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 koja se prolijeva za mnoge na oproštenje grijeha. 451 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Pijte to meni na spomen.’“ 452 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 -Tijelo Kristovo. -Amen. 453 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 -Tijelo Kristovo. -Amen. 454 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Krv Kristova. 455 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Tijelo Kristovo. 456 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Krv Kristova. 457 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 -Tijelo Kristovo. -Riley. 458 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Sjest ću ovdje. 459 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Tijelo Kristovo. 460 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Tijelo Kristovo. 461 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Krv Kristova, Erin Greene. 462 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Tijelo Kristovo. 463 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Krv Kristova. 464 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Sinoć sam ga upoznala, u župnom dvoru, naravno. 465 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Puno smo razgovarali 466 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 i objasnila sam mu kako stvari funkcioniraju. 467 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Monsinjor ga obožava, a vidim i zašto. 468 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 -Leeza Scarborough! -Kako mi znate ime? 469 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Monsinjor mi je pričao o tebi. 470 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Rekao je da ću te viđati na misi svaki dan i da možda budemo sami. 471 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Oče. Wade Scarborough. Moja supruga, Dolly. 472 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 -Jako mi je drago. -Naravno, g. gradonačelniče, gospođo. 473 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Oprostite što sam vas ovako iznenadio. 474 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Nadbiskupija vas je trebala kontaktirati. 475 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Zovite me Wade. 476 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Ajme, baš je lijepo vidjeti novo lice. 477 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Dobro došli u Pot. Što je ostalo. 478 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 Crock Pot! 479 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Da, simpatični nadimak. 480 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Ali istina je. Tu je puno kulturnih raznolikosti, miješanja… 481 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Kao piñata. 482 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Čitav niz različitih okusa 483 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 koje netko udara nekakvim ogromnim užasnim štapom. 484 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Drago nam je što ćemo vas dodati u kašu. 485 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 -Annie Flynn, oče. -Annie Flynn. 486 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 -Ovo je moj muž, Ed. -Ed Flynn. 487 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Oče. 488 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Vi ste sjedili pozadi tijekom pričesti. 489 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Naglo ste utihnuli, zar ne? 490 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Moj sin Riley… 491 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Trenutno nije u stanju milosti. 492 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Hej, mislim da je to sjajno. 493 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 Ispada da nisam od koristi onima koji su u stanju milosti. 494 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Ni Isus 495 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 nije pokazivao zanimanje za takve ljude. 496 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Ne, išao je ravno k onima 497 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 koji nisu bili u stanju milosti. 498 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Takvi su mu bili najdraži. Takve je nazivao prijateljima. 499 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Da, možemo raditi s time. 500 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Dobro došli u Crock Pot. 501 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Bilo je lijepo iznenađenje opet čuti stari prijevod. 502 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 -Nismo ga čuli sigurno deset godina. -Da. 503 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Nisam znao da još to radite. 504 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Primijetili ste? Novi misal bliži je izvornom latinskom, ali… 505 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Vidi, vidi. 506 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 To je razmetni sin. 507 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Ne. Mislim da si ti razmetna. 508 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Ja sam crna ovca. 509 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Smijem li te otpratiti? 510 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Da. Prošetajmo. 511 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Gdje si bila? 512 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 U New Yorku. Na sjeveru države. 513 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 To sam i mislio. 514 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Kad si pobjegla, mnogo se razgovaralo o tome. 515 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Mnogi su imali razne teorije, većinom holivudske, 516 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 ali ja sam to mislio. 517 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Zašto? 518 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Prekriveni mostovi. 519 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Sjećaš se toga? 520 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 To sam ti rekla jako davno. 521 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Nisam odmah otišla onamo. 522 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Otišla sam na jug pa na zapad. 523 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Bila sam u Austinu. Pridružila se rock bendu. 524 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Šališ se. 525 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Bila sam baš glupa. 526 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Izgleda da smo oboje bili glupi. 527 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Pogledaj nas, na početku. A zakleli smo se da nećemo ovdje završiti. 528 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 A ti? 529 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 530 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Bez rock benda. 531 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Samo financije. Školovao sam se i previše tulumario. 532 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Šokirana sam. 533 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Puno sam zaradio. Nakratko. 534 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Dionice, zatim startup tvrtka. Ali onda je sve… 535 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Sve je to nestalo. 536 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 -Oženjen? -Ne. Ti? 537 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Da. Hoću reći, službeno… 538 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Gotovo je. Isto dugačka priča. 539 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Iznenadilo me da si u crkvi. 540 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 I mene. 541 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Ne bih to nikad rekla, ali koristilo mi je. 542 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Vidjela sam da si sjedio tijekom pričesti. 543 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Smiješno, većina u zatvoru pronađe Isusa. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Ti si uvijek išao svojim putem. 545 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Da, ali to nije bilo to. 546 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Bacio sam Bibliju prve noći. Ali… 547 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 To nije bilo odmah. 548 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Tražio sam. Doista. 549 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Unutra imaš puno vremena za čitanje i sve sam pročitao, 550 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 Toru, Kuran, Talmud, Tao Te Ching. 551 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaizam, budizam, islam, džainizam. 552 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Kad već tražim Boga, trebao bih ga tražiti posvuda. 553 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Izašao sam kao ateist. 554 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Što? 555 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Ja bih trebala biti bezbožnica, a ti si ministrant. 556 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Moja mama ne bi vjerovala. 557 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 I trudna si. 558 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Jesam. 559 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 To je neka priča. 560 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Jest i nije. 561 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Malo Stopalo me spasilo. 562 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Trebate li još nešto, oče? 563 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Za oluju ili… 564 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Ne, hvala, gđice Keane. 565 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Smijem li vas nešto pitati? 566 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Oprostite, ne bih htjela… 567 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Danas nosite zlatnu misnicu. 568 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Tako je. 569 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Nije li to za blagdane i posebne… 570 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Ne biste danas li trebali nositi zelenu? 571 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Ovo je vrijeme kroz godinu. Sedma nedjelja vremena kroz godinu. 572 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Ne, bojim se da jutros nisam mogao pronaći zelenu misnicu. 573 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Možda ju je monsinjor Pruitt 574 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 pospremio na neko neobično mjesto s obzirom na njegovo psihičko stanje. 575 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Mislio sam da je ovo bolje od moje pidžame. 576 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Iskreno, nisam mislio da će itko primijetiti. 577 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 Ubuduće mi recite ako imate problem. 578 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Zato sam ovdje. Mogu ih još naručiti. 579 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Sigurno ću je pronaći. Samo trebam vremena da pregledam sve ormariće. 580 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Naravno. 581 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Ovo je bilo izvrsno. 582 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Ugodan dan, oče. Drago mi je da ste ovdje. 583 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Hvala. 584 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Također. 585 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Sigurno je čudno živjeti ovdje dok nje nema. 586 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Puno je bolje nego kad je bila ovdje. Ti živiš kod kuće? 587 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 O, da. 588 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 To je sigurno čudno. 589 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 -Sićušna soba, krevet za jednog. -Zapravo, navikao sam na to. 590 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Znači, vratila si se… ovamo. 591 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Kao, vratila si se namjerno. 592 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Zašto? 593 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Kako si, Riley? 594 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Držim se. 595 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Ne, kako si doista? 596 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Ne znam. 597 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 To je nekako… 598 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 U tome je stvar. Ne znam. Nemam pojma. 599 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 U zatvoru je bilo lako. 600 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Brojio sam dane, odbrojavao kaznu, jeo, spavao, čitao. 601 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Sve je strogo i detaljno objašnjeno. Raspoređeno. Ali ovdje… 602 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Ovdje… 603 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Nemam ništa. 604 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Što ću, pronaći posao? 605 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Školovati se? Nemam novca, nemam perspektive… 606 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Sad samo postojim. 607 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 To je to. Nemam… 608 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 nikakav cilj. 609 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Samo sjedim kod roditelja, dišem 610 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 i ne služim nikome. Samo… 611 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 živim. 612 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 To je najgore, jer ne bih trebao biti živ, Erin. 613 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Tako da ne znam. 614 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Što ja radim ovdje. 615 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Jedem. Spavam. 616 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Sranje, ne znam. 617 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Idem kući, pojest ću večeru i čekati da prođe jebena oluja. 618 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Eto. 619 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Učini to. 620 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Izdrži oluju večeras, a sutra… 621 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 vidjet ćeš što sutra donosi. Pronaći ćeš drugi projekt. 622 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Žao mi je. 623 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Zbog svega što si prošao. 624 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Jako mi je žao. 625 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Samo… 626 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Samo ovu. Ovu veliku. 627 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Male mogu zamijeniti, ali samo ovu. 628 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Dobro. 629 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 -Što se događa? -Mama, u redu je. 630 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Kunem se da je vani, hoda plažom. 631 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Što? Ne, na kopnu je. 632 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Možda se vratio 633 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 i odlutao. Ima jednu od onih epizoda. 634 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 -Ništa ne vidim. -Ne vidim ga. 635 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Ne, kunem se. Šešir, kaput. Znam tu odjeću i to je on. 636 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Ne, na kopnu je. 637 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 To je Pruitt! 638 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Dušo, vid mi nije kao nekad pa ne mogu… 639 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Oče Pruitt! 640 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monsinjore! 641 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monsinjore! 642 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Oče! 643 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Telefoni još ne rade. 644 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Trebali bismo prošetati do župnog dvora i riješiti to. 645 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Pobrinuti se da je dobro. 646 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Ionako moram provjeriti čamac. 647 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Tata. Što je to? 648 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Prijevod titlova: Davor Levak