1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,626 LIVRE I GENÈSE 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 Elle va bien ? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 Ça va aller ? 5 00:01:25,209 --> 00:01:26,251 Non. Oh Seigneur. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Notre Père, qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur... 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 Tant que tu y es, demande-lui pourquoi il emporte toujours les gamins 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 alors que les ivrognes sont à peine amochés. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Cette recommandation semble appropriée, Maître. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 Voulez-vous continuer 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 ou votre client préfère-t-il procéder à la mise au rôle ? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 J'accepte la peine, madame la Juge. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Vous êtes condamné à une peine de 4 à 10 ans d'emprisonnement 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 dans l'administration pénitentiaire de l'Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 Le montant de la réparation à la famille de la victime est de 140 900,11 $. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY, J'ESPÈRE QUE TU VAS BIEN… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 SACHE QU'IL EST AVEC TOI ET QUE JE T'AIME. MAMAN 19 00:04:11,334 --> 00:04:16,209 QUATRE ANS PLUS TARD 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 CROCKETT ISLAND POPULATION : 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 BIENVENUE À CROCKETT ISLAND 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Ta chambre est prête. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 Qui vient te chercher ? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Bien, alors sois sur le quai avant 9 h, 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 sinon, tu vas rater le Breeze et tu devras attendre le Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Il n'y a plus que deux ferries. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Il connaît l'horaire, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Il demande si tu connais l'horaire, 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 car il a hâte de te voir. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 Tu as besoin d'autre chose ? Des vêtements ou des chaussures ? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 Ils te rendent toutes tes affaires ? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 Les vêtements, tout ça ? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Je sors. - Tu sors où ? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Je rejoins Ooker au port. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 Tu ne vas rien manger ? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 Tu veux dire bonjour à papa ? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 D'accord. Ed, Riley veut te dire bonjour. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Chéri, écoute, ton père vient juste de sortir 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 et il ne m'a pas entendue, mais il te dit bonjour. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 D'accord. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 D'accord. Je t'aime, on se voit demain. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 D'accord. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Bon, écoute. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 Mme Keane dit qu'Ooker manigance Dieu sait quoi dans l'île Nord. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Mme Keane est folle, maman. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 J'ai eu 16 ans moi aussi et je sais ce qui s'y passe, donc pas d'île Nord. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,043 Sois sage et rentre à l'heure. 48 00:05:55,126 --> 00:05:57,751 - Je sais. - Et pour l'amour de Dieu, pas d'alcool. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 C'est promis. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Ton frère rentre à la maison demain. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 C'est super, maman. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 Sincèrement. 53 00:06:08,584 --> 00:06:09,709 Allez, file. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,709 MIEUX VIVRE ENCEINTE 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 ÉGLISE CATHOLIQUE DE SAINT-PATRICK FONDÉE EN 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 BON RETOUR PARMI NOUS MGR PRU1TT L4 MESSE REPREND D1M4NCHE 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 O'CONNOR & FILS PÊCHEURS SÀRL 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Salut, Flynn. - Salut. 59 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Mme Keane dit que tu mijotes un sale coup dans l'île Nord. 60 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Que Dieu l'entende. 61 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 Non, que mon cul l'entende. 62 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - Tu l'as vu ? - Non, pas encore. 63 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 Hé, les gars ! 64 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Oh, merde. 65 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - Tu as invité Aladdin ? - Laisse-lui une chance. 66 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Ça va ? - Salut, Ali. 67 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - Alors ton père t'a laissé sortir. - Je sors si je veux. 68 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Le voilà. 69 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 Sois plus discret avec le fric. Bon sang. 70 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 Quoi ? 71 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Il est avec nous. 72 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 Et s'il parle ? 73 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - Aucun risque. - Je ne te connais pas. 74 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Allez, Bol. Il n'y peut rien, c'est son père. On avait un accord. 75 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Il n'en faisait pas partie. - Pas faux. 76 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 J'emmerde mon père. C'est ce que tu veux entendre ? 77 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 Je l'emmerde. J'emmerde le shérif. 78 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 Et maintenant ? 79 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - Tu ne diras rien, hein ? - J'ai dit que non. 80 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Parce que Bol est le seul à nous fournir. 81 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 C'est son vrai nom, Bol ? 82 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Si ton père le coffre ou qu'il a peur, 83 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 on n'a plus de contact. 84 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 Il ne dira rien. 85 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Salut, Leeza. 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Vous tramez un truc, je le vois. - On se balade. 87 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Un petit trip, fourni par Bol. - Tu déconnes ? 88 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 Et je suis un danger ? 89 00:09:08,043 --> 00:09:09,626 J'aimerais pouvoir t'emmener. 90 00:09:09,709 --> 00:09:13,001 Pas grave. J'aime autant ne pas sentir la merde de chat. 91 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 C'est l'heure du dîner, Leeza. 92 00:09:18,001 --> 00:09:19,459 Bonjour, madame Scarborough. 93 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Salut, Warren. 94 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Viens, ma chérie. 95 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - Tu as un gilet de sauvetage ? - Quoi ? 96 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Un gilet de sauvetage. - Non. Tu es sérieux ? 97 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Si on chavire, ne te prends pas le pied sous le siège ou tu te noieras. 98 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Pas une belle mort. 99 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 On fait ça depuis des générations, 100 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 alors si tu merdes et en parles à ton père... 101 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Ça va mal se passer pour toi. - Je ne dirai rien à mon père. 102 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Je l'ai réparée, il n'y a plus de fuites. Je crois. 103 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - Tu as une lampe torche ? - Oh, oui, t'inquiète. 104 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - Vous avez vu ça ? - Quoi ? 105 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Comme un héron ou un pélican géant. Il nous a survolés. 106 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Il était énorme. J'ai vu ses ailes. 107 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Il faut faire quelque chose pour ces chats. 108 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Avant, ça allait, mais là, ça grouille de partout. 109 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Mon père dit qu'ils viennent du continent ? 110 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Oui. Techniquement, c'est obligé. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 Je ne sais pas quand les gens ont amené des chats ici, 112 00:12:01,126 --> 00:12:02,918 mais ils en ont apporté plus d'un. 113 00:12:03,001 --> 00:12:04,834 C'est fou qu'ils aient assez à manger. 114 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 On sait ce qu'ils mangent. 115 00:12:06,709 --> 00:12:10,334 Quand les gens vivaient ici, ils enterraient les morts dans le jardin, 116 00:12:10,418 --> 00:12:12,168 jusqu'aux années 1920, selon mon père. 117 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Et quand il y a un orage, 118 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 c'est inondé et ces corps sortent du sol : de la nourriture pour chat. 119 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Ces corps ont des centaines d'années, ce ne sont que des os. 120 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Et quand il y a un orage, ils s'échouent sur la rive ouest, près de chez moi. 121 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Je le sais, car tout ce qui vient de l'île Nord 122 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 s'échoue sur la rive ouest, et je dois tout nettoyer, crétin. 123 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - C'est quoi ? - Tiens. 124 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 Non, merci. 125 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - Tu ne bois pas ? - Pas son genre. 126 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 D'habitude, on vient ici, on fume un joint, 127 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 il se met à rêver à Miss Roulettes. 128 00:12:51,626 --> 00:12:52,709 Avec tout mon respect. 129 00:12:53,209 --> 00:12:55,209 C'est nul d'être scotchée à ce fauteuil. 130 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Salut, les minous. 131 00:12:58,418 --> 00:13:01,209 Tu sais, mon frère, Bobby, et le frère de Warren 132 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 nous disaient que l'île Nord était hantée. 133 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Le fantôme d'un pêcheur mort. - Oui, Harry le Harpon. 134 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Harry le Harpon. 135 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Il harponnait les gamins pour les manger. 136 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Des conneries, 137 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 pour venir boire ici sans qu'on les suive. 138 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 Mais on ne venait pas. 139 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Moi oui. Une fois. 140 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 J'ai suivi Bobby avant qu'il aille à la fac. 141 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Rien d'effrayant, à part lui baisant Heather Delman. 142 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Ah, ouais. - Ouais. 143 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 - Ils se battent. - Non. 144 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Ils baisent. 145 00:13:38,418 --> 00:13:39,918 Bobby faisait le même bruit. 146 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Merde ! 147 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 Warren ? Il se passe quoi, bordel ? 148 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 J'ai cru voir un truc. 149 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 J'imagine que c'est Harry le Harpon qui arrive ! 150 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Hé, arrête. 151 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Oh, de la merde de chat. 152 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 Dieu soit loué. 153 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Mon fils chéri ! Te voilà enfin chez toi ! 154 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Allons te nourrir. Tu es maigre. 155 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 Où est papa ? Et Warren ? 156 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Eh bien, ils sont sur le bateau. 157 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 Il ne peut pas manquer une sortie. Pas une seule. 158 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 On n'a pas les moyens. Mais rentrons. 159 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 CROCKETT ISLAND HORAIRES DE FERRY 160 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Excuse-moi, Sturge. - Bonjour, madame Keane. 161 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 Mgr Pruitt devait être à bord. Tu l'as vu ? 162 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 Non. Il va peut-être prendre le Belle cet après-midi. 163 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 Non, il a dit le Breeze. 164 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 On s'est mis d'accord. Tu ne l'as pas vu ? 165 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Il est facilement repérable, Sturge. 166 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Oui, vous avez raison. 167 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Peut-être qu'il s'est fondu dans la foule. 168 00:15:59,584 --> 00:16:01,501 Bon, on y va. 169 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 Salut, toi. 170 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 Et ça, c'est... 171 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 La colonne vertébrale. Elle est parfaite. 172 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 Et ça, c'est son petit pied. Il donne des petits coups de pied. 173 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Laisse-moi mesurer ton pied. 174 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Voilà, bébé. 175 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Salut, Petit-Pied. 176 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Tout est exactement là où il faut à 20 semaines. 177 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - As-tu eu des pertes de sang ? - Non. 178 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 Pourquoi ? 179 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Il y a un petit saignement. - Mon Dieu. 180 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 Je ne m'inquiète pas. C'est minime. On va surveiller. 181 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Il est de retour. 182 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 La pauvre. 183 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 Peggy ? C'est toi, Peg ? 184 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Mon Dieu, maman. Qu'est-ce que tu fais ? - Peggy. 185 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 Non, maman. C'est Erin. La fille de Peggy, Erin Greene. 186 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - Tu te souviens ? - Bonjour, madame Gunning. 187 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Je crois que tu t'es trompée de chambre. 188 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Ma chambre est à l'étage. 189 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Non, maman. Plus d'escaliers. Plus depuis un an. 190 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Tu t'es cassé la hanche. 191 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Voilà. Bon garçon. 192 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Bonjour, shérif. - Oh, bonjour, Annie. 193 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Je commence plus tard, ce matin. J'ai changé mes heures. 194 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Prends ton temps. Ce doit être ton fils. Riley, c'est ça ? 195 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 BUREAU DU SHÉRIF 196 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Lève-toi, Joe. - Oh, merde. 197 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 Tu veux du café ? 198 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - Qu'est-ce que tu m'as fait, Sharif ? - Shérif. 199 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Je suis surpris de ta surprise. J'ai cru que tu voulais être là. 200 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Tu essayais d'entrer par effraction. 201 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Enfin, dans le magasin, du moins. 202 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Minuit et demi, imbibé de Jim Beam, 203 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 une rame en guise de clé. 204 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 On balaierait encore des débris de verre si tu savais viser. 205 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 Alors tu m'as enfermé ? 206 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 J'ai vite compris qu'essayer de t'empêcher de boire ne sert à rien. 207 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Ouais, facile à dire. Allah t'interdit de boire. 208 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Tu disais être suivi par un albatros géant. 209 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 C'est ça. "Des ailes grandes comme des chaises longues." 210 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Eh bien, c'est assez logique, en fait, parce que l'albatros porte malheur. 211 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Tu le saurais, si tu étais pêcheur. 212 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Tout doux, mon grand. Tout doux. Salut. 213 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Il a essayé de me mordre, alors que je ne faisais que passer. 214 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike ne mord pas. 215 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 Il aboie, parfois. Surtout pour dire bonjour. 216 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Il est grand, c'est tout. Il ne sait pas qu'il impressionne. 217 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Il a voulu me mordre. Il l'aurait fait si j'avais tendu ma main. 218 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Je vous le dis, shérif, c'est une menace. 219 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Navré, madame Keane. Il attendait son maître. 220 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 En parlant de menace. 221 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 Qu'est-ce qu'il y a, Beverly ? Tu as un truc à dire ? 222 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Ignore-la, mon pote. Elle est méchante. C'est juste une méchante. 223 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Désolé pour les ennuis causés. Vraiment. 224 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 Sûrement pas le boulot que tu imaginais, 225 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 toujours avoir affaire à moi. 226 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Ça m'ennuierait peut-être si tu m'importais. 227 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Viens, mon pote. 228 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 À plus tard, Sharif. 229 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Prends soin de toi, Joe. 230 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 À bientôt. 231 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Oui, les Miller sont partis l'année dernière. 232 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Sans même mettre en vente. 233 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Plus personne n'essaie de vendre. Ils sont tout simplement partis. 234 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank a trouvé un travail en Oregon. 235 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 En usine. 236 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Bienvenue à la maison, mon chéri. 237 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 Tu viens ? 238 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Pardon, ton père s'en sert pour entreposer des affaires. 239 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 On n'a pas de place ailleurs. Désolée. 240 00:21:06,668 --> 00:21:08,251 Il n'est pas venu du tout. 241 00:21:08,334 --> 00:21:10,584 N'y pense plus. Tu es là, maintenant. 242 00:21:10,668 --> 00:21:14,918 Il te traite juste normalement. Tu n'imagines pas la situation actuelle. 243 00:21:15,543 --> 00:21:19,084 Il y a des jours et des zones de pêche délimitées, pareil pour les crabes, 244 00:21:19,501 --> 00:21:20,751 depuis la marée noire. 245 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Ça s'est passé il y a trois ans, c'était pas génial. 246 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 On ne pouvait rien manger qui sortait de cette eau. 247 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Ton père empestait le gasoil quand il rentrait, 248 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 même une fois que tout était nettoyé. 249 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Et puis, je pensais que les écologistes étaient de notre côté. 250 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Mais avec ces histoires de quotas de pêche et de déclin des populations, 251 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 nous voilà avec des quotas. 252 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 Pas le groupe pétrolier, mais nous, les pêcheurs. 253 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 Ils veulent nous dicter quoi pêcher ? 254 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Ce ne sont pas des marins, ils ne connaissent pas ces eaux. 255 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Ils parlent de déclin de populations, 256 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 alors parlons des gens. 257 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 Avant, il y avait des centaines d'habitants sur cette île. 258 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Il en reste une poignée. 259 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Ce n'est plus une communauté. 260 00:22:11,751 --> 00:22:13,168 C'est un fantôme. 261 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Il serait là, s'il le pouvait. - Je sais, maman. 262 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ÉCOLE 263 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 C'est la première fois que le Shérif Hassan 264 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 est avec nous pour pareille tempête, 265 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 l'occasion d'une piqûre de rappel. 266 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Merci. 267 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Elle semble arriver droit sur nous. 268 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Il y a un avis de forte tempête, 269 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 le plus gros étant attendu demain soir. 270 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 À supposer que ça se passe comme prévu, 271 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 il faut parler des réserves de carburant. 272 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 Sturge ? 273 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Je m'occuperai de fermer les pompes, comme d'habitude. 274 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Juste avant la nuit, les marins pourront faire le plein après la pêche. 275 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 Et tu couperas le courant au port ? 276 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - La panne de courant est quasi certaine. - Oh oui. 277 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Et j'ai pensé que l'école peut servir d'abri, au cas où... 278 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Excusez-moi. 279 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Vous venez d'arriver, vous ne pouvez pas savoir, 280 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 mais Saint-Patrick est notre abri. 281 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 On installe des lits de camp, il en a toujours été ainsi. 282 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Et désormais, il y a le nouveau centre de loisirs. 283 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 Il n'est pas tout à fait fini, mais il offre le double de capacité. 284 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 Je ne suis pas sûr qu'une capacité doublée fasse une réelle différence. 285 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Si on fait le calcul, on… 286 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Mes excuses, Mme Keane. Je l'ignorais. - Ne vous excusez pas. 287 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 Vous ne pouviez pas le savoir. 288 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Très bien. 289 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Pensez-y pour vous-même aussi, 290 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 car à moins de prendre un ferry pour la mosquée, 291 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 vous devrez vous joindre à nous. 292 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 Nous en serions ravis, bien sûr. 293 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Merci. 294 00:23:44,418 --> 00:23:48,126 On dira à tout le monde d'aller à Saint-Patrick, si ça tourne mal. 295 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Ils le savent. 296 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Compris. Bien, parlons bateaux. D'abord, il faut sécuriser le port. 297 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 Tu iras souvent sur le continent ? 298 00:24:11,751 --> 00:24:13,001 Une fois par semaine. 299 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, mange. 300 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Ça va, c'est... des réunions des Alcooliques anonymes. 301 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - Dans le cadre de ma conditionnelle. - Warren. 302 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 Ça a été, aujourd'hui, à l'école ? 303 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Très bien. Mme Greene a surtout parlé de la tempête. 304 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 Mme Greene ? Elle enseigne encore ? 305 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 Non, la vieille Mme Greene est morte ce printemps. 306 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 C'est la nouvelle Mme Greene, sa fille. 307 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 Erin est revenue ? 308 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 J'allais te le dire. Ça ne fait que quelques mois. 309 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Elle a repris la maison et l'ancien poste de Peggy. 310 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 J'ignore pour combien de temps, 311 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 mais c'est bien d'avoir une arrivée sur l'île. 312 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Une jeune, qui plus est. 313 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 Elle est arrivée d'où ? Elle a fait quoi ? 314 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Tu devrais lui demander. 315 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Elle a fait au moins un truc. 316 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - Elle nous l'a dit. 317 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 En plus, ça commence à se voir, 318 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 si c'était un secret, ça ne le restera pas. 319 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Quoi qu'il se soit passé, 320 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 elle est devenue une belle jeune femme et une bonne enseignante, 321 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 on a de la chance qu'elle soit revenue. 322 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 La fille prodigue. Tu la verras demain. 323 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Elle s'assied à tribord, au milieu, comme sa mère. 324 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - Demain ? - À l'église. 325 00:25:21,418 --> 00:25:25,501 Je ne... comptais pas aller à l'église. 326 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 Ne dis pas de bêtises. Bien sûr que si. 327 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Non, les choses ont changé pour moi. Je ne... Ce n'est plus moi. 328 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 Tu sais ce que Mgr Pruitt a dit, avant de partir en pèlerinage... 329 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 Il n'est pas un peu vieux pour voyager ? Il doit avoir 80 ans. 330 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Toute la communauté s'est cotisée. 331 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Quinze jours en Terre sainte. - Bon sang. 332 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Il a passé toute sa vie sur l'île, 333 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 c'était pour qu'il puisse marcher sur les traces de Jésus pour de vrai. 334 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Oui. - On a pensé qu'il le méritait avant de... 335 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Ça me surprend qu'il ait pu partir, vu sa santé. 336 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Tu seras sûrement moins en forme à son âge. 337 00:26:03,418 --> 00:26:04,668 Il perd la boule. 338 00:26:04,751 --> 00:26:07,293 Il a élevé l'hostie trois fois à la Consécration. 339 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - J'étais gêné avec ma cloche. - On a tous des absences. 340 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 Les gens le voient errer dehors la nuit, 341 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 tard dans la nuit. 342 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 Genre, minuit. Au port, sur les quais, au magasin. 343 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 Tu l'as vu, Warren ? Tu sais que c'était lui ? 344 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 C'était sûrement un autre homme de 80 ans 345 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 portant un fédora et son éternel manteau. 346 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Même s'il devenait quelque peu dispersé, 347 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 sa place est ici, sur l'île, avec nous. 348 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 Pas dans un home, mis au placard par l'archidiocèse. 349 00:26:35,293 --> 00:26:37,418 Qui sait qui prendrait sa place ? 350 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Donc, si on le couvre, juste un peu... 351 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Je dois presque le guider autour de l'autel. 352 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 Ce n'est pas vrai. 353 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Les servants de messe ne sont pas dupes. 354 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - Tu es thuriféraire? - Exact. 355 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Mes ambitions se limitaient à être acolyte. 356 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Un servant de messe doit être exemplaire. 357 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Je ne le faisais que pour les filles. L'uniforme, tout ça. 358 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 Ce n'est pas drôle. 359 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 Pas drôle du tout. 360 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Tu vas t'asseoir à cette table, après ce que tu… 361 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 après ce que tu as fait, 362 00:27:16,876 --> 00:27:18,793 et dire : "l'Église, c'est pas pour moi" ? 363 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 Plaisanter sur les servants de messe et Mgr Pruitt ? 364 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 Non. 365 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Tu iras à l'église demain. 366 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Papa... - Et tous les dimanches. 367 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 Je me fiche que ton cœur n'y soit pas ou que tu ne sois pas d'humeur. 368 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Vois ça comme une clause à ta conditionnelle. 369 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 DIM4NCHE 370 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 Monseigneur ? 371 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 Monseigneur ! 372 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monseigneur, vous êtes rentré. Bon retour parmi nous. 373 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Je suis soulagée que tout aille bien. Je vous ai attendu, ce matin. 374 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 Vous n'étiez pas sur le Breeze comme convenu. 375 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Vous avez sans doute juste oublié… 376 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 Vous n'imaginez pas de quoi j'avais l'air, 377 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 plantée sur le quai, comme si on m'avait posé un lapin. 378 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 Oh, et ce nouveau shérif, vous n'allez pas me croire. 379 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif, ou que sais-je... 380 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Il veut faire de l'école le nouvel abri en cas de tempête. 381 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 Tu es bien installé ? 382 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Oui, ça va. 383 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Elle est allée tous les jours à Saint-Patrick depuis l'accident. 384 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Même s'il n'y avait pas de messe, elle allait réciter un rosaire pour toi. 385 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Tous les jours. 386 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Je lui demanderai pardon, papa. 387 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Maman m'a mis au courant. 388 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Navré que ce soit si dur depuis la marée noire. 389 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 Donc, l'église n'est pas pour toi ? 390 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 Non, ce n'est pas pour moi. 391 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Alors tu resteras assis, pendant la communion. C'est mieux. 392 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 À supposer que tu ne t'es pas confessé, et je suppose que non. 393 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Ta mère sera contrariée, 394 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 que tu ne communies pas, 395 00:31:06,834 --> 00:31:08,543 mais ce serait irrespectueux. 396 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 Bien. 397 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 Bien. 398 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Bonne nuit. 399 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 Bien. 400 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Pas de téléphone. - D'accord. 401 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 Je ne veux pas t'entendre taper. 402 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Je t'entends quand tu tapes. 403 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 Le shérif entend tout. 404 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 D'accord, papa. 405 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Embrasse ta mère. 406 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Bonne nuit, mon grand. - Bonne nuit, mon vieux. 407 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 Dix minutes et tu éteins le téléphone ! 408 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 N'aie pas peur, maman. C'est moi. 409 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Ma chambre. 410 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Je sais. Viens, descends une marche. 411 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Ciel rouge le soir laisse bon espoir. 412 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Ciel rouge le matin... 413 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Pluie en chemin. - C'est ça. 414 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 DIEU D1T : QUE LA LUMIÈRE SOIT. ET L4 LUM1ÈRE FUT - GENÈSE 1:3 415 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Ça nous a pris moins d'une heure en bateau. 416 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 Je parie que la tempête ne sera pas si terrible. Elles ne le sont jamais. 417 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Mon père n'a rien barricadé 418 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 et il en fait toujours des tonnes, si ça, c'est pas un signe. 419 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - Tu veux remplir les burettes ? - Oui. 420 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 C'est déjà fait. 421 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Bonjour, tout le monde. 422 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Aujourd'hui, c'est le septième dimanche du temps ordinaire. 423 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Notre chant d'entrée est "La foi de nos pères", 424 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 numéro 787 dans votre livre de cantiques rouge. 425 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 Qui est-ce ? 426 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Bonjour. 427 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Je ne suis pas celui que vous attendiez ce matin. 428 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Je suis le père Paul Hill, 429 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 le diocèse m'envoie pour remplacer Mgr Pruitt durant quelque temps. 430 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Je crains qu'il ne soit tombé malade pendant son voyage. Il va bien. 431 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Il est en convalescence dans un hôpital, sur le continent. 432 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Il est mieux sur la terre ferme. 433 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 Son état de santé a alerté des personnes lors de son voyage, alors… 434 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 Le diocèse m'a demandé de rester jusqu'à son rétablissement, 435 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 mais je vous assure qu'il n'y a absolument rien à craindre. 436 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 Vous ne perdrez pas votre prêtre. Je vous le promets. 437 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Ce n'est que temporaire, 438 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 et je suis absolument ravi d'être ici avec vous tous à Saint-Patrick. 439 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Je suis là pour vous servir et j'ai hâte de vous rencontrer. 440 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 441 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu 442 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 "et la communion du Saint-Esprit soient avec vous…" 443 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Il prit du pain, et ayant rendu grâces, 444 00:38:26,043 --> 00:38:30,251 "le rompit, le donna à ses disciples et leur dit : 445 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 "'Prenez et mangez, 446 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 "'ceci est mon corps, qui sera livré pour vous.' 447 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 "Il prit ensuite une coupe, 448 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 "et, après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant : 449 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 "'Buvez-en tous, 450 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 "'car ceci est mon sang, le sang l'alliance, 451 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 "'qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 452 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 "'Faites ceci en mémoire de moi.'" 453 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Le corps du Christ. - Amen. 454 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - Le corps du Christ. - Amen. 455 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Le sang du Christ. 456 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Le corps du Christ. 457 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Le sang du Christ. 458 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Le corps du Christ. - Riley. 459 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Je vais rester assis. 460 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Le corps du Christ. 461 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Le corps du Christ. 462 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Le sang du Christ, Erin Greene. 463 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Le corps du Christ. 464 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Le sang du Christ. 465 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Je l'ai rencontré hier soir, au presbytère. 466 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Nous avons beaucoup parlé, 467 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 je lui ai expliqué notre manière de faire. 468 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 Monseigneur l'adore, et je comprends pourquoi. 469 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - Leeza Scarborough ! - Vous me connaissez ? 470 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 Monseigneur m'a parlé de toi. 471 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Il dit que tu es tous les jours à la messe et qu'il se peut qu'on soit seuls. 472 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Mon Père. Wade Scarborough. Ma femme, Dolly. 473 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Ravie de vous rencontrer. - Bien sûr, monsieur le maire. Madame. 474 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Je suis navré d'arriver ainsi sans prévenir. 475 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 Le diocèse devait vous informer directement. 476 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Appelez-moi Wade. 477 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Quel plaisir de voir une nouvelle tête. 478 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Bienvenue sur l'île, ou ce qu'il en reste. 479 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 L'île des mélanges ! 480 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Oui, c'est un surnom rigolo. 481 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Mais c'est vrai, vous savez. C'est un melting-pot ici, un fourre-tout… 482 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 C'est même une piñata. 483 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Toute une gamme de saveurs différentes 484 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 qu'on n'arrête pas de marteler avec un énorme bâton. 485 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 On est ravis de vous ajouter au pot-pourri. 486 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, mon Père. - Annie Flynn. 487 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - Et voici mon mari, Ed. - Ed Flynn. 488 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Mon Père. 489 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 J'ai remarqué que tu n'as pas communié. 490 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Il y a comme un blanc, non ? 491 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Mon fils Riley n'est... 492 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 Pas franchement en état de grâce en ce moment. 493 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Tu sais, ça ne fait rien. 494 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 En fait, je ne suis pas très utile aux gens en état de grâce. 495 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Tu sais, Jésus, 496 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 lui non plus ne s'intéressait pas beaucoup à ces personnes-là. 497 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 Non, il allait invariablement vers ceux 498 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 qui ne l'étaient pas. 499 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 C'était eux qu'il préférait. Eux qu'il appelait ses amis. 500 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 On peut travailler là-dessus. 501 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Eh bien, bienvenue sur l'île des mélanges. 502 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Quelle bonne surprise de réentendre l'ancienne traduction. 503 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - Première fois en quoi, dix ans ? - Oui. 504 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 Alors, ça se fait encore. 505 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 Vous avez remarqué ? Le nouveau missel est plus proche du latin original, mais... 506 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Eh bien, eh bien. 507 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 Voilà le fils prodigue. 508 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 Non. Je crois que c'est toi, la prodigue. 509 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Moi, le mouton noir. 510 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 Je te raccompagne ? 511 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Oui. Marchons. 512 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 Tu étais où ? 513 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 Dans le nord de l'État de New York. 514 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Je le savais. 515 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Quand tu t'es enfuie, ça a fait l'objet de beaucoup de débats. 516 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Chacun avait sa théorie, la plupart disaient Hollywood, 517 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 mais c'était une de mes idées. 518 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 Pourquoi ? 519 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Les ponts couverts. 520 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 Tu t'en souviens ? 521 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Je te l'ai dit il y a un siècle. 522 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 Ça n'a pas commencé là. 523 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Je suis allée au sud, puis à l'ouest. 524 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 J'étais à Austin pendant un moment. J'ai rejoint un groupe de rock. 525 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Tu plaisantes. 526 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 J'étais vraiment bête. 527 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 On était les deux bêtes. 528 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Regarde-nous, retour au point de départ. Là où on a juré de ne jamais finir. 529 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 Et toi ? 530 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 531 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Pas de groupe de rock. 532 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Juste des trucs de finance. J'ai été à la fac, j'ai trop fait la fête. 533 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Je suis choquée. 534 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 J'ai gagné beaucoup d'argent. Pendant un temps. 535 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Des actions, puis une start-up. Puis j'ai... 536 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 J'ai tout perdu. 537 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - Marié ? - Non. Et toi ? 538 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Oui. Enfin, techniquement... 539 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Mais c'est fini. Encore une longue histoire. 540 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Ça m'étonne de te voir à l'église. 541 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Oui, moi aussi. 542 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Je ne l'aurais jamais cru, mais ça me fait du bien. 543 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Je t'ai vu rester assis pour la communion. 544 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 C'est drôle, la plupart trouvent Jésus en prison. 545 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Tu as toujours suivi ta propre voie. 546 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Mais ce n'était pas ça. 547 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 J'ai jeté la Bible le premier soir, mais... 548 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 ce n'était pas immédiat. 549 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 J'ai cherché. Vraiment. 550 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Il y a beaucoup de temps pour lire et j'ai tout lu, 551 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 la Torah, le Coran, le Talmud, le Tao Te Ching. 552 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaïsme, bouddhisme, islam, jaïnisme. 553 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 J'ai cherché partout pour trouver Dieu. 554 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 J'en suis sorti athée. 555 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 Quoi ? 556 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Je suis censée être la païenne impie et toi, le servant de messe. 557 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Ma mère n'y croirait pas. 558 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 Et tu es enceinte. 559 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Oui, c'est vrai. 560 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Toute une histoire ? 561 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Oui et non. 562 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Petit-Pied m'a sauvé la vie. 563 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 Avez-vous besoin d'autre chose cet après-midi, mon Père ? 564 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Pour la tempête ou… 565 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 Non, merci, madame Keane. 566 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 Puis-je vous demander... 567 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Pardonnez-moi, je ne veux pas… 568 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 C'est juste que vous portez une chasuble dorée. 569 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Oui, en effet. 570 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 Est-ce que ce n'est pas réservé aux fêtes et... 571 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 Ne devrait-elle pas plutôt être verte ? 572 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 On est en temps ordinaire. Le septième dimanche du temps ordinaire. 573 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 Je regrette, je n'ai pas trouvé la chasuble verte ce matin. 574 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Peut-être que Mgr Pruitt 575 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 l'a rangée dans un endroit inhabituel, vu son état mental avant son départ. 576 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Je me suis dit que c'était mieux que mon pyjama. 577 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Honnêtement, je ne pensais pas que quiconque le remarquerait. 578 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 À l'avenir, prévenez-moi s'il y a un problème. 579 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Je suis là pour ça. Je peux aussi en commander plus. 580 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 Je vais la trouver. Je n'ai simplement pas eu le temps de fouiller les armoires. 581 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Bien sûr. 582 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 C'était magnifique. 583 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Bonne journée, mon Père. Je suis ravie que vous soyez là. 584 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Merci. 585 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Et de même. 586 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Ça doit être bizarre. Vivre ici alors qu'elle n'est plus là. 587 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 C'est bien mieux que quand elle était là. Tu es à la maison ? 588 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Oh, oui. 589 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Ça doit faire bizarre. 590 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Petite chambre, lit simple. - En fait, j'ai l'habitude. 591 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Et donc... Je veux dire, tu es revenue... ici. 592 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Tu es revenue ici délibérément. 593 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 Pourquoi ? 594 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 Ça va, Riley ? 595 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Je tiens bon. 596 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 Non, je veux dire, comment tu vas ? 597 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 Je ne sais pas. 598 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 C'est un peu... 599 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 C'est un peu ça, le truc. Je n'en sais rien. 600 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 En prison, c'était facile. 601 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 J'avais des choses à faire, compter les jours, manger, dormir, lire. 602 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Tu n'as pas... à réfléchir, tout est organisé pour toi. Mais ici… 603 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Ici… 604 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 Je n'ai rien. 605 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 Je vais trouver un boulot ? 606 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 Étudier ?  Je n'ai ni argent, ni projets, je... 607 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 J'existe, c'est tout. 608 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 C'est ça, je n'ai... 609 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 absolument aucun but. 610 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 Je suis chez mes parents, je respire et... 611 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 je ne suis d'aucune utilité, à qui que ce soit, je... 612 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 vis. 613 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 C'est ça, le pire, je ne devrais pas être en vie, Erin. 614 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Je ne sais pas... 615 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 ce que je fais ici. 616 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Je mange. Je dors. 617 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Merde, je ne sais pas. 618 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Je vais rentrer, dîner, attendre cette sale tempête. 619 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Voilà. 620 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Fais ça. 621 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Affronte la tempête ce soir, et demain... 622 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 Tu verras bien, demain. Tu trouveras un autre projet. 623 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Je suis désolée. 624 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Que tu aies vécu ça. 625 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Je suis vraiment désolée. 626 00:50:31,251 --> 00:50:33,709 NE PAS FUMER À MOINS DE 15 MÈTRES 627 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Donc c'est juste… 628 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 celle-ci, juste la grande. 629 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Les petites, pas besoin. Juste celle-ci. 630 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Oui, voilà. 631 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - Que se passe-t-il ? - Maman, tout va bien. 632 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Je te jure, il marche sur la plage. 633 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 Quoi ? Non, il est sur le continent. 634 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Il est peut-être revenu 635 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 et a eu un de ces moments d'absence. 636 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - Je ne vois rien. - Je ne le vois pas. 637 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Je te jure. Le chapeau, le manteau. Je connais sa tenue, c'est lui. 638 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 Non, il est sur le continent. 639 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 C'est Pruitt ! 640 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Chéri, ma vue n'est plus ce qu'elle était, je ne… 641 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 Père Pruitt ! 642 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 Monseigneur ! 643 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 Monseigneur ! 644 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 Mon Père ! 645 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Toujours pas de téléphone. 646 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 On devrait aller au presbytère et éclaircir cette histoire. 647 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 S'assurer qu'il va bien. 648 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Je dois vérifier le bateau. 649 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Papa. C'est quoi, ça ? 650 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Sous-titres : Melina Jeannottat