1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:41,918 --> 00:00:46,584 LIBRO I: GÉNESIS 3 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 ¿Ella está bien? 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,834 ¿Va a estar bien? 5 00:01:24,334 --> 00:01:26,251 No. Dios mío. 6 00:01:29,584 --> 00:01:33,418 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 7 00:01:33,501 --> 00:01:36,751 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad… 8 00:01:36,834 --> 00:01:40,418 De paso, pregúntale por qué siempre se lleva a los chicos 9 00:01:41,293 --> 00:01:43,793 y salva a los putos borrachos. 10 00:02:04,126 --> 00:02:06,334 Es una buena sugerencia, abogada. 11 00:02:06,418 --> 00:02:07,626 ¿Quiere que proceda, 12 00:02:07,709 --> 00:02:10,418 o su cliente prefiere ir a juicio? 13 00:02:15,209 --> 00:02:17,418 Acepto la sentencia, su señoría. 14 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 Irá a prisión por un período de cuatro a diez años 15 00:02:21,418 --> 00:02:23,834 bajo custodia del Correccional de Illinois. 16 00:02:23,918 --> 00:02:29,668 La familia de la víctima recibirá una indemnización de $148 900.11. 17 00:02:39,501 --> 00:02:41,043 RILEY: ESPERO QUE ESTÉS BIEN… 18 00:03:03,501 --> 00:03:09,668 RECUERDA QUE ÉL ESTÁ CONTIGO, Y QUE YO TE AMO. MAMÁ 19 00:04:11,459 --> 00:04:16,126 CUATRO AÑOS DESPUÉS 20 00:04:22,251 --> 00:04:26,126 ISLA CROCKETT. POBLACIÓN: 127 21 00:04:26,209 --> 00:04:29,126 BIENVENIDOS A ISLA CROCKETT 22 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Tu cuarto está listo. 23 00:04:35,668 --> 00:04:37,168 ¿Quién irá a buscarte? 24 00:04:38,501 --> 00:04:41,293 Está bien, ve al muelle antes de las 9:00. 25 00:04:41,376 --> 00:04:45,126 Si no, te perderás el Breeze y tendrás que esperar por el Belle. 26 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Solo hay dos ferris ahora. 27 00:04:47,626 --> 00:04:49,376 Sabe los horarios, Annie. 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,001 Él solo preguntaba si sabías los horarios. 29 00:04:53,084 --> 00:04:54,709 Está ansioso por verte. 30 00:04:54,793 --> 00:04:59,418 ¿Necesitas algo más? ¿Ropa, zapatos u otra cosa? 31 00:05:04,418 --> 00:05:06,626 ¿Recuperas lo que tenías al llegar ahí? 32 00:05:06,709 --> 00:05:08,001 ¿La ropa? 33 00:05:08,084 --> 00:05:09,751 - Voy a salir. - ¿Adónde? 34 00:05:09,834 --> 00:05:11,376 Veo a Ooker en el puerto. 35 00:05:11,459 --> 00:05:13,209 ¿No vas a comer? 36 00:05:15,709 --> 00:05:17,626 ¿Quieres saludar a papá? 37 00:05:18,918 --> 00:05:22,168 Está bien. Ed, Riley quiere saludar. 38 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 Cariño, tu papá acaba de salir. 39 00:05:27,001 --> 00:05:29,876 No me oyó, pero te envía saludos. 40 00:05:30,709 --> 00:05:31,584 De acuerdo. 41 00:05:32,376 --> 00:05:37,084 De acuerdo. Te quiero. Hasta mañana. 42 00:05:38,001 --> 00:05:39,043 De acuerdo. 43 00:05:40,084 --> 00:05:40,959 Escucha. 44 00:05:42,168 --> 00:05:46,834 La señorita Keane dice que Ooker estuvo en algo raro en Uppards. 45 00:05:46,918 --> 00:05:48,793 Ella está loca, mamá. 46 00:05:48,876 --> 00:05:52,834 Yo tuve 16 años alguna vez y sé lo que pasa ahí. No vayas a Uppards. 47 00:05:53,418 --> 00:05:55,668 - Sin líos, no vuelvas tarde. - Sí, mamá. 48 00:05:55,751 --> 00:05:58,209 Y por Dios, Warren, no bebas. 49 00:05:58,293 --> 00:05:59,293 Lo prometo. 50 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Tu hermano llega mañana. 51 00:06:04,834 --> 00:06:06,084 Me alegra, mamá. 52 00:06:07,126 --> 00:06:08,459 De verdad. 53 00:06:08,543 --> 00:06:09,709 Vete. 54 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 ESPERANDO MEJOR 55 00:07:08,334 --> 00:07:12,918 IGLESIA CATÓLICA DE SAN PATRICIO FUNDADA EN 1824 56 00:07:13,001 --> 00:07:16,501 BIENVENIDO DE VUELTA, MONSEÑOR PRUITT MISA EL DOMINGO 57 00:07:16,584 --> 00:07:20,293 ALIMENTOS DE MAR O'CONNOR E HIJOS 58 00:07:29,543 --> 00:07:33,334 ISLA BELLE 59 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 - Hola, Flynn. - Hola. 60 00:07:38,209 --> 00:07:41,543 Keane dice que estuviste en cosas raras en Uppards. 61 00:07:42,043 --> 00:07:43,251 Que Dios la escuche. 62 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 No, que me bese el culo. 63 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 - ¿Ya lo viste? - Aún no. 64 00:07:50,793 --> 00:07:51,626 ¡Hola, chicos! 65 00:07:53,418 --> 00:07:54,251 Mierda. 66 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 - ¿Invitaste a Aladino? - Dale una oportunidad. 67 00:07:58,501 --> 00:07:59,626 - Hola. - Hola, Ali. 68 00:07:59,709 --> 00:08:03,043 - ¿Tu papá te dejó salir? - Si quiero salir, salgo. 69 00:08:04,876 --> 00:08:05,793 Ahí está. 70 00:08:08,584 --> 00:08:11,126 No muestres los billetes. Dios. 71 00:08:15,293 --> 00:08:16,168 ¿Qué? 72 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Él es un amigo. 73 00:08:19,668 --> 00:08:20,626 ¿Y si habla? 74 00:08:21,834 --> 00:08:23,709 - No haría eso. - No te conozco. 75 00:08:24,834 --> 00:08:28,001 Bol, no es su culpa quién sea su papá. Teníamos un trato. 76 00:08:28,084 --> 00:08:30,293 - Él no era parte. - Tiene razón. 77 00:08:30,376 --> 00:08:33,293 A la mierda mi papá. Eso quieres oír, ¿no? 78 00:08:33,376 --> 00:08:35,834 A la mierda todos. El sheriff también. 79 00:08:36,959 --> 00:08:37,793 ¿Qué tal ahora? 80 00:08:40,293 --> 00:08:42,709 - ¿No irás a decir nada? - Dije que no. 81 00:08:42,793 --> 00:08:44,918 Bol es el único que nos conseguiría algo. 82 00:08:45,001 --> 00:08:46,459 ¿Se llama Bol? 83 00:08:46,543 --> 00:08:48,543 Si tu papá lo arresta o si se asusta, 84 00:08:48,626 --> 00:08:49,876 no lo veremos más. 85 00:08:49,959 --> 00:08:51,418 No va a decir nada. 86 00:08:58,001 --> 00:08:59,251 Hola, Leeza. 87 00:09:00,501 --> 00:09:02,959 - Veo que traman algo. - Estamos paseando. 88 00:09:03,043 --> 00:09:06,084 - Un viajecito, cortesía de Bol. - ¿En serio? 89 00:09:06,959 --> 00:09:07,959 ¿Y yo iba a hablar? 90 00:09:08,043 --> 00:09:09,501 Ojalá pudieras venir. 91 00:09:09,584 --> 00:09:13,001 No, gracias. Prefiero no oler a mierda de gato. 92 00:09:15,001 --> 00:09:16,584 Es hora de comer, Leeza. 93 00:09:18,501 --> 00:09:19,459 Señora Scarborough. 94 00:09:19,543 --> 00:09:20,876 Hola, Warren. 95 00:09:20,959 --> 00:09:22,168 Ven, querida. 96 00:10:43,293 --> 00:10:45,626 - ¿Trajiste un chaleco? - ¿Qué? 97 00:10:45,709 --> 00:10:48,501 - Un chaleco salvavidas. - No. ¿En serio? 98 00:10:48,584 --> 00:10:51,793 Si nos damos vuelta, no pongas el pie bajo el asiento. Te ahogarás. 99 00:10:51,876 --> 00:10:53,251 Es una muerte horrible. 100 00:10:55,543 --> 00:10:57,793 Llevamos generaciones haciendo esto. 101 00:10:57,876 --> 00:11:00,251 Si la cagas y le cuentas a tu papá… 102 00:11:01,001 --> 00:11:04,126 - Será malo para ti. - No voy a contarle. Vamos. 103 00:11:04,209 --> 00:11:07,584 Le tapé la filtración. Creo. 104 00:11:25,501 --> 00:11:28,334 - ¿Tienes una linterna? - Sí, tengo una. 105 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 - ¿Vieron eso? - ¿Qué? 106 00:11:38,918 --> 00:11:43,543 Una garza o un pelícano enorme. Voló sobre nosotros. 107 00:11:44,626 --> 00:11:46,834 Era grandísimo. Le vi la envergadura. 108 00:11:48,626 --> 00:11:50,793 Hay que hacer algo con estos gatos. 109 00:11:51,376 --> 00:11:53,876 Antes no eran tantos. Ahora son un ejército. 110 00:11:53,959 --> 00:11:56,084 Mi papá dice que son de tierra firme. 111 00:11:56,168 --> 00:11:57,751 Técnicamente, tienen que serlo. 112 00:11:57,834 --> 00:12:01,043 No sé cuándo trajeron gatos aquí, 113 00:12:01,126 --> 00:12:02,793 pero trajeron más de uno. 114 00:12:02,876 --> 00:12:04,834 Es increíble que consigan comida. 115 00:12:04,918 --> 00:12:06,626 Sabemos lo que comen. 116 00:12:06,709 --> 00:12:10,251 Cuando aquí vivía gente, enterraban a sus muertos en sus patios, 117 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 hasta los años veinte, dice mi papá. 118 00:12:12,251 --> 00:12:14,043 Cuando hay tormenta, 119 00:12:14,126 --> 00:12:18,251 todo se inunda, y los cuerpos aparecen. Comida para gatos. 120 00:12:19,126 --> 00:12:23,793 Esos cuerpos tienen cientos de años. Son solo huesos. 121 00:12:23,876 --> 00:12:28,084 Y cuando hay tormenta, aparecen en la orilla occidental junto a mi casa. 122 00:12:28,168 --> 00:12:30,418 Todo lo que viene de Uppards 123 00:12:30,501 --> 00:12:34,626 llega a la orilla occidental, y yo tengo que limpiar, idiota. 124 00:12:38,001 --> 00:12:39,334 - ¿Qué es esto? - Toma. 125 00:12:41,334 --> 00:12:42,543 No, gracias. 126 00:12:43,126 --> 00:12:45,126 - ¿No bebes? - No eso. 127 00:12:45,209 --> 00:12:47,501 En general, venimos aquí a fumar porros. 128 00:12:48,084 --> 00:12:50,043 Y él extraña a la chica rodante. 129 00:12:51,626 --> 00:12:54,709 Con todo respeto. Es una porquería estar en esa silla. 130 00:12:55,793 --> 00:12:57,251 Hola, gatitos. 131 00:12:58,418 --> 00:13:02,126 Mi hermano Bobby y el hermano de Warren 132 00:13:02,209 --> 00:13:04,293 decían que Uppards estaba maldito. 133 00:13:04,376 --> 00:13:07,668 - Fantasmas de pescadores muertos. - Sí, Harry Arpón. 134 00:13:07,751 --> 00:13:08,918 Harry Arpón. 135 00:13:09,834 --> 00:13:11,834 Sí, arponeaba a chicos para comer. 136 00:13:11,918 --> 00:13:13,168 Eran puras patrañas 137 00:13:13,251 --> 00:13:15,334 para que no los siguiéramos mientras bebían. 138 00:13:15,418 --> 00:13:17,001 No lo hacíamos. 139 00:13:17,084 --> 00:13:18,543 Yo lo hice. Una vez. 140 00:13:19,751 --> 00:13:21,918 Seguí a Bobby antes de que se fuera. 141 00:13:22,543 --> 00:13:25,293 Solo me dio miedo verlo cogiéndose a Heather Delman. 142 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 - Sí. - Sí. 143 00:13:33,793 --> 00:13:35,334 Mierda, se pelean. No. 144 00:13:36,418 --> 00:13:37,501 Tienen sexo. 145 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Bobby sonaba igual. 146 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 ¡Mierda! 147 00:13:47,834 --> 00:13:50,126 ¿Warren? ¿Qué carajo pasa? 148 00:13:52,543 --> 00:13:54,168 Me pareció ver algo. 149 00:13:57,251 --> 00:14:00,876 ¡Habrá sido Harry Arpón! ¡He aquí! 150 00:14:00,959 --> 00:14:02,251 Basta. 151 00:14:03,501 --> 00:14:05,251 Me apoyé sobre mierda de gato. 152 00:14:19,668 --> 00:14:22,709 BAHÍA BREEZE 153 00:14:52,501 --> 00:14:55,501 ¡Gracias a Dios! 154 00:14:56,376 --> 00:15:00,084 Mi niño. En casa, donde perteneces. 155 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Vamos, tienes que comer algo. 156 00:15:03,834 --> 00:15:06,376 ¿Solo estás tú? ¿Dónde están papá y Warren? 157 00:15:06,459 --> 00:15:09,334 Están en el barco. 158 00:15:09,418 --> 00:15:12,668 No puede faltar. Ni una vez. 159 00:15:13,334 --> 00:15:15,626 No podemos darnos ese lujo. Vamos a casa. 160 00:15:30,751 --> 00:15:33,626 ISLA CROCKETT INFORMACIÓN SOBRE FERRIS 161 00:15:33,709 --> 00:15:36,168 - Disculpe, Sturge. - Buen día, señorita Keane. 162 00:15:36,251 --> 00:15:40,334 El monseñor Pruitt debía estar a bordo. ¿Lo vio? 163 00:15:40,418 --> 00:15:44,043 No, quizá tomará el Belle más tarde. 164 00:15:44,126 --> 00:15:45,418 No, dijo el Breeze. 165 00:15:45,501 --> 00:15:47,668 Acordamos eso. ¿No lo vio? 166 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 Es difícil no verlo, Sturge. 167 00:15:51,876 --> 00:15:53,209 Sí, tiene razón. 168 00:15:55,168 --> 00:15:57,793 Quizá lo perdí en la multitud. 169 00:15:59,501 --> 00:16:01,501 Bien, aquí vamos. 170 00:16:06,126 --> 00:16:07,126 ¡Hola! 171 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 Y eso es… 172 00:16:10,626 --> 00:16:13,793 La columna. Es perfecta. 173 00:16:16,751 --> 00:16:22,418 Y ese es el piececito. Patea un poco. 174 00:16:22,501 --> 00:16:24,043 Déjame medirlo. 175 00:16:25,168 --> 00:16:26,543 Bien, bebé. 176 00:16:26,626 --> 00:16:28,209 Hola, Piececito. 177 00:16:29,293 --> 00:16:32,334 Está exactamente como debe estar a las 20 semanas. 178 00:16:33,293 --> 00:16:36,084 - ¿Tuviste sangrados irregulares? - No. 179 00:16:37,751 --> 00:16:38,793 ¿Por qué? 180 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 - Hay un poco de sangre. - Dios. 181 00:16:40,876 --> 00:16:43,751 No me preocupa. Es menor. Estaremos pendientes. 182 00:16:50,709 --> 00:16:51,751 Parece que volvió. 183 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 Pobre mujer. 184 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 ¿Peggy? ¿Eres tú, Peg? 185 00:17:01,168 --> 00:17:04,084 - Dios mío, mamá. ¿Qué haces? - Peggy. 186 00:17:04,668 --> 00:17:07,959 No, mamá. Es Erin. La hija de Peggy, Erin Greene. 187 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 - ¿La recuerdas? - Hola, señora Gunning. 188 00:17:13,918 --> 00:17:17,084 Creo que me pusiste en el cuarto equivocado. 189 00:17:18,334 --> 00:17:20,084 Mi cuarto está arriba. 190 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 No, mamá. Sin escaleras. Desde hace un año. 191 00:17:22,918 --> 00:17:24,168 Te rompiste la cadera. 192 00:17:30,334 --> 00:17:32,418 Buen chico. 193 00:17:32,501 --> 00:17:36,043 - Buen día, sheriff. - Buen día, Annie. 194 00:17:36,126 --> 00:17:38,918 Llegaré más tarde hoy. Cambié mi turno. 195 00:17:39,001 --> 00:17:42,501 Tómese su tiempo. Él debe ser su hijo. Riley, ¿no? 196 00:17:53,834 --> 00:17:56,918 OFICINA DEL SHERIFF 197 00:18:01,751 --> 00:18:04,376 - Despierta, Joe. - Mierda. 198 00:18:05,084 --> 00:18:06,334 ¿Quieres café? 199 00:18:11,793 --> 00:18:14,251 - ¿Qué me hiciste, Sharif? - Sheriff. 200 00:18:14,959 --> 00:18:18,084 Me sorprende tu sorpresa. Creí que querías estar aquí. 201 00:18:18,168 --> 00:18:19,834 Querías entrar a la fuerza. 202 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 Bueno, al almacén general. 203 00:18:22,293 --> 00:18:24,626 Pasada la medianoche y oliendo a whisky. 204 00:18:24,709 --> 00:18:26,001 Arremetiste con un remo. 205 00:18:26,084 --> 00:18:28,918 Aún estaríamos sacando vidrio si hubieras tenido puntería. 206 00:18:29,001 --> 00:18:30,501 ¿Y me encerraste? 207 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 Joe, aprendí que es inútil intentar que dejes de beber. 208 00:18:39,459 --> 00:18:42,959 Para ti es fácil decirlo. Allah no te deja beber. 209 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Dijiste que te seguía un albatros gigante. 210 00:18:47,251 --> 00:18:50,751 Sí. "Con alas tan grandes como sillas plegables", dijiste. 211 00:18:52,251 --> 00:18:59,126 Bueno, tiene sentido. Los albatros traen mala suerte. 212 00:18:59,918 --> 00:19:03,001 Lo sabrías si fueras pescador. 213 00:19:08,043 --> 00:19:10,584 Tranquilo, amigo. Hola. 214 00:19:10,668 --> 00:19:14,793 Me lanzó una dentellada mientras estaba pasando. 215 00:19:14,876 --> 00:19:15,876 Pike no hizo eso. 216 00:19:15,959 --> 00:19:19,543 A veces ladra, para saludar. 217 00:19:19,626 --> 00:19:22,834 Es grande, suena más grande de lo que quiere. 218 00:19:22,918 --> 00:19:26,626 Me lanzó una dentellada. Habría podido morderme la mano. 219 00:19:26,709 --> 00:19:29,376 Sheriff, es un peligro. 220 00:19:29,459 --> 00:19:31,709 Lo lamento, señorita Keane. Esperaba a su papá. 221 00:19:31,793 --> 00:19:33,293 Hablando de peligros… 222 00:19:33,376 --> 00:19:36,668 ¿Qué pasa, Beverly? ¿Quieres decir algo? 223 00:19:38,293 --> 00:19:43,376 Ignórala, amigo. Es malvada, eso es todo. 224 00:19:43,459 --> 00:19:46,168 Lamento las molestias. En serio. 225 00:19:46,251 --> 00:19:48,501 No lo habrás imaginado al aceptar el puesto, 226 00:19:48,584 --> 00:19:50,251 tener que vértelas conmigo. 227 00:19:50,334 --> 00:19:53,418 Podría molestarme si me importara. 228 00:19:56,626 --> 00:19:57,626 Vamos, amigo. 229 00:19:58,668 --> 00:20:00,043 Hasta luego, Sharif. 230 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Cuídate, Joe. 231 00:20:05,126 --> 00:20:06,126 Nos vemos pronto. 232 00:20:09,876 --> 00:20:13,376 Sí, los Miller se fueron el año pasado. 233 00:20:14,501 --> 00:20:16,001 Ni la pusieron en venta. 234 00:20:17,293 --> 00:20:21,751 Ya nadie intenta vender. Simplemente se fueron. 235 00:20:23,959 --> 00:20:26,084 Frank consiguió trabajo en Oregón. 236 00:20:27,376 --> 00:20:28,334 En una fábrica. 237 00:20:32,084 --> 00:20:35,043 Bienvenido a casa, cariño. 238 00:20:45,418 --> 00:20:46,459 ¿Vienes? 239 00:20:57,501 --> 00:21:01,418 Disculpa. Tu papá estuvo usándolo como depósito. 240 00:21:01,501 --> 00:21:04,709 No tiene espacio en ninguna otra parte. Lo lamento. 241 00:21:06,668 --> 00:21:09,876 - No se dignó a venir. - No lo veas así. 242 00:21:09,959 --> 00:21:13,168 Estás en casa ahora. Él te trata normalmente. Eso es todo. 243 00:21:13,668 --> 00:21:15,501 No sabes cómo es hoy en día. 244 00:21:15,584 --> 00:21:19,084 Puedes pescar solo en ciertos lugares y en ciertos días 245 00:21:19,709 --> 00:21:20,751 desde el derrame. 246 00:21:20,834 --> 00:21:25,084 Pasaron tres años desde el derrame, que fue terrible. 247 00:21:25,168 --> 00:21:28,084 Dios es testigo. No podías comer nada de esas aguas. 248 00:21:28,168 --> 00:21:31,168 Tu padre olía a diésel todos los días al volver a casa, 249 00:21:31,251 --> 00:21:33,459 incluso después de que limpiaran todo. 250 00:21:33,543 --> 00:21:37,876 Yo creí que los ambientalistas estaban de nuestro lado. 251 00:21:38,459 --> 00:21:43,668 Estos límites de retención. Por la reducción de las poblaciones, 252 00:21:43,751 --> 00:21:45,168 de pronto había un límite. 253 00:21:45,251 --> 00:21:48,251 No para la petrolera, para nosotros, los pesqueros. 254 00:21:49,084 --> 00:21:51,334 ¿Solo podemos pescar lo que ellos dicen? 255 00:21:51,418 --> 00:21:54,876 Ellos nunca fueron marinos. Nunca trabajaron en estas aguas. 256 00:21:55,543 --> 00:21:57,793 Para hablar de la reducción poblacional, 257 00:21:57,876 --> 00:21:59,751 hablemos de la gente. 258 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 La gente en esta isla. Éramos cientos. 259 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 Ahora somos decenas. 260 00:22:09,001 --> 00:22:11,043 Esto ya no es una comunidad. 261 00:22:11,751 --> 00:22:12,793 Es un fantasma. 262 00:22:14,418 --> 00:22:18,668 - Él estaría aquí si pudiera. - Claro, mamá. 263 00:22:20,876 --> 00:22:21,876 ESCUELA CROCKETT 264 00:22:21,959 --> 00:22:24,543 Debe ser la primera vez que el sheriff Hassan 265 00:22:24,626 --> 00:22:26,543 nos acompaña en una tormenta así. 266 00:22:26,626 --> 00:22:28,876 Viene bien refrescarnos la memoria. 267 00:22:29,501 --> 00:22:30,459 Gracias, alcalde. 268 00:22:30,543 --> 00:22:32,709 Parece que nos pegará de lleno. 269 00:22:32,793 --> 00:22:34,876 Será una tormenta mayor. 270 00:22:34,959 --> 00:22:37,501 La peor parte llegará mañana a la noche. 271 00:22:37,584 --> 00:22:40,376 Si nos impacta como dicen, 272 00:22:40,459 --> 00:22:42,751 quería hablar de la reserva de combustible. 273 00:22:42,834 --> 00:22:43,668 ¿Sturge? 274 00:22:43,751 --> 00:22:46,584 Cerraré los surtidores, como siempre. 275 00:22:46,668 --> 00:22:50,876 Antes del anochecer, para que los marinos puedan cargar después de la pesca. 276 00:22:51,459 --> 00:22:53,418 ¿Cortarán la electricidad en el puerto? 277 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Igual habrá cortes. - Sí. 278 00:22:56,334 --> 00:23:00,293 Las aulas podrán usarse como refugios si lo necesitamos. Podríamos… 279 00:23:00,376 --> 00:23:01,209 Disculpe. 280 00:23:02,376 --> 00:23:05,209 Usted es nuevo, así que no podría saberlo. 281 00:23:05,293 --> 00:23:07,084 El refugio es siempre San Patricio. 282 00:23:07,168 --> 00:23:10,001 Ponemos catres como regla, siempre lo hemos hecho. 283 00:23:10,084 --> 00:23:13,251 Ahora, tenemos el nuevo centro recreativo. 284 00:23:13,334 --> 00:23:17,709 No está terminado, pero casi, y cabe el doble de gente. 285 00:23:17,793 --> 00:23:22,209 No sé si el doble de capacidad tenga alguna importancia. 286 00:23:22,293 --> 00:23:23,709 Los cálculos… 287 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 - Disculpe, señorita. No sabía. - No necesita disculparse. 288 00:23:30,001 --> 00:23:31,709 No tenía por qué saberlo. 289 00:23:31,793 --> 00:23:32,626 Bien… 290 00:23:32,709 --> 00:23:34,793 Téngalo en cuenta para usted también. 291 00:23:34,876 --> 00:23:37,668 A menos que planee tomar un ferri a la mezquita, 292 00:23:37,751 --> 00:23:39,709 tendrá que refugiarse con nosotros. 293 00:23:39,793 --> 00:23:41,376 Y será muy bienvenido, claro. 294 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 Gracias. 295 00:23:44,293 --> 00:23:48,126 Les avisaremos a todos que vayan a San Patricio si hay problemas. 296 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 Lo saben. 297 00:23:49,543 --> 00:23:53,543 Entendido. Hablemos de los barcos. Primero, asegurar el puerto. 298 00:24:08,043 --> 00:24:10,001 ¿Cada cuánto debes ir a tierra firme? 299 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 Una vez a la semana. 300 00:24:13,084 --> 00:24:14,668 Warren, come. 301 00:24:14,751 --> 00:24:18,209 Está bien. Es una reunión de AA. 302 00:24:18,793 --> 00:24:21,334 - Lo exige mi libertad condicional. - Warren. 303 00:24:21,876 --> 00:24:24,043 ¿Qué tal tu día? ¿Qué tal la escuela? 304 00:24:24,126 --> 00:24:27,834 Estuvo bien. La señorita Greene habló sobre todo de la tormenta. 305 00:24:27,918 --> 00:24:30,251 ¿Greene? ¿Esa vieja sigue enseñando? 306 00:24:30,334 --> 00:24:33,584 No, esa murió en primavera. 307 00:24:33,668 --> 00:24:35,959 Esta es la nueva Greene, su hija. 308 00:24:37,834 --> 00:24:38,959 ¿Erin volvió? 309 00:24:39,793 --> 00:24:42,751 Iba a contártelo. Volvió hace pocos meses. 310 00:24:42,834 --> 00:24:45,376 Se mudó a la casa de Peggy. Y tomó su puesto. 311 00:24:45,459 --> 00:24:46,918 No sé cuánto se quedará, 312 00:24:47,001 --> 00:24:49,293 pero fue bueno que alguien se mudara a la isla. 313 00:24:49,376 --> 00:24:51,084 Y que sea una persona joven. 314 00:24:51,668 --> 00:24:54,168 ¿De dónde vino? ¿Qué hacía? 315 00:24:54,251 --> 00:24:55,793 Tendrás que preguntárselo. 316 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 Sabemos de una cosa que hizo. 317 00:24:58,626 --> 00:25:00,209 - Warren. - ¿Qué? Ella lo contó. 318 00:25:00,293 --> 00:25:02,001 Además, empieza a notarse. 319 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 Si era un secreto, no lo será por mucho tiempo. 320 00:25:04,418 --> 00:25:06,251 Más allá de lo que haya pasado, 321 00:25:06,334 --> 00:25:09,376 se convirtió en una buena joven y una buena maestra, 322 00:25:09,459 --> 00:25:11,418 y nos alegra que haya vuelto. 323 00:25:11,501 --> 00:25:13,668 La hija pródiga. La verás mañana. 324 00:25:14,251 --> 00:25:17,084 Se sienta a la derecha, por la mitad, como su madre. 325 00:25:17,168 --> 00:25:19,418 - ¿Mañana? - En la iglesia. 326 00:25:21,334 --> 00:25:25,501 No planeaba ir a la iglesia. 327 00:25:26,668 --> 00:25:29,584 No seas tonto. Por supuesto que irás. 328 00:25:30,209 --> 00:25:34,626 Las cosas cambiaron para mí, mamá. Ya no soy eso. 329 00:25:36,376 --> 00:25:41,501 El monseñor Pruitt dijo, antes de hacer su peregrinación… 330 00:25:41,584 --> 00:25:44,668 ¿No es un poco viejo para viajar? Debe tener 80 años. 331 00:25:44,751 --> 00:25:47,001 Todos los feligreses aportaron. 332 00:25:47,626 --> 00:25:49,751 - Dos semanas en la Tierra Santa. - Dios. 333 00:25:49,834 --> 00:25:52,584 Pasó toda su vida en la isla. 334 00:25:52,668 --> 00:25:56,126 La oportunidad de seguir los pasos de Jesús… 335 00:25:56,209 --> 00:25:58,543 - Sí. - Se lo merecía antes de… 336 00:25:58,626 --> 00:26:01,126 Me sorprende que lo hayan dejado ir, dada su salud. 337 00:26:01,209 --> 00:26:03,334 Ya quisieras tener su salud a su edad. 338 00:26:03,418 --> 00:26:04,543 Desvaría. 339 00:26:04,626 --> 00:26:07,293 Levantó la hostia tres veces en la consagración. 340 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 - Me sentí ridículo con la campana. - Nadie es perfecto. 341 00:26:10,251 --> 00:26:12,834 La gente lo vio deambular durante la noche. 342 00:26:12,918 --> 00:26:14,126 Muy tarde. 343 00:26:14,209 --> 00:26:18,084 A medianoche. En el puerto, en el muelle, en el almacén. 344 00:26:18,168 --> 00:26:20,751 ¿Tú lo viste, Warren? ¿Sabes si era él? 345 00:26:20,834 --> 00:26:22,959 Debió ser otro hombre de 80 años 346 00:26:23,043 --> 00:26:25,459 con el sombrero y el abrigo que usa él. 347 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 Incluso si se volvió un poco disperso, 348 00:26:28,918 --> 00:26:31,793 su lugar es esta isla con nosotros. 349 00:26:31,876 --> 00:26:35,209 No un hogar de ancianos donde lo jubile la archidiócesis. 350 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 ¿Quién sabe quién lo reemplazaría? 351 00:26:38,001 --> 00:26:40,126 Si lo cubrimos, solo un poco… 352 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Pasamos mucho tiempo guiándolo por el altar. 353 00:26:42,584 --> 00:26:43,626 No es cierto. 354 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Vamos. No puedes engañar a los monaguillos. 355 00:26:46,584 --> 00:26:49,293 - ¿Eres turiferario? - Sí. 356 00:26:49,376 --> 00:26:52,293 Nunca tuve más ambiciones que ser acólito. 357 00:26:52,376 --> 00:26:54,959 Un monaguillo que desciende socialmente no gusta. 358 00:26:55,043 --> 00:26:58,584 Solo lo hacía por las chicas. Ya sabes, un hombre con uniforme. 359 00:27:01,084 --> 00:27:02,043 No es gracioso. 360 00:27:04,334 --> 00:27:05,751 No es gracioso en absoluto. 361 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 Te sientas en esta mesa después de… 362 00:27:13,584 --> 00:27:15,126 Después de lo que hiciste, 363 00:27:16,876 --> 00:27:18,876 y ¿dices: "La iglesia no es para mí"? 364 00:27:20,376 --> 00:27:25,001 ¿Y haces chistes sobre monaguillos y el monseñor Pruitt? 365 00:27:28,251 --> 00:27:29,293 No. 366 00:27:31,293 --> 00:27:33,126 Irás a la iglesia mañana. 367 00:27:33,209 --> 00:27:35,334 - Papá… - Y cada dos domingos. 368 00:27:37,084 --> 00:27:41,209 No me importa si ya no lo sientes o no estás de ánimo. 369 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Lo exige tu libertad condicional. 370 00:27:48,709 --> 00:27:50,459 DOMINGO 371 00:28:11,834 --> 00:28:13,084 ¡Monseñor! 372 00:28:16,084 --> 00:28:17,584 ¡Monseñor! 373 00:28:23,626 --> 00:28:27,126 Monseñor, está en casa. Bienvenido de vuelta. 374 00:28:28,168 --> 00:28:32,626 Me alivia mucho que esté bien. Lo esperé esta mañana. 375 00:28:33,209 --> 00:28:36,043 No estaba en el Breeze como habíamos acordado. 376 00:28:36,668 --> 00:28:39,293 Lo habrá olvidado, habrá tenido una de sus… 377 00:28:40,001 --> 00:28:43,459 No sabe la imagen que doy, 378 00:28:43,543 --> 00:28:47,709 parada en el muelle como una chica a la que la dejaron plantada. 379 00:28:47,793 --> 00:28:51,543 Y no creerá lo que es este nuevo sheriff. 380 00:28:51,626 --> 00:28:53,709 Omar Sharif, o como se llame. 381 00:28:54,459 --> 00:28:57,834 Quiere que la escuela sea el nuevo refugio para tormentas. 382 00:29:57,043 --> 00:29:58,126 ¿Te acomodaste? 383 00:30:00,876 --> 00:30:02,709 Sí, estoy bien. 384 00:30:04,334 --> 00:30:09,834 Ella estuvo yendo a San Patricio todos los días desde el accidente. 385 00:30:11,209 --> 00:30:16,084 Aunque no hubiera misa, iba y rezaba el rosario por ti. 386 00:30:17,293 --> 00:30:18,376 Todos los días. 387 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Voy a pedirle disculpas, papá. 388 00:30:26,501 --> 00:30:28,001 Mamá me puso al día. 389 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 Lamento que todo se complicara desde el derrame. 390 00:30:35,834 --> 00:30:38,126 ¿La iglesia no es para ti, entonces? 391 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 No, no es para mí. 392 00:30:47,459 --> 00:30:50,918 Entonces, siéntate atrás durante la comunión. Es lo apropiado. 393 00:30:52,959 --> 00:30:56,501 Suponiendo que no has estado confesándote. Yo supongo que no. 394 00:30:59,251 --> 00:31:00,959 Eso le disgustará a tu madre, 395 00:31:02,043 --> 00:31:03,876 que no recibas los sacramentos… 396 00:31:06,751 --> 00:31:08,543 pero sería irrespetuoso hacerlo. 397 00:31:11,043 --> 00:31:11,959 De acuerdo. 398 00:31:12,501 --> 00:31:13,543 De acuerdo. 399 00:31:20,251 --> 00:31:21,251 Buenas noches. 400 00:31:31,709 --> 00:31:32,876 De acuerdo. 401 00:31:52,751 --> 00:31:55,126 - Sin teléfono. - Está bien. 402 00:31:55,209 --> 00:31:56,959 No quiero oírte mensajear. 403 00:31:57,043 --> 00:31:58,334 Puedo oírlo. 404 00:31:58,876 --> 00:32:00,543 El sheriff oye todo. 405 00:32:01,168 --> 00:32:02,334 Está bien, papá. 406 00:32:02,418 --> 00:32:03,251 Besa a tu madre. 407 00:32:09,293 --> 00:32:11,543 - Buenas noches, joven. - Igualmente, viejo. 408 00:32:17,709 --> 00:32:20,126 ¡En diez minutos apagas el teléfono! 409 00:32:37,293 --> 00:32:39,418 No tengas miedo, mamá. Soy yo. 410 00:32:40,459 --> 00:32:41,876 Mi cuarto. 411 00:32:42,793 --> 00:32:45,126 Da un paso. Un paso abajo. 412 00:35:00,626 --> 00:35:03,584 Cielo rojo por la noche, señal de buen tiempo. 413 00:35:05,001 --> 00:35:06,543 Cielo rojo por la mañana… 414 00:35:06,626 --> 00:35:09,126 - Señal de mal tiempo. - Eso es. 415 00:35:09,209 --> 00:35:13,001 Y DIJO DIOS: SEA LA LUZ. Y FUE LA LUZ - GÉNESIS 1:3 416 00:35:18,084 --> 00:35:20,376 Nos tomó menos de una hora con el barco. 417 00:35:20,459 --> 00:35:23,876 La tormenta no debe ser tan fuerte. Es como si nunca lo fueran. 418 00:35:23,959 --> 00:35:25,584 Mi papá no entabló las ventanas. 419 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 Es un maestro de la exageración. Eso debería decirte algo. 420 00:35:30,334 --> 00:35:32,793 - ¿Quieres llenar las vinajeras? - Sí. 421 00:35:41,376 --> 00:35:42,293 Ya lo hicieron. 422 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 Buen día a todos. 423 00:36:11,418 --> 00:36:15,168 Hoy es el séptimo domingo del Tiempo Ordinario. 424 00:36:15,251 --> 00:36:17,668 Empezamos con "La fe de nuestros padres", 425 00:36:17,751 --> 00:36:21,293 el himno número 787 en su himnario rojo. 426 00:36:48,668 --> 00:36:49,501 ¿Quién es ese? 427 00:37:18,918 --> 00:37:19,959 Buen día. 428 00:37:20,501 --> 00:37:23,668 Sé que no soy quien esperaban ver esta mañana. 429 00:37:23,751 --> 00:37:25,376 Soy el padre Paul Hill. 430 00:37:25,459 --> 00:37:30,459 Me envió la diócesis para reemplazar al monseñor Pruitt unas semanas. 431 00:37:30,543 --> 00:37:34,918 Él enfermó en su viaje. Se encuentra bien. 432 00:37:35,501 --> 00:37:38,959 Está recuperándose en un hospital en tierra firme. 433 00:37:39,043 --> 00:37:41,084 Está mejor fuera de la isla. 434 00:37:41,168 --> 00:37:46,084 Otros notaron su estado en su viaje… 435 00:37:46,751 --> 00:37:50,293 La diócesis me pidió que viniera hasta que él se recupere, 436 00:37:50,376 --> 00:37:54,209 pero les aseguro que no tienen nada de que preocuparse. 437 00:37:54,293 --> 00:37:57,459 No perderán a su pastor. Se los prometo. 438 00:37:57,543 --> 00:37:59,793 Esta es una situación temporal, 439 00:37:59,876 --> 00:38:04,793 y para mí es un inmenso placer estar con ustedes aquí en San Patricio. 440 00:38:05,709 --> 00:38:10,084 Quiero que sepan que vengo para ayudar y estoy ansioso por conocerlos. 441 00:38:12,376 --> 00:38:16,293 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 442 00:38:17,126 --> 00:38:20,543 "Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre 443 00:38:20,626 --> 00:38:23,126 y la comunión del Espíritu Santo los acompañen…". 444 00:38:23,209 --> 00:38:25,084 "Tomó el pan y les agradeció. 445 00:38:25,959 --> 00:38:30,251 Partió el pan, se lo dio a sus discípulos y dijo: 446 00:38:30,334 --> 00:38:33,584 'Tómenlo y coman todos de él. 447 00:38:33,668 --> 00:38:37,751 Este es mi cuerpo, que será entregado por ustedes'". 448 00:38:53,459 --> 00:38:56,376 "Acabada la cena, tomó la copa. 449 00:38:56,959 --> 00:39:02,168 Tras agradecerles y bendecirlos otra vez, se la dio a sus discípulos y dijo: 450 00:39:03,293 --> 00:39:06,209 'Tómenla y beban todos de ella. 451 00:39:06,959 --> 00:39:11,168 Esta es mi sangre, la sangre de la nueva y eterna alianza, 452 00:39:11,251 --> 00:39:16,668 que será derramada por ustedes para el perdón de los pecados. 453 00:39:16,751 --> 00:39:19,876 Hagan esto para conmemorarme'". 454 00:39:25,126 --> 00:39:27,043 - Cuerpo de Cristo. - Amén. 455 00:39:27,126 --> 00:39:28,668 - Cuerpo de Cristo. - Amén. 456 00:39:30,251 --> 00:39:31,168 Sangre de Cristo. 457 00:39:31,251 --> 00:39:33,793 Cuerpo de Cristo. 458 00:39:34,501 --> 00:39:35,376 Sangre de Cristo. 459 00:39:43,459 --> 00:39:45,043 - Cuerpo de Cristo. - Riley. 460 00:39:45,626 --> 00:39:47,584 Me sentaré aquí. 461 00:39:48,709 --> 00:39:50,043 Cuerpo de Cristo. 462 00:39:54,293 --> 00:39:57,418 Cuerpo de Cristo. 463 00:39:59,168 --> 00:40:00,834 Sangre de Cristo, Erin Greene. 464 00:40:02,709 --> 00:40:03,834 Cuerpo de Cristo. 465 00:40:05,001 --> 00:40:06,043 Sangre de Cristo. 466 00:40:06,126 --> 00:40:08,793 Lo conocí anoche, claro, en la rectoría. 467 00:40:08,876 --> 00:40:10,501 Teníamos mucho de que hablar 468 00:40:10,584 --> 00:40:13,084 para ponerlo al día sobre cómo es todo aquí. 469 00:40:13,168 --> 00:40:16,918 El monseñor lo adora, y lo entiendo. 470 00:40:17,001 --> 00:40:19,543 - ¡Leeza Scarborough! - ¿Sabía mi nombre? 471 00:40:19,626 --> 00:40:21,251 El monseñor me contó todo de ti. 472 00:40:21,334 --> 00:40:25,001 Dijo que te vería en la misa diaria, quizá sin nadie más presente. 473 00:40:25,084 --> 00:40:28,626 Padre. Wade Scarborough. Mi esposa, Dolly. 474 00:40:28,709 --> 00:40:31,918 - Es un placer conocerlo. - Por supuesto, el alcalde y su señora. 475 00:40:32,001 --> 00:40:34,459 Lamento mucho sorprenderlos así. 476 00:40:34,543 --> 00:40:36,918 La diócesis debía contactarlos directamente. 477 00:40:37,001 --> 00:40:38,001 Llámeme Wade. 478 00:40:38,084 --> 00:40:40,751 Caramba, es un gran gusto ver una nueva cara. 479 00:40:40,834 --> 00:40:43,293 Bienvenido a la Olla, lo que queda de ella. 480 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 ¡La Olla de Presión! 481 00:40:44,459 --> 00:40:46,501 Sí, es un apodo bonito. 482 00:40:46,584 --> 00:40:51,126 Pero es cierto, somos un crisol, una bolsa de sorpresas… 483 00:40:51,709 --> 00:40:52,959 Una piñata, incluso. 484 00:40:53,543 --> 00:40:55,584 Una variedad de sabores distintos, 485 00:40:55,668 --> 00:40:59,084 siempre aporreada con algún palo enorme. 486 00:40:59,168 --> 00:41:01,501 Nos alegra sumarlo al caldo. 487 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 - Annie Flynn, padre. - Annie Flynn. 488 00:41:04,126 --> 00:41:06,334 - Y él es mi esposo, Ed. - Ed Flynn. 489 00:41:06,418 --> 00:41:07,293 Padre. 490 00:41:08,293 --> 00:41:10,668 Usted se sentó atrás durante la comunión. 491 00:41:13,459 --> 00:41:15,501 Un gran silencio, ¿no? 492 00:41:16,209 --> 00:41:18,168 Mi hijo Riley está… 493 00:41:18,251 --> 00:41:21,043 No exactamente en estado de gracia ahora. 494 00:41:21,126 --> 00:41:22,959 Me parece muy bien. 495 00:41:23,834 --> 00:41:27,043 No estoy demasiado acostumbrado a la gente en estado de gracia. 496 00:41:27,126 --> 00:41:28,334 Jesús 497 00:41:29,543 --> 00:41:33,168 tampoco tenía mucho interés en ese tipo de gente. 498 00:41:33,251 --> 00:41:35,751 No, iba directo a aquellos que no estaban 499 00:41:35,834 --> 00:41:37,376 en estado de gracia. 500 00:41:38,709 --> 00:41:42,168 Era su gente favorita. Era la gente que llamaba amigos. 501 00:41:42,918 --> 00:41:44,918 Sí, podemos trabajar con eso. 502 00:41:46,584 --> 00:41:49,709 Sí, bienvenido a la Olla de Presión. 503 00:41:52,876 --> 00:41:55,709 Qué grata sorpresa oír la traducción antigua. 504 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 - ¿No la oíamos desde hace diez años? - Sí. 505 00:41:58,668 --> 00:42:00,209 No sabía que seguían usándola. 506 00:42:00,293 --> 00:42:04,126 ¿Se dio cuenta? El nuevo misal se acerca más al latín original, pero… 507 00:42:04,209 --> 00:42:06,001 Caramba. 508 00:42:08,043 --> 00:42:09,668 El hijo pródigo. 509 00:42:10,376 --> 00:42:13,376 No, tú eres la pródiga. 510 00:42:14,251 --> 00:42:15,293 Yo, la oveja negra. 511 00:42:16,793 --> 00:42:18,001 ¿Te acompaño a tu casa? 512 00:42:18,918 --> 00:42:21,001 Sí, caminemos. 513 00:42:30,793 --> 00:42:31,876 ¿Dónde estuviste? 514 00:42:33,293 --> 00:42:35,668 En el estado de Nueva York, al norte. 515 00:42:37,168 --> 00:42:38,251 Lo suponía. 516 00:42:39,209 --> 00:42:44,751 Tu huida fue un gran tema de debate. 517 00:42:45,626 --> 00:42:48,626 Muchos tenían teorías, la mayoría sobre Hollywood, 518 00:42:49,918 --> 00:42:51,418 pero yo pensé en Nueva York. 519 00:42:51,501 --> 00:42:52,376 ¿Por qué? 520 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 Puentes cubiertos. 521 00:42:57,459 --> 00:42:58,668 ¿Te acuerdas de eso? 522 00:42:59,418 --> 00:43:01,626 Te lo conté hace una eternidad. 523 00:43:04,501 --> 00:43:05,751 No empecé ahí. 524 00:43:06,918 --> 00:43:09,126 Fui al sur, luego al oeste. 525 00:43:09,751 --> 00:43:13,751 Después estuve un tiempo en Austin. Y me uní a una banda de rock. 526 00:43:13,834 --> 00:43:14,793 Increíble. 527 00:43:14,876 --> 00:43:16,334 Fui una gran idiota. 528 00:43:18,668 --> 00:43:20,334 Supongo que ambos lo fuimos. 529 00:43:21,418 --> 00:43:26,126 Míranos, de vuelta donde empezamos. El lugar donde juramos nunca terminar. 530 00:43:28,918 --> 00:43:29,959 ¿Qué hay de ti? 531 00:43:31,751 --> 00:43:32,959 Chicago. 532 00:43:33,876 --> 00:43:35,084 Sin banda de rock. 533 00:43:35,959 --> 00:43:40,001 Solo cosas financieras. Estudié, me divertí demasiado. 534 00:43:40,084 --> 00:43:40,959 Qué sorpresa. 535 00:43:41,043 --> 00:43:43,376 Gané mucho dinero. Por un tiempo. 536 00:43:44,501 --> 00:43:47,543 Acciones, una empresa emergente. Y luego todo… 537 00:43:49,251 --> 00:43:50,418 Todo se esfumó. 538 00:43:52,418 --> 00:43:55,751 - ¿Casado? - No. ¿Tú? 539 00:43:57,918 --> 00:44:00,418 Sí. Es decir, técnicamente… 540 00:44:01,043 --> 00:44:03,918 Pero se acabó. Y es una larga historia. 541 00:44:09,834 --> 00:44:11,501 Me sorprende verte en la iglesia. 542 00:44:13,543 --> 00:44:15,001 Sí, a mí también. 543 00:44:16,751 --> 00:44:19,626 Nunca lo habría imaginado, pero es bueno para mí. 544 00:44:21,168 --> 00:44:23,584 Te sentaste atrás durante la comunión. 545 00:44:25,293 --> 00:44:27,918 Es extraño, muchos hallan a Jesús en prisión. 546 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 Siempre fuiste muy singular. 547 00:44:30,418 --> 00:44:32,001 Sí, pero no fue eso. 548 00:44:34,168 --> 00:44:36,793 Tiré la Biblia la primera noche, 549 00:44:37,834 --> 00:44:39,168 pero no fue instantáneo. 550 00:44:41,168 --> 00:44:43,376 Hice una búsqueda, de verdad. 551 00:44:44,584 --> 00:44:47,543 Ahí hay mucho tiempo para leer, y leí de todo. 552 00:44:47,626 --> 00:44:52,084 La Torá, el Corán, el Talmud, el Tao Te Ching. 553 00:44:52,793 --> 00:44:56,168 Judaísmo, budismo, islamismo, jainismo. 554 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 Si buscaba a Dios, debía buscar en todas partes. 555 00:45:02,334 --> 00:45:03,793 Terminé ateo. 556 00:45:04,584 --> 00:45:05,584 ¿Qué? 557 00:45:06,168 --> 00:45:09,501 Se supone que yo soy la pagana impía, y tú, el monaguillo. 558 00:45:09,584 --> 00:45:11,418 Mi mamá no creería esto. 559 00:45:12,959 --> 00:45:14,293 Y estás embarazada. 560 00:45:15,834 --> 00:45:17,084 Sí, lo estoy. 561 00:45:20,584 --> 00:45:21,584 Habrá una historia. 562 00:45:23,501 --> 00:45:24,668 Sí y no. 563 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Piececito me salvó la vida. 564 00:45:37,376 --> 00:45:40,334 ¿Necesita algo más esta tarde, padre? 565 00:45:40,418 --> 00:45:41,959 Para la tormenta o… 566 00:45:42,626 --> 00:45:44,501 No, gracias, señorita Keane. 567 00:45:47,001 --> 00:45:48,376 ¿Puedo preguntarle algo? 568 00:45:49,293 --> 00:45:51,001 Discúlpeme, no quiero… 569 00:45:52,084 --> 00:45:54,959 Es que tiene puesta una casulla dorada hoy. 570 00:45:56,918 --> 00:45:57,959 Sí, así es. 571 00:45:58,668 --> 00:46:01,834 ¿No es para días festivos y ocasiones especiales…? 572 00:46:02,751 --> 00:46:05,126 ¿No debería ser verde hoy? 573 00:46:06,084 --> 00:46:10,584 Es Tiempo Ordinario. El séptimo domingo del Tiempo Ordinario. 574 00:46:11,793 --> 00:46:15,709 No pude encontrar la casulla verde esta mañana. 575 00:46:15,793 --> 00:46:18,043 Tal vez el monseñor Pruitt 576 00:46:18,126 --> 00:46:22,334 la guardó en algún lugar inusual, dado su estado mental antes de irse. 577 00:46:23,084 --> 00:46:25,959 Pensé que esto sería mejor que mi piyama. 578 00:46:27,168 --> 00:46:30,584 Francamente, no esperaba que nadie se diera cuenta. 579 00:46:30,668 --> 00:46:33,376 En el futuro, avíseme si tiene una dificultad. 580 00:46:33,459 --> 00:46:37,251 Para eso estoy aquí. Puedo pedir más también. 581 00:46:37,334 --> 00:46:41,959 La encontraré. Solo necesito tiempo para abrir todos los armarios. 582 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Por supuesto. 583 00:46:45,251 --> 00:46:46,459 Fue excelente. 584 00:46:47,459 --> 00:46:50,668 Que tenga una buena tarde, padre. Me alegra tenerlo aquí. 585 00:46:51,334 --> 00:46:52,293 Gracias. 586 00:46:52,793 --> 00:46:53,876 Igualmente. 587 00:46:58,376 --> 00:47:01,668 Debe ser raro. ¿Vivir aquí sin ella? 588 00:47:02,293 --> 00:47:05,668 Es mucho mejor que cuando ella estaba. ¿Tú estás en tu casa? 589 00:47:06,834 --> 00:47:07,709 Sí. 590 00:47:09,043 --> 00:47:10,418 Debe ser raro. 591 00:47:11,293 --> 00:47:15,084 - Un cuarto diminuto, cama pequeña. - Estoy acostumbrado. 592 00:47:16,751 --> 00:47:22,834 Entonces, volviste aquí. 593 00:47:24,043 --> 00:47:26,626 Es decir, volviste adrede. 594 00:47:27,918 --> 00:47:28,918 ¿Por qué? 595 00:47:33,376 --> 00:47:34,418 ¿Cómo estás, Riley? 596 00:47:37,251 --> 00:47:38,168 Sobrevivo. 597 00:47:38,251 --> 00:47:41,459 No, pregunto cómo estás. 598 00:47:48,459 --> 00:47:49,543 No sé. 599 00:47:51,168 --> 00:47:52,209 Esa es… 600 00:47:54,334 --> 00:47:57,209 Esa es la cuestión. No sé. No tengo idea. 601 00:47:58,918 --> 00:48:00,959 En la prisión, era fácil. 602 00:48:01,043 --> 00:48:04,876 Tenías ocupaciones, contar los días para salir, comer, dormir, leer. 603 00:48:04,959 --> 00:48:10,251 Todo está claramente demarcado y reglamentado. Pero aquí… 604 00:48:12,459 --> 00:48:13,543 Aquí… 605 00:48:18,918 --> 00:48:19,918 no tengo nada. 606 00:48:21,168 --> 00:48:22,793 ¿Conseguiré un trabajo? 607 00:48:24,001 --> 00:48:26,834 ¿Estudiaré? No tengo dinero ni perspectivas, solo… 608 00:48:33,584 --> 00:48:36,418 Solo existo ahora. 609 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Es todo. No tengo… 610 00:48:42,543 --> 00:48:45,126 ningún propósito en absoluto. 611 00:48:50,043 --> 00:48:52,918 En la casa de mis padres, me siento y respiro, 612 00:48:54,626 --> 00:48:57,876 sin serle de ninguna utilidad a nadie. Me limito… 613 00:49:02,334 --> 00:49:03,293 a vivir. 614 00:49:07,084 --> 00:49:10,334 Y esa es la peor parte, porque no debería estar vivo, Erin. 615 00:49:16,168 --> 00:49:17,001 Así que no sé. 616 00:49:19,668 --> 00:49:20,834 Lo que hago aquí. 617 00:49:21,459 --> 00:49:23,293 Como. Duermo. 618 00:49:25,084 --> 00:49:26,793 Mierda, no sé. 619 00:49:29,168 --> 00:49:32,376 Camino a casa ahora, ceno, espero a la puta tormenta. 620 00:49:32,459 --> 00:49:33,834 Ahí está. 621 00:49:35,251 --> 00:49:36,168 Haz eso. 622 00:49:36,918 --> 00:49:39,251 Capea la tormenta esta noche, y luego mañana… 623 00:49:42,126 --> 00:49:45,293 verás qué trae el mañana. Busca otro proyecto. 624 00:49:49,668 --> 00:49:50,709 Lo lamento. 625 00:49:53,501 --> 00:49:55,084 Todo lo que viviste. 626 00:49:57,251 --> 00:49:58,793 Lo lamento de verdad. 627 00:50:41,209 --> 00:50:42,209 Solo… 628 00:50:42,876 --> 00:50:44,709 Solo esta. La grande. 629 00:50:44,793 --> 00:50:47,543 Puedo reemplazar las pequeñas. Solo esta. 630 00:50:49,626 --> 00:50:51,501 Sí. Bien. 631 00:52:01,376 --> 00:52:04,334 - ¿Qué está pasando? - Mamá, tranquila. 632 00:52:25,626 --> 00:52:27,793 Estaba ahí afuera, caminando en la playa. 633 00:52:27,876 --> 00:52:30,043 ¿Qué? No, él está en tierra firme. 634 00:52:30,126 --> 00:52:31,418 Quizá volvió. 635 00:52:31,501 --> 00:52:34,043 Quizá salió a deambular, en uno de sus delirios. 636 00:52:34,126 --> 00:52:36,501 - No veo nada. - No lo veo. 637 00:52:36,584 --> 00:52:39,626 Lo juro. El sombrero, el abrigo. Conozco su atuendo. Es él. 638 00:52:39,709 --> 00:52:41,251 No, está en tierra firme. 639 00:52:42,501 --> 00:52:43,543 ¡Es Pruitt! 640 00:52:43,626 --> 00:52:46,168 Cariño, no veo como antes, no puedo… 641 00:52:54,918 --> 00:52:55,918 ¡Padre Pruitt! 642 00:52:57,876 --> 00:52:59,084 ¡Monseñor! 643 00:53:02,793 --> 00:53:05,584 ¡Monseñor! 644 00:53:14,834 --> 00:53:15,834 ¡Padre! 645 00:53:57,084 --> 00:53:58,293 Aún no hay teléfono. 646 00:53:59,793 --> 00:54:03,084 Vayamos a la rectoría y resolvamos esto. 647 00:54:03,168 --> 00:54:04,834 Asegurémonos de que esté bien. 648 00:54:04,918 --> 00:54:07,084 Igual tengo que revisar el barco. 649 00:54:53,584 --> 00:54:56,001 Papá. ¿Qué es eso? 650 00:57:44,501 --> 00:57:49,501 Subtítulos: Gustavo Reig