1
00:01:25,434 --> 00:01:28,554
S01 E01
"Subir ou Morrer"
2
00:01:30,549 --> 00:01:32,426
Não, por favor. Tenha piedade.
3
00:01:32,510 --> 00:01:36,138
{\an8}- Agora é muito tarde para isso.
- Vou recompensá-lo, prometo.
4
00:01:36,222 --> 00:01:38,349
Se me poupar a vida. Por favor.
5
00:01:38,432 --> 00:01:41,936
Primeiro, diz que está arruinado
e agora tenta pagar-me para se safar?
6
00:01:50,402 --> 00:01:52,321
Mentiroso descarado.
7
00:01:56,367 --> 00:01:57,868
Causa-me repulsa.
8
00:01:58,828 --> 00:02:01,288
Não, Tenax. Eu dou-lhe o dinheiro.
9
00:02:01,372 --> 00:02:03,123
Acaba com ele. Tira-lhe o ouro.
10
00:02:03,207 --> 00:02:04,208
Não!
11
00:02:10,005 --> 00:02:13,801
Roma. Outrora o farol da civilização,
12
00:02:13,884 --> 00:02:17,304
é agora um antro
de corrupção e decadência.
13
00:02:17,388 --> 00:02:22,309
O seu povo só se interessa
por duas coisas: pão e circo.
14
00:02:22,393 --> 00:02:23,936
CIRCO MÁXIMO
PISTA DO IMPÉRIO ROMANO
15
00:02:24,019 --> 00:02:27,231
Chamam-me Tenax,
mas esse não é o meu nome verdadeiro.
16
00:02:28,274 --> 00:02:30,526
A vida tem pouco valor em Roma.
17
00:02:30,609 --> 00:02:34,613
Vivem na porcaria,
na sombra dos ricos e poderosos.
18
00:02:35,948 --> 00:02:39,285
Eu cresci na parte inferior
do Circo Máximo,
19
00:02:39,702 --> 00:02:43,038
sempre com fome, a lutar pela comida.
20
00:02:43,414 --> 00:02:46,500
Mas a ambição e o trabalho árduo
tornaram-me dono
21
00:02:46,584 --> 00:02:49,837
da maior e mais lucrativa
taberna de apostas de Roma.
22
00:02:49,920 --> 00:02:52,923
- Como correu?
- Pouco mais de 8000 denários.
23
00:02:53,299 --> 00:02:55,009
- E isto tudo.
- Joias para os espanhóis.
24
00:02:55,092 --> 00:02:56,260
O resto em sacos.
25
00:02:58,262 --> 00:03:00,723
Se quiserem apostar na minha taberna,
26
00:03:00,806 --> 00:03:03,767
podem fazê-lo
em quatro equipas de cavalos:
27
00:03:04,143 --> 00:03:08,522
as fações Verde, Branca, Vermelha e Azul.
28
00:03:10,316 --> 00:03:12,943
As suas ações pertencem todas,
há centenas de anos,
29
00:03:13,027 --> 00:03:17,156
à nobreza e aos senadores de Roma,
e dão-lhes uma riqueza inimaginável.
30
00:03:20,784 --> 00:03:22,077
Em breve,
31
00:03:23,162 --> 00:03:25,372
tudo isso vai mudar.
32
00:03:29,752 --> 00:03:31,629
Este ainda está vivo.
33
00:03:32,296 --> 00:03:34,465
- Não se salva.
- Não.
34
00:03:35,215 --> 00:03:37,551
Acabem com isto. Imploro-vos.
35
00:03:37,843 --> 00:03:39,094
Piedade?
36
00:03:39,178 --> 00:03:41,138
Os vivos valem mais do que os mortos.
37
00:03:43,974 --> 00:03:45,768
A piedade não tem valor.
38
00:03:46,268 --> 00:03:49,897
Quando o tempo me permite,
ensino às crianças o que têm de saber.
39
00:03:49,980 --> 00:03:52,733
Carpo, bom carregamento hoje.
40
00:03:52,816 --> 00:03:54,818
Coisas que tive de aprender
da pior maneira.
41
00:03:54,902 --> 00:03:57,404
Trinta sestércios pelos cavalos,
dez pelos homens.
42
00:03:57,488 --> 00:03:58,739
Este ainda está vivo.
43
00:03:59,698 --> 00:04:01,241
- Vinte.
- Trinta.
44
00:04:01,325 --> 00:04:02,826
- Vinte e cinco.
- Feito.
45
00:04:04,578 --> 00:04:09,333
Ouçam. Um homem, vivo ou morto,
vale menos do que carne de cavalo.
46
00:04:10,417 --> 00:04:13,879
Depois de o imperador Nero
ter terminado com a sua vida patética,
47
00:04:13,963 --> 00:04:16,048
seguiu-se uma guerra civil sangrenta.
48
00:04:16,131 --> 00:04:19,510
Esse chamou-se Ano dos Quatro Imperadores.
49
00:04:19,927 --> 00:04:24,515
Quatro generais queriam tornar-se
senhores do poderoso Império Romano.
50
00:04:24,598 --> 00:04:29,144
ROMA
79 d.C.
51
00:04:29,645 --> 00:04:34,149
O último a resistir
foi o general Flávio Vespasiano.
52
00:04:34,566 --> 00:04:36,568
Depois de o exército o tornar imperador,
53
00:04:36,652 --> 00:04:39,238
ele reconstruiu a cidade
e começou a erguer, no centro,
54
00:04:39,321 --> 00:04:42,992
uma nova arena desportiva gigantesca
para acalmar o povo.
55
00:04:44,326 --> 00:04:46,245
{\an8}O Anfiteatro Flaviano.
56
00:04:46,328 --> 00:04:50,332
{\an8}O ANFITEATRO FLAVIANO
57
00:04:51,750 --> 00:04:55,045
O imperador Vespasiano vinha
de uma família de criadores de mulas
58
00:04:55,129 --> 00:04:56,755
e tinha dois filhos.
59
00:04:57,798 --> 00:05:00,843
Tito, o mais velho,
tornara-se um general famoso.
60
00:05:00,926 --> 00:05:04,638
E Domiciano tornou-se
o jovem político da família.
61
00:05:05,097 --> 00:05:08,142
Eram conhecidos como a Dinastia Flaviana.
62
00:05:08,225 --> 00:05:09,226
Olhai!
63
00:05:10,102 --> 00:05:12,229
A glória mais recente de Roma,
64
00:05:12,312 --> 00:05:15,482
resultado da conquista de Judeia
pelo meu filho Tito.
65
00:05:15,566 --> 00:05:18,027
Partilho a glória com os soldados de Roma.
66
00:05:18,527 --> 00:05:20,612
Construído para o povo de Roma
67
00:05:20,696 --> 00:05:26,035
na terra que Nero lhe roubou
para construir a sua Casa Dourada.
68
00:05:26,118 --> 00:05:29,204
É... mais pequeno do que eu esperava.
69
00:05:31,206 --> 00:05:34,877
É o mestre dos jogos, cônsul Marso?
É o Aedile Ludi?
70
00:05:34,960 --> 00:05:37,129
Acredite que sei o que o povo quer.
71
00:05:38,464 --> 00:05:41,216
O Circo Máximo é bom
para corridas de carros.
72
00:05:41,300 --> 00:05:44,428
O público quer ver sangue
e quer estar perto para o ver.
73
00:05:44,511 --> 00:05:48,474
Pedi milhares de animais e gladiadores
de todos os cantos do império,
74
00:05:48,557 --> 00:05:52,311
do nosso posto avançado mais a norte
até às províncias de Numídia.
75
00:05:52,394 --> 00:05:56,065
Ainda aguardamos
pela oferta de ações nesta iniciativa.
76
00:05:57,316 --> 00:05:59,234
Bom, eu reconsiderei.
77
00:06:00,360 --> 00:06:02,279
Não haverá ações.
78
00:06:04,198 --> 00:06:08,535
O Circo Máximo pertence-vos,
os detentores das quatro fações,
79
00:06:08,619 --> 00:06:11,246
mas esta arena irá pertencer...
80
00:06:11,955 --> 00:06:15,918
a todo o povo de Roma.
81
00:06:17,169 --> 00:06:20,089
CASA DE MARSO
MONTE ESQUILINO
82
00:06:20,172 --> 00:06:24,259
O Imperador Vespasiano, Tito, Domiciano,
todos os Flávios!
83
00:06:24,760 --> 00:06:28,305
Não são nada. Uma família de muleteiros.
84
00:06:28,388 --> 00:06:31,183
Aqueles Flávios ameaçam
a nossa existência.
85
00:06:31,266 --> 00:06:34,186
Afirmar que a nova arena
pertence ao povo de Roma
86
00:06:34,269 --> 00:06:37,147
é um truque para satisfazer
a sua ganância sem limites.
87
00:06:37,231 --> 00:06:40,359
Vai destruir a riqueza
que obtemos com o Circo Máximo
88
00:06:40,442 --> 00:06:43,237
e, talvez pior, o que resta
da nossa autoridade e seriedade.
89
00:06:43,570 --> 00:06:46,406
Cônsul, o que pretende? Pode dizer.
90
00:06:46,490 --> 00:06:48,200
- Um passo de cada vez.
- Não.
91
00:06:48,450 --> 00:06:50,285
Não é um passo de cada vez.
92
00:06:50,577 --> 00:06:53,205
Não basta travar o Anfiteatro Flaviano.
93
00:06:53,914 --> 00:06:55,999
Trata-se de travar os Flávios.
94
00:06:56,083 --> 00:06:59,711
Cuidado, mulher.
Esse pensamento pode levar à execução.
95
00:06:59,795 --> 00:07:03,549
Não preferem correr esse risco
do que serem enterrados e esquecidos?
96
00:07:04,508 --> 00:07:06,218
Talvez a minha mulher esteja certa.
97
00:07:06,468 --> 00:07:09,596
Se a mudança de imperador
o fizer partilhar com todos nós.
98
00:07:10,264 --> 00:07:12,933
Vespasiano não viverá muito mais.
99
00:07:14,017 --> 00:07:17,437
Tito, o filho mais velho,
tem sentido de dever.
100
00:07:17,521 --> 00:07:21,233
E Domiciano? O que se vende.
101
00:07:21,817 --> 00:07:24,069
Imaginem-no na cadeira curul.
102
00:07:24,486 --> 00:07:26,363
Se ele se tornasse imperador,
103
00:07:28,574 --> 00:07:30,534
seria o fim para todos nós.
104
00:07:31,743 --> 00:07:36,707
NUMÍDIA
PROVÍNCIA ROMANA NO NORTE DE ÁFRICA
105
00:07:45,007 --> 00:07:48,427
Atenção. Precisamos de água. Agora.
106
00:07:54,433 --> 00:07:57,728
São 200 por 15 sacos.
107
00:07:58,812 --> 00:08:01,023
É o melhor sal rosa do Levante.
108
00:08:26,590 --> 00:08:28,217
Jula, podes parar.
109
00:08:29,426 --> 00:08:34,097
- Aura, não podes dizer à mãe?
- O que queres que lhe diga?
110
00:08:34,681 --> 00:08:37,351
Que estou aborrecida e quero sair daqui?
111
00:08:37,851 --> 00:08:40,187
Mais cedo ou mais tarde, terás de o fazer.
112
00:08:52,449 --> 00:08:53,575
Continua.
113
00:08:55,953 --> 00:08:58,372
Vá lá, miúda. Estava a gostar.
114
00:09:00,415 --> 00:09:01,416
Dança.
115
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
- Ouviste!
- Por favor, não.
116
00:09:18,600 --> 00:09:19,851
Não!
117
00:09:24,147 --> 00:09:25,941
Vou matar-vos às duas.
118
00:09:26,525 --> 00:09:30,362
Mas antes, vamos divertir-nos.
119
00:09:50,674 --> 00:09:52,009
O que se passa?
120
00:09:52,926 --> 00:09:55,262
- Ela é minha irmã.
- Silêncio!
121
00:09:55,679 --> 00:09:57,764
- Mataste um legionário.
- Estava bêbedo.
122
00:09:57,848 --> 00:10:00,058
Ele era um cidadão romano.
123
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
Estas duas são agora propriedade de Roma.
Levem-nas!
124
00:10:02,936 --> 00:10:05,397
- Não.
- Jula...
125
00:10:06,148 --> 00:10:08,317
Jula, eu adoro-te!
126
00:10:08,734 --> 00:10:09,901
Aura!
127
00:10:19,661 --> 00:10:20,954
Termina.
128
00:10:21,455 --> 00:10:24,666
As minhas filhas estão a cozinhar
para mim, para variar.
129
00:10:51,443 --> 00:10:52,819
Jula!
130
00:10:53,111 --> 00:10:54,529
Aura!
131
00:10:57,699 --> 00:10:59,117
Mãe!
132
00:11:00,744 --> 00:11:03,455
Mãe!
133
00:11:17,511 --> 00:11:19,137
Cala, aonde vais?
134
00:11:21,056 --> 00:11:24,101
- Vou atrás das minhas filhas.
- E o teu filho Kwame?
135
00:11:26,186 --> 00:11:27,646
Está a caçar.
136
00:11:27,729 --> 00:11:29,564
Não posso esperar por ele.
137
00:11:55,465 --> 00:11:57,300
Os deuses sorriem-nos.
138
00:11:58,009 --> 00:12:00,887
Os romanos vão pagar o triplo por aquele.
139
00:12:01,096 --> 00:12:07,060
Ele pertence ao deus Apedemak.
Os demónios vão protegê-lo.
140
00:12:07,144 --> 00:12:10,856
O deus leão do povo do meu pai.
Não o podemos levar.
141
00:12:10,939 --> 00:12:14,109
Os romanos que lidem
com os deuses e demónios.
142
00:12:14,860 --> 00:12:16,069
Apanha-o,
143
00:12:16,153 --> 00:12:18,113
senão não recebes nada, Kwame.
144
00:13:18,673 --> 00:13:20,008
Agora!
145
00:13:32,771 --> 00:13:35,357
Por favor, perdoa-me.
146
00:13:41,069 --> 00:13:45,031
ÓSTIA
PORTO DE ROMA
147
00:13:51,454 --> 00:13:52,872
Parem! Seus tolos!
148
00:13:53,289 --> 00:13:56,042
Já vos disse que consigo
que desçam pela prancha.
149
00:13:56,125 --> 00:13:58,294
Calma, Elia. Já não estás em Bética.
150
00:13:58,378 --> 00:14:00,255
Eles são inúteis. Vão magoá-los.
151
00:14:00,338 --> 00:14:02,840
- Eu posso fazer melhor.
- Pousem-no.
152
00:14:03,258 --> 00:14:07,053
Não preciso que um espanhol ingrato
me ensine a fazer o meu trabalho.
153
00:14:07,136 --> 00:14:09,222
Descarreguei mais cavalos do que imaginas.
154
00:14:09,305 --> 00:14:12,016
Mais nenhum dos nossos cavalos
entra naquela eslinga.
155
00:14:13,017 --> 00:14:16,437
Se fosse a si, dava ouvidos
ao nosso irmão. Ele percebe de cavalos.
156
00:14:16,521 --> 00:14:17,981
Descarreguei rinocerontes.
157
00:14:18,356 --> 00:14:21,526
Podia ter descarregado elefantes.
Não quero saber.
158
00:14:22,402 --> 00:14:24,529
Que se lixe. Eles que o façam sozinhos.
159
00:14:25,238 --> 00:14:27,657
Tenho seis barcos
à espera para descarregar.
160
00:14:27,740 --> 00:14:31,077
Novidades do navio de cereais do Egito?
Passaram três semanas.
161
00:14:31,160 --> 00:14:34,247
Sem comida,
o povo está cada vez mais agitado.
162
00:14:34,330 --> 00:14:36,708
É possível que chegue hoje. Talvez amanhã.
163
00:14:37,000 --> 00:14:38,585
Há tempestades a sul.
164
00:14:38,668 --> 00:14:40,378
Avise assim que os avistarem.
165
00:14:40,461 --> 00:14:43,256
Calma. Isso.
166
00:14:43,881 --> 00:14:45,883
Isso. Lindo menino.
167
00:14:46,426 --> 00:14:47,760
Calma.
168
00:14:49,012 --> 00:14:50,513
Muito bem.
169
00:14:53,433 --> 00:14:54,809
Romanos...
170
00:15:15,079 --> 00:15:19,000
Os navios do Egito atrasaram-se.
Não há cereais. Voltem amanhã.
171
00:15:19,083 --> 00:15:22,253
- Disseram isso ontem.
- Há três semanas que não temos pão.
172
00:15:22,337 --> 00:15:23,463
Ouviram o que disse.
173
00:15:23,546 --> 00:15:26,174
O povo passa fome. O que vamos comer?
174
00:15:26,257 --> 00:15:28,343
Roma não pode dar aquilo que não tem.
175
00:15:28,426 --> 00:15:32,764
Não vejo nenhum senador a passar fome
e são as maiores sanguessugas de todas.
176
00:15:33,848 --> 00:15:35,016
Fechem o portão!
177
00:15:43,524 --> 00:15:48,279
Talvez seja melhor levarmos as queixas
diretamente a Vespasiano e aos cães dele.
178
00:15:48,821 --> 00:15:52,033
Para o Palatino!
179
00:15:52,116 --> 00:15:53,951
Para o Palatino!
180
00:16:00,958 --> 00:16:03,544
- Há mais um motim.
- O que é desta vez?
181
00:16:03,628 --> 00:16:06,255
Que importa? Vamos lá, pessoal!
182
00:16:09,926 --> 00:16:11,511
Para o Palatino!
183
00:16:13,012 --> 00:16:16,474
Vamos juntos para o Palatino!
184
00:16:24,107 --> 00:16:27,026
Para o Palatino!
185
00:16:27,360 --> 00:16:29,112
Para o Palatino!
186
00:16:29,529 --> 00:16:31,406
Vamos para o Palatino!
187
00:16:32,115 --> 00:16:33,449
Vão!
188
00:16:59,475 --> 00:17:05,606
Pão ou o vosso sangue!
189
00:17:15,366 --> 00:17:20,037
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL
MONTE PALATINO
190
00:17:31,758 --> 00:17:33,009
Vem.
191
00:17:33,593 --> 00:17:35,636
Ris-te enquanto pedem o teu sangue?
192
00:17:35,720 --> 00:17:39,140
Com o divino imperador Nero,
havia motins diários.
193
00:17:42,560 --> 00:17:46,397
- Onde está o teu irmão?
- A foder a sua rainha da Judeia, calculo.
194
00:17:46,481 --> 00:17:49,275
Devia estar aqui.
Aquela multidão quer o nosso sangue.
195
00:17:49,358 --> 00:17:51,110
E com razão. Têm fome.
196
00:17:51,194 --> 00:17:54,030
Só com a guarda do palácio
e uma centúria de pretorianos,
197
00:17:54,113 --> 00:17:57,158
não sei quanto aguentaremos.
- Quando esteve sitiado em Alésia,
198
00:17:57,241 --> 00:18:00,536
usou uma distração para afastar
os atacantes, não é verdade?
199
00:18:05,208 --> 00:18:09,754
CASA DE TITO
VIA ÁPIA
200
00:18:22,058 --> 00:18:24,310
- O que é?
- Outro motim por causa de comida.
201
00:18:24,894 --> 00:18:28,231
E o imperador organiza uma corrida
para afastar os desordeiros.
202
00:18:45,373 --> 00:18:47,375
Podemos esquecer a Pax Romana.
203
00:18:47,834 --> 00:18:49,585
Acham que isto é sempre assim?
204
00:18:50,169 --> 00:18:51,546
Espero que não.
205
00:18:52,296 --> 00:18:55,508
Pão ou o vosso sangue!
206
00:18:55,591 --> 00:18:57,218
Vai haver corrida hoje.
207
00:18:57,301 --> 00:19:01,055
- Não há nenhuma corrida hoje.
- És cego ou só idiota?
208
00:19:01,639 --> 00:19:03,975
Olha ali. Vamos ver o que é.
209
00:19:10,648 --> 00:19:12,358
- Tambores.
- Não sou surdo.
210
00:19:12,441 --> 00:19:15,486
Ninguém sabe do Escorpo.
O Fimbria procurou em todo o lado.
211
00:19:15,570 --> 00:19:17,113
Eu adivinho. Vou buscá-lo.
212
00:19:17,572 --> 00:19:19,323
Preparem as apostas.
213
00:19:22,908 --> 00:19:24,951
Devagar.
214
00:19:25,035 --> 00:19:26,411
Cuidado.
215
00:19:26,495 --> 00:19:27,746
Fimbria.
216
00:19:27,829 --> 00:19:30,540
Só haveria corrida daqui a dois dias.
Não estamos prontos.
217
00:19:30,624 --> 00:19:33,668
Quando o imperador diz que se corre,
nós corremos.
218
00:19:48,308 --> 00:19:49,643
Escorpo?
219
00:19:53,313 --> 00:19:54,648
Escorpo.
220
00:19:55,524 --> 00:19:56,817
Escorpo?
221
00:19:56,900 --> 00:19:58,318
Levanta-te.
222
00:20:00,153 --> 00:20:01,446
Porquê?
223
00:20:02,114 --> 00:20:03,657
Parem o barulho!
224
00:20:07,369 --> 00:20:10,414
Só temos corrida marcada
para depois de amanhã.
225
00:20:10,497 --> 00:20:12,666
Os tambores sugerem que isso mudou.
226
00:20:12,749 --> 00:20:14,960
Quase ninguém aposta
se não conduzires. De pé.
227
00:20:15,836 --> 00:20:17,629
Antónia Servilius.
228
00:20:17,879 --> 00:20:20,757
Honra este lugar com a sua presença.
229
00:20:20,841 --> 00:20:23,844
Se me olhar com maus olhos,
mando arrancá-los.
230
00:20:28,098 --> 00:20:31,435
Rebaixas-te com a tua amizade
com esta "coisa".
231
00:20:35,605 --> 00:20:37,983
A mulher do cônsul Marso?
232
00:20:38,066 --> 00:20:41,111
O teu chefe? O dono da fação Azul?
233
00:20:41,945 --> 00:20:42,946
Ela ama-me.
234
00:20:43,029 --> 00:20:46,032
- Mas porquê?
- Pela razão por que ganho sempre.
235
00:20:46,658 --> 00:20:48,493
Porque posso.
236
00:20:48,577 --> 00:20:50,203
- Até de ressaca?
- Até bêbedo.
237
00:20:54,249 --> 00:20:55,584
Talvez fiques mais sóbrio.
238
00:21:15,479 --> 00:21:17,772
Mãe, aonde é que o pai vai?
239
00:21:17,856 --> 00:21:19,399
- Vamos!
- É o Escorpo!
240
00:21:20,108 --> 00:21:22,486
É o Escorpo. Tinhas razão.
241
00:21:22,569 --> 00:21:24,154
Despacha-te e tapa-te.
242
00:21:29,493 --> 00:21:30,577
É o Escorpo!
243
00:21:30,660 --> 00:21:33,205
- Vai, Kirko. Prepara tudo.
- Mais depressa.
244
00:21:34,164 --> 00:21:35,457
É o Fimbria!
245
00:21:35,540 --> 00:21:38,084
Tenho uma carta de apresentação
da Hispânia Bética.
246
00:21:38,168 --> 00:21:40,795
Temos dez cavalos espanhóis
de grande qualidade.
247
00:21:40,879 --> 00:21:43,340
Tenho cara de quem compra
cavalos a escravos?
248
00:21:43,423 --> 00:21:46,968
O seu imperador tornou
os espanhóis romanos, na verdade.
249
00:21:47,052 --> 00:21:49,888
A menos que seja o imperador, desapareça.
250
00:22:05,570 --> 00:22:07,155
O Baco chegou.
251
00:22:09,449 --> 00:22:10,784
Até que enfim.
252
00:22:11,076 --> 00:22:12,202
Obrigado, Tenax.
253
00:22:12,285 --> 00:22:15,038
Há poucas apostas
quando o "Grande Escorpo" não corre.
254
00:22:17,541 --> 00:22:18,792
É o Escorpo!
255
00:22:18,875 --> 00:22:22,087
- Onde estão os meus baios?
- Vieram do pasto. Preparam os arreios.
256
00:22:22,170 --> 00:22:24,381
É mau que os cavalos não sejam preparados.
257
00:22:24,464 --> 00:22:26,466
- Queixa-te ao imperador.
- Tenciono.
258
00:22:28,385 --> 00:22:32,138
Vão-se embora!
Não há nada para ver aqui. Fora!
259
00:22:34,224 --> 00:22:36,309
Ele não parece muito especial.
260
00:22:37,894 --> 00:22:41,731
- Tem 86 vitórias em quadrigas.
- São os cavalos que correm.
261
00:22:42,399 --> 00:22:44,985
Fica com os cavalos dele.
Eu fico com as vitórias.
262
00:22:45,068 --> 00:22:47,946
- E eu fico com a mulher dele.
- Vamos, depressa.
263
00:22:50,156 --> 00:22:52,284
Gavros, como está ele?
264
00:22:52,367 --> 00:22:55,203
Estaria muito melhor
se tivesse corrido esta manhã.
265
00:22:55,287 --> 00:22:56,538
Vamos entrar.
266
00:22:56,830 --> 00:22:58,832
- Estão malucos?
- Vem.
267
00:23:00,709 --> 00:23:02,168
Incitato!
268
00:23:02,252 --> 00:23:04,045
Como estás tu hoje?
269
00:23:04,129 --> 00:23:05,714
Meu menino lindo.
270
00:23:07,799 --> 00:23:11,261
- Provaste?
- Claro que sim. E estou vivo.
271
00:23:12,345 --> 00:23:13,388
Então?
272
00:23:14,723 --> 00:23:18,893
Bem formado
e com um ligeiro odor a vinagre.
273
00:23:18,977 --> 00:23:23,815
- Está perfeito. Vai correr com o vento.
- Excelente. Vamos, Incitato!
274
00:23:27,485 --> 00:23:29,487
Falta pouco para as primeiras trombetas.
275
00:23:29,571 --> 00:23:32,032
Estes são os meus novos carros.
Incríveis, não?
276
00:23:33,241 --> 00:23:37,329
- O quê? Não. O que é isto?
- Falámos sobre isto.
277
00:23:37,412 --> 00:23:39,998
De um carro novo para o Escorpo?
Não me lembro disso.
278
00:23:40,081 --> 00:23:42,042
Estavas provavelmente bêbedo.
279
00:23:42,751 --> 00:23:45,712
São mais leves e melhores em curvas.
Custaram-nos uma fortuna!
280
00:23:45,795 --> 00:23:48,506
Quantas vezes é que a Fortuna
me favoreceu no carro antigo?
281
00:23:49,758 --> 00:23:51,343
Vão buscá-lo!
282
00:23:52,093 --> 00:23:54,804
Ouviram-no. Tragam o antigo. Vão!
283
00:23:55,263 --> 00:23:56,431
- À vitória.
- À vitória.
284
00:23:58,058 --> 00:24:00,518
Vocês outra vez?
São espiões dos informadores?
285
00:24:00,602 --> 00:24:02,479
Só queremos vender os andaluzes.
286
00:24:02,562 --> 00:24:07,150
Já disse que não vou lidar convosco
nem com os vossos cavalos velhos.
287
00:24:07,984 --> 00:24:09,277
Andaluzes?
288
00:24:10,320 --> 00:24:11,363
Sim.
289
00:24:12,197 --> 00:24:15,325
- Quero vê-los.
- Venha, por aqui.
290
00:24:15,784 --> 00:24:20,622
Medem 13 palmos, curvas com duas pernas,
muito firmes e sem chicote.
291
00:24:21,164 --> 00:24:22,749
E brancos como a neve.
292
00:24:23,458 --> 00:24:25,085
Querem vender ou alugar?
293
00:24:25,752 --> 00:24:28,463
- Vender.
- Estão muito longe de Espanha.
294
00:24:28,546 --> 00:24:31,633
- Eles são demasiado bons para Espanha.
- E demasiado caros.
295
00:24:31,716 --> 00:24:35,095
Queremos ganhar o suficiente para ter
uma quinta de criação em Espanha.
296
00:24:35,512 --> 00:24:37,681
- Viram com duas pernas?
- Sim.
297
00:24:39,307 --> 00:24:41,851
Falarei com o Fimbria depois da corrida.
298
00:24:50,944 --> 00:24:52,612
O Escorpo vai correr.
299
00:24:55,281 --> 00:24:57,992
Fação azul! Chances de nove para três.
300
00:24:58,076 --> 00:24:59,494
O auriga é...
301
00:25:00,120 --> 00:25:01,454
Escorpo!
302
00:25:08,336 --> 00:25:09,796
{\an8}ESCORPO
303
00:25:10,213 --> 00:25:13,216
Tudo isto na vitória dos Brancos.
Espalha as apostas.
304
00:25:13,508 --> 00:25:16,052
Será sensato? Já deves tanto dinheiro.
305
00:25:16,136 --> 00:25:20,223
Tenho-te cá pela tua boca e pelo teu cu,
não pelos teus conselhos.
306
00:25:27,439 --> 00:25:29,232
Está magnífico, meu pai.
307
00:25:29,315 --> 00:25:31,317
Sim? Bom...
308
00:25:32,402 --> 00:25:36,114
Sinto-me como bosta.
Espero que estejas certo.
309
00:25:36,448 --> 00:25:38,992
- Mandou chamar o Tito?
- Sim.
310
00:25:39,743 --> 00:25:43,121
No outro dia,
na nossa visita à arena flaviana,
311
00:25:43,204 --> 00:25:46,958
revelaste tanto que ficaste excitado
com a tua própria ideia.
312
00:25:47,375 --> 00:25:48,668
Perdoe-me.
313
00:25:48,752 --> 00:25:51,588
O controlo das nossas emoções é essencial.
314
00:25:51,671 --> 00:25:54,549
Sim, pai. Uma lição
que também pode ajudar o meu irmão.
315
00:25:54,632 --> 00:25:56,509
- Sim.
- No entanto...
316
00:25:56,885 --> 00:26:00,430
Talvez seja melhor que esteja
com a rainha da Judeia.
317
00:26:00,513 --> 00:26:03,641
Se estivesse cá, as ruas de Roma
seriam um rio de sangue.
318
00:26:04,350 --> 00:26:05,351
Pai...
319
00:26:06,227 --> 00:26:08,688
- Alguma cor, talvez?
- Cor?
320
00:26:08,772 --> 00:26:10,648
- Nas suas bochechas.
- Não.
321
00:26:11,524 --> 00:26:13,067
O público quer ver um imperador saudável.
322
00:26:16,154 --> 00:26:17,322
Cor!
323
00:26:18,865 --> 00:26:21,451
Espero que isto não tresande a desespero.
324
00:26:24,452 --> 00:26:27,455
Abram alas para o cônsul Marso!
Abram alas.
325
00:26:32,460 --> 00:26:33,669
Cônsul.
326
00:26:42,386 --> 00:26:43,638
Rufo!
327
00:26:43,721 --> 00:26:46,557
Pronto para mais uma derrota dos Azuis?
328
00:26:47,683 --> 00:26:50,520
O Escorpo e o Incitato
ganharam três vezes seguidas.
329
00:26:50,603 --> 00:26:53,064
- Nós apostamos no Xénon.
- Xénon!
330
00:26:53,564 --> 00:26:55,817
O Escorpo ganha ao Xénon quando quiser.
331
00:26:56,192 --> 00:26:58,528
- Todos os dias!
- Isso é o que vamos ver!
332
00:27:01,781 --> 00:27:04,367
POÇO DOS ÁUGURES
CIRCO MÁXIMO
333
00:27:08,621 --> 00:27:10,540
- Trouxe o que pedi?
- Sim.
334
00:27:13,084 --> 00:27:14,877
Da crina do Incitato.
335
00:27:17,421 --> 00:27:21,843
Com isto na mão, eu poderei ver tudo.
336
00:27:22,927 --> 00:27:27,056
- Deseja saber quem ganha?
- Não, a volta em que toma a dianteira.
337
00:27:27,390 --> 00:27:29,725
É impossível para qualquer outro,
338
00:27:29,809 --> 00:27:35,398
mas, para mim e com isto,
Fortuna vai mostrar-me tudo.
339
00:27:38,818 --> 00:27:41,112
Fortuna sorri.
340
00:27:41,195 --> 00:27:43,364
Este cavalo vai ganhar.
341
00:27:43,447 --> 00:27:48,911
Tomará a dianteira na... penúltima volta.
342
00:27:48,995 --> 00:27:50,246
Tem a certeza?
343
00:27:50,329 --> 00:27:53,624
Não me insulte, senão amaldiçoo-o!
344
00:28:13,644 --> 00:28:14,896
Próximo.
345
00:28:16,063 --> 00:28:17,356
Quem se segue?
346
00:28:17,940 --> 00:28:19,859
- Um mais cinco, vês?
- Sim.
347
00:28:20,776 --> 00:28:22,528
Cinquenta sestércios na Azul.
348
00:28:24,906 --> 00:28:26,324
Tudo nos Brancos.
349
00:28:38,169 --> 00:28:39,837
Tudo nos Brancos.
350
00:28:43,341 --> 00:28:44,550
Próximo.
351
00:28:45,009 --> 00:28:48,554
Desapareça, Rufo.
Volte quando tiver o dinheiro que me deve.
352
00:28:48,638 --> 00:28:51,223
- Quero fazer uma aposta.
- Não dou mais crédito.
353
00:28:51,974 --> 00:28:55,811
Considere-se com sorte
por não o ter degolado... ainda.
354
00:28:57,188 --> 00:28:59,565
Tenho algo de grande valor para apostar.
355
00:28:59,941 --> 00:29:01,859
Quinhentas ações da fação Azul.
356
00:29:01,943 --> 00:29:03,235
O quê?
357
00:29:05,571 --> 00:29:08,324
- As ações da sua mulher?
- Não são dela.
358
00:29:08,658 --> 00:29:10,910
Ela é minha mulher, logo são minhas.
359
00:29:10,993 --> 00:29:14,080
É uma aposta avultada.
Pode levar-me à falência.
360
00:29:14,914 --> 00:29:17,083
Vitória de Escorpo pelos Azuis?
361
00:29:17,166 --> 00:29:18,793
- Quatro para um.
- Maior.
362
00:29:19,377 --> 00:29:20,544
Muito maior.
363
00:29:21,212 --> 00:29:25,633
O Escorpo chegará à dianteira
na penúltima volta e ganhará a corrida.
364
00:29:26,592 --> 00:29:28,511
Quer apostar numa volta.
365
00:29:30,554 --> 00:29:33,015
- Sabe algo que eu não sei?
- Aceita a aposta?
366
00:29:33,474 --> 00:29:35,059
Posso apostar noutro lugar.
367
00:29:38,688 --> 00:29:42,566
Oito para um.
Oito mil sestércios por ação.
368
00:29:42,650 --> 00:29:43,734
Feito.
369
00:29:54,704 --> 00:29:58,207
O Escorpo toma a dianteira
na última volta. Compreendes? Vai.
370
00:29:59,417 --> 00:30:00,876
Vinte e cinco nos Brancos.
371
00:30:10,720 --> 00:30:13,639
Sou apertada. Dois sestércios.
372
00:30:13,848 --> 00:30:17,268
Um sestércio
e sou mais apertada do que ela.
373
00:30:17,351 --> 00:30:20,187
Três sestércios
e sou mais apertado do que ambas.
374
00:30:34,910 --> 00:30:37,747
O Tenax disse para tomar a dianteira
na última volta.
375
00:30:42,168 --> 00:30:46,505
O menino do Domiciano aposta
uma quantia gigantesca na tua vitória.
376
00:30:55,973 --> 00:30:58,517
Não brinques. Come.
377
00:31:17,661 --> 00:31:20,873
Isto foi muito inesperado.
Mal tive tempo para me vestir.
378
00:31:20,956 --> 00:31:25,002
Ouvi dizer. Podias ser mais discreta
para não diminuir a minha dignidade.
379
00:31:25,294 --> 00:31:26,712
Devo recordar-te, meu amor,
380
00:31:26,796 --> 00:31:29,840
que muita da tua dignidade vem
do meu nome de família.
381
00:31:29,924 --> 00:31:31,342
Não esqueças isso.
382
00:31:31,425 --> 00:31:33,511
É difícil,
com os teus lembretes frequentes.
383
00:31:33,594 --> 00:31:35,679
Cônsul. Antónia.
384
00:31:35,888 --> 00:31:37,640
Que os deuses nos voltem a favorecer.
385
00:31:37,723 --> 00:31:39,308
Espero que sim.
386
00:31:39,391 --> 00:31:42,686
Antónia, como avalia a habilidade recente
do Escorpo para conduzir?
387
00:31:42,770 --> 00:31:44,480
Ele sabe como tratar um puro-sangue.
388
00:32:05,501 --> 00:32:07,044
Espere, pai.
389
00:32:21,892 --> 00:32:23,144
Agora.
390
00:33:05,936 --> 00:33:07,021
Ouve-os.
391
00:33:08,522 --> 00:33:11,317
E pouco depois de pedirem o nosso sangue.
392
00:33:13,611 --> 00:33:15,779
O cônsul Marso tem um sorriso de víbora.
393
00:33:19,867 --> 00:33:22,828
Amigos perto, inimigos mais perto.
394
00:33:22,912 --> 00:33:24,663
E pretendentes ainda mais perto.
395
00:33:30,336 --> 00:33:33,047
Cidadãos de Roma!
396
00:33:33,672 --> 00:33:38,594
Eu apresento-vos... os competidores!
397
00:33:42,681 --> 00:33:44,683
Quatro fações,
398
00:33:45,351 --> 00:33:49,355
oito quadrigas e oito aurigas!
399
00:33:49,438 --> 00:33:52,066
Tentem ou morram!
400
00:33:52,483 --> 00:33:54,860
Pela vitória!
401
00:33:55,444 --> 00:34:01,283
Os Verdes procuram uma vitória,
depois de uma grande maré de derrotas.
402
00:34:01,700 --> 00:34:03,452
Os risos desvalorizam-nos.
403
00:34:03,535 --> 00:34:06,205
Mas os sestércios deles dão-nos valor.
404
00:34:06,288 --> 00:34:10,793
Os Vermelhos. Será vermelho pintado
ou sangue do último acidente deles?
405
00:34:10,876 --> 00:34:13,545
Não. Isso era vinho.
406
00:34:14,255 --> 00:34:18,300
E a fação Branca, com Xénon,
o auriga principal dos Brancos.
407
00:34:18,384 --> 00:34:20,636
- Força, Xénon!
- Xénon!
408
00:34:20,719 --> 00:34:23,264
O Adónis do Esquilino.
409
00:34:24,098 --> 00:34:30,354
E no final da fila, os Azuis,
com Kirko e o grande Escorpo!
410
00:34:31,855 --> 00:34:33,065
Vamos lá!
411
00:34:34,441 --> 00:34:39,863
Com o seu cavalo principal,
vindo de Olimpo, o grande Incitato!
412
00:34:40,489 --> 00:34:43,117
Tentem ou morram!
413
00:34:44,410 --> 00:34:46,745
Pela vitória!
414
00:35:03,093 --> 00:35:06,930
Pelo menos, podes dizer que correste
contra o grande Escorpo.
415
00:35:15,981 --> 00:35:17,566
Quadrigas,
416
00:35:18,483 --> 00:35:20,610
preparar!
417
00:35:22,404 --> 00:35:25,490
Vai começar. Não há mais apostas.
418
00:35:56,146 --> 00:35:57,689
Vá lá!
419
00:36:15,332 --> 00:36:18,251
- Viste aquilo?
- Desclassifiquem o idiota!
420
00:36:18,335 --> 00:36:21,421
Será preciso mais do que isso. Vamos!
421
00:36:28,887 --> 00:36:30,138
Vamos!
422
00:36:31,390 --> 00:36:33,892
- Força, Xénon!
- Força!
423
00:36:49,032 --> 00:36:50,200
Aí vem ele.
424
00:37:18,228 --> 00:37:24,192
Acidente!
425
00:37:26,570 --> 00:37:29,072
- O que perdi?
- Pouca coisa.
426
00:37:31,658 --> 00:37:34,161
Depressa! Preparem as roldanas.
427
00:37:34,786 --> 00:37:36,580
Levem os cavalos primeiro.
428
00:37:43,086 --> 00:37:44,045
Um bilhete.
429
00:37:51,178 --> 00:37:52,637
General Tito.
430
00:38:03,148 --> 00:38:04,816
Vão, depressa!
431
00:38:05,859 --> 00:38:08,487
Saiam da pista! Vão, depressa!
432
00:38:08,570 --> 00:38:11,198
Kirko, o que está a fazer?
433
00:38:22,876 --> 00:38:25,837
Escorpo, agora! É a penúltima volta!
434
00:38:30,133 --> 00:38:31,218
Pai.
435
00:38:31,301 --> 00:38:33,512
Estavam à nossa porta,
a pedir o nosso sangue.
436
00:38:33,595 --> 00:38:35,472
- Deixe-me explicar.
- Agora não.
437
00:38:39,351 --> 00:38:41,561
Prazer em ver-te, irmão.
Perdeste a diversão.
438
00:38:41,645 --> 00:38:43,396
Eu teria lidado com a multidão.
439
00:38:43,480 --> 00:38:45,398
Não resolves tudo com a espada.
440
00:38:45,482 --> 00:38:48,235
Tínhamos de lhes dar comida,
não de os estripar.
441
00:38:48,318 --> 00:38:50,237
Vai chegar. Hoje ou amanhã.
442
00:38:50,320 --> 00:38:54,366
É o que dizes. É melhor que os entretenha
do que os legionários os matem.
443
00:38:54,449 --> 00:38:56,993
Estejam calados.
444
00:38:57,077 --> 00:38:58,995
Agora, Escorpo! Agora!
445
00:39:00,372 --> 00:39:03,250
Calma.
446
00:39:03,500 --> 00:39:04,834
Agora!
447
00:39:07,837 --> 00:39:10,799
Vejam os dois cavalos do meio.
Quase não puxam.
448
00:39:14,219 --> 00:39:16,096
Escorpo vai em último de novo.
449
00:39:16,179 --> 00:39:19,516
- Prepara-se para vencer vindo de trás.
- Talvez não.
450
00:39:23,937 --> 00:39:25,480
Incitato...
451
00:39:27,065 --> 00:39:28,858
Agora, Incitato!
452
00:39:31,486 --> 00:39:32,779
Sim!
453
00:39:42,497 --> 00:39:43,957
Nunca te cansas do artifício?
454
00:39:44,040 --> 00:39:46,585
É o artifício que torna tudo
interessante e lucrativo.
455
00:39:46,668 --> 00:39:50,130
- Prefiro a clareza do campo de batalha.
- Roma não é um campo de batalha?
456
00:39:50,213 --> 00:39:52,841
É um campo de batalha, talvez,
mas sem clareza.
457
00:39:52,924 --> 00:39:55,093
- Torna tudo mais interessante.
- Basta!
458
00:40:01,725 --> 00:40:04,603
- Vai, Escorpo!
- Incitato...
459
00:40:05,270 --> 00:40:07,314
Mais!
460
00:40:07,522 --> 00:40:08,648
Mais!
461
00:40:36,968 --> 00:40:38,261
Vá lá!
462
00:40:38,345 --> 00:40:41,348
Mostra a esse filho da mãe
do que és capaz, Xénon!
463
00:40:41,431 --> 00:40:42,682
Ganha ao sacana!
464
00:40:42,766 --> 00:40:44,184
Mais depressa!
465
00:40:50,940 --> 00:40:52,817
Sim!
466
00:40:52,901 --> 00:40:54,110
Sim!
467
00:40:59,240 --> 00:41:02,661
Maldito Escorpo!
468
00:41:07,999 --> 00:41:11,336
- O nosso rapaz nunca nos desilude, não é?
- Nunca.
469
00:41:20,679 --> 00:41:22,263
- Pai.
- Não.
470
00:41:22,347 --> 00:41:23,973
- Deixe-me explicar.
- Mais tarde.
471
00:41:25,975 --> 00:41:29,354
Não te esqueças: elogia em público,
472
00:41:29,979 --> 00:41:32,691
disciplina em privado.
473
00:41:56,715 --> 00:41:57,924
Perdeste hoje.
474
00:41:58,007 --> 00:42:02,679
Só dinheiro, e muito, na verdade,
mas ganhei algo muito mais importante.
475
00:42:02,762 --> 00:42:05,265
Enfraqueci o meu irmão
na opinião do meu pai.
476
00:42:22,198 --> 00:42:24,909
- Olá. Estás livre?
- Olá. Claro.
477
00:42:25,869 --> 00:42:30,039
Escorpo!
478
00:42:32,500 --> 00:42:35,003
Dá-me as ações do Rufo na fação Azul.
479
00:42:46,473 --> 00:42:48,475
A nossa paciência compensou.
480
00:42:56,775 --> 00:42:58,151
Deem-me um momento.
481
00:43:14,542 --> 00:43:18,546
Descansa nos braços de Heliogábalo,
meu amigo.
482
00:43:31,349 --> 00:43:34,977
- Só tiveste sorte.
- A sorte faz parte do jogo.
483
00:43:43,945 --> 00:43:48,032
O Kirko morreu e eu obtive
mais uma vitória. Devo rir ou chorar?
484
00:43:48,115 --> 00:43:49,909
- Traz o meu vinho.
- Sim, Escorpo.
485
00:43:49,992 --> 00:43:51,828
Deixemos o luto para os outros.
486
00:43:52,620 --> 00:43:54,080
Nós devemos celebrar.
487
00:43:54,413 --> 00:43:55,748
O que é isso?
488
00:43:55,832 --> 00:44:00,503
Riqueza, posição, poder e respeito.
489
00:44:01,087 --> 00:44:04,757
- Está tudo aí?
- São 500 ações da fação Azul.
490
00:44:05,216 --> 00:44:07,051
Lá estás tu outra vez.
491
00:44:07,134 --> 00:44:10,596
Uma fação nova que pertence
a um plebeu humilde
492
00:44:10,680 --> 00:44:13,307
e criminoso reles, sem ofensa.
- Não me ofendes.
493
00:44:13,391 --> 00:44:16,561
E a um auriga dotado e bêbedo
494
00:44:16,644 --> 00:44:21,566
que tem riqueza e respeito
e não liga nenhuma a poder ou posição.
495
00:44:21,649 --> 00:44:24,193
Sem ofensa. Não me ofendi.
496
00:44:25,945 --> 00:44:27,864
Não percebes o que isto significa?
497
00:44:28,573 --> 00:44:32,285
Vendo-as a quem pagar mais
e poderemos criar a nossa própria fação.
498
00:44:32,368 --> 00:44:35,538
As quatro fações existem
há centenas de anos.
499
00:44:35,621 --> 00:44:37,874
Pertencem aos patrícios,
não a alguém como nós.
500
00:44:37,957 --> 00:44:41,168
Atualmente, tudo é possível.
501
00:44:41,419 --> 00:44:42,837
Os homens sobem.
502
00:44:43,045 --> 00:44:45,882
O nosso imperador é
de uma família de muleteiros.
503
00:44:46,757 --> 00:44:51,137
Um dia, até plebeus como nós
podem governar a cidade.
504
00:44:51,929 --> 00:44:55,182
Claro. E eu vou tornar-me um deus.
505
00:44:57,268 --> 00:44:59,353
Agora, o Escorpo precisa de uma bebida.
506
00:45:10,406 --> 00:45:12,825
O teu irmão esteve bem hoje.
Tu não estiveste.
507
00:45:13,910 --> 00:45:16,996
Para garantir que o nosso povo
não morre à fome
508
00:45:17,079 --> 00:45:18,915
nem se revolta para nos matar,
509
00:45:18,998 --> 00:45:22,293
a tua responsabilidade é garantir
que temos cereais.
510
00:45:22,376 --> 00:45:24,295
Com ou sem tempestades.
511
00:45:24,795 --> 00:45:29,592
- Não controlo os ventos ou as marés.
- Então, deves ter isso em conta, não?
512
00:45:30,259 --> 00:45:31,469
Contudo...
513
00:45:32,970 --> 00:45:35,139
... descuidas o teu dever
514
00:45:35,431 --> 00:45:38,768
por causa daquela rainha da Judeia
que dorme na tua cama.
515
00:45:38,851 --> 00:45:43,564
Disse-te para a mandares embora,
mas ela ainda dorme na tua cama.
516
00:45:44,440 --> 00:45:45,775
Porque será?
517
00:45:48,402 --> 00:45:52,323
{\an8}ANFITEATRO FLAVIANO
CAMPO DE TRABALHOS FORÇADOS
518
00:45:53,407 --> 00:45:54,951
Minha rainha.
519
00:45:55,910 --> 00:45:58,371
Vir aqui foi imprudente.
520
00:46:01,540 --> 00:46:04,794
Os nossos inimigos pensam que ela
tem demasiada influência sobre ti
521
00:46:04,877 --> 00:46:06,629
e eu concordo com eles.
522
00:46:07,213 --> 00:46:08,714
Derrotei os judeus,
523
00:46:09,548 --> 00:46:13,386
trouxe-a com 80 mil do povo dela para Roma
para construir a nossa arena.
524
00:46:14,053 --> 00:46:16,555
Tê-la na minha cama não é
um sinal da influência dela,
525
00:46:16,639 --> 00:46:19,767
é um sinal da derrota
e submissão do povo dela.
526
00:46:19,850 --> 00:46:24,146
- As crianças ainda trabalham demais?
- Melhorou desde que intercedeu.
527
00:46:24,230 --> 00:46:27,233
- E a distribuição de comida?
- Ainda é insuficiente.
528
00:46:27,316 --> 00:46:30,736
Os romanos não têm que chegue.
Ficamos com o que resta de muito pouco.
529
00:46:30,820 --> 00:46:33,239
A senhora justifica a nossa carência?
530
00:46:33,322 --> 00:46:35,992
Não. Pretendo apenas explicá-la.
531
00:46:36,200 --> 00:46:41,789
E o que pensa o seu general romano
sobre a nossa situação de miséria?
532
00:46:41,872 --> 00:46:44,125
Seja como for, tu desobedeceste-me.
533
00:46:44,417 --> 00:46:47,962
Quando eu for imperador, terei de tomar
as minhas próprias decisões.
534
00:46:48,045 --> 00:46:50,047
Não quando. Se!
535
00:46:51,465 --> 00:46:52,675
Se!
536
00:46:55,094 --> 00:46:59,348
Em breve, eu atravessarei o rio Estige
até ao reino da escuridão.
537
00:46:59,432 --> 00:47:02,018
Antes disso, tenho uma decisão a tomar.
538
00:47:02,309 --> 00:47:05,438
Júlio César teve de decidir
539
00:47:05,521 --> 00:47:08,983
e ele escolheu Otaviano, o jovem político,
540
00:47:09,066 --> 00:47:11,610
em vez de Marco António, o soldado,
541
00:47:11,694 --> 00:47:14,739
e o resultado foi este, o nosso império.
542
00:47:16,866 --> 00:47:19,744
Eu preferia escolher o soldado,
543
00:47:19,827 --> 00:47:25,124
mas escolherei aquele que acredito
ser o melhor para Roma.
544
00:47:25,708 --> 00:47:27,168
Compreendes?
545
00:47:29,754 --> 00:47:32,757
Ótimo. Manda embora a mulher de Judeia.
546
00:47:34,884 --> 00:47:36,302
Irei considerar isso.
547
00:47:42,308 --> 00:47:45,686
Minha rainha!
Depressa, temos de ir. Tito está a voltar.
548
00:47:55,029 --> 00:48:00,367
{\an8}PORTO DE LEPTIS MAGNA
549
00:48:00,451 --> 00:48:01,827
{\an8}Depressa!
550
00:48:03,913 --> 00:48:05,122
É aquele?
551
00:48:16,801 --> 00:48:20,721
Estás bem. Vai ficar tudo bem.
552
00:48:21,847 --> 00:48:22,848
Minhas irmãs?
553
00:48:22,932 --> 00:48:24,725
- Kwame!
- O que fazem aqui?
554
00:48:24,809 --> 00:48:27,186
- A culpa é minha.
- Não, é minha.
555
00:48:27,269 --> 00:48:29,980
- Matei um legionário romano.
- Ela protegia-me.
556
00:48:30,064 --> 00:48:31,107
Depressa, por aqui.
557
00:48:31,941 --> 00:48:34,401
- Tu aí! Apanhem-no!
- Soldado!
558
00:48:39,240 --> 00:48:41,450
- O que se passa aqui?
- Isto foi um erro!
559
00:48:41,742 --> 00:48:43,994
Senhor, elas são minhas irmãs.
560
00:48:44,078 --> 00:48:47,081
Ela protegia a mais nova.
Isto é muito injusto.
561
00:48:47,540 --> 00:48:50,960
Eu caço para vocês. Sirvo os romanos.
562
00:48:51,252 --> 00:48:53,712
- Levem-no também.
- Não!
563
00:48:58,968 --> 00:49:01,387
Perdoe-me. A rainha está indisposta.
564
00:49:01,470 --> 00:49:03,389
- Indisposta?
- Sim.
565
00:49:17,236 --> 00:49:18,612
Há algum problema?
566
00:49:19,738 --> 00:49:21,907
Queria estar bonita para ti.
567
00:49:23,284 --> 00:49:24,451
Deixa-nos.
568
00:49:30,958 --> 00:49:32,918
Sou demasiado comandante.
569
00:49:33,711 --> 00:49:36,130
Contrario ordens até de um imperador.
570
00:49:36,338 --> 00:49:40,509
- E que ordens tinha ele para ti?
- Disse-me para te mandar embora.
571
00:49:42,720 --> 00:49:45,931
Disse que diminuis a minha dignidade
e a da minha família.
572
00:49:46,015 --> 00:49:49,727
Seria melhor deixasse o filho e herdeiro
tomar as suas próprias decisões.
573
00:49:50,060 --> 00:49:51,353
Serei eu...
574
00:49:53,147 --> 00:49:54,523
... ou Domiciano?
575
00:49:57,234 --> 00:50:00,988
- Ele ameaçou escolher o Domiciano?
- Não com tantas palavras, mas...
576
00:50:01,989 --> 00:50:03,532
Tens de me mandar embora.
577
00:50:03,616 --> 00:50:04,825
Não.
578
00:50:04,909 --> 00:50:09,246
O teu pai governa o mundo
e o teu irmão sussurra-lhe ao ouvido.
579
00:50:09,330 --> 00:50:11,957
Se eles te quiserem cortar os tomates,
580
00:50:12,708 --> 00:50:15,252
não serei eu a dar-lhes a faca.
581
00:50:19,924 --> 00:50:21,425
Manda-me embora.
582
00:50:47,576 --> 00:50:48,911
Para as minas.
583
00:50:53,457 --> 00:50:55,542
Estes para as minas de estanho.
584
00:50:57,753 --> 00:50:59,171
Aqueles dois para a arena.
585
00:50:59,255 --> 00:51:00,589
Por aqui.
586
00:51:02,258 --> 00:51:06,887
Preciso de mais desses:
lutadores, gladiadores, homens fortes.
587
00:51:07,930 --> 00:51:11,475
A nova arena que constroem em Roma
será um rio de sangue para eles
588
00:51:11,558 --> 00:51:14,019
e um mar de dinheiro para nós.
589
00:51:14,895 --> 00:51:16,313
Para as minas!
590
00:51:19,108 --> 00:51:20,276
- Jula.
- Mãe!
591
00:51:20,985 --> 00:51:22,444
Para as minas de estanho.
592
00:51:22,778 --> 00:51:26,323
- Filho, diz-me que foi um erro terrível.
- Lamento, mãe.
593
00:51:26,407 --> 00:51:28,951
Como aconteceu?
Não sabem que trabalhas para eles?
594
00:51:29,034 --> 00:51:31,120
Tentei libertar as minhas irmãs.
595
00:51:31,829 --> 00:51:33,247
Rapaz imprudente!
596
00:51:33,330 --> 00:51:34,581
Para as minas.
597
00:51:35,499 --> 00:51:37,084
Talvez haja uma solução.
598
00:51:37,167 --> 00:51:41,171
Aquele homem escolhe
quem será levado para Roma como gladiador
599
00:51:41,255 --> 00:51:44,466
e quem será enviado
para as minas de estanho em Creta.
600
00:51:44,550 --> 00:51:47,636
- O que são essas minas?
- Uma sentença de morte.
601
00:51:48,220 --> 00:51:51,807
Mostra-lhes que sabes lutar.
E reza a Apedemak.
602
00:51:53,058 --> 00:51:54,685
Aqueles homens são gigantes.
603
00:51:55,311 --> 00:51:57,229
Eu vi do que és capaz.
604
00:51:59,231 --> 00:52:02,651
Deixa que o coração de leão
ruja no teu peito.
605
00:52:03,652 --> 00:52:06,030
Mostra-lhes ou morre a tentar.
606
00:52:08,282 --> 00:52:09,825
E a Jula e a Aura?
607
00:52:09,908 --> 00:52:10,993
As tuas irmãs também.
608
00:52:11,076 --> 00:52:12,870
- Devem ir todos para Roma.
- Como?
609
00:52:12,953 --> 00:52:14,371
- Mulher, fora!
- Luta!
610
00:52:14,872 --> 00:52:17,416
- És mais forte do que pensas!
- Para as minas.
611
00:52:19,460 --> 00:52:22,463
Muito baixo e pequeno. Para as minas.
612
00:52:30,220 --> 00:52:31,305
Deixem-no lutar.
613
00:52:52,159 --> 00:52:53,327
Para!
614
00:52:54,995 --> 00:52:56,330
Já vi que chegue.
615
00:53:00,959 --> 00:53:02,836
Pretendes ir para a arena, não é?
616
00:53:03,379 --> 00:53:06,423
- Levem-no.
- Só se as minhas irmãs também forem.
617
00:53:08,092 --> 00:53:10,260
Um escravo que faz exigências!
618
00:53:11,095 --> 00:53:12,429
Levem-no.
619
00:53:12,513 --> 00:53:17,393
Vou cortar a minha garganta
assim que me derem uma arma.
620
00:53:18,852 --> 00:53:20,437
Mostra-me as tuas irmãs.
621
00:53:28,404 --> 00:53:32,324
Podem dar-me bastante dinheiro
de um velho devasso em Roma.
622
00:53:32,616 --> 00:53:33,659
Levem-nas também.
623
00:53:34,827 --> 00:53:35,953
Venham.
624
00:53:41,792 --> 00:53:44,670
- Vai para casa. Cuida do meu negócio.
- O que vais fazer?
625
00:53:44,753 --> 00:53:47,089
Os escravos podem ser comprados.
626
00:53:48,340 --> 00:53:51,009
E podem comprar a sua liberdade.