1 00:01:22,150 --> 00:01:25,641 - لا، لا، لا، أرجوك، ارحمني أرجوك - فات الأوان على الرحمة 2 00:01:26,063 --> 00:01:29,669 أعدك بأنني سأكافئك إذا تركتني أعيش، أرجوك 3 00:01:29,784 --> 00:01:32,891 تقول أولاً إنك تدمرت والآن تحاول الخروج من الورطة من خلال الرشوة؟ 4 00:01:41,369 --> 00:01:43,556 أيها الكاذب القذر 5 00:01:46,893 --> 00:01:48,428 أنت تثير اشمئزازي 6 00:01:49,195 --> 00:01:53,453 - لا، لا يا (تيناكس)، سأحضر لك نقودك - اقضِ عليه وخذ ذهبه 7 00:01:53,568 --> 00:01:54,911 لا، لا، لا 8 00:02:00,128 --> 00:02:06,803 (روما)، التي كانت سابقاً منارة الحضارة أصبحت الآن مستنقعاً من الفساد والانحلال 9 00:02:07,033 --> 00:02:12,174 يهتم مواطنوها بأمرين فقط الخبز والألعاب 10 00:02:13,363 --> 00:02:16,623 ينادونني (تيناكس) ولكن هذا ليس اسمي الحقيقي 11 00:02:17,506 --> 00:02:19,577 الحياة ليست ذات قيمة في (روما) 12 00:02:19,769 --> 00:02:23,644 العيش في الوحل في ظل الأغنياء والأقوياء 13 00:02:24,795 --> 00:02:27,825 لقد ترعرعت في الجزء الخفي من "السيرك العظيم" 14 00:02:28,631 --> 00:02:31,585 كنت دائماً جائعاً وأقاتل من أجل الطعام 15 00:02:32,006 --> 00:02:38,183 ولكن الطموح والعمل الجاد جعلاني مالك أكبر حانة مراهنة وأكثرها ربحية في (روما) بأكملها 16 00:02:38,298 --> 00:02:40,983 - كيف يجري العمل؟ - لدينا ما يزيد عن 8 آلاف دينار 17 00:02:41,367 --> 00:02:44,321 - وهذه المجموعة - أعطوا المجوهرات للإسباني واحزموا البقية 18 00:02:46,354 --> 00:02:51,571 إذا كنت تريد المراهنة في حانتي فهناك 4 فرق لسباق الخيل يمكنك المراهنة عليها 19 00:02:51,993 --> 00:02:56,136 الفصائل الخضراء، البيضاء الحمراء والزرقاء 20 00:02:57,901 --> 00:03:02,274 جميع أسهمها مملوكة منذ مئات السنين للنبلاء وأعضاء مجلس الشيوخ في (روما) 21 00:03:02,427 --> 00:03:04,882 مما يمنحهم ثروة لا يمكن تصورها 22 00:03:07,913 --> 00:03:12,325 ولكن قريباً... سوف يتغير كل هذا 23 00:03:16,583 --> 00:03:17,657 هذا لا يزال على قيد الحياة! 24 00:03:18,884 --> 00:03:21,224 - لم يعد ممكناً إنقاذه - لا تفعل هذا 25 00:03:21,685 --> 00:03:25,176 - فلتنهِ الأمر، أنا أتوسل إليك - أتريد أن ترحمه؟ 26 00:03:25,598 --> 00:03:27,401 الأحياء قيمتهم أعلى من الأموات 27 00:03:30,009 --> 00:03:31,736 ما من قيمة للرحمة 28 00:03:32,311 --> 00:03:35,879 عندما يتسنّى لي الوقت أعلّم الأولاد ما يجب عليهم معرفته 29 00:03:35,994 --> 00:03:40,444 - (كاربو)، كانت الحمولة جيدة اليوم - أشياء تعلمتها بالطريقة الصعبة 30 00:03:40,559 --> 00:03:42,899 30 سسترساً مقابل الخيول و10 مقابل الرجال 31 00:03:43,014 --> 00:03:44,241 هذا لا يزال على قيد الحياة 32 00:03:45,200 --> 00:03:48,615 - 20، 25 - 30، اتفقنا 33 00:03:49,842 --> 00:03:54,446 اسمعوا، سواء كان الرجل ميتاً أو حياً تظل قيمته أقل من لحم الخيل 34 00:03:55,481 --> 00:03:58,704 بعد أن أنهى إمبراطور (روما)، (نيرون) حياته المثيرة للشفقة 35 00:03:58,819 --> 00:04:00,737 اندلعت حرب أهلية دامية 36 00:04:00,890 --> 00:04:04,151 وقد أطلِق على هذا العام اسمع "عام الأباطرة الأربعة" 37 00:04:04,573 --> 00:04:08,985 أراد 4 جنرالات أن يتولوا حكم الإمبراطورية الرومانية الجبارة 38 00:04:09,253 --> 00:04:13,895 "(روما)، 79 حقبة عامة" 39 00:04:14,010 --> 00:04:18,230 آخر من صمد كان الجنرال (فلافيوس فيسباشيانوس) 40 00:04:18,575 --> 00:04:21,299 بعد أن جعله جيشه إمبراطوراً أعاد بناء المدينة 41 00:04:21,414 --> 00:04:26,554 وبدأ في وسطها بتشييد ساحة رياضية عملاقة جديدة لإرضاء الحشود... 42 00:04:28,050 --> 00:04:32,385 - "مدرج (فلافيان)" - مدرج (فلافيان) 43 00:04:32,654 --> 00:04:35,032 سننتقل من هنا و... 44 00:04:35,224 --> 00:04:39,712 كان الإمبراطور (فيسباشيان) ينحدر من عائلة متواضعة من مربّي البغال وكان لديه ابنان 45 00:04:40,863 --> 00:04:43,894 أصبح (تايتوس)، الابن البكر جنرالاً مشهوراً 46 00:04:44,009 --> 00:04:47,577 وأصبح (دوميشن) السياسي الشاب في العائلة 47 00:04:47,845 --> 00:04:54,290 - كانوا معروفين باسم "سلالة (فلافيان)" - هوذا مجد (روما) الأخير... 48 00:04:54,827 --> 00:05:00,696 - المولود من غزو ابني (تايتوس) لليهودية - أنا أتشارك المجد مع جنود (روما) 49 00:05:00,811 --> 00:05:05,913 بُني لمواطني (روما) على الأرض عينها التي سرقها منهم (نيرون) 50 00:05:06,220 --> 00:05:08,906 - لبناء بيته الذهبي - إنه... 51 00:05:09,596 --> 00:05:11,476 أصغر مما توقعت 52 00:05:12,934 --> 00:05:15,197 هل أنت سيد الألعاب أيها القنصل (ماروسوس)؟ 53 00:05:15,312 --> 00:05:18,496 هل أنت (إدايل لودي)؟ الفضل لي في معرفة ما يريده الجمهور 54 00:05:19,954 --> 00:05:22,562 يُعتبر "السيرك العظيم" مناسباً لسباق العربات 55 00:05:22,716 --> 00:05:25,708 يريد الحشد رؤية الدماء ويريدون أن يكونوا قريبين بما يكفي لرؤيته 56 00:05:25,823 --> 00:05:29,659 لقد طلبت آلاف الحيوانات والمصارعين من كل ركن من أركان الإمبراطورية 57 00:05:29,774 --> 00:05:33,112 من موقعنا الأمامي الشمالي وصولاً إلى مقاطعاتنا في (نوميديا) 58 00:05:33,227 --> 00:05:36,564 نعم، بينما ما زلنا ننتظر طرح الأسهم في هذه المؤسسة 59 00:05:37,830 --> 00:05:39,633 حسناً، لقد أعدت النظر في الأمر 60 00:05:40,899 --> 00:05:42,587 لن يكون هناك أسهم 61 00:05:44,659 --> 00:05:48,725 "السيرك العظيم" ملك لكم أنتم المساهمون في الفصائل الأربع 62 00:05:48,840 --> 00:05:53,290 ولكن هذه الساحة ستكون ملكاً لجميع... 63 00:05:54,287 --> 00:05:55,822 مواطني (روما) 64 00:05:57,510 --> 00:05:59,850 "بيت (مارسوس) هضبة (إسكيلين)" 65 00:05:59,965 --> 00:06:03,916 الإمبراطور (فيسباشيان)، (تايتوس)، (دوميشن) كل أفراد عائلة (فلافيان)! 66 00:06:04,146 --> 00:06:10,207 - إنهم نكرة، مجرد عائلة من مربّي البغال - آل (فلافيان) يهددون وجودنا 67 00:06:10,323 --> 00:06:13,430 إن التأكيد على أن هذه الساحة الجديدة هي ملك لمواطني (روما) 68 00:06:13,545 --> 00:06:16,154 ليس سوى خدعة لإرضاء جشعهم اللامحدود 69 00:06:16,269 --> 00:06:19,222 سيستنزف الثروة التي نستمدها من "السيرك العظيم" 70 00:06:19,338 --> 00:06:21,869 وربما الأسوأ من ذلك ما تبقّى من سلطتنا ووقارنا 71 00:06:21,985 --> 00:06:25,974 - أيها القنصل، قل ما تفكر فيه فحسب - خطوة واحدة تلو الأخرى 72 00:06:26,089 --> 00:06:31,690 لا، ليس خطوة واحدة تلو الأخرى المسألة تفوق إيقاف مدرج (فلافيان) 73 00:06:32,342 --> 00:06:35,296 - بل تتعلق بردع آل (فلافيان) - احذري يا امرأة 74 00:06:35,795 --> 00:06:37,943 مجرد التفكير في ذلك يمكن أن يؤدي إلى الإعدام 75 00:06:38,058 --> 00:06:41,511 ألا تفضّل المخاطرة بدلاً من أن تكون غافلاً؟ 76 00:06:42,278 --> 00:06:43,659 ربما تكون زوجتي على حق 77 00:06:44,349 --> 00:06:47,648 إذا كان تغيير الإمبراطور يعني أن يتشارك معنا جميعاً 78 00:06:47,917 --> 00:06:50,564 لم يعد أمام (فيسباشيان) الكثير ليعيش 79 00:06:51,485 --> 00:06:54,630 (تايتوس)، الابن البكر لديه إحساس بالواجب 80 00:06:54,784 --> 00:06:58,505 ولكن ماذا عن (دوميشن)، المرتشي؟ 81 00:06:59,042 --> 00:07:03,338 تخيله جالساً على كرسي الـ(كيريل) إذا أصبح إمبراطوراً... 82 00:07:05,410 --> 00:07:07,366 فستكون هذه نهايتنا جميعاً 83 00:07:08,556 --> 00:07:13,811 "(نوميديا) المقاطعة الرومانية في شمالي (أفريقيا)" 84 00:07:21,292 --> 00:07:24,667 اسمعوا! نحتاج إلى بعض المياه على الفور! 85 00:07:26,470 --> 00:07:27,429 جيد 86 00:07:30,268 --> 00:07:36,329 200 لـ15 كيساً أجود أنواع الملح الوردي الشامي 87 00:08:00,190 --> 00:08:02,645 (جولا)، توقفي 88 00:08:03,988 --> 00:08:05,935 (أورا)، ألا يمكنك أن تخبري أمي فحسب؟ 89 00:08:05,985 --> 00:08:08,285 ماذا تريدين مني أن أقول لها؟ 90 00:08:08,515 --> 00:08:11,814 إنني أشعر بالملل وأريد الرحيل من هنا؟ 91 00:08:11,929 --> 00:08:14,768 ستضطرين إلى فعل ذلك عاجلاً أم آجلاً 92 00:08:25,969 --> 00:08:27,197 واصلي الرقص 93 00:08:29,345 --> 00:08:31,762 هيا يا فتاة، يعجبني ذلك 94 00:08:33,757 --> 00:08:34,716 ارقصي 95 00:08:35,867 --> 00:08:37,823 - لقد سمعتني! - أرجوك يا سيدي، لا 96 00:08:38,207 --> 00:08:39,971 - لا، أرجوك - (أورا)! 97 00:08:50,981 --> 00:08:52,132 لا! لا! 98 00:08:56,198 --> 00:09:02,375 سأقتلكما بسبب ذلك ولكن أولاً، دعيني أستمتع بوقتي معك 99 00:09:21,709 --> 00:09:23,397 - ما هذا؟ - إنها... 100 00:09:23,972 --> 00:09:26,312 - إنها... إنها أختي - اصمتي! 101 00:09:26,581 --> 00:09:28,844 - لقد قتلت جندياً من الفيلق - كان ثملاً، إنها... 102 00:09:28,959 --> 00:09:30,839 كان مواطناً رومانياً 103 00:09:30,954 --> 00:09:33,332 هاتان الاثنتان هما الآن ملك لـ(روما) أحضروهما! 104 00:09:33,447 --> 00:09:34,560 لا، لا، لا 105 00:09:35,519 --> 00:09:38,396 (جولا)، لا، (جولا)! أحبك يا (جولا)! 106 00:09:38,665 --> 00:09:44,381 - لا تقاومي! هيا! - (أورا)! أمي! أمي! 107 00:09:49,713 --> 00:09:54,508 أنهِ ما طلبته ابنتاي ستطهوان لي الطعام من باب التغيير 108 00:10:20,057 --> 00:10:25,965 - (جولا)! (أورا)! - يسار، يمين، يسار، يمين 109 00:10:26,156 --> 00:10:28,420 - أمي! - يسار، يمين، يسار، يمين 110 00:10:28,995 --> 00:10:31,949 أمي! أمي! 111 00:10:45,145 --> 00:10:46,833 (كالا)، إلى أين تذهبين؟ 112 00:10:48,521 --> 00:10:49,415 سألحق بابنتيّ 113 00:10:49,551 --> 00:10:52,060 وماذا عن ابنك، (كوامي)؟ 114 00:10:53,355 --> 00:10:56,884 إنه في رحلة صيد لا يمكنني انتظاره 115 00:11:21,551 --> 00:11:26,538 الآلهة تبتسم لنا سيدفع الرومان 3 أضعاف مقابل هذا الحيوان 116 00:11:26,653 --> 00:11:29,645 إنه من الإله (أبيدماك) 117 00:11:31,563 --> 00:11:32,752 سوف تحميه الشياطين 118 00:11:32,867 --> 00:11:36,205 إنه الأسد الإله لشعب والدي لا يمكننا أن نأخذه 119 00:11:36,320 --> 00:11:39,504 يستطيع الرومان التعامل مع الآلهة والشياطين 120 00:11:40,002 --> 00:11:43,455 خذه وإلا لن تحصل على شيء يا (كوامي) 121 00:12:41,304 --> 00:12:42,302 الآن! 122 00:12:54,846 --> 00:12:57,263 سامحني أرجوك 123 00:13:00,562 --> 00:13:04,935 "ميناء (أوستيا) مرفأ (روما)" 124 00:13:11,035 --> 00:13:12,569 توقفوا! أيها الأغبياء! 125 00:13:12,684 --> 00:13:15,178 قلت لك إنني أستطيع أن أنزلها عبر اللوح الخشبي! 126 00:13:15,293 --> 00:13:19,167 - اهدأ يا (إليا)، لست في (بايتيكا) الآن - إنهم عديمو الفائدة، سيؤذونها 127 00:13:19,282 --> 00:13:21,584 - أستطيع فعل ذلك بشكل أفضل - أنزله! 128 00:13:22,198 --> 00:13:25,459 لا أحتاج إلى إسباني مغرور ليقول لي كيف أقوم بعملي 129 00:13:25,574 --> 00:13:28,604 - لقد أفرغت أحصنة أكثر مما عشت من أيام - لن يتم وضع أي حصان آخر من أحصنتنا... 130 00:13:28,796 --> 00:13:30,254 في هذه الرافعة اللعينة! 131 00:13:31,635 --> 00:13:33,668 كنت لأستمع إلى أخينا الصغير لو كنت مكانك 132 00:13:34,052 --> 00:13:36,392 - إنه ملمّ بالأحصنة - لقد أفرغت حمولة من الكركدنات 133 00:13:36,584 --> 00:13:39,614 لا يهمني حتى لو أفرغت حمولة من الفيلة 134 00:13:40,535 --> 00:13:45,522 تباً لهم، دعوهم يفعلون ذلك بأنفسهم لدي 6 قوارب بانتظار تفريغها 135 00:13:45,637 --> 00:13:48,898 هل هناك أخبار عن سفينة الحبوب القادمة من (مصر)؟ لقد مرّت 3 أسابيع 136 00:13:49,013 --> 00:13:53,961 - وبدون طعام، يزداد قلق الناس أكثر فأكثر - قد يصلون اليوم، ربما غداً 137 00:13:54,422 --> 00:13:57,836 - هناك عواصف في الجنوب - أبلغنا بمجرد رؤيتهم 138 00:13:57,951 --> 00:14:03,053 اهدأ، اهدأ أحسنت، أحسنت، حصان مطيع 139 00:14:03,590 --> 00:14:04,549 على رسلك 140 00:14:06,122 --> 00:14:07,925 أحسنت، أحسنت 141 00:14:10,265 --> 00:14:11,800 يا لتصرفات الرومان! 142 00:14:31,134 --> 00:14:32,476 تأخرت السفن القادمة من (مصر) 143 00:14:32,822 --> 00:14:34,356 - لا يوجد حبوب - عودوا غداً 144 00:14:34,548 --> 00:14:37,885 - هذا ما قلتموه لنا البارحة - لم نتناول الخبز منذ 3 أسابيع 145 00:14:38,000 --> 00:14:40,072 - لقد سمعتم ما قلته - إن الناس يتضورون جوعاً 146 00:14:40,225 --> 00:14:43,448 - ماذا يُفترض بنا أن نأكل؟ - لا تستطيع (روما) منح ما لا تملكه 147 00:14:43,563 --> 00:14:47,476 لا أرى أياً من أعضاء مجلس الشيوخ يتضورون جوعاً وهم أكبر المستنزفين على الإطلاق! 148 00:14:47,591 --> 00:14:53,921 - نعم! - أغلقوا البوابة! أغلقوا البوابة! 149 00:14:58,255 --> 00:15:03,166 ربما سنرفع شكوانا مباشرةً إلى (فيسباشيان) وصغيرَيه 150 00:15:03,319 --> 00:15:07,923 - إلى (بالاتين)! إلى (بالاتين)! - إلى (بالاتين)! 151 00:15:15,096 --> 00:15:17,398 - هناك أعمال شغب أخرى - ما السبب هذه المرة؟ 152 00:15:17,513 --> 00:15:19,891 من يبالي؟ لنذهب! هيا يا رفاق! 153 00:15:23,689 --> 00:15:26,106 - هيا! إلى (بالاتين)! - إلى (بالاتين)! 154 00:15:27,794 --> 00:15:30,172 - جميعنا معاً! هيا! - جميعنا معاً! 155 00:15:36,464 --> 00:15:38,382 هيا! إلى (بالاتين)! 156 00:15:38,804 --> 00:15:41,949 - إلى (بالاتين)! - إلى (بالاتين)! 157 00:15:42,371 --> 00:15:43,906 تحركوا إلى (بالاتين)! اذهبوا! 158 00:15:44,826 --> 00:15:45,862 تحركوا! تحركوا! 159 00:16:00,938 --> 00:16:06,616 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 160 00:16:07,230 --> 00:16:12,830 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 161 00:16:12,984 --> 00:16:18,585 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 162 00:16:19,007 --> 00:16:24,569 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 163 00:16:24,953 --> 00:16:28,060 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 164 00:16:28,290 --> 00:16:31,282 "القصر الإمبراطوري هضبة (بالاتين)" 165 00:16:31,513 --> 00:16:33,085 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 166 00:16:33,200 --> 00:16:38,686 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 167 00:16:39,338 --> 00:16:43,136 - الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! - تعال 168 00:16:43,635 --> 00:16:47,202 - هل تسخر من دعواتهم لقتلك؟ - في عهد الإمبراطور العظيم (نيرون)... 169 00:16:47,394 --> 00:16:49,159 كانت تقع أعمال شغب يومية 170 00:16:52,420 --> 00:16:55,719 - أين أخوك؟ - أعتقد أنه يمارس الجنس مع ملكته اليهودية 171 00:16:55,911 --> 00:16:58,749 ينبغي أن يكون هنا هؤلاء الحشود يسعون إلى قتلنا 172 00:16:58,864 --> 00:17:01,473 - لديهم سبب وجيه، فهم جائعون - مع حراس القصر فقط... 173 00:17:01,588 --> 00:17:04,695 وقرن واحد من جنودنا الإمبراطوريين لست واثقاً إلى متى يمكننا الصمود 174 00:17:04,810 --> 00:17:08,532 حين كنت محاصراً في (إليسيا) استخدمت وسيلة إلهاء لإبعاد مهاجميك 175 00:17:08,647 --> 00:17:09,606 أليس كذلك؟ 176 00:17:13,979 --> 00:17:18,889 "بيت (تايتوس) طريق (أبيا)" 177 00:17:30,436 --> 00:17:32,891 - ما الأمر؟ - أعمال شغب أخرى بسبب نقص الطعام، مولاي 178 00:17:33,083 --> 00:17:35,999 ويخطط الإمبراطور لإقامة سباق لإبعاد مثيري الشغب 179 00:17:37,073 --> 00:17:42,558 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 180 00:17:42,865 --> 00:17:48,581 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 181 00:17:48,965 --> 00:17:52,724 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 182 00:17:52,839 --> 00:17:56,560 - يا له من سلام روماني - أتعتقدان أن الوضع دائماً ما يكون هكذا؟ 183 00:17:57,212 --> 00:17:58,210 لنأمل ألا يكون كذلك 184 00:17:59,169 --> 00:18:02,468 الخبز أو دماؤكم! الخبز أو دماؤكم! 185 00:18:02,583 --> 00:18:05,499 - هناك سباق اليوم - ما من سباق اليوم 186 00:18:05,652 --> 00:18:10,294 هل أنت أعمى أم غبي فقط؟ انظر إلى هذا! دعنا نراه! 187 00:18:17,007 --> 00:18:18,657 - هناك قرع طبول - لست أصم 188 00:18:18,772 --> 00:18:21,495 لا يمكننا العثور على (سكوربيس) بحث (فيمبريا) في كل مكان 189 00:18:21,841 --> 00:18:25,025 يمكنني أن أخمّن مكانه، سأذهب لإحضاره أنتما استعدا للمراهنة 190 00:18:26,521 --> 00:18:29,091 ببطء، ببطء، كن حذراً 191 00:18:29,705 --> 00:18:32,927 - (فيمبريا)! - لم يكن من المفترض أن نتسابق إلا بعد يومين 192 00:18:33,042 --> 00:18:36,802 - لسنا مستعدين - حين يأمر الإمبراطور بأن نتسابق، ننفّذ ذلك 193 00:18:50,765 --> 00:18:51,724 (سكوربيس)؟ 194 00:18:53,566 --> 00:18:54,525 مرحباً! 195 00:18:55,407 --> 00:18:56,366 (سكوربيس)! 196 00:18:57,632 --> 00:18:59,819 (سكوربيس)! انهض! 197 00:19:02,005 --> 00:19:05,304 - لماذا؟ - أوقفوا هذا الضجيج! 198 00:19:09,141 --> 00:19:11,826 ليس من المفترض أن نتسابق حتى بعد يوم غد 199 00:19:11,941 --> 00:19:15,777 قد تشير الطبول إلى أن هذا قد تغير لا يكاد يكون هناك أي مراهنة إلا إذا كنت المسؤول 200 00:19:15,892 --> 00:19:16,851 انهض 201 00:19:17,005 --> 00:19:21,723 (أنتونيا سيرفيليوس) أنت تشرّفين مكاناً كهذا بحضورك 202 00:19:21,915 --> 00:19:24,524 إذا رمقتني بنظرة ترمي إلى حكمك عليّ فسأقتلع عينيك 203 00:19:28,858 --> 00:19:32,234 أنت تقلل من قيمتك بصداقتك مع هذا... "الشيء" 204 00:19:36,070 --> 00:19:41,173 زوجة القنصل (مارسوس)؟ مديرك؟ صاحب الفصيل الأزرق؟ 205 00:19:41,441 --> 00:19:43,935 - نعم، إنها تحبني - ولكن لماذا؟ 206 00:19:44,050 --> 00:19:48,269 للسبب عينه وراء فوزي الدائم لأنني أستطيع 207 00:19:48,385 --> 00:19:50,379 - حتى وأنت تعاني من آثار الثمالة؟ - حتى وأنا سكران 208 00:19:53,678 --> 00:19:55,059 ربما هذا سيعيد اتزانك 209 00:20:14,355 --> 00:20:17,232 - أمي، إلى أين يذهب أبي؟ - هيا! 210 00:20:17,386 --> 00:20:20,647 - إنه (سكوربيس)! - انظري! إنه (سكوربيس)! أنت محقة! 211 00:20:21,030 --> 00:20:22,258 أسرع وقم بتغطية نفسك 212 00:20:23,600 --> 00:20:24,790 إنه (سكوربيس)! هذا هو! 213 00:20:25,634 --> 00:20:27,015 يا إلهي! إنه (سكوربيس)! 214 00:20:27,360 --> 00:20:29,086 - إنه (سكوربيس)! - انطلق! 215 00:20:29,201 --> 00:20:31,119 - هيا يا (كيركو)! جهزها بسرعة! - أسرع! 216 00:20:32,040 --> 00:20:35,761 أنت (فيمبريا)! لدي رسالة تعريف من (هسبانيا بايتيكا) 217 00:20:35,876 --> 00:20:40,748 - لدينا 10 فحول إسبانية ذات جودة عالية - هل يبدو لك أنني أشتري الخيول من العبيد؟ 218 00:20:40,863 --> 00:20:44,316 في الواقع، إمبراطوركم جعل من الرومان الأسبان مواطنين 219 00:20:44,431 --> 00:20:47,500 اسمع، ما لم تكن الإمبراطور يمكنك أن تغرب عن وجهي 220 00:20:50,108 --> 00:20:52,986 إنه (سكوربيس)! (سكوربيس)! 221 00:21:02,422 --> 00:21:03,880 وصل إله النبيذ! 222 00:21:05,760 --> 00:21:08,407 أخيراً! شكراً يا (تيناكس) 223 00:21:08,522 --> 00:21:11,629 يكون الرهان خفيفاً حين لا يتسابق (سكوربيس) العظيم 224 00:21:13,854 --> 00:21:14,813 هذا هو (سكوربيس)! 225 00:21:15,043 --> 00:21:16,693 - أين هي أحصنتي؟ - وصلت تواً من المرعى 226 00:21:16,808 --> 00:21:19,992 - يتم وضع اللجام عليها الآن - من السيئ ألا تكون الخيول جاهزة بشكل صحيح 227 00:21:20,184 --> 00:21:22,140 - ارفع شكواك إلى الإمبراطور - أنوي فعل ذلك 228 00:21:24,097 --> 00:21:27,473 ارحلوا! ما من شيء لتروه هنا! ارحلوا! 229 00:21:29,774 --> 00:21:31,539 لا يبدو مميزاً جداً بالنسبة لي 230 00:21:33,227 --> 00:21:36,795 - لقد حقق 86 انتصاراً بأربعة خيول - إن الخيول هي التي تجري 231 00:21:37,600 --> 00:21:41,321 - فلتأخذ خيوله وأنا سآخذ انتصاراته - وأنا سآخذ حبيبته 232 00:21:41,436 --> 00:21:42,702 هيا! هيا! 233 00:21:45,004 --> 00:21:48,111 - (غافروس)، كيف حاله؟ - كان ليكون بحال أفضل... 234 00:21:48,418 --> 00:21:50,029 لو ركض بشكل خفيف هذا الصباح 235 00:21:50,183 --> 00:21:52,139 - هيا، لنتحرك! - هل أنت مجنون؟ 236 00:21:52,446 --> 00:21:54,671 - اتبعني فحسب! - هيا! 237 00:21:55,170 --> 00:21:59,850 (إنشيتاتوس)، كيف حالك اليوم؟ يا حصاني الجميل 238 00:22:01,998 --> 00:22:05,105 - هل تذوقته؟ - بالطبع، ما زلت حياً 239 00:22:05,988 --> 00:22:09,364 - إذاً؟ - متماسك، ذو شكل جيد 240 00:22:10,476 --> 00:22:12,663 مع رائحة الخل الخفيفة 241 00:22:12,778 --> 00:22:15,156 - إنه ممتاز، سيركض بسرعة كبيرة - ممتاز 242 00:22:15,271 --> 00:22:17,803 هيا بنا، هيا بنا يا (إنشيتاتوس) هيا! 243 00:22:20,910 --> 00:22:25,207 - ستنطلق الأبواق الأولى في أي لحظة! - هذه هي أحدث معداتي، إنها مذهلة، صحيح؟ 244 00:22:26,089 --> 00:22:30,002 - ماذا؟ لا، لا، لا، ما هذا؟ - لقد تحدثنا عن الأمر 245 00:22:30,117 --> 00:22:32,764 معدات جديدة لـ(سكوربيس)؟ لا، لا، لا أتذكر ذلك 246 00:22:32,879 --> 00:22:34,414 نعم، كنت ثملاً على الأرجح 247 00:22:35,258 --> 00:22:38,250 هذه أخف وزناً وأفضل عند المنعطفات لقد أنفقنا ثروة عليها! 248 00:22:38,365 --> 00:22:40,820 كم مرة دعمتني (فورتونا) بمعداتي القديمة؟ 249 00:22:42,124 --> 00:22:43,544 اذهب وأحضرها! 250 00:22:44,426 --> 00:22:46,843 لقد سمعته، أحضر المعدات القديمة اذهب! 251 00:22:47,572 --> 00:22:48,838 - إلى النصر - إلى النصر 252 00:22:50,142 --> 00:22:54,323 - أنتم مجدداً؟ ما أنتم؟ جواسيس للمرابحين؟ - نحن نتطلع فقط إلى بيع خيولنا الأندلسية 253 00:22:54,438 --> 00:22:57,968 قلت لكم إنني لن أتعامل معكم ومع خيولكم المسنة 254 00:22:59,579 --> 00:23:02,686 - خيول أندلسية؟ - نعم 255 00:23:03,684 --> 00:23:06,561 - دعونا نراها - تعال، من هنا 256 00:23:07,175 --> 00:23:10,819 يبلغ طولها 132 سنتم، تقف على قائمتَين تتمتع بلياقة بدنية عالية 257 00:23:10,972 --> 00:23:13,696 لا تتطلب سوطاً وبيضاء كالثلج 258 00:23:14,502 --> 00:23:17,532 - هل أنتم تبيعون أم تؤجرون؟ - نبيع 259 00:23:17,647 --> 00:23:20,985 - أنتم بعيدون جداً عن (إسبانيا) - هذه الخيول أفضل من أن تكون في (إسبانيا) 260 00:23:21,100 --> 00:23:22,212 ومكلفة جداً 261 00:23:22,366 --> 00:23:25,166 نحن نسعى إلى جني ما يكفي لإنشاء مزرعة تربية في الديار 262 00:23:26,048 --> 00:23:27,967 - تقف على قائمتَين؟ - نعم 263 00:23:29,731 --> 00:23:31,918 سأتحدث إلى (فيمبريا) بعد السباق 264 00:23:40,856 --> 00:23:42,467 (سكوربيس) سيشارك في السباق 265 00:23:45,153 --> 00:23:48,720 الفصيل الأزرق! احتمالات الربح هي 9 مقابل كل 3، السائق هو... 266 00:23:49,602 --> 00:23:50,562 (سكوربيس)! 267 00:23:52,019 --> 00:23:56,431 سأراهن بخمسين على (سكوربيس)! 268 00:23:57,812 --> 00:23:59,001 "(سكوربيس)، (كيركو)" 269 00:23:59,308 --> 00:24:01,993 كل هذه على فوز الفصيل الأبيض انشر الرهانات 270 00:24:02,530 --> 00:24:04,794 هل هذا تصرف حكيم؟ أنت مدين بالكثير بالفعل 271 00:24:04,947 --> 00:24:09,090 أنا أبقيك بقربي من أجل المعاشرة وليس لتقدم لي النصائح 272 00:24:15,957 --> 00:24:18,220 - تبدو مدهشاً يا أبي - فعلاً؟ 273 00:24:18,757 --> 00:24:24,358 حسناً، أشعر وكأنني روث حصان آمل أن تكون محقاً بشأن ذلك 274 00:24:24,512 --> 00:24:26,890 - هل استدعيت (تايتوس)؟ - نعم 275 00:24:27,657 --> 00:24:34,332 في أحد الأيام، خلال جولتنا في ساحة (فلافيان) كشفت الكثير لدرجة أن فكرتك أثارتك 276 00:24:34,946 --> 00:24:38,744 - سامحني - من المهم جداً السيطرة على عواطفنا 277 00:24:38,974 --> 00:24:41,813 نعم يا أبي إنه درس يمكن أن يفيد أخي أيضاً 278 00:24:41,928 --> 00:24:43,654 - نعم - على الرغم من أنه... 279 00:24:44,114 --> 00:24:47,413 ربما يجب أن نكون سعداء لوجوده مع ملكته اليهودية 280 00:24:47,567 --> 00:24:50,252 لو كان هنا لتحولت شوارع (روما) إلى نهر من الدماء 281 00:24:51,288 --> 00:24:55,163 - أبي، ربما يجب أن تتبرج قليلاً - أتبرج؟ 282 00:24:55,316 --> 00:24:57,234 - على أعلى الوجنتين - لا! 283 00:24:57,963 --> 00:24:59,881 يريد الحشد رؤية إمبراطور يتمتع بصحة جيدة 284 00:25:02,605 --> 00:25:03,564 أدوات تبرج! 285 00:25:05,328 --> 00:25:07,438 آمل ألا يكون هذا دليلاً على اليأس 286 00:25:08,474 --> 00:25:11,543 أفسحوا المجال للقنصل (مارسوس)! أفسحوا المجال! 287 00:25:16,377 --> 00:25:17,336 حضرة القنصل 288 00:25:25,929 --> 00:25:29,688 (روفوس)! هل أنت مستعد لتتعرض الفصائل الزرقاء للهزيمة اليوم؟ 289 00:25:30,992 --> 00:25:33,563 هزم (سكوربيس) و(إنشيتاتوس) الفصائل البيضاء ثلاث مرات متتالية 290 00:25:33,754 --> 00:25:36,900 - نحن نراهن على (زينون)! - (زينون)! (زينون)! 291 00:25:37,015 --> 00:25:38,550 يستطيع (سكوربيس) التغلب على (زينون) في أي وقت! 292 00:25:39,087 --> 00:25:41,120 - في أي يوم! - سنرى بهذا الشأن! 293 00:25:44,074 --> 00:25:46,951 "بئر (أوغيرس) "السيرك العظيم" 294 00:25:51,055 --> 00:25:52,935 - هل أحضرته؟ - نعم 295 00:25:55,275 --> 00:25:56,963 من شعر عنق (إنشيتاتوس) 296 00:25:59,533 --> 00:26:03,830 سأرى كل شيء بواسطة هذا 297 00:26:04,520 --> 00:26:08,855 - هل تود معرفة المنتصر؟ - لا، الجولة التي يتولى فيها القيادة 298 00:26:09,009 --> 00:26:11,042 هذا مستحيل بالنسبة إلى أي شخص آخر 299 00:26:11,349 --> 00:26:16,873 ولكن بالنسبة إليّ، مع هذا ستُريني (فورتونا) كل شيء 300 00:26:19,942 --> 00:26:24,353 (فورتونا) تبتسم، هذا الحصان سيفوز 301 00:26:24,468 --> 00:26:29,686 سيتولى القيادة من الجولة الثانية حتى الأخيرة 302 00:26:29,801 --> 00:26:34,136 - هل أنت متأكدة؟ - لا تقم بإهانتي وإلا سألعنك! 303 00:26:52,741 --> 00:26:54,199 تحرك، التالي! 304 00:26:55,772 --> 00:26:56,731 من التالي؟ 305 00:26:57,613 --> 00:26:59,608 - 5،1، أترى؟ - نعم 306 00:27:00,183 --> 00:27:01,833 50 سسترساً على الفصيل الأزرق 307 00:27:04,134 --> 00:27:05,285 كلها على فوز الفصيل الأبيض 308 00:27:16,947 --> 00:27:18,328 هاك، كلها على فوز الفصيل الأبيض 309 00:27:22,088 --> 00:27:24,926 - تحرك، التالي - ارحل يا (روفوس) 310 00:27:25,118 --> 00:27:28,072 - عد حين يكون لديك المال الذي تدين لي به - أريد أن أضع رهاناً 311 00:27:28,187 --> 00:27:34,056 ما من دين بعد الآن، اعتبر نفسك محظوظاً لأنني لم أنحر حلقك... بعد 312 00:27:35,092 --> 00:27:39,542 لدي شيء ذو قيمة كبيرة للمراهنة عليه 500 سهم من الفصيل الأزرق 313 00:27:39,811 --> 00:27:40,770 ماذا؟ 314 00:27:43,110 --> 00:27:45,795 - أسهم زوجتك؟ - ليست لها 315 00:27:46,179 --> 00:27:51,319 - إنها زوجتي، مما يجعل الأسهم لي - رهان كبير جداً، يمكن أن تتسبب بانهياري 316 00:27:52,048 --> 00:27:55,079 ستراهن على فوز (سكوربيس) والفصائل الزرقاء؟ 4 مقابل واحد؟ 317 00:27:55,194 --> 00:27:57,495 أكبر، أكبر بكثير 318 00:27:58,032 --> 00:28:02,828 سيحتل (سكوربيس) المركز الأول في الجولة الثانية حتى الأخيرة وسيفوز في السباق 319 00:28:03,288 --> 00:28:05,129 تريد وضع رهان شامل 320 00:28:07,124 --> 00:28:09,694 - أتعرف شيئاً أجهله؟ - هل ستقبل الرهان؟ 321 00:28:10,001 --> 00:28:11,497 وإلا سأذهب إلى مكان آخر 322 00:28:14,912 --> 00:28:15,947 8 مقابل واحد 323 00:28:16,830 --> 00:28:19,400 - 8 آلاف سسترس للسهم الواحد - اتفقنا 324 00:28:30,448 --> 00:28:33,786 سيتولى (سكوربس) القيادة في الجولة الأخيرة أتفهم؟ اذهب 325 00:28:34,860 --> 00:28:36,241 25 سسترساً على الفصيل الأبيض 326 00:28:45,831 --> 00:28:48,209 أنا تتمتع بلياقة بدنية، سسترسان 327 00:28:48,516 --> 00:28:51,854 سسترس واحد وأنا أتمتع بلياقة بدنية أعلى منها 328 00:28:52,122 --> 00:28:54,693 3 سسترسات وأنا أتمتع بلياقة بدنية أعلى منهما 329 00:28:55,038 --> 00:28:56,150 مرحباً! 330 00:29:08,886 --> 00:29:11,725 يقول (تيناكس) إنك ستتولى القيادة في الجولة الأخيرة 331 00:29:15,830 --> 00:29:20,011 صديق (دوميشن) الحميم يراهن بمبلغ هائل على فوزك 332 00:29:29,180 --> 00:29:31,443 توقف عن اللعب تناول الطعام 333 00:29:49,933 --> 00:29:52,849 كان هذا غير متوقع إلى حد ما بالكاد كان لدي الوقت لارتداء ملابسي 334 00:29:52,964 --> 00:29:53,923 هذا ما قيل لي 335 00:29:54,038 --> 00:29:56,493 ربما المزيد من التكتم خشيةً أن يقلل هذا من كرامتي 336 00:29:57,107 --> 00:30:01,403 اسمح لي أن أذكّرك يا حبيبي بأن قدراً كبيراً من كرامتك مشتق من اسم عائلتي 337 00:30:01,519 --> 00:30:04,894 - دعنا لا ننسى ذلك - من الصعب نسيانه نظراً لتذكيرك المتكرر 338 00:30:05,009 --> 00:30:08,769 - حضرة القنصل، (أنتونيا) - نرجو أن تدعمنا الآلهة مجدداً 339 00:30:08,884 --> 00:30:10,073 أتوقع أنها ستفعل 340 00:30:10,725 --> 00:30:13,833 (أنتونيا)، كيف تحكمين على مهارات (سكوربيس) بالقيادة في الآونة الأخيرة؟ 341 00:30:13,948 --> 00:30:15,712 إنه يجيد التعامل مع السلالة الأصيلة 342 00:30:35,776 --> 00:30:37,310 انتظر يا أبي 343 00:30:51,465 --> 00:30:52,424 الآن 344 00:31:33,855 --> 00:31:34,814 استمع إليهم 345 00:31:36,118 --> 00:31:39,034 بعد وقت قصير من سعيهم إلى قتلنا 346 00:31:40,799 --> 00:31:43,100 ترتسم على وجه القنصل (مارسوس) ابتسامة شريرة 347 00:31:43,983 --> 00:31:44,942 نعم 348 00:31:47,013 --> 00:31:49,967 أبقِ أصدقاءك قريبين منك وأعداءك أقرب 349 00:31:50,082 --> 00:31:51,271 لا يزال المدّعون أقرب 350 00:31:57,102 --> 00:31:59,596 يا مواطني (روما)! 351 00:32:00,363 --> 00:32:04,851 أقدم لكم المتسابقين! 352 00:32:08,841 --> 00:32:15,286 4 فصائل، 8 عربات و8 سائقون 353 00:32:15,401 --> 00:32:20,656 إما أن تحاول أو تموت! من أجل النصر! 354 00:32:21,193 --> 00:32:26,794 الفصيل الأخضر يسعى إلى الفوز بعد خسارة تلو الأخرى! 355 00:32:27,178 --> 00:32:31,321 - ضحكتهم تقلل من شأننا - ولكن نقودهم ترفع من شأننا! 356 00:32:31,436 --> 00:32:36,653 والفصيل الأحمر، هل هو مطلي باللون الأحمر أم أنها دماء من آخر هزيمة شوهدت؟ 357 00:32:36,960 --> 00:32:38,188 لا، كان هذا نبيذ 358 00:32:39,300 --> 00:32:43,443 والفصيل الأبيض، مع (زينون) سائق الفصيل الأبيض الرئيسي 359 00:32:43,558 --> 00:32:45,246 - هيا يا (زينون)! (زينون)! - (زينون)! 360 00:32:45,361 --> 00:32:47,893 الوسيم من (إسكويلين)! 361 00:32:48,584 --> 00:32:54,760 وتتقدم في الخلف، الفصائل الزرقاء مع (كيركو) و(سكوربيس) العظيم! 362 00:32:56,064 --> 00:32:57,023 هيا بنا! 363 00:32:58,481 --> 00:33:03,621 مع حصانه الرئيسي، يأتي إلى هنا من (أولمبيس) (إنشيتاتوس) العظيم! 364 00:33:04,350 --> 00:33:07,035 إما أن تحاول أو تموت! 365 00:33:08,071 --> 00:33:10,411 من أجل النصر! 366 00:33:24,106 --> 00:33:27,674 يمكنك على الأقل القول إنك تسابقت ضد (سكوربيس) العظيم 367 00:33:36,804 --> 00:33:41,024 جهّزوا العربات! 368 00:33:42,750 --> 00:33:45,397 بدأ السباق، أغلِق الرهان 369 00:34:14,667 --> 00:34:17,659 - هيا! - هيا يا (زينون)! هيا! 370 00:34:33,234 --> 00:34:35,919 - هل رأيت هذا؟ - هيا! استبعدوا هذا الحقير! 371 00:34:36,034 --> 00:34:37,377 سيتطلب الأمر أكثر من ذلك 372 00:34:38,183 --> 00:34:39,142 هيا! 373 00:34:46,354 --> 00:34:47,313 هيا! 374 00:34:48,809 --> 00:34:51,072 - هيا يا (زينون)! - هيا يا (زينون)! 375 00:35:06,148 --> 00:35:07,107 ها هو يتقدم 376 00:35:33,807 --> 00:35:37,643 - تحطمت العربة! - تحطمت العربة! تحطمت العربة! 377 00:35:37,912 --> 00:35:41,671 تحطمت العربة! تحطمت العربة! تحطمت العربة! 378 00:35:41,786 --> 00:35:44,050 - ما الذي فاتني؟ - ليس الكثير 379 00:35:46,658 --> 00:35:48,346 بسرعة! قوموا بتثبيت البكرات! 380 00:35:49,612 --> 00:35:50,763 أحضروا الأحصنة أولاً! 381 00:35:57,476 --> 00:35:58,742 تذكرة واحدة، من فضلك 382 00:36:05,417 --> 00:36:06,414 الجنرال (تايتوس) 383 00:36:16,964 --> 00:36:18,230 هيا! هيا! هيا! 384 00:36:19,227 --> 00:36:24,636 ابتعدوا عن المسار! هيا! هيا! هيا! ماذا تفعل يا (كيركو)؟ 385 00:36:35,761 --> 00:36:38,945 (سكوربيس)، الآن! من الجولة الثانية حتى الأخيرة! 386 00:36:42,705 --> 00:36:46,080 - أبي - كانوا عند بوابتنا يطالبون بقتلنا 387 00:36:46,196 --> 00:36:47,577 - دعني أشرح - ليس الآن 388 00:36:51,528 --> 00:36:53,638 تسرني رؤيتك يا أخي لقد فاتك المرح هذا الصباح 389 00:36:53,753 --> 00:36:57,244 - نعم ولكنني كنت لأتولى أمر الحشود - لا يمكنك حل كل مشكلة بسيفك 390 00:36:57,359 --> 00:37:00,466 فهم يحتاجون إلى تناول الطعام وليس اقتلاع أحشاءهم 391 00:37:01,348 --> 00:37:03,688 - سيصل الطعام، اليوم أو غداً - هذا ما تستمر في قوله لنا 392 00:37:03,803 --> 00:37:07,563 - من الأفضل أن أسلّيهم ومن ثم يقتلهم جنودك - التزم الصمت الآن 393 00:37:07,793 --> 00:37:10,517 الآن يا (سكوربيس)! الآن! 394 00:37:11,476 --> 00:37:14,353 برويّة، برويّة 395 00:37:14,660 --> 00:37:15,619 الآن! 396 00:37:18,649 --> 00:37:21,450 انظرا إلى هذين الحصانين في المنتصف إنهما بالكاد يسحبان 397 00:37:25,094 --> 00:37:29,276 (سكوربيس) في المركز الأخير مجدداً وهو جاهز لتحقيق أحد انتصاراته غير المتوقعة 398 00:37:29,391 --> 00:37:30,350 ربما ليس هذه المرة 399 00:37:34,416 --> 00:37:35,567 (إنشيتاتوس)! 400 00:37:37,216 --> 00:37:39,019 الآن يا (إنشيتاتوس)! الآن! 401 00:37:39,710 --> 00:37:40,669 نعم! 402 00:37:52,216 --> 00:37:55,668 - هل تسأم يوماً من التحايل؟ - التحايل هو ما يجعله مسلياً ومربحاً 403 00:37:55,860 --> 00:37:59,313 - أنا أفضّل وضوح ساحة المعركة - أتعتقد أن (روما) ليست ساحة معركة؟ 404 00:37:59,428 --> 00:38:02,267 لا، لا، ربما تكون ساحة معركة ولكنها تفتقر للوضوح 405 00:38:02,382 --> 00:38:04,377 - مما يجعل الأمر مثيراً أكثر للاهتمام - كفى! 406 00:38:10,514 --> 00:38:13,545 - هيا يا (سكوربيس)! هيا! - (إنشيتاتوس)! 407 00:38:13,929 --> 00:38:16,921 أكثر! أكثر! أكثر! 408 00:38:38,173 --> 00:38:39,247 لا! 409 00:38:44,273 --> 00:38:45,232 هيا! 410 00:38:45,692 --> 00:38:49,989 - أثبت لهذا السافل قدراتك يا (زينون)! - هيا! اهزم هذا الوغد! 411 00:38:50,104 --> 00:38:51,139 هيا! أسرع! 412 00:38:57,661 --> 00:38:59,387 نعم! نعم! 413 00:38:59,579 --> 00:39:00,538 نعم! 414 00:39:04,336 --> 00:39:07,558 - نعم! - (سكوربيس) اللعين! 415 00:39:08,325 --> 00:39:09,553 - رباه! - (سكوربيس) اللعين! 416 00:39:14,118 --> 00:39:17,033 - فتانا! لا يخيّب ظننا أبداً، صحيح؟ - أبداً 417 00:39:17,686 --> 00:39:24,898 (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! 418 00:39:26,202 --> 00:39:27,660 - أبي... - لا 419 00:39:27,775 --> 00:39:29,846 - أبي، دعني أشرح لك - لاحقاً 420 00:39:31,304 --> 00:39:37,941 تذكر، الثناء في العلن والانضباط في السر 421 00:39:38,554 --> 00:39:42,237 (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! 422 00:39:42,391 --> 00:39:46,342 (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! 423 00:39:46,495 --> 00:39:51,252 (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! 424 00:40:00,574 --> 00:40:04,142 - لقد خسرت اليوم - خسرت المال فقط، الكثير منه في الحقيقة 425 00:40:04,257 --> 00:40:08,515 ولكنني فزت بشيء أكثر أهمية بكثير جعلت من أخي ضعيفاً في نظر أبي 426 00:40:25,240 --> 00:40:26,276 - مرحباً - أهلاً 427 00:40:26,506 --> 00:40:28,041 - هل أنت متفرغة؟ - بالطبع 428 00:40:28,309 --> 00:40:33,987 (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! (سكوربيس)! 429 00:40:35,176 --> 00:40:37,363 أعطني أسهم (روفوس) في الفصيلة الزرقاء 430 00:40:48,603 --> 00:40:50,252 لقد أتى صبرنا بثماره 431 00:40:58,538 --> 00:41:00,341 - دعاني على انفراد - حاضر يا (سكوربيس) 432 00:41:15,494 --> 00:41:19,330 ارقد في أحضان (إليغابال) يا صديقي 433 00:41:29,726 --> 00:41:33,256 - لقد حالفك الحظ فحسب - الحظ هو جزء من اللعبة 434 00:41:41,849 --> 00:41:45,723 (كيركو) مات وحققت انتصاراً آخر هل يجب أن أضحك أو أبكي؟ 435 00:41:45,838 --> 00:41:47,334 - أحضر لي النبيذ - حاضر يا (سكوربيس) 436 00:41:47,603 --> 00:41:49,176 لندع الحزن للآخرين 437 00:41:50,058 --> 00:41:52,667 - يجب أن نحتفل - ما هذا؟ 438 00:41:53,050 --> 00:41:57,615 الثروة، المكانة، السلطة والاحترام 439 00:41:58,152 --> 00:41:59,303 كل هذا موجود في الداخل؟ 440 00:42:00,377 --> 00:42:03,907 - 500 سهم من الفصيل الأزرق - ها قد بدأنا مجدداً 441 00:42:04,022 --> 00:42:08,894 فصيل جديد يملكه شخص وضيع، من عامة الشعب سيد الأحياء الفقيرة، لا أقصد إهانتك 442 00:42:09,047 --> 00:42:12,768 - لم أعتبرها إهانة - وسائق موهوب وسكّير 443 00:42:12,922 --> 00:42:17,947 ويتمتع بالثروة والاحترام ولا يبالي بالسلطة أو المنصب 444 00:42:18,062 --> 00:42:20,786 - لا أقصد إهانتك - لم أعتبرها إهانة 445 00:42:22,128 --> 00:42:23,778 ألا ترى ما يعنيه ذلك؟ 446 00:42:24,353 --> 00:42:28,266 إذا بعت هذه لمن يدفع أعلى سعر سيكون لدينا ما يكفي لإنشاء فصيل خاص بنا 447 00:42:28,381 --> 00:42:33,368 الفصائل الأربعة موجودة منذ مئات السنين الأرستقراطيون يملكونها وليس أمثالي وأمثالك 448 00:42:33,522 --> 00:42:38,317 في الزمن الحالي، أي شيء يمكن أن يحدث الرجال يرتقون 449 00:42:38,470 --> 00:42:41,424 ينحدر إمبراطورنا من عائلة مربّي البغال 450 00:42:42,000 --> 00:42:46,296 ذات يوم، حتى عامة الشعب أمثالنا قد يحكمون هذه المدينة 451 00:42:46,833 --> 00:42:50,094 لا، بالطبع وأنا سأصبح إلهاً 452 00:42:52,204 --> 00:42:54,084 (سكوربيس) يحتاج إلى شراب 453 00:43:04,825 --> 00:43:07,357 أبلى أخوك بلاءً جيداً اليوم، بعكسك 454 00:43:08,009 --> 00:43:12,497 للحرص على ألا يموت مواطنونا جوعاً أو يثوروا وينحروا حناجرنا 455 00:43:12,689 --> 00:43:17,446 فإن مسؤوليتك هي ضمان إمداداتنا من الحبوب سواء كان هناك عواصف أم لا 456 00:43:18,482 --> 00:43:21,742 - لا أستطيع التحكم بالرياح أو المد أو الجزر - إذاً يجب عليك أن تأخذ هذه الأمور بعين الاعتبار 457 00:43:21,857 --> 00:43:24,428 أليس كذلك؟ ومع ذلك... 458 00:43:26,269 --> 00:43:31,486 فإنك تهمل واجبك بسبب هذه الملكة اليهودية التي تنام في سريرك 459 00:43:31,601 --> 00:43:36,358 لقد طلبت منك أن ترسلها بعيداً ولكنها لا تزال تنام في سريرك 460 00:43:37,240 --> 00:43:38,276 أنا أتساءل عن السبب 461 00:43:40,962 --> 00:43:42,227 "مدرج (فلافيان) مخيم العمال" 462 00:43:42,343 --> 00:43:43,839 دعيني آخذ حصانك 463 00:43:45,949 --> 00:43:50,782 ملكتي، المجيء إلى هنا كان تصرفاً متهوراً 464 00:43:53,736 --> 00:43:58,301 يعتقد أعداؤنا أن لها تأثيراً كبيراً عليك وأنا أعتقد المثل 465 00:43:58,915 --> 00:44:00,373 لقد هزمت اليهود 466 00:44:01,332 --> 00:44:04,669 أحضرتها هي و80 ألفاً من شعبها إلى (روما) لبناء ساحتنا 467 00:44:05,628 --> 00:44:11,075 وجودها في سريري ليس علامة على تأثيرها بل هو علامة على هزيمتهم وخضوعهم 468 00:44:11,306 --> 00:44:12,840 هل لا يزالون يجعلون الأولاد يعملون لساعات طويلة؟ 469 00:44:12,955 --> 00:44:16,561 - الوضع أفضل منذ أن توسطت لهم - وحصص الطعام؟ 470 00:44:16,753 --> 00:44:19,937 - لا تزال غير كافية - الرومان أنفسهم ليس لديهم ما يكفي 471 00:44:20,052 --> 00:44:24,042 - نحن نحصل على ما يتبقى من القليل جداً - هل تبررين حرماننا من الطعام؟ 472 00:44:24,157 --> 00:44:31,752 - لا، أنا أسعى إلى شرح ذلك فقط - وما رأي جنرالك الروماني بحرماننا؟ 473 00:44:32,328 --> 00:44:34,361 وفي الحالتين، لقد عصيتني 474 00:44:34,745 --> 00:44:38,082 حسناً، عندما أصبح إمبراطوراً سأضطر إلى اتخاذ قراراتي بنفسي 475 00:44:38,197 --> 00:44:40,384 هذا ليس أمراً مؤكداً، إنه احتمال! 476 00:44:41,496 --> 00:44:42,455 احتمال! 477 00:44:44,987 --> 00:44:48,631 سأعبر قريباً نهر (ستيكس) نحو مملكة الظلام 478 00:44:49,130 --> 00:44:51,394 وقبل أن أفعل لدي قرار يجب أن أتخذه 479 00:44:51,892 --> 00:44:58,068 كان أمام (يوليوس قيصر) مثل هذا الاختيار فاختار (أوكتافيان)، السياسي الشاب 480 00:44:58,414 --> 00:45:04,053 بدلاً من (مارك أنتوني)، الجندي وهذه كانت النتيجة، إمبراطوريتنا 481 00:45:05,817 --> 00:45:08,503 أنا أفضّل اختيار الجندي 482 00:45:08,695 --> 00:45:15,446 ولكنني سأختار من أعتقد أنه سيكون الأفضل لـ(روما)، أتفهم كلامي؟ 483 00:45:18,285 --> 00:45:21,162 جيد، أرسل المرأة اليهودية بعيداً 484 00:45:23,310 --> 00:45:24,500 سأفكر في الأمر 485 00:45:28,643 --> 00:45:32,210 - إنه في طريق عودته - ملكتي، بسرعة! يجب أن نرحل 486 00:45:32,325 --> 00:45:33,591 (تايتوس) في طريقه إلى هنا 487 00:45:43,105 --> 00:45:44,179 "مرفأ (لبدة الكبرى)" 488 00:45:44,409 --> 00:45:45,905 هيا! هيا! 489 00:45:47,670 --> 00:45:48,898 أسرعوا! أسرعوا! 490 00:45:51,046 --> 00:45:53,386 - هذا هو؟ - هيا! 491 00:46:04,012 --> 00:46:07,196 لا بأس، لا بأس، ستكون الأمور... ستكون الأمور على ما يرام 492 00:46:08,246 --> 00:46:09,066 شقيقتاي؟ 493 00:46:09,170 --> 00:46:09,873 (كوامي)! 494 00:46:09,966 --> 00:46:10,764 ماذا تفعلان هنا؟ 495 00:46:11,032 --> 00:46:13,334 - أنا المذنبة - لا، أنا المذنبة 496 00:46:13,449 --> 00:46:14,455 - لقد قتلت جندياً من الفيلق الروماني 497 00:46:14,505 --> 00:46:15,354 - كانت تحميني 498 00:46:15,405 --> 00:46:17,132 - لا - بسرعة، من هنا 499 00:46:17,937 --> 00:46:20,316 - مهلاً! أمسكوا به! - أيها الجنود! 500 00:46:24,804 --> 00:46:26,761 - ما الذي يجري؟ - هذه غلطة 501 00:46:27,029 --> 00:46:31,057 سيدي، إنهما شقيقتاي كانت تحمي شقيقتنا الصغيرة 502 00:46:31,249 --> 00:46:36,159 هذا ظلم شديد، أنا أصطاد لأجلكم أنا أخدمكم أنتم الرومان 503 00:46:36,274 --> 00:46:38,461 - أحضروه أيضاً - لا، لا، لا! 504 00:46:38,576 --> 00:46:42,105 - لا، لا! ما الذي فعله؟ - أحضروهم جميعاً! 505 00:46:43,908 --> 00:46:48,013 - سامحني أرجوك، إن الملكة متوعكة، نعم - متوعكة؟ 506 00:47:01,401 --> 00:47:02,590 هل من خطب ما؟ 507 00:47:03,818 --> 00:47:05,889 أردت أن أبدو بأفضل حالاتي لأجلك 508 00:47:07,155 --> 00:47:08,114 دعينا على انفراد 509 00:47:14,713 --> 00:47:19,508 أنا قائد منذ فترة طويلة جداً لقد تجاهلت الأوامر حتى من الإمبراطور 510 00:47:19,738 --> 00:47:23,804 - وما هي الأوامر التي وجّهها لك؟ - أمرني بأن أرسلك بعيداً 511 00:47:25,837 --> 00:47:28,868 قال إنك ستقللين من كرامتي وكرامة العائلة 512 00:47:29,021 --> 00:47:32,704 من الأفضل أن يمنح ابنه وريثاً الحق في اتخاذ قراراته بنفسه 513 00:47:32,934 --> 00:47:34,047 أنا... 514 00:47:35,811 --> 00:47:37,154 أو (دوميشن)؟ 515 00:47:39,724 --> 00:47:43,676 - هل هددك باختيار (دوميشن)؟ - لم يقل ذلك بشكل واضح ولكن... 516 00:47:44,251 --> 00:47:46,668 - إذاً يجب عليك أن ترسلني بعيداً - لا 517 00:47:47,090 --> 00:47:51,310 يسيطر والدك على العالم وأخوك يهمس في أذنه 518 00:47:51,501 --> 00:47:57,563 إذا سعيا إلى القضاء عليك فلن أساهم في ذلك 519 00:48:01,514 --> 00:48:03,087 أرسلني بعيداً 520 00:48:28,137 --> 00:48:29,096 إلى المناجم! 521 00:48:33,661 --> 00:48:35,425 هؤلاء إلى مناجم القصدير 522 00:48:37,842 --> 00:48:40,489 - هذان الاثنان إلى الساحة - بسرعة، من هنا! 523 00:48:42,139 --> 00:48:46,435 أحتاج إلى المزيد من هؤلاء مقاتلون، مصارعون، رجال أقوياء 524 00:48:47,586 --> 00:48:49,427 هذه الساحة الجديدة التي بنوها في (روما) 525 00:48:49,581 --> 00:48:53,302 هي نهر من الدماء بالنسبة لهم ومحيط من المال بالنسبة لنا 526 00:48:54,184 --> 00:48:55,450 هيا، إلى المناجم! 527 00:48:58,366 --> 00:48:59,363 - (جولا)! - أمي! 528 00:49:00,092 --> 00:49:01,204 إلى مناجم القصدير! 529 00:49:01,626 --> 00:49:05,271 - بنيّ، قل لي إن هذه غلطة كبيرة - أنا آسف يا أمي 530 00:49:05,386 --> 00:49:07,764 كيف حدث هذا؟ ألا يعلمون أنك تعمل لصالحهم؟ 531 00:49:07,918 --> 00:49:11,907 - حاولت تحرير شقيقتيّ - يا لك من أحمق، يا لك من فتى أحمق 532 00:49:12,061 --> 00:49:13,020 إلى المناجم! 533 00:49:13,979 --> 00:49:15,206 ربما هناك طريقة واحدة 534 00:49:15,437 --> 00:49:19,580 يقوم هذا الرجل بفرز من سيتم نقلهم إلى (روما) كمصارعين 535 00:49:19,695 --> 00:49:22,457 ومن سيتم إرسالهم إلى مناجم القصدير في جزيرة (كريت) 536 00:49:22,649 --> 00:49:25,641 - ما هي مناجم القصدير؟ - حكم بالإعدام 537 00:49:26,216 --> 00:49:29,439 أظهر لهم أنه يمكنك القتال وارفع الصلاة لـ(أبيدماك) 538 00:49:30,820 --> 00:49:34,617 - هؤلاء الرجال عمالقة - لقد رأيت ما يمكنك فعله 539 00:49:36,727 --> 00:49:40,065 دع قلب الأسد يزأر في صدرك 540 00:49:40,986 --> 00:49:43,441 إما أن تثبت لهم ذلك أو تموت أثناء المحاولة 541 00:49:45,435 --> 00:49:47,891 - ماذا عن (جولا) و(أورا)؟ - وشقيقتاك كذلك 542 00:49:48,044 --> 00:49:49,770 - يجب عليكم جميعاً الذهاب إلى (روما) - كيف؟ 543 00:49:49,885 --> 00:49:53,146 - أيتها المرأة! اخرجي! - حاربوا! أنتم أقوى مما تظنون! 544 00:49:53,300 --> 00:49:54,259 إلى المناجم! 545 00:49:56,330 --> 00:49:59,207 أنت قصير وصغير الحجم جداً إلى المناجم! 546 00:50:06,151 --> 00:50:07,800 - مهلاً! عُد! - دعوه يقاتل! 547 00:50:27,787 --> 00:50:28,746 توقف! 548 00:50:30,242 --> 00:50:31,393 رأيت ما يكفي 549 00:50:35,881 --> 00:50:39,257 تسعى إلى الذهاب إلى الساحة، أليس كذلك؟ أحضره 550 00:50:39,410 --> 00:50:41,060 فقط إذا رافقتني شقيقتاي أيضاً 551 00:50:42,709 --> 00:50:44,666 عبد لديه مطالب! 552 00:50:45,702 --> 00:50:49,461 - أحضره فقط - إذاً سأنحر حلقي... 553 00:50:49,806 --> 00:50:51,686 في اللحظة التي أحصل فيها على سلاح 554 00:50:52,914 --> 00:50:54,218 أرِني شقيقتَيك 555 00:51:02,235 --> 00:51:05,957 ستحصلان على سعر جيد من أحد الفاسقين المسنين في (روما) 556 00:51:06,340 --> 00:51:07,338 أحضروهما أيضاً 557 00:51:08,488 --> 00:51:09,447 تعالا! 558 00:51:15,265 --> 00:51:16,415 - عد إلى المنزل واهتم بشؤوني 559 00:51:16,465 --> 00:51:17,849 - ما الذي ستفعلينه؟ 560 00:51:17,964 --> 00:51:24,025 يمكن شراء العبيد ويمكن إعادة شرائهم 561 00:51:41,940 --> 00:51:43,321 المزيد من النبيذ! 562 00:51:48,615 --> 00:51:50,341 "إحياءً لذكرى (غيانلوكا بومباردون)"